Nije mi bila namera da nipodastavam crnacki posao koji prevodioci obavljaju, a jos manje one prethodnike iz sedamdesetih i osamdesetih koji su verovatno za saku kikirikija, uz memljiv recnik iz devetnaestog veka prevodili sve te lepe knjigice u kojima smo uzivali..
K vragu, svojevremwbo sam imao to zadovoljstbo da se bavim titlovanjem filmova, pa samo na osnovu tog iskustva mogu da zamislim glavobolju jednog profesionalnog prevodioca, naime, kada citam knjoge na engleskom, padne mi na pamet kako bih ja to mozda preveo... i onda shvatim da se time svakako necu baviti.
No, kod prevoda balarda mi je upravo i zasmetalo ono sto vedro nebo i ghoul isticu... naime, balardov stil je gust, lepljiv i tesko prevodiv(cini m se da je za sada booka prevela cetvorodimenzionalni kosmar, i to je prevod za koji ne bih smeo da kazem da je los, cak naprotiv, vrlo je dovar), nego je mene rogovatnost i konfuznost srpskog preboda zgranula...
Sto je opet daleko bolje od prevoda sola beloua, roman kralj kise, ne znam koji izdavac posto nemam knjigu sada kod sebe, koji je jos katastrofalniji... a i mislim da je prepevano sa nekog srpsko hrvatskog skrnavnog prevoda posto im se cesto prikrade ijekavica... al to, bogu hvala, nije fantastika pa ni ne pripada ovoj temi