Author Topic: Najlosiji objavljeni SF/H/F prevodi  (Read 21237 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Father Jape

  • 4
  • 3
  • Posts: 7.238
Re: Najlosiji objavljeni SF/H/F prevodi
« Reply #50 on: 14-03-2016, 15:55:43 »
Apropo džinovske sipe s početka teme, setimo se samo kako su behemot i levijatan prevedeni u našoj Bibliji (Stari zavjet, dakle Daničić je kriv). :lol:
Blijedi čovjek na tragu pervertita.
To je ta nezadrživa napaljenost mladosti.
Dušman u odsustvu Dušmana.

https://lingvistickebeleske.wordpress.com

Nightflier

  • Geek Royalty
  • 5
  • 3
  • Posts: 9.844
  • Wolf Who Rules
    • Nightflier's Bookspace
Re: Najlosiji objavljeni SF/H/F prevodi
« Reply #51 on: 14-03-2016, 16:07:21 »
Ma dešava se da se čovek (ili redakcija) zajebe. Navešću dva primera ne toliko loših koliko omašenih a istovremeno tačnih prevoda.

Kada sam za počivši IPS preveo roman Šusaku Endoa, dvoumio sam se između rešenja "Silence" i "Ćutanje". Nagon mi je govorio da idem sa "Ćutanjem", ali sam nekako racionalno mislio da je "Tišina" primamnije čitaocu. A onda je na promociji profesorka japanskog, inače Japanka, prokomentarisala da je "Ćutanje" zapravo ispravan prevod. Jbg.

Drugi primer je Goranov (valjda mi neće zameriti :) prevod romana Leviathan's Wake. Kod nas prevedeno kao "Buđenje nemani". Odličan prevod, koji duboko pogađa temu romana. Međutim, nije se uzelo u obzir da je reč o početku serijala i da svi potonji romani sadrže u naslovu neku mitološku reč, počesto neprevodivu. Utolikoje "Buđenje nemani" nazovi "pogrešan" prevod. Nije. Odličan je, zapravo. Ali sticajem okolnosti, omaškom redakcije ili prevodioca da posmatra serijal kao celinu, došlo se do - ponavljam, ne lošeg ali ne i najboljeg rešenja. I to kod prevodioca kalibra Gorana Skrobonje. E, sad - zašto?

Pa zato što mi danas za roman obima "Gospodara" imamo 3 meseca za prevod, a Stanojević je imao tri godine. A imamo ta tri meseca jer od prevođenja živimo, pa je potrebno prevesti određeni broj naslova godišnje da bi se zaradila pristojna mesečna plata. Takođe, veliki je pritisak čitalaštva da se knjige objavljuju sa što kraćim intervalima. Kapitalizam, batke.
Sebarsko je da budu gladni.
First 666

Vedro nebo

  • 2
  • Posts: 83
Re: Najlosiji objavljeni SF/H/F prevodi
« Reply #52 on: 14-03-2016, 17:01:04 »
Uh. Odnos vremena i strucnosti u mnogome utice na kvalitet. Uvek ce se naci neko kome odgovara ponudjena cena za ponudjeno vreme. Problem sa kratkim rokovima je i pominjani nedostatak adekvatnog rada sa urednicima i sve cesce manjak lekture. Kao i cinjenica da ste primorani da predate prvu, eventualno drugu ruku prevoda. Sto je samo po sebi lose, kao da predajete prvu verziju romana…
S obzirom na to da se bavim strucnim a ne knjizevnim prevodjenjem, mogu da kazem da sam se nacitala gluposti u obe struke. Pa ipak, ne usudjujem se da uzmem prevod iz oblasti u kojoj nisam uze strucna (npr. gradjevina) ali zato poznajem gomilu ljudi koji nemaju taj problem jer "govore engleski, a i sve ima na netu".
Skoro su me zvali i pitali da li mogu da prevedem 50str za nekih nedelju dana. Kao, ima mnogo grafikona i sl. Pogledala sam tekst i rekla da mogu ali ne ispod odredjene cifre.
Moze li jeftinije? Moze, naravno. Google traslate radi za dž.
Bila sam na kraju studija kada mi je koleginica iz tadasnje firme predlozila da se javim u Narodnu knjigu i kazem (doslovno) da znam engleski i da mi daju nesto da probno prevedem. Nema veze sta sam zavrsila, oni tako rade. To mi je kao filologu ubilo svaku dalju zelju da pokusam da se bavim knjizevnim prevodima.

