NAUČNA FANTASTIKA, FANTASTIKA i HOROR — KNJIŽEVNOST > Dela STRANIH autora

Grad Ambasada (Embassytown) - Čajna Mjevil (2011)

(1/2) > >>

Mica Milovanovic:
Grad Ambasada (Embassytown) je roman engleskog pisca Čajna Mjevila iz 2011 godine, treći koji je preveden kod nas posle romana Stanica Perdido (Perdido Street Station) iz 2000. godine i Grad i Grad (The City & The City) iz 2009. godine.Osim ova dva prevoda, ja nisam čitao druga njegova ostvarenja.
Sa prethodnim romanima, pogotovu sa Stanicom Perdido imao sam dosta problema prilikom čitanja i mislim da sam ga ostavio negde pred sam kraj, mada mi do danas nije jasno zbog čega. Grad i Grad je kraći roman, pa sam ga izgurao do kraja, mada sam se i tu mučio. Slično je bilo i sa Gradom Ambasada. Jedva sam se probio kroz ovih 409 strainca, zastajkujući, mučeći se. Negde na polovini čitanja sam za dva-tri dana, u dahu, slistio Snagu (The Power) Naomi Alderman, roman slične dužine, ni ne osetivši... Ali odustao nisam, više zbog želje da pokušam da spoznam svoje probleme, nego što me je zanimalo šta se u romanu dešava.
Ukratko, roman je klasična SF storija o zabačenoj planeti na kojoj ljudska kolonija egzistira u okruženju neobične domorodačke civilizacije, stvorenja nesposobnih da poime pojam laži. „Zagađenje“ koje kolonija unosi u domorodačku civilizaciju je postepeno i zasniva se na laganoj transformaciji domorodaca u stvorenja koji počinju da govore neistine, što iz osnova menja njihovu prirodu. Međutim, stvar eskalira, kada u koloniju matična planeta nesvesno unese „okidač“ koji od domorodaca stvara zavisna bića, bića koja ne mogu da kontrolišu svoje ponašanje.
Ovako uprošćeno, ovo liči na klasične SF zaplete pojedinih romana Ursule Legvin, ali Mjevil, shodno vremenu u kome piše, stvari dodatno komplikuje jer svet koji stvara je biotehnološki značajno izmenjen, ljudska bića su unapređena, nadgrađena, što u početku stvara određenu dozu pozitivne začudnosti, ali, generalno, otežava praćenje radnje; motivacija likova je strana čitaocu, ponekad nerazumljiva... Rešenja često deluju deux ex machina...
Inače, roman je dobio nagradu Lokus, a bio je nominovan za brojne druge nagrade. Wikipedija navodi sledeće:


--- Quote ---Ursula K. Le Guin, reviewing the book for The Guardian, wrote "Embassytown is a fully achieved work of art...works on every level, providing compulsive narrative, splendid intellectual rigour and risk, moral sophistication, fine verbal fireworks and sideshows, and even the old-fashioned satisfaction of watching a protagonist become more of a person than she gave promise of being." Publishers Weekly said "Miéville's brilliant storytelling shines most when Avice works through problems and solutions that develop from the Hosts' unique and convoluted linguistic evolution, and many of the most intriguing characters are the Hosts themselves. The result is a world masterfully wrecked and rebuilt." The Scotsman stated that "Embassytown features aliens that are genuinely and thrillingly alien" and suggested "a book fundamentally concerned with the role of language as an imaginative liberation. Miéville has taken the theoretical and philosophical insights of thinkers such as Jacques Derrida and Paul Ricoeur and turned them into story. It is not, however, a tract. There is a genuine emotional transaction at the novel's climax."
--- End quote ---

Evo i kompletnog prikaza Ursulinog iz Gardijana, da ne bude zabune da su izdvojeni samo dobri delovi prikaza:


