NAUČNA FANTASTIKA, FANTASTIKA i HOROR — KNJIŽEVNOST > TAMNI VILAJET: gde, kako i zašto objaviti priču, roman...
Pitanje u vezi pisanja na engleskom
Aleksa Topuzić:
Pokušaću biti što kraći i jasniji: ako neko ima ambiciju da objavi nešto "preko" , to nešto će svakako morati biti na engleskom. E, sad, šta bi bio najpametniji potez tog nekog ambicioznog:
1) Preći potpuno na pisanje na engleskom (normalno, radeći na tome da znanje tog jezika i pisanje budu što je moguće bolji)?
2) Nastaviti na srpskom, a koncentrisati se na nalaženje što boljeg prevodioca?
mac:
Bolje je naći dobrog prevodioca, naročito ako i sa književnim srpskim kuburimo ("u vezi pisanja" je nepravilno, a "u vezi s pisanjem" pravilno).
angel011:
Za nalaženje dobrog prevodioca, prvo opljačkati banku, pošto to mnogo košta.
Ako se piše na engleskom, nakon pisanja, unajmiti jednog ili više urednika, prerađivati po njihovim uputstvima, pa, na kraju, unajmiti i lektora i korektora (svima maternji jezik treba da bude engleski). Uzeti u obzir da svi oni više naplaćuju ESL autorima, jer tu redovno ima i mnogo više posla.
mac:
ESL - English as Second Language
EFL - English as Foreign Language
Rekao bih da ovde imamo posla s ovim drugim, što je još zamornije za Engleze.
Boban:
dva prevodioca su minimum, jedan kome je srpski maternji, i jedan kome je engleski maternji.
Živković za svoje knjige plaća prvo 20€ prevođenje na engleski, a onda angažuje anglosaksonce, pisce da to sređuju. Svojevremeno je imao triling dama koje su radile na njegovim tekstovima, jedna Engleskinja, jedna Australijanka i jedna Amerikanka (pisao je o njima u Znaku sagite 12) i tek kad one usaglase sve, to ide dalje u ponudu.
Sećam se jedne dogodovštine sa knjigom VAGON kako nikako nisu mogle da se dogovore kojom rečju to da prevedu, jer u različitim podnebljima ta ista reč na engleskom ima različita tumačenja...
Bilo kako bilo, da bi se uopšte išta ponudilo s nadom da bude razmatrano mora da ima perfektan engleski...
Navigation
[0] Message Index
[#] Next page
Go to full version