NAUČNA FANTASTIKA, FANTASTIKA i HOROR — KNJIŽEVNOST > NIGHTFLIER'S BOOKSPACE

Oluja na obzorju - dvanaesta knjiga Točka vremena

(1/18) > >>

Nightflier:
 Dakle, ulazimo u završnicu jednog od najvećih serijala epske fantastike svih vremena i svakako najprodavanijeg i najčitanijeg nakon "Gospodara prstenova". Možda će vremenom "Pesma leda i vatre" prestići "Točak vremena". Možda će se negde i nekad pojaviti pisac koji će preteći i Džordana i Martina. Nadam se. Ali i kada se to bude desilo - jer jednom će se desiti - Robert Džordan će ostati jedan od velikana ovog žanra. Možda ne po stilu, možda ne po originalnosti, možda ne po karakterizaciji ili umešnosti pripovedanja - ali svakako po ljubavi svojih čitalaca. 
  Za mene je "Oluja na obzorju" značajna i zbog jednog drugog razloga. Naime, za mene je sve počelo sa Džordanom. Kada sam radio prvi probni tekst za Lagunu, bio je to odlomak iz "Helikonije" Brajana Oldisa; kada sam prevodio drugi probni tekst za Lagunu, bio je to prolog "Igre prestola" Džordža Martina. Da su se stvari drugačije odigrale, možda bih svoju karijeru započeo upravo Martinom - ali ispalo je da je prvi roman koji sam u životu preveo baš "Zenica sveta" Roberta Džordana. Na kraju sam taj posao dobio ne zahvaljujući umeću koje sam pokazao ili nisam pokazao prevodeći Oldisa ili Martina. Posao sam dobio tako što je Dejan Papić, vlasnik i direktor Lagune, postavio zadatak izvesnom broju ljudi: "Prevedite Eye of the World, a da pri tom izbegnete dvosmisleno rešenje koje glasi Oko sveta." Moje rešenje mu se najviše dopalo. Tada sam studirao prava i nisam se ni u najluđim snovima nadao da ću postati prevodilac. Međutim, danas te dve reči - zenica sveta - smatram jednim od najznačajnijih u svom životu.

 Vremenom sam došao do toga da prevodim Rodžera Zelaznija, Stivena Kinga, Alana Mura - mnoge druge vrhunske (i manje vrhunske) žanrovske i glavnotokovske pisce. U trenutku dok ovo kucam, čini mi se da imam stotinak prevoda za sobom. Ali kuda god da pođem i šta god da prevedem, čini mi se da me nikada niko neće pamtiti drugačije no do čoveka koji je prevodio Roberta Džordana.   
  Možda to i nije tako loše.

http://nightfliersbookspace.blogspot.com/2012/03/oluja-na-obzorju-predgovor.html

Gligorijele:
Konacno! Svaki dan sam na ovom forumu u iščekivanju bilo kakve informacije o napredku rada na 12. knjizi.

Nightflier:
Imaš predgovor na mom blogu.

Još ne znam koliko će brzo napredovati, pošto WoT prevodim po podne, dok ujutro radim nešto drugo. Videćemo. Predviđeno je da roman bude objavljen u oktobru, ali nadam se da ću moći da završim prevod ranije nego što je planirano.

Gligorijele:
Moja prva pročitana knjiga u izdanju Lagune je bila upravo Zenica sveta. Postao sam njihov obožavalac izgleda zahvaljujući tebi  :)

Chodislav:
Uf tek 12. knjiga krece sa prevodom, iz nekog nepoznatog razloga mislio sam da je ona prevedena i da je 13. sledeca  :( Inace 2008. sam batalio citanje WoT-a na engeskom posle 10. knjige koja bila toliko dosadna, i reko da cu sve procitam tek kad se prevede, posto poslednja knjiga izlazi pocetkom 2013 pretpostavljam da cemo tu knjigu videti prevedenu tek na jesen 2013?

Navigation

[0] Message Index

[#] Next page

Go to full version