--- Quote ---Some authors fill a novel with futuristic scenery and jargon and then strenuously, even stertorously, deny that it's science fiction. No, no, they don't write that nasty stuff, never touch it. They write literature. Though curiously familiar with the tropes and conventions of the despised genre, they so blithely ignore the meaning of terms, they reinvent the wheel with such cries of self-admiration, that their endeavours seem a doomed effort to prove that one can write a novel without learning how.China Miéville knows what kind of novel he's writing, calls it by its name, science fiction, and exhibits all the virtues that make it an intensely interesting form of literature. It's a joy to find this young author coming into his own, and bringing the craft of science fiction out of the backwaters where it's been caught lately between the regressive drag of publishers marketing to a "safe" readership and the bewildering promises of change and growth offered by postmodernism in all its forms and formlessness. Embassytown is a fully achieved work of art.Only the trash forms of science fiction are undemanding and predictable; the good stuff, like all good fiction, is not for lazy minds. Where the complexity of realistic novels is moral and psychological, in science fiction it's moral and intellectual; individual character is seldom the key. But Miéville's characters are deftly sketched, and his narrator-protagonist, Avice, is a subtler portrait than she seems at first. Nothing in her behaviour offers conventional signals of femininity or unfemininity, an indication that gender may be differently constructed when humanity finds itself dealing with genuine Others.There are men right now who have never learned how to talk to women. How will we talk to somebody really different – aliens? The Ariekei of Embassytown are immensely unlike us. TheWhen everything in a story is imaginary and much is unfamiliar, there's far too much to explain and describe, so one of the virtuosities of SF is the invention of box-words that the reader must open to discover a trove of meaning and implication. The imaginative leaps involved in decoding such inventions and appreciating their wit can give a reader much pleasure. Miéville sets the bar rather high – I still haven't figured out what a miab is – but most of his neologisms come clear with a nice shock of revelation. My favourite is the immer, which is to our space-time reality as the sea is to our lands: therefore, to travel through space is to immerse. Other elegant images follow, for this is a book by a writer who loves language. And then there are new twists on ordinary words – such as Avice's realisation that she is a simile. Before she could speak the Ariekei language, they made her part of it, a figure of speech, like our boy who cried wolf. She is "the girl who ate what was given her".The Ariekei want similes because their language, which is innate, does not permit lying. Like Swift's Houyhnhnms, they cannot speak that which is not. This contradicts the nature of language as we know it – language is a wonderful vehicle for untruth and perhaps a necessary vehicle for invention, the leap to the not-yet-existent. But why should all language be like ours? The Ariekei have got on very well with only truth, cultivating a high bio-technology that Miéville describes with gleeful poetry, the living houses with their parasitical furniture, the great farms lurching over the countryside behind their keepers . . . I wondered how the Ariekei thought of making such creatures if they can think only of what is, but that question may be indirectly answered: it seems they crave that which is not, the unthinkable untruth, the lie.Our species has put a colony on their planet, and we are certainly well qualified to teach them how to lie. They are eager to learn but no good at it at all. A different kind of human ambassador is sent to Embassytown, one who can give them what they want – or an intoxicating imitation of it, a misuse of their language producing a kind of false lie. Such paradoxicals, once heard by the truth-tellers, act on them like heroin or meth – utterly destructive of their grip on reality, and fatally addictive.The picture of a society shaken, shattered, wrecked to the foundation by a universal drug addiction infecting even the houses, even the farms, for they are all biologically akin, is apocalyptic vision on the grand scale – curiously beautiful, alien in every vivid detail, yet psychologically and socially only too familiar. Science fiction, like all fiction, is a way of talking about who we are.The story, at first a bit hard to follow, very soon attains faultless impetus and pacing. If Miéville has been known to set up a novel on a marvellous metaphor and then not know quite where to take it, he's outgrown that, and his dependence on violence is much diminished. In Embassytown, his metaphor – which is in a sense metaphor itself – works on every level, providing compulsive narrative, splendid intellectual rigour and risk, moral sophistication, fine verbal fireworks and sideshows, and even the old-fashioned satisfaction of watching a protagonist become more of a person than she gave promise of being. And all along we thought she was only a simile . . .
--- End quote ---

