STRIPOVI, ILUSTRACIJE, ANIMACIJA > MANGE I ANIME

Manga Sekspir

<< < (2/5) > >>

Alex:

--- Quote from: "ridiculus" ---He, he...  
Zašto onda Manga Šekspir? Da li možda Englezi prave i japanske filmove?  :wink: Ili nekom magičnom osobinom jedino mange uspevaju da budu stripovi a ipak odvojene od stripova?
A što se tiče očiju i usta, čitao sam verovatno više hiljada mangi koje nemaju te odlike. To je relativno tačno samo za shoujo (šođo) mange, usmerene ka devojčicama.
Ali, k'o što rekoh, za dan-dva. Sada nemam vremena za objašnjenje.
--- End quote ---


Ali ja imam. MANGE ne samo da nisu poseban fenomen - MANGE NE POSTOJE. Japanci imaju stripove, a njihova reč za stripove je MANGA. Ako ovu reč prevodimo (kako bi trebalo) nemamo više mange - samo stripove. MANGA se ne prevodi, samo iz razloga da bliže označi strip iz Japana, ili u novije vreme i stripove pod uticajem japanskih stripova. Oni se razlikuju od tipičnih stripova iz neke druge zemlje ništa više nego Bonelijevi stripovi (Italijanski) od američkih Comic Books, ili CB od francuskih albuma, francuski od španskog stripa itd.

Boban:
Nije to baš tako jednostavno.
Manga je mnogo više od stripa, to je filozofija, pristup, poseban pogled na svet.

ridiculus:

--- Quote from: "Alex" ---MANGE ne samo da nisu poseban fenomen - MANGE NE POSTOJE.
--- End quote ---

Pa, neko mudar je rekao da ako dovoljno ljudi veruje u nešto, to postaje istina, a u našem slučaju dovoljno je reći postaje...
Ali, ostavljam to filosofima i budističkim učenjacima da razluče šta je šta, mene ovde zanima samo pojavni svet.

--- Quote from: "Alex" ---Japanci imaju stripove, a njihova reč za stripove je MANGA.
--- End quote ---

Ovde se ništa ne dokazuje, osim onog što je već pretpostavljeno, da je manga=strip, tako da je ova rečenica jedan sofizam. I usput, manga je japanska reč za fenomen koji opisujemo, za strip zapadnog porekla se koristi komikkusu. Manga se prevodi kao strip zato što je to najpraktičnije i najlakše rešenje.

--- Quote from: "Alex" ---Ako ovu reč prevodimo (kako bi trebalo) nemamo više mange - samo stripove.
--- End quote ---

A kada bismo preveli i strip na srpski, šta bi nam ostalo? Reči iz različitih jezika nemaju uvek iste nijanse značenja, čak i kad se odnose na naizgled istovetne pojave. A za japanski ovo važi još i više u odnosu sa modernim evropskim jezicima.

--- Quote from: "Alex" ---MANGA se ne prevodi, samo iz razloga da bliže označi strip iz Japana, ili u novije vreme i stripove pod uticajem japanskih stripova. Oni se razlikuju od tipičnih stripova iz neke druge zemlje ništa više nego Bonelijevi stripovi (Italijanski) od američkih Comic Books, ili CB od francuskih albuma, francuski od španskog stripa itd.
--- End quote ---

Da sam sumnjičav, već bi mi bilo čudno to što kažeš da mange, iako se ne razlikuju u odnosu na druge nacionalne strip-kulture, ipak zadržavaju poseban naziv. Zašto onda italijanski stripovi nisu poznati kao fumetto van matičnog govornog područja? Međutim, pošto nisam (sumnjičav), reći ću samo da se razlikuju više zato što se razlikuju.

--- Quote from: "Boban" ---Manga je mnogo više od stripa, to je filozofija, pristup, poseban pogled na svet.
--- End quote ---

:idea: ...znam, MANGA KAO BORILAČKA TEHNIKA!
Uh, moram da se odmorim malo...
TO BE CONTINUED... (posle sna)
P. S. Ovde sam samo negirao. U sledećem postu idemo na konstruktivnu analizu.