Nightflier

  • Geek Royalty
  • 5
  • 3
  • Posts: 9.844
  • Wolf Who Rules
    • Nightflier's Bookspace
Re: Najlosiji objavljeni SF/H/F prevodi
« Reply #53 on: 14-03-2016, 17:36:46 »
Hm, znaš kako - možda najbolji srpski prevodilac bio je matematičar po obrazovanju (ili, beše, fizičar?). Mislim na Vinavera.

Nalazim se u nezahvalnom položaju, pošto nisam filolog a jesam prevodilac, pa mi se svašta može zameriti. Imao sam prilike da dobijam poruke i mejlove o tome kako kradem hleb iz usta poštenim filolozima, ali bio sam i u prilici da kontrolišem (kao urednik) njihov rad i razmišljao se da odem do fakulteta, pa da pobijem i profesore i studente. Sećam se genijalnog bisera iz probnog teksta. U originalu: Can I take a rain check? U prevodu: "Primate li čekove?". Beše to neka 2005. ili 2006. a žena je diplomirala na beogradskom Filološkom.

S druge strane, obrazovanim prevodicima je decenijama bilo ispod časti da se bave žanrovskom književnošću, pa je to i dovelo do bujanja amatera na tom polju. Doduše, tako smo dobili neke veoma bitne stvaraoce fantastike - Gorana Skrobonju, na primer. :)

S treće strane, po mom iskustvu, prevođenje je napola zanat, napola umetnost. Potreban je izvestan misaoni sklop da bi čovek mogao da iz dana u dan, iz godine u godine propušta kroz mozak na hiljade stranica, a da pri tome ne pregori u nekom trenutku. Kada se sve to sklopi, dolazimo do toga da su književni prevodioci čudna sorta ljudi i da su oni istrajniji mahom to počeli da rade iz ljubavi, pa onda iz ljubavi i nastavili to da rade.
Sebarsko je da budu gladni.
First 666

Ghoul

  • 4
  • 3
  • Posts: 33.201
    • The Cult of Ghoul
Re: Najlosiji objavljeni SF/H/F prevodi
« Reply #54 on: 14-03-2016, 17:54:52 »
najbolje je kad je prevodilac takođe i pisac (kao u slučaju skrobonje, ili još par domaćih primera koji bi se mogli navesti), pa ima ne samo znanje nego i osećaj za jezik...

Vedro nebo

  • 2
  • Posts: 83
Re: Najlosiji objavljeni SF/H/F prevodi
« Reply #55 on: 14-03-2016, 18:19:41 »
Matematicari imaju izuzetan osecaj za jezik i muziku. Razmisljaju na nivou strukture. Imala sam na fakultetu kolege sa prirodnih smerova i uvek su bolje hvatali smisao nego mnogi sa drustvenih smerova. A imam i fenomenalnu koleginicu koja je zavrsila seminar za tumace a magistar hemije je.
A sto se tice Filoloskog, to je sramota od fakulteta - pa nek mi se kolege ljute. Nicemu te ne nauci. Ne znam sad po "Bolonji" ali pre desetak godina, srpski nije bio obavezan na 80% katedri. Skolujes prevodioce i profesore jezika, a maternji vide - na prijemnom?! Ma, daj. Da mi nije bilo srednje.…
Ne kazem, vrlo i veoma su i prevodioci sami krivi za status u kome su se nasli, ne umeju da se drze zajedno i, da svi bi da prevode klasike, ali kao sto rekoste, ima to i svojih dobrih strana, ponekad.
Rekla bih da za knjizevne prevode moras da imas istancan osecaj, a za naucno-strucne debele zivce :) (jezik je uglavnom nakaradan!)

