Ako vec ima ove teme, prebacite tamo.
http://en.wikipedia.org/wiki/Angela_Carter (http://en.wikipedia.org/wiki/Angela_Carter)
http://www.angelacartersite.co.uk/ (http://www.angelacartersite.co.uk/)
Koga zanima, pokusajte da nadjete njene tekstove online,
ja ih, nazalost, nisam skinula dok je moglo.
Daj mail pa cemo da ti posaljemo :)
Anđela je fenomenalan pisac i velika je šteta što su naši prevodi njenih knjiga uglavnom znatno gori nego što je neophodno. Mislim, njen stil i naročito rečnik izuzetno su teški za prenošenje, to se vidi i kod iskusnih prevodilaca koji su prevodili neke pojedinačne priče, ali od Ljubavi nadalje svi prevodi u formi knjige koje sam videla bili su nepotrebno loši.
Znači to je bilo u pitanju. Fuf. :(
"Nepotrebno loši"? :!:
Pa... da. Ne loši u smislu nedovoljno dobri, da prevodilac nije, i pored truda, uspeo da prenese neke bitne finese, nego loši u smislu da prevodilac nije dovoljno upućen u engleski jezik, a nekad ni u srpski.
Da navedem primer "opravdano" loše prevodive rečenice: vo vremja ono kad sam je prvi put čitala, smorila sam se kad sam shvatila da za prostu rečenicu "The streets were sussurating with mendicants" dve reči moram da potražim u rečniku i da je to na kraju prevodivo otprilike kao "ulice su vrvele od prosjaka" a da bih npr. "the streets were teeming with beggars" morala isto tako da prevedem, iako su fraze sasvim različite. O, slatka nevinosti pre prevođenja za pare. :(
to je već "lost in translation" :(
Takvi prevodi su bili zaštitni znak Narodne knjige, uz vrlo malo izuzetaka. U ponekim knjigama apsolutno se videlo da to nije pročitao ni sam prevodilac pre no što je predao tekst, a kamoli potpisani lektor i korektor. Danas je štafetu preuzela Mladinska knjiga, ista ekipa se preselila tamo i pravi slične, mada ređe greške - nedavno videh nursery rhymes prevedeno kao 'bolničke knjige sa stihovima'.
mrzi me trenutno da kucam, sav sam smoren i manta mi se u glavu od ove veganske 'rane, al' reko' barem da se zaradujem sto se neko setio da otvori temu :) .
Quote from: Jevtropijevićka on 12-10-2011, 22:00:33
Anđela je fenomenalan pisac... njen stil i naročito rečnik izuzetno su teški za prenošenje
potpisujem ovo sto je entropijevicka rekla; bogami se sam se napatio i dok sam citao na engleskom (neke stvari).
jedan od top 10 mi pisaca.
Ja sam prvo davnih dana citala Vucju Alisu u nekoj staroj antologiji za koju ne znam ni ko je izdao (neko u Kraljevu, cini mi se) i odlucila da zapamtim ime koje mi je posle samo jedne price odzvanjalo u glavi kao eho.
Posle je dosla Magicna prodavnica igracaka i Krvava odaja koja me je potpuno razbila.
Onda sam citala i citala i citala sve do cega sam mogla da dodjem i nisam bila u stanju da prestanem.
A to mi je ostao prvi i poslednji kriterijum o knjizi
- ako ne mogu da spavam, ako ne mogu da ostavim, to je najbolje.
Ona je neko ko me je usmerio i pokazala mi je kako zelim da pisem.
Dala je slobodu mojoj masti.
Sad sam je sebi strogo zabranila, da ne bi previse uticala na mene.
Bila je sjajan putokaz, a sada idem svojim putem...
Ne postoji previše uticaja Anđele Karter. :)