U nekom tekstu koji radim, pojavili su mi se neki naslovi oko kojih imam dilemu.
Dakle, zna li neko kako su ove stvari prevođene kod nas ili ima ideju koja rešenja bi bila najbolja.
1. Film "Fail-Safe"... kako je preveden kod nas? Ima dve verzije filma, prastara i nova, svejedno, trebalo bi da je isto.
2. "Mallworld" Samtova Sučaritkula - ima li to neki pogodniji izraz od bukvalnog "Svet tržni centar"?
3. "Icehenge" Kima Stenlija Robinsona...
4. "Hardwired" Valtera Džona Vilijamsa...
5. U Velikoj nebeskoj reci Benforda kako je u našem prevodu (izdanje Kentaura) nazvana planeta Snowglade?
6. U Čoveku u visokom dvorcu kako je preveden The Grasshopper Lies Heavy?
7. Serijal Džordža O. Smita ,,Venus Equilateral"...
u ovom txt fajlu sto imam "grasshopper lies heavy" je preveden kao "skakavac pritiska". mangupi mi zagubili knjigu pa ne mogu da proverim, ali verujem da je to to.
Kod nas je stari Fail Safe išao kao "Kritična tačka".
evo, ovde ima benford u pdf-u na srpskom:
http://search.4shared.com/q/1/velika%20nebeska%20reka (http://search.4shared.com/q/1/velika%20nebeska%20reka)
a za ovog ks robinsona mi deluje logicno da ide "ajshendz" po analogiji sa "stounhendz" i "vudenhendz", nista mi drugo ne pada na pamet.
Snowglade je, dakle Snegobar. Ne bih se setio za tisuću godina.
Znam da veze nema sa temom, ali je ona ionako ispunila svrhu a odgovara mi naslov, dakle:
Siguran sam da neko od ovdašnjih elektroničara zna kako se na srpskom kaže rise-time, odnosi se na digitalni signal.
Evo definicija sa Vikipedije:
"In electronics, when describing a voltage or current step function, rise time is the time taken by a signal to change from a specified low value to a specified high value."
''Jedina standardizovana metoda je TrTf (rise time + fall time) koja propisuje da se vreme odziva dobija sabiranjem vremena da se osvetljaj tačke popne od 10% na 90% i vremena koje je potrebno da osvetljaj tačke padne sa 90% na 10%. ''
http://pc2.pcpress.rs/arhiva/tekst.asp?broj=140&tekstID=7760 (http://pc2.pcpress.rs/arhiva/tekst.asp?broj=140&tekstID=7760)
dakle, Srbi imaju veljailić prevođenje, dok Hrvati kažu bukvalno ''vrijeme rasta''
http://www.unidu.hr/datoteke/majelic/ABP-18.pdf (http://www.unidu.hr/datoteke/majelic/ABP-18.pdf)
naravno, nisam elektroničar, al sam iz znatiželje guglo
rise-time ... vreme uspona ?
Menhit je u pravu!
http://www.proz.com/?sp=kog_glossary&sp_mode=viewTerm&term_id (http://www.proz.com/?sp=kog_glossary&sp_mode=viewTerm&term_id)[]=5291&term_id[]=10151&term_id[]=10883
Potvrđeno i putem https://www.google.rs/search?q=vreme+uspona&oq=vreme+uspona+&aqs=chrome..69i57.3625j0j7&sourceid=chrome&es_sm=0&ie=UTF-8#q=vreme+uspona+digitalnog+signala (https://www.google.rs/search?q=vreme+uspona&oq=vreme+uspona+&aqs=chrome..69i57.3625j0j7&sourceid=chrome&es_sm=0&ie=UTF-8#q=vreme+uspona+digitalnog+signala)
Vreme uspona it is!
Fala!
inače, prajmtajm da prevedu cvjetno vrijeme!
The Grasshopper Lies Heavy je preveden kao Skakavac pritiska... štagod da je stisnuo...
Pa, The Grasshopper Lies Heavy tumače kao aluziju na citat iz biblije "And the grasshopper shell be a burden" ili nešto drugačije, zavisi od prevoda... Znajući Dika, liči da je tako... Opet, ima različitih tumačenja ovog citata iz biblije... Nije lako za prevod.
Kako bi ti preveo?
Da, jeste, to je referenca na možda najlepše poglavlje najlepše knjige u Bibliji: Knjiga Propovednikova, 12.5
"Sjećaj se Velikog Stvoritelja svojega u danima mladosti svoje,
Prije nego dođu zli dani i prispiju godine za koje ćeš reći: 'Nisu mi mile'."
Stihovi dalje nabrajaju zašto te godine neće biti mile, a peti stih kaže
"kad se čovek počne bojati visine i strahovati na putu;
I kad je badem u cvatu i skakavac se vuče i kaporove bobe pucaju,
Jer čovek ide u dom u kom će dugo ostati, a oni što nariču već se kreću ulicom."
Biblijski skakavac ilustruje propast usled neumnosti - on se ne miče sa mesta dok god ima šta da jede. Mi smo u te svrhe rađe koristili cvrčka, koji bezbrižno cvrči celo leto a kad leto prođe onda umre od gladi.
Glava je jedna od najkontemplativnijih razmišljanja kako se uteha u Boga stiče praksom iz mladosti, dakle daleko pre no što nas sustigne zima našeg nezadovoljstva. :)
Dikova fraza je, naravno, fenomenalno krcata značenjem – krajnja faza skakavčevog ždranja, momenat pre njegovog micanja. Izbor reči "pritiska" mi ne saopštava ništa u tom smislu (a ni u bilo kog drugom, da budem iskrena), tako ne znam kako se do toga došlo.
Kad skakavac oteža ili kad se skakavac nasiti. Ili možda kad cvrčak otpeva svoje?
Kako lep izraz, šteta je što se nešto svakako gubi u prevodu.
da, otprilike je to veoma blisko po pitanju samog značenja: tromi, preždrani skakavac.
Imamo li mi knjige čiji naslovi imaju dvostruka značenja (http://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Main/DoubleMeaningTitle)? Imam utisak da ta moda nije došla u naše krajeve, a mogla bi. Recimo "Dugi pas" bi mogla biti priča o fudbalskom treneru čiji đaci nikako da savladaju tehniku dodavanja lopte iz naslova, a pritom ima psa jazavičara, iz čijeg ugla pratimo priču, i koga drugi psi zezaju zbog njegovog oblika. Ili "Gore vode" o nekom požaru na vodenoj površini, koji otkriva svu nesposobnost izvršne vlasti da se uhvati u koštac sa bilo kojim problemom većim od raspodele plata. Ima li drugih primera, bilo stvarnih ili izmišljenih? Nisam čitao Zavodnika, ali pretpostavljam da tu ima više značenja. Koja su?
Kad su cvetale tikve! 8-)
Jazavac pred sudom?
Napišite i oba značenja, da se lepo vidi zašto je to dobar primer.
Imas pravog jazavca koji je optuzeni ali se kroz jazavca optuzuje jos jedna stetocina - drzava, veliki jazavac i veca stetocina.
Padose mi na pamet Godine koje su pojeli Skakavci, znam da je to metafora ali ne znam da li se pominju pravi skakavci, kao stetocine koje pustose useve/robija (rezim) koja mu je pojela godine.
Crveni Petao Leti Prema nebu - zaista se pominje petao ali i metafora za komunizam (crveni petao-crvena zvezda) i njegove tekovine, plus trece znacenje, libido (think: crven ban).
Кад су цветале тикве могао би бити пољопривредни роман!