NAUČNA FANTASTIKA, FANTASTIKA i HOROR — KNJIŽEVNOST > Dela STRANIH autora
Najlosiji objavljeni SF/H/F prevodi
Ghoul:
--- Quote from: "Truba" ---mene je nervirao prevod jedne polarisove knjige sa korišćenjem izraza SASMA kao to bi trebalo značiti SASVIM ali je upotrebljano i gdje može i ne može... jedno 500 puta :o mislim
npr SASMA razumem :x
:arrow:
--- End quote ---
npr. 'otvori se susame, otvori se surdulice, otvori se supice... otvori se - sasma!'
Black swan:
:arrow: ne diraj mi Surdulicu :arrow: barabo :arrow: :( :cry:
Lurd:
Ne zloupotrebljavajte tog smajlija!
Što se tiče teme, mislm da je fantastika kod nas u poslednjih desetak godina u teškom bedaku, i da bi bilo lakše, ali i svrsishodnije, da objavljujemo samo dobre i kvalitetne prevode.
Ja stvarno mislim da je bolje ne objavljivati, nego davati loše, a kod nas često i katastrofalne prevode. Apsolutni šampion u toj kategoriji je Alnari, to je zlo dno u kome se menja smisao radnje.
Većina ostalih prevoda svodi se na "manje" grehe tipa gubljenja stila originala, rogobatne rečenice koje nisu u duhu jezika i bukvalno prevodjenje.
Svi mi stalno prebacuju da sam preoštar kada kritikujem Igru prestola, ali sada sam se malo duže posvetio tom delu i stvarno mogu da kažem da je ono prevod ispod nivoa za objavljivanje, samo što su nama pali kriterijumi, pa sve što je iznad Alnarijevog nivoa je dobro. A nije.
Jake Chambers:
Da dodam mom pljuvanju Narnije:
Meni nije jasno, kako neko - pa i mrtav umoran - moze da napise "Trke na kratke pruge"?????
I da Komi, "shvatam" je pravi prevod.
Ali kratke pruge???
Lurd:
A u vojnom smislu "Inteligence reports" - "Inteligencija javlja"?
Ma primera ima brdo, a problem nije samo u nepoznavanju ni maternjeg ni engleskog, nego i u nedostatku opšte kulture i opšte informisanosti. Tako je u legendarnom i neverovatnom prevodu osobe koja se zove Magdalena Reljić ispalo u istom pasusu o pozorištima u Parizu da je "Sara" jedna osoba, a da je "Bernhard" druga i to muškog pola. Tako smo u, jelte, Pesmi leda i vatre saznali da Grejdžoji na grbu nemaju krakena, nego "džinovsku sipu", i sl.
Da ne pominjem koliko boli potpuno odsustvo bilo kakvog osećaja za duh i atmosferu i jezik dela, što se može, na primer, videti u, da preskočim Martina, Avanturama Toma Bombadila, u kojima je prevodilica bez ikakve potrebe Goldberry prekrstila u Zlatka, potpuno zanemarujući ranije ispravno Zlatozrna.
Koliko vidim i čujem, izgleda da je Reljićeva apsolutni superšampion nekvaliteta.
Jeste da malo hejtujem, ali kladim se da je u pitanju neka osoba koja apsolutno veruje da zna svoj posao.
Navigation
[0] Message Index
[#] Next page
[*] Previous page
Go to full version