Ghoul

  • 4
  • 3
  • Posts: 33.201
    • The Cult of Ghoul
Re: Najlosiji objavljeni SF/H/F prevodi
« Reply #56 on: 14-03-2016, 18:45:10 »
A sto se tice Filoloskog, to je sramota od fakulteta - pa nek mi se kolege ljute. Nicemu te ne nauci. Ne znam sad po "Bolonji" ali pre desetak godina, srpski nije bio obavezan na 80% katedri. Skolujes prevodioce i profesore jezika, a maternji vide - na prijemnom?! Ma, daj.

tako je bilo u nišu, dok sam studirao a onda i predavao na anglistici.
srpski samo na I godini, a predavao ga neki deda pred penzijom čija specijalnost je bio akcenat, pa smo se samo i jedino time jebeno bavili oba semestra!
a onda, srpski - zdravo! :(

ALEKSIJE D.

  • 3
  • Posts: 2.014
Re: Najlosiji objavljeni SF/H/F prevodi
« Reply #57 on: 14-03-2016, 19:15:35 »
I tebi to čudno? U Nišu učili akcente? I šta smo naučili?
Na stranu sve, meni se najviše dopada kada je prevod u duhu jezika, a ne nekakvo nakradno, bukvalno prevođenje. Eto, sad se odomaćio taj izraz: to nije moja šoolja čaja. Kada to pročitam i psovke sa engleskog uglavljene u sprski... Lele batke!

Nightflier

  • Geek Royalty
  • 5
  • 3
  • Posts: 9.844
  • Wolf Who Rules
    • Nightflier's Bookspace
Re: Najlosiji objavljeni SF/H/F prevodi
« Reply #58 on: 14-03-2016, 19:28:00 »
Vidi, većina izraza poput tog je u jezi ušla kroz zajebanciju. Verujem da ih ljudi koji ih koriste zapravo koriste autoironično. Da imamo problema sa konstrukcijama poput "drugi najbolji na svetu", imamo - ali to je već manje problem prevodilaca a više opšteg stanja novinarstva i kulture jezika.
Sebarsko je da budu gladni.
First 666

Dybuk

  • 4
  • 3
  • Posts: 7.343
Re: Najlosiji objavljeni SF/H/F prevodi
« Reply #59 on: 14-03-2016, 19:49:57 »
Slazem se za soljicu caja i sve bukvalno prevedene fraze.. Kako uopste efikasno prevesti tu soljicu caja? Nije moja stvar, nije po mom ukusu?

Prevodilac ne mora biti pisac ali mora biti nacitan, i da, taj famozni osecaj za jezik i dovoljno poznavanje jezika da znas bar osnovne fraze, uopste mi nije jasno kako neko zavrsi engleski (ili pogleda 5 filmova u zivotu, npr!) a da ne zna sta znaci rain check???? :P
 
I da, poeziju je uzasno tesko prevoditi, to je definitivno neki drugi nivo.


Nightflier

  • Geek Royalty
  • 5
  • 3
  • Posts: 9.844
  • Wolf Who Rules
    • Nightflier's Bookspace
Re: Najlosiji objavljeni SF/H/F prevodi
« Reply #60 on: 14-03-2016, 20:07:48 »
Zavisi od konteksta :) Najuopstenije moguce, "nije to po mom ukusu", ali opet - kontekst je bog.

Sent from Bigg Maggzzee

Sebarsko je da budu gladni.
First 666

Scordisk

  • 3
  • Posts: 2.532
Re: Najlosiji objavljeni SF/H/F prevodi
« Reply #61 on: 18-03-2016, 07:46:13 »
Nije mi bila namera da nipodastavam crnacki posao koji prevodioci obavljaju, a jos manje one prethodnike iz sedamdesetih i osamdesetih koji su verovatno za saku kikirikija, uz memljiv recnik iz devetnaestog veka prevodili sve te lepe knjigice u kojima smo uzivali..

K vragu, svojevremwbo sam imao to zadovoljstbo da se bavim titlovanjem filmova, pa samo na osnovu tog iskustva mogu da zamislim glavobolju jednog profesionalnog prevodioca, naime, kada citam knjoge na engleskom, padne mi na pamet kako bih ja to mozda preveo... i onda shvatim da se time svakako necu baviti.

No, kod prevoda balarda mi je upravo i zasmetalo ono sto vedro nebo i ghoul isticu... naime, balardov stil je gust, lepljiv i tesko prevodiv(cini m se da je za sada booka prevela cetvorodimenzionalni kosmar, i to je prevod za koji ne bih smeo da kazem da je los, cak naprotiv, vrlo je dovar), nego je mene rogovatnost i konfuznost srpskog preboda zgranula...