Meni je jako teško pisati protiv mišljenja pisca čiju sam svaku knjigu gutao, čiju Levu ruku tame smatram jednom od najboljih knjiga koje sam pročitao, ali ona i ja kao da smo čitali dve različite knjige.Ono što kaže da je priču u početku teško pratiti, ali da onda zadobija besprekoran ritam, ja, nažalost, nisam doživeo. Meni je priča sve vreme delovala kao konstrukt, nešto što se pokorava nekim zakonitostima koje nisu od samog početka utkane u svet. Stalno saznajemo nove stvari koje postaju pokretači događanja.
Da ne grešim dušu, ima tu lepih pasaža, zanimljivih slika; celokupna priča razvoja glavne junakinje je, kao što Ursula kaže, nešto što nas vraća u stara vremena kada smo od romana očekivali da „promeni“ protagonistu. Ali meni to ovde nije bilo dovoljno da me poveže sa svetom knjige. Kao da sam sve vreme stajao po strani i bacao pogled na film koji promiče pored i ne dotiče me se previše.
Možda je problem u meni, možda sam prestar za ovako nešto, a možda i nije... Zaista ne znam...

PS: Darko Tuševljaković se ljudski izborio sa prevodom, što nije bio nimalo lak zadatak, jer roman u mnogome počiva na lingvistici i zahteva neobična rešenja.

Scordisk:
postavka priče deluje interesantno. sećam se da sam stanicu perdido čitao pre par (mnogo) godina i da mi se svidela: svet je bizaran i začudan, zaplet je dovoljno interesantan da drži pažnju do kraja, čak ne mogu reći da se nisam uživeo u motivacije likova (pa čak i kada jebu bube), mada je pitanje da li bi mi roman isto tako legao kada bih ga danas čitao. verovatno ću probati i sa ovom knjigom, ali me zanima šta je tebi, mićo, konkretno smetalo kod stanice perdido?

Mica Milovanovic:
Uh. Nemoj da me pogrešno shvatiš. Nisam ja protiv ove knjige, niti smatram da nema vrednosti. Naprosto, od nje sam očekivao više. Moguće je da se tu već suočavamo sa mojim godištem. Naprosto mi je sve teže da čitam dugačke romane koji imaju puno praznog hoda, kada vidim da je ovo što je rečeno na 410 stanica naprosto fantastično moglo da legne u novelu od 70-100 strana i da ništa ne izgubi, a mnogo dobije.
Stanica Perdido je već druga priča. To je drugačiji roman, koji naprosto zahteva epsku širinu, kome ne smetaju njegovih 700+ stranica u smislu da je ono što se u njemu nalazi moglo da se kaže na manje strana. Ali takva vrsta proze naprosto je prezahtevna za mene kao čitaoca. Počinjem da gubim strpljenje na tolikom broju stranica - ja naprosto ne mogu da se u mojim godinama dovoljno posvetim takvoj knjizi koja zahteva kontinualno čitanje i praćenje različitih likova, tematskih linija... tu već imamo generacijski jaz...

milan:
Citao sam od Mjevila Grad i grad a pre jedno mesec dana, upravo Grad ambasada.
Oba romana su mi se dopala, bili su toliko neobicni da mi je to jako prijalo. U mojim godinama trazim i cenim stvari koje mi deluju posebno, i koje ne lice na nesto sto sam vec citao, gledao, ili igrao.
I da, Darkov prevod i resenja su fenomenalni.
Inace je Carobna knjiga u poslednjih nekoliko godina, a narocito, poslednjih nekoliko meseci pojacala izdavanje SFa i fantastike, kako novih stvari, tako i klasike. 

Scordisk:
heh, mićko, to sigurno onda objašnjava zašto ti savremena fantastika i nije baš po volji, pošto se ja ne sećam da sam video neki novi fantastični roman a da nije bio vel... obiman.  možda i grešim jer ne pratim baš sve naslove koji se kod nas prevedu, ali rekao bih da sf mora da bude barem 500 stranica danas, a epska fantastika nikako ne prolazi bez barem pet tomova, što je popriličan zaokret u odnosu na ursulu, klarka, burazere strugacki. pitam se od koga li je to počelo, možda od den simonsovih hiperiona u sto nastavaka, đavo će ga znati

u svakom slučaju, mislim da ću pazariti novog mjevila pa mu dati šansu. ko je izdavač?

Navigation

[0] Message Index

[#] Next page

Go to full version