Od ponedeljka krećem u prevod 11. toma "Točka vremena". Čisto da se zna. Ovo će biti treći Džordanov roman na kojem ću raditi od povratka u Lagunu, a peti roman za nešto više od godinu dana koji ću prevesti za njih, pri čemu je svaki u proseku osamsto šlajfni dugačak.
Kao i obično, redovno ću obaveštavati o napretku.
Quote from: Nightflier on 01-04-2011, 17:09:03
Od ponedeljka krećem u prevod 11. toma "Točka vremena". Čisto da se zna. Ovo će biti treći Džordanov roman na kojem ću raditi od povratka u Lagunu, a peti roman za nešto više od godinu dana koji ću prevesti za njih, pri čemu je svaki u proseku osamsto šlajfni dugačak.
Kao i obično, redovno ću obaveštavati o napretku.
Mislio sam da će da se zove "Nož snova" ali ne želim da utičem na tebe. Mada "Bodež snova" bolje zvuči.Sve najbolje i dobar rad ti želim!
"Bodež snova" je radni naziv. Još ima vremena da se promeni, ali pošto i meni "Bodež snova" bolje zvuči, mislim da će tako ostati. Premda sam knjigu davno čitao, ne sećam se da se dotični knife of dreams na ma koji način javlja u tekstu, tako da je relativno bezbedno prevesti naslov slobodnije.
Ueeeee, srecan pocetak. Ti zavrsavas prevod za nedelju dana, korektura jos par dana preko, stampanje jedan dan... Super, sledece nedelje izlazi :)
Teško, kad kasnimo nedelju dana u startu. :) Javili su mi da tek u petak dođem po primerak za prevođenje.
kako ide to smijem li pitat...kad da ocekujemo knjigu?
Nadam se da ću do kraja meseca završiti pola romana, a onda prelazim na drugu polovinu. Pretpostavljam da ga Laguna planira za sajam.
Kako napreduje prevod??? Je l pola otišlo?
Blizu polovine. Ispalo je da je u knjigu sabijeno mnogo više teksta nego što se na prvi pogled činilo - bar dvadeset odsto više - tako da ide sporije nego što sam očekivao.
koja si ti mašina :)
Quote from: Black swan on 19-06-2011, 12:41:15
koja si ti mašina :)
Pa i nisam. Skrobonja, na primer, prevodi više od mene. Doduše, prevođenje serijala je veoma zajebana stvar, naročito kada se na serijalu izmenjalo toliko prevodilaca kao kod Džordana i kada serijal ima toliko nastavaka. Kada prevodim WoT, otprilike 40% vremena mi otpadne na kopanje po prethodnim knjigama da bih video kako je šta transkribovano ili prevedeno, a onda još 10% da sravnim različite prevode za jednu te istu stvar.
Kad mozemo ocekivati da ove zadnje 4 knjige budu prevedene kod nas? Previse je Laguna razvukla izdavanje ovog serijala.
Vidi, za poslednjih godinu i po dana, za Lagunu sam uradio četiri knjige od po preko osamsto strana - od toga dva Džordana. Upravo sam preveo prvu polovinu jedanaeste knjige, koja će prebaciti 1000 šlajfni u prevodu, što je nekih dvadeset odsto više od "Zenice sveta". Roman će stići za sajam. Nakon toga, sledi poslednji nastavak prve trilogije Mistborn. Elem, od kada sam se vratio na prevođenje "Točka vremena" biće objavljeno tri romana za dve godine. Ako se uzme u obzir da su poslednje knjige mnogo obimnije od proseka prvih deset, recimo, taj će se prosek možda smanjiti - ali trudiću se da do toga ne dođe.
Da li je Laguna uopšet otkupila prava za 12, 13 i 14 WoT knjige?
Otkud sad to pitanje?
Da li će Bodež snova biti gotov za ovogodišnji sajam?
Trebalo bi. U lekturi je.
bilo je govora u delfiju u Ns da oni nisu otkupili prava na nove knjige, već samo na ove što je Džordan sam pisao.
Pa, u načelu se retko kada kupuju prava na čitav serijal odjednom, kada taj serijal ima 14+ knjiga. Uobičajeno je da se kupuje za svaki roman ponaosob, naročito ako se dogovori nekakav određeni ritam izdavanja. Za Džordana su se uvek kupovala prava za pojedinačne romane, dok je u Martinovom slučaju bilo neophodno da se kupe sve tri knjige odjednom (tada su samo tri bile napisane). Zato je serijal zapao Nikoli Pajvančiću, a ne meni.
