Dakle, ulazimo u završnicu jednog od najvećih serijala epske fantastike svih vremena i svakako najprodavanijeg i najčitanijeg nakon "Gospodara prstenova". Možda će vremenom "Pesma leda i vatre" prestići "Točak vremena". Možda će se negde i nekad pojaviti pisac koji će preteći i Džordana i Martina. Nadam se. Ali i kada se to bude desilo - jer jednom će se desiti - Robert Džordan će ostati jedan od velikana ovog žanra. Možda ne po stilu, možda ne po originalnosti, možda ne po karakterizaciji ili umešnosti pripovedanja - ali svakako po ljubavi svojih čitalaca.
Za mene je "Oluja na obzorju" značajna i zbog jednog drugog razloga. Naime, za mene je sve počelo sa Džordanom. Kada sam radio prvi probni tekst za Lagunu, bio je to odlomak iz "Helikonije" Brajana Oldisa; kada sam prevodio drugi probni tekst za Lagunu, bio je to prolog "Igre prestola" Džordža Martina. Da su se stvari drugačije odigrale, možda bih svoju karijeru započeo upravo Martinom - ali ispalo je da je prvi roman koji sam u životu preveo baš "Zenica sveta" Roberta Džordana. Na kraju sam taj posao dobio ne zahvaljujući umeću koje sam pokazao ili nisam pokazao prevodeći Oldisa ili Martina. Posao sam dobio tako što je Dejan Papić, vlasnik i direktor Lagune, postavio zadatak izvesnom broju ljudi: "Prevedite Eye of the World, a da pri tom izbegnete dvosmisleno rešenje koje glasi Oko sveta." Moje rešenje mu se najviše dopalo. Tada sam studirao prava i nisam se ni u najluđim snovima nadao da ću postati prevodilac. Međutim, danas te dve reči - zenica sveta - smatram jednim od najznačajnijih u svom životu.
Vremenom sam došao do toga da prevodim Rodžera Zelaznija, Stivena Kinga, Alana Mura - mnoge druge vrhunske (i manje vrhunske) žanrovske i glavnotokovske pisce. U trenutku dok ovo kucam, čini mi se da imam stotinak prevoda za sobom. Ali kuda god da pođem i šta god da prevedem, čini mi se da me nikada niko neće pamtiti drugačije no do čoveka koji je prevodio Roberta Džordana.
Možda to i nije tako loše.
http://nightfliersbookspace.blogspot.com/2012/03/oluja-na-obzorju-predgovor.html (http://nightfliersbookspace.blogspot.com/2012/03/oluja-na-obzorju-predgovor.html)
Konacno! Svaki dan sam na ovom forumu u iščekivanju bilo kakve informacije o napredku rada na 12. knjizi.
Imaš predgovor na mom blogu.
Još ne znam koliko će brzo napredovati, pošto WoT prevodim po podne, dok ujutro radim nešto drugo. Videćemo. Predviđeno je da roman bude objavljen u oktobru, ali nadam se da ću moći da završim prevod ranije nego što je planirano.
Moja prva pročitana knjiga u izdanju Lagune je bila upravo Zenica sveta. Postao sam njihov obožavalac izgleda zahvaljujući tebi :)
Uf tek 12. knjiga krece sa prevodom, iz nekog nepoznatog razloga mislio sam da je ona prevedena i da je 13. sledeca :( Inace 2008. sam batalio citanje WoT-a na engeskom posle 10. knjige koja bila toliko dosadna, i reko da cu sve procitam tek kad se prevede, posto poslednja knjiga izlazi pocetkom 2013 pretpostavljam da cemo tu knjigu videti prevedenu tek na jesen 2013?
Najtflajeru, kako napreduje prevod? :)
Prilično dobro, ako se uzme u obzir da na Džordanu radim samo pre podne, dok po podne radim na Zelazniju. Kada završim Zelaznija, koji je neuporedivo manjeg obima, i Džordan bi trebalo da se ubrza. Trenutno je prevedeno tačno 8% romana i ako se nastavi ovim tempo, razumno je pretpostaviti da će se pojaviti pre oktobra, te da će mi uspeti da do kraja godine završim i 13. knjigu, pa da od decembra počnem 14.
ok ne da mi se guglat
ali lik je umro a serijal nedovršen
kakav je kvalitet tog pomagača u pisanju :(
Na ovom uzorku od 8% - više nego pristojan. Imao je jedan kretenizam, ali nevezano za setting. Odnosno, upotrebio je izraz "medical help", što pokojnom Džordanu nije moglo da se desi, što sam ja izbegao i preveo kao "vidarksa pomoć". Sanderson je inače sklon anahronizmima, a ovo je verovatno promaklo Harijeti. No, ovo što sam do sada preveo veoma je pristojno.
