a sta cemo sa opcenitom gluposcu? sta je to sci-fi thriller roman?
Science fiction, skraćenice SF ili sci-fi.
Зоско штафетар, васкрсавач маршала,
sci-fi "фан" који никад није чуо за
sci-fi скраћеницу.

Види Лајанићу, лик је класичан глупан.
Понекад се питам је ли он чист рват или неки монгрил, коме матерњи језик и није рватски већ бушмански.

Мислим, где ћеш веће непознавање матерњег (ако му је то матерњи) кад се пита око речи "успијевају"...

Будала не зна ни шта су "хладне климе"...

Врхунски глупан коме бациш коскицу, а он трчи за њом, лаје и сквичи.

Ako mu je draži ovaj izraz, dopuštam da Zosko ima pravo publicirati neku svoju buduću knjigu čim ustigne napisati, bilo ijekavicom, bilo ekavicom. Samo ikavica se ne smatra književnim izgovorom ni u jednom jeziku.
Јадник се упире да повеже две смислене реченице.
Толико се упире да му очи испадају из дупљи, штафета стил.

Иначе, не користи он ни ијекавицу ни икавицу, већ сквичалицу.

Thriller, u prvodu triler, u bošnjačkom i hrvatskom jeziku uobičajeno je da se piše u originalu.
Novel, u prevodu roman. Roman je prozno književno delo većeg obima i veće složenosti, za razliku od novele koja je kratko prozno delo sažete radnje.
A to da se termin roman već sadrži u terminu triler kako to rezonuje Zosko, šta bismo sa filmovima? Možebiti i da je autor režirao film, a ne da je napisao roman, jer se u terminu triler sadrži i termin film? Još jedno određenje: ako je autor napisao više književnih dela, novela i romana, zar nije poželjno upoznati buduće čitaoce o oblicima svakog od ovih dela, a ne samo podrazumevati da je to roman, ili podrazumevati da je to možda čak i film? Jer, sva ova određenja sadrže se u terminu triler.
Dakle, ostajem pri mišljenju o zlonamernom karakteru Zoskovih primedaba i njegovim pokušajima da pronađe dlaku u jajetu.
Ne bih više gubio vreme "općenitom glupošću"...
У нашем језику се користе две стране речи трилер.
Једна долази из енглеског, односи се на књижевност и филм, а друга долази из француског и односи се на музику.
У страним језицима се пишу различито, а код нас се називају истоветно трилер, иако међу њима има знатне разлике.
Требало би глупан да настави да се игра штафетом, добро му то иде.
Можда васкрсне маршала.

Него види, почео сам да преводим Горски вијенац на екавицу и да прилагођавам све "сумњиве" речи.
Његош:
Гледа мајмун себе у зрцало.Аксентије:
Гледа зоско себе у огледало. 