Elem, Laguna će verovatno kupiti prava za naredni nastavak WoT kada dođe trenutak da se prevodi. Dakle, za neka dva meseca, recimo.
To naravno ako već nisu kupili prava za čitav serijal. Besmisleno je i pomisliti da odustanu od njega. Sve do serije "Igre prestola", to im je bila najprodavanija fantastika.
hmmm ovo za najprodavaniju nisam znao. Nikad niam video neki džordanov roman na top listama njihovim, pa sam mislio da im ne ide baš nešto najbolje. Moraću da uzmem i martina i nastavim čitati, jednostavno da se nateram iako mi nije baš legao, možda mi se svidi srpski prevod više :)
Prevod "Bodeža snova" je završen i pola knjige je lekturisano. Korice su kupljene i u toku je lektura druge polovine knjige. Ovo je najobimniji Džordanov roman za sada, inače. Planirano je da se objavi za sajam.
"Bodež snova" će biti objavljen u dva toma, zbog ogromnog obima. Planirano je da oba toma budu objavljena sa minimalnom vremenskom razlikom - samo koliko je potrebno da se odštampaju.
U dva toma? Bas u stilu Lagune, zasto ne uzeti dva po ceni jednog. Pretpostavljam da ce prvi tom biti za sajam??
Oba će biti za sajam - i ovo veze nema sa Laguninim stilom. Jednostavno, knjiga je toliko obimna da ne može da se odštampa u jednom tomu.
Procitao sam 1. deo u jednom dahu. Da li neko zna kad izlazi 2. deo?
Trebalo je da se i drugi deo pojavi tokom Sajma. Juče sam bio u firmi i rukovodstvo je pod gripom, a od Sajma nije izašlo ništa novo. Pretpostavljam da će knjiga brzo, pošto je bila u štampi i čekala se za Sajam,
Jesu li ti slucajno kontaktirali za 12. knjigu? Da li je Laguna uopste otkupila prava za 12. knjigu?
Otkud ti zamisao da izdavač koji je objavio 11 knjiga neće da objavi poslednje tri?
Ma objaviće oni sve knjige Točka, ali dok se to ne desi ima, narodski rečeno "mečku da rodimo"
:-?
Za prethodne dve godine objavljena su tri Džordana i dva Sandersona, koje sam ja prevodio, a pri kraju je i treći Sanderson. To je kraj trilogije i verujem da će se potom raditi samo Džordan. To je, dakle, šest knjiga za dve godine. Džordana je ostalo tri knjige, pri čemu ta poslednja još nije objavljena. Sasvim je realno da tokom naredne godine prevedem dvanaestu i trinaestu knjigu, a možda i četrnaestu - u zavisnosti od okolnosti.
Ma logicno je da ce odkupiti prava i za preostale nastavke (barem je meni logicno). Moje pitanje je da li su vec odkupili pravo i za 12. knjigu ili jos uvek nisu. Ako nisu, narednu knjigu mozemo da ocekujemo tek za sledeci sajam knjiga :cry: A sto se tice komentara da nije u Laguninom stilu da objavljuje knjige iz 2 dela, bas se ne bih slozio sa tobom. Mozda je ova poslednja knjiga i jedna od obimnijih, ali to nije bila "Putanja bodeza" pa je izdata u 2 dela.
Ovaj, ako pažljivo pročitaš šta sam napisao, videćeš da sam kazao kako "to nema veze sa stilom". Dakle, "Bodež snova" je podeljen na dva dela zato što štamparija nije mogla da završi štampanje svih 1000 šlajfni teksta odjednom. Doduše, pitanje je i da li bi sve to moglo da se strpa u jedan tom, a da se ne raspada prilikom čitanja. Naredni naslovi u serijalu svakako će biti deljeni. Dvanaesta knjiga je za jedno deset odsto obimnija od BS, tako da nema nade da se sve to stane u samo jedan tom. Ono što je vrlo verovatno jeste da će Laguna čekati da prevedem čitav roman, pa onda objaviti oba toma odjednom, ili u veoma kratkom razmaku.
