DRUGA STRANA SVETA (prostor za potpuno ne-SF&F teme) > UMETNOST I KULTURA

Prevodi

(1/33) > >>

Mica Milovanovic:
Pogledajte kako zvuči ona 5 rečenica na 56. strani na srpskom:

It's such a shame, she says, picking up a pair of large, gleaming pliers, it's such a shame, but it looks like we're going to have to pull out all your teeth.

Prava je šteta, kaže ona dok uzima jedna velika, sjajna klešta, i stvarno je žalosno, ali čini mi se da ćemo morati da vam izvadimo sve zube.

Šta mislite o ovome? Zašto prevodilac misli da je potrebno remetiti ritam Osterove rečenice i daje sebi slobodu da istu frazu prevede na dva načina? Da li je to opravdano? Ovo ne pitam da bih kritikovao prevod, već me više teorijski zanima, a znam da ovde ima dosta prevodilaca...

Samo da podsetim, u pitanju je mr Ivana Đurić-Paunović, žena koja je prevela skoro kompletnog Ostera, Barnsa, koja je pisala eseje o Pou, dakle, nipošto neko ko nije kompetentan...

Ghoul:
nema ništa gore nego kad prevodilac (ili LEKTOR!) uzmu da 'popravljaju' pisca!

hello!
to je posao za urednike!

a o knjizi o pou dotične troimene osobe već sam se (negativno) izrazio na adekvatnim mestima.

Mica Milovanovic:

--- Quote ---nema ništa gore nego kad prevodilac (ili LEKTOR!) uzmu da 'popravljaju' pisca!
--- End quote ---


Ili izdavač...  :D

Nightflier:
Ovo je prihvaceno i pozeljno kada je rec o prevodima sa engleskog. Stavise, lektori insistiraju na izbegavanju ma kakvih ponavljanja. To je jedna od sustinskih razlika izmedju srpskog i engleskog. Recenica je sjajno prevedena. U mojoj izvedbi, glasila bi ovako (recimo): Bas je steta - kaze ona uzimajuci velika blistava klesta - velika steta, ali cini mi se kako cemo morati da vam povadimo sve zube. Sad, lektor bi mi promenio tu drugu "stetu".

dmitras:
Meni smeta ono: JEDNA klešta. Čemu to 'jedna', kada je očigledno, pa mi deluje suvišno?

Navigation

[0] Message Index

[#] Next page

Go to full version