Meho Krljic:
Evo ja ću samo da citiram CB Cebulskog, koga sam već jednom (doduše uncredited) citirao u jednoj od epizoda DJ Meho šoa. Ovo je njegovo mišljenje o fenomenu 'OEL Manga', tj. 'Original English Language Manga', tj. stripova koje prave Amerikanci a koji su po stilu, šatro, manga:



--- Quote ---OEL is not manga. It is manga influenced. If we want to split hairs, in my opinion "OEL Manga" is actually an oxymoron. (Aside from the three or four original manga stories produced by Japanese artists for the non-Japanese market...)

I'm going to spoil one of my points in an upcoming interview here, but I think it's important I point out that, despite how much people like to say ""Manga" is Japanese for comics.", it's not! "Komikusu" (the transliteration of "comics") is Japanese for comics. There's a big difference. I've had this conversation a thousand times and argued both sides, from the American and Japanese POV, but the simple fact is, if you ask any Japanese manga reader, writer, artist, editor or publisher, the term "manga" is Japanese for "Japanese comic". Plain and simple.

Trust me, the Japanese are very specific in their comic terminology. Manga means Japanese comic. AmeComi is American Comic. BeDe or Bande Desinee is for anything produced in Europe. Manwha is Korean. Manhua is Chinese. And so on.... They're sticklers for their labels.

Now I've spoken with editors at many of the major Japanese publishers, and at lots of the smaller ones too. They all agree on one thing; this "OEL" boom they hear about coming from the States is a marketing ploy. They don't appreciate it being branded as "manga". So much so that (and I don't want to piss off other fellow comic creators here any more than I already have), the Japanese already have a term for it. What we call "OEL", they're calling "Nissei Comi", which can be translated to mean "second generation" or "fake" comics.

Look, agree or diasgree, I'm just stating facts here. Offering up a side of the discussion most people don't get to hear. Yes, this will rock the boat a bit and I know that, but I'm just trying to give another perspective on the discussion. Manga is purely Japanese and that's just how it is.
--- End quote ---

Alex:
Pa, eto, da malo korigujem svoj stav  - slažem se sa tipom koga je Meho citirao. Manga je reč za Japanski strip!

Ali strip!! Ne za japanske džempere, okvire za prozore, svećnjake, termoizolaciju, papuče, pokrivke, vrstu hrane, pletene korpe, kaleme za konac, minđuše...nego ZA STRIP!


--- Quote ---" Zašto onda italijanski stripovi nisu poznati kao fumetto van matičnog govornog područja? Međutim, pošto nisam (sumnjičav), reći ću samo da se razlikuju više zato što se razlikuju."
--- End quote ---


Eto odgovora u prethodnom citatu (Mehov post) - zato jer je japanski jezik specifičan - ima specifične nazive za stripove iz raznih zemalja (dok mi kažemo strip - bez obzira na zemlju porekla) i zato jer je taj termin guran poslednjih godina iz marketinških razloga.

Primer: Japanski crtani filmovi se nazivaju ANIME (ako ne grešim).
Pitanje: Kako ćemo ih zvati ako ne znamo da su japanski i nismo čuli za termin?
Podsećanje: Kad sam ja bio dete, bile su na našoj TV emitovane razne anime (Pčelica Maja, Hajdi, Dr Dulitl...) - niko nije znao da su to japanski crtaći, nije bilo ni važno, mediji nisu forsirali naziv anime (nisu ni znali za njega) - svi su ih zvali, jednostavno - našim nazivom: crtani filmovi.
Hoće li mi sad neko reći da milioni ljudi i dece nisu bili u pravu? Da smo odrasli u zabludi? Da mi u stvari nismo gledali crtane filmove nego neko specifično "osebujno" japansko čudo- fenomen?

Navigation

[0] Message Index

[#] Next page

[*] Previous page

Go to full version