Što se prava tiče - ne ide to tako kako ti misliš. Knjige često ulaze u postupak prevoda i pre nego što se svi ugovori realizuju. Dovoljno je samo "pismo o namerama", odnosno opcija na serijal, ako je o serijalu reč. Dakle, Laguna kao jedini srpski izdavač Džordanovog serijala ne mora nužno da odmah kešira novac za preostale knjige ili da potpisuje ugovore ili kupuje prava unapred - zato što nema razloga da strahuje da će neko ugrabiti to što je ostalo. Niti bi strani agent sada naprasno ustupio prava nekom trećem izdavaču.
Po završetku prevoda "Heroja doba", ja prelazim na dvanaesti WoT, sa ciljem da do proleća završim prevod. WoT 13 će se raditi tokom leta, sa ciljem da se objavi za naredni Sajam, ako ga bude. Poslednja knjiga bi trebalo da bude objavljena naredne godine, tako da su mali izgledi da ću stići da je prevedem do kraja 2012 - ali trudiću se, ako u međuvremenu ne dobijem nešto drugo na prevod. U svakom slučaju, u narednih godinu dana, do godinu i po, čitav WoT bi trebalo da bude preveden i objavljen, sa mogućim izuzetkom prikvela i The World of the Wheel of Time.
Isprovocirah ti duzi tekst :) Hvala na opsirnom objasnjenju. Veliki sam zaljubljenik u WoT. Govorim engleski dovoljno dobro da se sporazumevam sa ljudima. Radim u stranoj firmi pa moram da ga koristim. Ali mi citanje na engleskom predstavlja veliki zamor i ubija uzitak citanja. Zato si mi ti jedina nada da cu doziveti uzitak citanja poslednje stranice WoT serijala. Izvini na smaranju jos jednom.
Nightfliere, da li to Laguna ima u planu i Svet Točka vremena da objavi? I produženu verziju novog proleća?
Za sada ništa konkretno. Sva energija je usredsređena na glavni serijal. Dosta zavisi i od toga da li će se pojaviti neka nova verzija "Sveta Točka" kada glavni serijal bude završen. U svakom slučaju, ostalo je još najmanje godinu dana rada na preostala tri romana iz glavnog toka. Moja je pretpostavka da ćemo u bližoj budućnusti dobiti bar još jedan prikvel, pošto je u planovima bio prikvel sa Tamom u glavnoj ulozi. Takođe, Džordan je planirao novi serijal, smešten na kontinent Seanšana. Videćemo šta će od svega toga biti. Još je rano.
Kad da očekujemo 2.deo Bodeža snova? Još se ne nalazi u prodaji. Pozz!
Ne znam. Od Sajma knjiga Laguna nije objavila nijednu knjigu, tako da ne znam sta se desava. Pretpostavljam da je problem sa stampom, posto je inace sve odavno spremno.
Danas sam dobio obavestenje od Lagune da ce knjiga izaci do kraja godine. Definitivno imaju problem.
Nightflieru, kada krećeš u prevod 12. knjige Točka? Ima li nekih najava? Pozdrav!
Kada ozdravim. Od početka decembra sam teško bolestan, tako da ne mogu da radim. Bio sam pri kraju poslednjeg dela trilogije "Red magle", jednog romana kojeg prevodim za Bobana i jednog Konana za Darkvud, ali potpuno sam stao. Naravno, čitava stvar je izluđujuća, pošto prevodioci nemaju plaćeno bolovanje, te mi je u interesu da radim što više.
Elem, NADAM se da ću krajem ovog meseca početi prevod WoT 12.
Ooo nisam znao, želim ti što pre da ozdraviš. Nadam se da nije nešto mnogo opasno. Pozz!
I ja se nadam da ćeš brzo ozdraviti. Ne bi voleo da se one dve "gospođe" što su prevodile 8 vrate i unište serijal. Ne znam zašto to Laguna ne svrsta po prioritetima. Ipak su im Džordan i Martin najprodavaniji. Trebalo bi prvo da radiš Džordana pa onda sve ostalo. Ipak im je na njegovim knjigama dobra zarada. :)
Trebalo bi da do kraja februara moji zdravstveni problemi budu rešeni - bar se nadam. :)
Inače, mislim da nema razloga za bojazan da će neko drugi dovršavati WoT. Jedino što će moja bolest usporiti čitav projekat za jedno mesec do dva dana, tako da će dvanaesta knjiga verovatno stići tek za predstojeći Sajam, ako Laguna uopšte bude učesnik, to jest.
