NAUČNA FANTASTIKA, FANTASTIKA i HOROR — KNJIŽEVNOST > Dela STRANIH autora

Najlosiji objavljeni SF/H/F prevodi

<< < (4/15) > >>

Lurd:
Pa lepo, šteta što nisi i ti bio na razgovoru, a sada mi je žao i što ja nisam bolje poznavao prevod.

Ali mene zanima ona druga strana, to jest oni ljudi koji govore da je to ipak dobar prevod.

KulFejs:
Bolje je što nisam bio na razgovoru.

Jake Chambers:

--- Quote from: "Mica Milovanovic" ---Glagol "videti", onako na nevidjeno, bez gledanja u rečnik, može imati različita značenja, tako da mi ono u kome ga je Zoran upotrebio ne deluje mnogo rogobatno. Možda nije uobičajeno, ali ne deluje van duha srpskog jezika.

Već glagol "uvideti" se može gotovo potpuno izjednačiti sa "shvatiti".
--- End quote ---


Naravno da moze, ali fraza "oh, i see" i njeno znacenje "shvatam" apsolutno nema veze sa duhom jezika, nego sa znacenjem. Ima jos dosta takvih gluposti, odnosno gorih, ali mi je sada mrsko da vadim knjigu i trazim...imam pametnija posla :)

Mica Milovanovic:
Vidi, što onda postuješ, ako ne možeš da se koncentrišeš na diskusiju.

Ja kažem da u srpskom jeziku kad neko kaže "vidim" to može da znači i "shvatam". Samim tim Jakšićev prevod nije pogrešan.

Jake Chambers:
Mislim da to dosta zavisi od konteksta. Sad sam se okomio na njega, jer mi je pri ruci, a inace mojom pricom hocu da istaknem da nasim prevodiocima polazi za rukom nesto sto je meni apsolutno neshvatljivo: Da najkomplikovanije stvari prevedu kako treba, a pogrijese stvari koje ni u sni ne bi smjeli da napisu: tipa prvo broj kuce, pa onda naziv ulice, da sekundu prevedu kao minut itd itd, i takve stvari nikakva zurba i nikakav umor ne opravdava. :roll:

I kao sto vec rekoh, fraza: "I see" znaci "shvatam", a kad napises "vidim", a narocito u decijoj knjizi, prvo na sta ce se pomisliti je ocinji vid. Isto kao sto, ako se uzme bukvalno, "fair complexion" moze biti "lep ten/lice", a ustvari u tom sklopu znaci "bled ten". I mogao glagol "videti" znaciti "shvatati" ili ne u nasem jeziku, uobicajenije je koriscenje glagola "shvatati", narocito u navedenoj situaciji, jer to nije ni izbliza isto kao kad neko nekome nesto objasnjava i kaze: "Vidi, da ti kazem..."

Navigation

[0] Message Index

[#] Next page

[*] Previous page

Go to full version