Extra! Hvala na update-u! :)
Nightflieru, nešto sam prelistavao ovih dana Točak vremena od prve knjige i primetio sam nešto što se tiče izdavanja. Naime, prva, druga i treća knjiga serijala koje su objavljene kod nas su iz iste godine (2002.) Mene sad zanima da li je to tačno da su prve tri knjige izbačene kao iz topa, a da su naredne skroz usporene, ili možda ja to loše tumačim. Pozdrav i srećan rad!
PS: Ah da, srećna desetogodišnjica uspešnog prevođenja! :-|
Hej, hvala! :) Zapravo, sa prevođenjem sam krenuo malčice ranije. Bilo je potrebno neko vreme da se tolike stranice prevedu. Ako se dobro sećam, bilo mi je potrebno po tri meseca za prevode ta prva četiri romana, s tim da je između postojala neka pauza, pošto sam studirao. Bili su to moji prvi prevodi, pa je razumljivo što sam bio sporiji. Elem, nakon četvrte knjige otišao sam iz Lagune, pa je deo razloga za zastoj verovatno i to što su se menjali prevodioci i što niko nije hteo da se zadžava na serijalu. Na kraju su se i lektori promenili, tako da sam zatekao novu ekipu kada su me pozvali da se vratim u Lagunu. To jest, stari lektori i dalje rade, ali nisu mogli da izdrže rad na "Točku", pa je posao preuzeo neko drugi. Pošto od 2004. do 2010. nisam bio u Laguni, ne znam zašto se odugovlačilo, ali u tom periodu objavili su četiri WoT naslova. Ja sam, dakle, radio od prve do četvte, pa potom od devete nadalje.
Pozdrav svima! Novi sam clan na ovom forumu ali sam veliki ljubitelj fantastike.
@Nightflier Zeljno iscekujem 12 knjigu Tocka ali me zanima i sta to trenutno prevodis od Zelaznija, posto sam njegov ljubitelj?
Quote from: Tellamon on 27-04-2012, 13:27:36
Pozdrav svima! Novi sam clan na ovom forumu ali sam veliki ljubitelj fantastike.
@Nightflier Zeljno iscekujem 12 knjigu Tocka ali me zanima i sta to trenutno prevodis od Zelaznija, posto sam njegov ljubitelj?
Dobar nick :)
Bojim se da je moj prevod Zelaznija i dalje poslovna tajna. Izdavač još nije najavio taj naslov, tako da ja ne bih da ga pretičem. Jedino što mogu da kažem jeste da je reč o romanu i da se pokazao veoma zahtevnim za prevod. Nije mi to prvi put da prevodim Zelaznija, ali mi jeste najteži. :)
Apdejt: Do kraja ovog meseca trebalo bi da završim prvu polovinu "Oluje na obzorju" i čitav Zelaznijev "X". Dozvoljavam mogućnost da me strefi meteor, ali exceptis excipiendis - trebalo bi da sve bude gotovo do tada.
Završena je prva polovina "Oluje na obzorju". Sutra idem da potpišem ugovor za drugu. Tokom naredne nedelje pravim pauzu od Džordana da bih završio X, pa se nakon toga vraćam na WoT. Kraj svih radova na WoT12, bar mojih, očekujem krajem narednog meseca.
Odlicno! Kada bi onda, okvirno, po tvom misljenju, mogli da ocekujemo da se nadje u prodaji? :)
Štampanje je zakazano za septembar, tako da je početak oktobra najkasniji mogući trenutak za objavljivanje. Ne verujem da će pre toga, ali zapravo ne znam kako te stvari u štamparijama funkcionišu. Za sada je izvesno da ćemo do kraja godine imati preveden i WoT13, verovatno u decembru.
Sjajne vesti, jos samo docekati. :D A sta bi sa Zelaznijevim 'X' ? Kada ce biti dostupne informacije?
Imam još nekoliko dana do završetka tog posla, a onda - kada izdavač odluči da objavi.
http://nightfliersbookspace.blogspot.com/2012/06/oluja-na-obzorju-razgovor-sa-zmajem.html (http://nightfliersbookspace.blogspot.com/2012/06/oluja-na-obzorju-razgovor-sa-zmajem.html)
Manje od dvesta stranica do kraja prevoda "Oluje na obzorju", tako da je očekujte tokom leta. "Kule ponoći" (radni naslov) novembar-decembar. Poslednji roman u serijalu "Točak vremena" biće objavljen u prvoj polovini januara. Početak radova na prevodu već u februaru.
Odlicno!!! Jedva cekam!!!! :)
Sledeće nedelje predajem završen prevod WoT12.
Konkretno, u sredu predajem završen prevod. Očekujem da će lektura krenuti početkom avgusta, zavisno od toga ko je na odmoru, a ko nije.
Dopisivao sam se sa Lagunom, kažu da će knjiga izaći za Sajam...
:-? Prođe mi život u iščekivanju nastavaka :-x
Do kraja godine, WoT će biti kompletiran na srpskom.
