ZNAK SAGITE — više od fantastike — edicija, časopis, knjižara...

NAUČNA FANTASTIKA, FANTASTIKA i HOROR — KNJIŽEVNOST => Dela STRANIH autora => Topic started by: Mariana Dan on 12-10-2011, 20:01:30

Title: Angela Carter
Post by: Mariana Dan on 12-10-2011, 20:01:30
Ako vec ima ove teme, prebacite tamo.

http://en.wikipedia.org/wiki/Angela_Carter (http://en.wikipedia.org/wiki/Angela_Carter)

http://www.angelacartersite.co.uk/ (http://www.angelacartersite.co.uk/)

Koga zanima, pokusajte da nadjete njene tekstove online,
ja ih, nazalost, nisam skinula dok je moglo.
Title: Re: Angela Carter
Post by: Melkor on 12-10-2011, 21:50:17
Daj mail pa cemo da ti posaljemo :)
Title: Re: Angela Carter
Post by: Mme Chauchat on 12-10-2011, 22:00:33
Anđela je fenomenalan pisac i velika je šteta što su naši prevodi njenih knjiga uglavnom znatno gori nego što je neophodno. Mislim, njen stil i naročito rečnik izuzetno su teški za prenošenje, to se vidi i kod iskusnih prevodilaca koji su prevodili neke pojedinačne priče, ali od Ljubavi nadalje svi prevodi u formi knjige koje sam videla bili su nepotrebno loši.
Title: Re: Angela Carter
Post by: Plut on 12-10-2011, 22:47:05
Znači to je bilo u pitanju. Fuf. :(
Title: Re: Angela Carter
Post by: zakk on 13-10-2011, 17:53:39
"Nepotrebno loši"?  :!:
Title: Re: Angela Carter
Post by: Mme Chauchat on 13-10-2011, 18:19:41
Pa... da. Ne loši u smislu nedovoljno dobri, da prevodilac nije, i pored truda, uspeo da prenese neke bitne finese, nego loši u smislu da prevodilac nije dovoljno upućen u engleski jezik, a nekad ni u srpski.

Da navedem primer "opravdano" loše prevodive rečenice: vo vremja ono kad sam je prvi put čitala, smorila sam se kad sam shvatila da za prostu rečenicu "The streets were sussurating with mendicants" dve reči moram da potražim u rečniku i da je to na kraju prevodivo otprilike kao "ulice su vrvele od prosjaka" a da bih npr. "the streets were teeming with beggars" morala isto tako da prevedem, iako su fraze sasvim različite. O, slatka nevinosti pre prevođenja za pare.  :(
Title: Re: Angela Carter
Post by: zakk on 13-10-2011, 21:01:25
to je već "lost in translation" :(
Title: Re: Angela Carter
Post by: Dacko on 14-10-2011, 15:52:09
Takvi prevodi su bili zaštitni znak Narodne knjige, uz vrlo malo izuzetaka. U ponekim knjigama apsolutno se videlo da to nije pročitao ni sam prevodilac pre no što je predao tekst, a kamoli potpisani lektor i korektor. Danas je štafetu preuzela Mladinska knjiga, ista ekipa se preselila tamo i pravi slične, mada ređe greške - nedavno videh nursery rhymes prevedeno kao 'bolničke knjige sa stihovima'.
Title: Re: Angela Carter
Post by: sandjama on 14-10-2011, 16:01:26
mrzi me trenutno da kucam, sav sam smoren i manta mi se u glavu od ove veganske 'rane,  al' reko' barem da se zaradujem sto se neko setio da otvori temu :) . 

Quote from: Jevtropijevićka on 12-10-2011, 22:00:33
Anđela je fenomenalan pisac... njen stil i naročito rečnik izuzetno su teški za prenošenje

potpisujem ovo sto je entropijevicka rekla; bogami se sam se napatio i dok sam citao na engleskom (neke stvari).

jedan od top 10 mi pisaca.
Title: Re: Angela Carter
Post by: Mariana Dan on 14-10-2011, 16:14:00
Ja sam prvo davnih dana citala Vucju Alisu u nekoj staroj antologiji za koju ne znam ni ko je izdao (neko u Kraljevu, cini mi se) i odlucila da zapamtim ime koje mi je posle samo jedne price odzvanjalo u glavi kao eho.

Posle je dosla Magicna prodavnica igracaka i Krvava odaja koja me je potpuno razbila.
Onda sam citala i citala i citala sve do cega sam mogla da dodjem i nisam bila u stanju da prestanem.

A to mi je ostao prvi i poslednji kriterijum  o knjizi
- ako ne mogu da spavam, ako ne mogu da ostavim, to je najbolje.

Ona je neko ko me je usmerio i pokazala mi je kako zelim da pisem.
Dala je slobodu mojoj masti.

Sad sam je sebi strogo zabranila, da ne bi previse uticala na mene.
Bila je sjajan putokaz, a sada idem svojim putem...
Title: Re: Angela Carter
Post by: angel011 on 14-10-2011, 17:05:19
Ne postoji previše uticaja Anđele Karter.  :)