Džordan i Martin su daleko od najprodavanijih Laguninih naslova, premda jesu najprodavanija fantastika i zapravo jedina koja ima računicu, koliko mogu da vidim. U narednom periodu radiću samo Džordana, bar što se Lagune tiče. Pošto dvanaesta knjiga onako odokativno ima 1500 šlajfni teksta, verovatno ću praviti pauze sa manjim projektima, tipa stripova za Darkvud ili kraćih romana za Bobana ili Gorana, recimo - ali najverovatnije neću raditi za druge izdavače. To bi sve skupa trebalo da znači da će u naredne dve godine najkasnije WoT u biti dostupan na srpskom u celini i celosti (sa mogućim izuzetkom romana "Novo proleće", pošto ne znam da li će ga Laguna raditi ili ne.)
Zar možeš tako da praviš pauze? Mislim, zar ne dobiješ rok u kome moraš da završiš?
Laguna daje veoma precizne rokove, sa preciziranim penalima u slučaju probijanja ugovorenog roka. Oni se obavezuju na plaćanje honorara u određenom roku, a do sada su me uvek plaćali ranije.
S druge strane, uvek mogu da uradim aneks ugovora ako se razbolim. Međutim, dosadašnja praksa koju sam imao sa njima jeste da potpišem ugovor sa dvostruko dužim rokom nego što mi je zaista potrebno za prevod, što se u ovom slučaju pokazalo dobrim, pošto od početka decembra nisam slovo ubo.
Pauze koje ću eventualno praviti su pauze između prevoda određenih celina. Da pojasnim: pošto su romani koje radim veoma obimni, papirološki ih delimo na dva dela, kako ne bih dugo čekao na honorare. Tako da zapravo prevedem prvu polovinu romana, pa napravim nedelju dana pauze da se odmorim i za to vreme dobijem honorar, a onda prelazim na prevod druge polovine. Kada završim, napravim nedelju dana pauze, dobijem honorar i potpisujem ugovor za prvu polovinu narednog romana. Ali pošto je WoT 12 ogroman, verovatno ćemo ga deliti na 3 dela umesto na dva, pošto će i prevod duže trajati.
Aha, tako to ide. Ok.
Doduše, ja dosad nisam ni imala priliku da vidim kako to ide sa romanima WoT dužine, pa mi ništa slično nije ni iskrslo.
Pazi, pretpostavljam da sve zavisi od toga kako se neki prevodilac dogovori sa uredništvom, a i od izdavača do izdavača. Na primer, Laguna plaća iz dva dela, sa tromesečnim razmakom, ali u dan. Drugi izdavači plaćaju odjednom, ali moraš da sačekaš mesec dana od predaje posla. Treći plaćaju deo na račun, a deo solarno. Četvrti ne plaćaju uopšte. Peti plaćaju kroz kompenzacije... Ponuda je raznolika. Nažalost, izdavaštvo je u celini & celosti u pozamašnoj krizi. Recimo, nisam siguran da li će me Laguna zadržati nakon završetka radova na WoT. Bez obzira na to što prevodim dosta brže od nekih kolega, oni opet imaju čitav niz saradnika koji nisu prekidali saradnju sa njima, kao što sam ja, te sam siguran da će pre zadržati nekoga od njih nego mene - ako već dođe do toga da se bira.
QuoteNa primer, Laguna plaća iz dva dela, sa tromesečnim razmakom, ali u dan. Drugi izdavači plaćaju odjednom, ali moraš da sačekaš mesec dana od predaje posla. Treći plaćaju deo na račun, a deo solarno. Četvrti ne plaćaju uopšte. Peti plaćaju kroz kompenzacije...
...Šesti plate unapred čitav honorar, neko vreme slušaju gluposti o napretku prevoda (prva ruka... druga ruka... peti pipak), na kraju dobiju neupotrebljivo smeće od prevoda, sa zakašnjenjem. Sedmi uredno isplate honorar al im tu i tamo zafali poneki pasus u prevodu... i tako, svega tu ima anđo.
Prema svecu i tropar.
Vaistinu, prepodobni.
Ali...Lakše je steći nego sačuvati.
Svaka ti je kao Njegoševa.