Sto je opet daleko bolje od prevoda sola beloua, roman kralj kise, ne znam koji izdavac posto nemam knjigu sada kod sebe, koji je jos katastrofalniji... a i mislim da je prepevano sa nekog srpsko hrvatskog skrnavnog prevoda posto im se cesto prikrade ijekavica... al to, bogu hvala, nije fantastika pa ni ne pripada ovoj temi

Vedro nebo

  • 2
  • Posts: 83
Re: Najlosiji objavljeni SF/H/F prevodi
« Reply #62 on: 18-03-2016, 10:30:20 »
a i mislim da je prepevano sa nekog srpsko hrvatskog skrnavnog prevoda

Ovo je veoma ucestalo, nazalost. Maznjavanje starih prevoda uz malo ili cak nimalo korekcije. (pri tom ne mislim samo na zanrovsku knjizevnost).

Jedno vreme su toliko krali hrvatske prevode u svim zanrovima da je bilo strasno. Hrvatski prevodioci odrade posao, a onda se samo to preradi.

Nightflier

  • Geek Royalty
  • 5
  • 3
  • Posts: 9.844
  • Wolf Who Rules
    • Nightflier's Bookspace
Re: Najlosiji objavljeni SF/H/F prevodi
« Reply #63 on: 18-03-2016, 13:33:31 »
Jeste bilo toga. Moguće da se i dalje dešava. Ali tu treba uzeti u obzir da to zapravo ne rade prevodioci po svom nahođenju, već izdavači u nekim svojim šemama, pa samo posle potpišu nekoga ko radi za njih ili čak nekoga ko je izmišljena ličnost. Svojevremeno je izvesni Dragan Savićević bio veoma plodan prevodilac. Kada sam pitao ko je taj, pošto nikad čuo za njega, objasnili su mi da je to Dragan Stojković Piksi i Dejan Savićevi srolani u jednog prevodioca. :)
Sebarsko je da budu gladni.
First 666

Vedro nebo

  • 2
  • Posts: 83
Re: Najlosiji objavljeni SF/H/F prevodi
« Reply #64 on: 18-03-2016, 19:27:00 »
E, nasmeja me, ovako gripoznu.  xrofl
Mislila sam da to sa izmisljenim likovima rade urednici ljubica kada autorima ponestane inspiracije.
Ali izmisljeni prevodilac, vrh!

Ghoul

  • 4
  • 3
  • Posts: 33.201
    • The Cult of Ghoul
Re: Najlosiji objavljeni SF/H/F prevodi
« Reply #65 on: 18-03-2016, 19:39:16 »
E, nasmeja me, ovako gripoznu.  xrofl
Mislila sam da to sa izmisljenim likovima rade urednici ljubica kada autorima ponestane inspiracije.
Ali izmisljeni prevodilac, vrh!

vidi se neiskustvo: pa nalaziš se na forumu čiji je vlasnik veteran upravo takvih izdanja!

Nightflier

  • Geek Royalty
  • 5
  • 3
  • Posts: 9.844
  • Wolf Who Rules
    • Nightflier's Bookspace
Re: Najlosiji objavljeni SF/H/F prevodi
« Reply #66 on: 18-03-2016, 20:24:58 »
Ako. Potrebne su nam nove duse... Ovaj, sveza krv... Mislim, novi clanovi! Da, to sam mislio... (Uf, izvukoh se!)

