(https://www.znaksagite.com/diskusije/proxy.php?request=http%3A%2F%2F3.bp.blogspot.com%2F-6ZsJXo-9YJg%2FTvVM7Lx55RI%2FAAAAAAAAM54%2FuO20ruGJmK8%2Fs1600%2FPRASHKO%2BGROBLJE%2B%2525283%252529.jpg&hash=1d3c89e251bf528ea168b46228417cfd26d4dc1d)
Pre svega, najava romana sa zadnje korice i sa sajta izdavača obmanjuju narod i prenaglašavaju količinu i ulogu "gotskih" i senzacionalističkih elemenata, te zato, ako pohitate da ovo kupite kako biste čitali zaplet pun "podlih i izopаčenih opаtа, ubicа, sаtаnistkinjа, orgijаstičnih crnih misa...", ukratko knjigu koja, kako tvrdi Plato, "imа sve elemente gotik stilа" – zauzdajte malo svoje konje. Ima toga u nekim mikro-količinama, pred kraj, ali nedovoljno da bi se to uopšte isticalo kao naročito prominentno i bitno. FUKOOVO KLATNO ostaje kao znatno hororičniji Ekov roman od ovoga, a čak i IME RUŽE ima više "elemenata gotik stilа" nego li GROBLJE. Takođe, oba ta romana znatno su uspeliji od ovoga.
Iako koketira sa nekim fanta-žanrovskim motivima (okultizam, ezoterijska društva, spiritističke seanse, crne mise i sl.), u romanu nema ništa zaista fantastično, pa ga zato predstavljam u ovom delu foruma.
Moj detaljniji prikaz nalazi se ovde:
http://ljudska_splacina.com/2011/12/prasko-groblje-umberto-eko.html (http://ljudska_splacina.com/2011/12/prasko-groblje-umberto-eko.html)
inače, prevodioci GROBLJA dobili su nagradu za najbolji prevod ove godine.
lektura & korektura = srpska.
na svakih 5-6 strana, u proseku, najmanje po 1 typo ili sitnija pravopisna glupost.
'žurilo se za sajam', verovatno.
Umberto Eko ne dozvoljava da ga prevodi bilo ko. Kod nas je to Aleksandar Levi, profesor na italijanistici na Filološkom fakultetu.
Praško groblje su preveli Mirela Radosavljević i Aleksandar Levi.
Quote from: Miljan Markovic on 24-12-2011, 15:39:06
Umberto Eko ne dozvoljava da ga prevodi bilo ko.
nije tako bilo svojevremeno, kad je izašao onaj skandalozno zbrzani prevod fukoovog klatna...
Ne znam ko je prevodio Fukoovo klatno, ali iz pouzdanih izvora sam čuo da je Aleksandar Levi sjajan poznavalac Italijanskog jezika i da sa Ekom ima lični kontakt kad prevodi njegove knjige.
Fukoovo klatno
Beograd : Beletra, 1989
preveo sa italijanskog Siniša Zdravković ; pisac pogovora Nikola Milošević
Fukoovo klatno
Narodna knjiga - Alfa, 2002
sa italijanskog preveli Mirela Radosavljević i Aleksandar Levi
Fukoovo klatno
Plato books, 2008
preveli s italijanskog Mirela Radosavljević, Aleksandar Levi
Tek treba da vidim kako izgleda to izdanje Narodne knjige, ima li neko sliku? Na netu je nisam uspeo pronaći.
Platoovo izdanje "Klatna" je kataklizmički puno korektorskih i prelamačkih grešaka. Toliko da me je to odvratilo od kupovine te knjige, koja mi je među najdražima u životu. Dapače, odmah posle "Majstora i Margarite".
Quote from: Ghoul on 24-12-2011, 15:07:51
inače, prevodioci GROBLJA dobili su nagradu za najbolji prevod ove godine.
lektura & korektura = srpska.
na svakih 5-6 strana, u proseku, najmanje po 1 typo ili sitnija pravopisna glupost.
'žurilo se za sajam', verovatno.
Što nisi čitao engleski prijevod?
zato što je izašao posle srpskog koji mi je zgodno pao šaka.
Quote from: Nightflier on 24-12-2011, 23:54:37
Platoovo izdanje "Klatna" je kataklizmički puno korektorskih i prelamačkih grešaka. Toliko da me je to odvratilo od kupovine te knjige, koja mi je među najdražima u životu. Dapače, odmah posle "Majstora i Margarite".
Je li imao neko prilike da (pr)overi ovo novo Platoovo izdanje Klatna u mekom povezu?
Jesu li ispravljene greške koje Nightflier pominje?