Sent from Bigg Maggzzee

Sebarsko je da budu gladni.
First 666

Savajat Erp

  • gospodar izgubljenog vremena
  • 4
  • 3
  • Posts: 5.697
Re: Najlosiji objavljeni SF/H/F prevodi
« Reply #67 on: 04-11-2020, 14:34:03 »
Прочитао сам солидни хорор романчић Ноћни шаптач од Алекса Норта, издавач је Лагуна, а преводилац извесни Никола Пајванчић...е, сад, да би се неки превод ценио требало би знати и изворник, тако да се не може тек тако оценити да ли је превод добар или лош. Међутим, овде има на више места један исти испад који толико боде очи да буквално шиљци ти изађу са друге стране главе  :mrgreen: Даклем, главни лик има сина који има измишљеног пријатеља за кога се већим делом не зна да ли је измишљени пријатељ, приказа, дух или дух прказе измишљеног пријатеља, и као такав, син често разговара са тим ентитетом и више пута га отац или неко трећи затиче у томе и питају га: "Са киме разговараш/си разговарао, причао, како год?" А мали одговара:
- Са никим.
СА НИКИМ, еееј, брате Србине, сунце ти јебем!!! И то на барабар 5, 6 места! Једноставно не може да ти не засмета...претпостављам да је то неки буквални превод од with nobody, with no one, шта ја знам или је и сам преводилац толико упао у замку енглеског језика да и сам размишља у таквим реченичним конструкцијама, бем ли га. А можда сам се само ја испримао око ситнице  :lol: 
Niste mi verovali da ću da pucam?!
ZAŠTO MI NISTE VEROVALI?!!!!

Mica Milovanovic

  • 8
  • 3
  • *
  • Posts: 8.617
Re: Najlosiji objavljeni SF/H/F prevodi
« Reply #68 on: 04-11-2020, 18:37:44 »
A mozda decak na engleskom nepravilno kaze pa prevodilc namerno gresi.
Mica

Savajat Erp

  • gospodar izgubljenog vremena
  • 4
  • 3
  • Posts: 5.697
Re: Najlosiji objavljeni SF/H/F prevodi
« Reply #69 on: 05-11-2020, 01:02:58 »
Можда, али ипак не...дечак је, поред оца, главни лик у роману и има доста "текста" (мсм, обрадиће се ово без сумње у филм, такав је то тип романа), тако да је то случај сигурно би још нешто говорио неправилно, а не само ово, њему је више начин размишљања и резоновања дечији, док му је говор правилан, иако има само 7, 8 година. Овде се ради о очигледној грешци која се понавља неколико пута и изразито штрчи, бар је мени запињала за зубе док сам жвакао то штиво. 🙂

Niste mi verovali da ću da pucam?!
ZAŠTO MI NISTE VEROVALI?!!!!

malipirat

  • 1
  • Posts: 6
Re: Najlosiji objavljeni SF/H/F prevodi
« Reply #70 on: 22-03-2021, 01:27:58 »
Најгори превод је серијал Песма крви од Ентони Рајана, коју је превео Мирослав Башић Палковић. Они није превод, оно је одокативно препричавање, ма страшно. Проверио сам на пар пасуса, и испало је да Google translate боље преводи него што је овај мамлаз одрадио. Превод је толико лош да, када се пореди са оригиналом, на неким местима је тотално промашен смисао...
  Сама књига/серијал је прилично добар... само препорука ко разуме енглески да чита у оригиналу.

milan

  • 4
  • 3
  • Posts: 1.862
Re: Najlosiji objavljeni SF/H/F prevodi
« Reply #71 on: 23-03-2021, 21:35:10 »
Најгори превод је серијал Песма крви од Ентони Рајана, коју је превео Мирослав Башић Палковић. Они није превод, оно је одокативно препричавање, ма страшно. Проверио сам на пар пасуса, и испало је да Google translate боље преводи него што је овај мамлаз одрадио. Превод је толико лош да, када се пореди са оригиналом, на неким местима је тотално промашен смисао...
  Сама књига/серијал је прилично добар... само препорука ко разуме енглески да чита у оригиналу.
Meni je, recimo, taj prevod bio potpuno u redu. I dalje su mi najgori prevodi Vulkana, oni kao da nemaju lektore korektore sta god.

tomat

  • 4
  • 3
  • Posts: 6.285
Re: Najlosiji objavljeni SF/H/F prevodi
« Reply #72 on: 23-03-2021, 23:15:15 »
Mehanička devojka je verovatno najgori prevod sa kojim sam se susreo, bez ikakvog smisla.
Arguing on the internet is like running in the Special Olympics: even if you win, you're still retarded.

milan

  • 4
  • 3
  • Posts: 1.862
Re: Najlosiji objavljeni SF/H/F prevodi
« Reply #73 on: 24-03-2021, 09:33:08 »
U jeste, to sam potisnuo