Ma sada da mi neko ponudi da krenem da čitam "Točak", svašta bih mu rekao :twisted: . A i da se razumemo, pokojni "bradonja" je preterao sa svojim nastavcima toliko da nije dočekao da napiše poslednji. Tematika je vrlo dobro osmišljena, svet je vrlo dobro razrađen, likovi neki iritirajući, neki gotivni, ali kad pogledam sve one knjižurine...što je mnogo, mnogo je... xuss
Jel se zna odprilike kad bi trebalo da izadje u Laguni?Do kraja avgusta mozda?
Teško. Godišnji odmori su gadno usporili štampanje. Otišlo je dotle da čak nisam dobio materijal za narednu knjigu, pošto agenti nisu poslali.
Nightflieru, jesi krenuo sa prevođenjem Towers of Midnight? :)
Prvih 100 stranica prevedeno,
Završena je lektura "Oluje na obzorju". Sledi korektura itd.
Izgleda da ce Laguna opet podeliti knjigu u dva dela.Krvi mu i krvavog pepela xuzi.Al nema veze,vazno je da se cita :).
Mislim da je gotovo sigurno da ce knjiga biti podeljena na dva toma. Samo se nadam da ce stamparija da ih stampa jedan za drugim, a ne kao prosle godine, kada se cekao cini mi se dva meseca na drugi tom.
I zvanicno je u 2 knjige. Laguna je stavila u rubrici "Naslovi u pripremi". Nightflier-e koliko stranica ima ukupno 12. knjiga?
Ne znam tacno, posto sam jos u Grckoj - krecem nazad za jedno sat vremena - ali recimo da je negde kao "Strah mudroga".
Danas po podne sam dobio mejl od redakcije da su oba toma "Oluje na obzorju" u štampariju. Sada je sve do njih.
Znaci sajam, u najboljem slucaju xcheers
Jel je knjiga dostupna na sajmu?Ili treba da se strpim jos malo :)
Danas sam video oba toma, ali nisam obratio pažnju na cenu.
Da li se vise isplati uzeti knjigu na sajmu, ili u laguninim knjizarama, sa karticom i popustom na 3 knjige?
Više se isplati kupovati u Laguninom klubu čitalaca, ili kako se već zove. Na sajmu se isplati kupovati samo naslove koji su na popustu od preko 40%, na primer "Oblast otkrovenja", koja je na popustu od nekih 60% - ako sam dobro ocenio.
Zao mi je sto dizem polu-mrtvu temu ali imao bih jedno pitanjce.
Naime, posle poduzeg odupiranja i mogao bih da kazem, ispoljene velike samokontrole :?: , znajuci da cu na sledecu knjigu da cekam bar 3-6 meseci ako ne i duze, konacno sam posustao i dovatio Oluju. Sada, ne znam da li je to zasluga novog pisca ili ne, ali prica ide mnogo brze i dogadjaji su dinamicniji (sto je super). Ono sto sam primetio da mi fali jesu razliciti akcenti/narecja razlicitih naroda (koja formilacija!). Koliko se secam u prvih par knjiga i poslednjih par (koje si ti prevodio Nightflier-u) to je bilo super odradjeno, primer: ne secam se kako se zvase ali onaj "kapetan" broda sto spasava Randa i Meta u prvoj/drugoj knjizi, par sestara i sl... Za sada sam na pola prve knjige i ni na jednom mestu nisam naisao na iste. I tako konacno stizem do pitanja: da li je i u originalu, kao jos jedan "pecat" Sandersona, obavljena unifikacija svih narecja ili je u cilju brzeg prevodjenja obracena manja paznja na sam "prevod" istih ili nesto sasvim trece?
toliko od mene
P.S. srecni praznici svim Sagitasima
Pa, u Domonovom slučaju - narečje kojim on govori ublaženo je zbog njegovog izlaganja Seanšanima i pripadnicima drugih narodnosti, tako da on ne više ne priča kao što je pričao u drugoj knjizi. U slučaju ostalih, razlike u odnosu na standardni govor svode se na red reči u rečenici, tipa dodavanje reči "da?" na kraju upitne rečenice. Lektorke nešto od toga puste, a nešto preprave. Nad tim nemam kontrolu.
To whom it may concern,
"Oluja na obzorju" će kasniti jedno mesec dana u odnosu na planirano - i to iz dva razloga. Najpre, zaglavio sam sa gadnim bronhitisom/upalom pluća, što je meni već tradicionalno za ovo doba godine; a potom, u konsultacijama sam sa Sandersonom i Timom Džordan, pošto je reč o finalu serijala ali i o mogućoj postavci za nastavke serijala, a oni baš i nisu najažurniji sa odgovorima na mejlove, tako da su mi tu ruke pomalo vezane. Istini za volju, svejedno ne mogu da prevodim više od dva-tri sata dnevno, tako da i nije neki veliki problem što mi ne odgovaraju redovno, ali se dani nakupe.
Naravno, reč je o "Tornjevima ponoći". Potpuno sam u bunilu.
Pa sve u svemu, zbog Točka vremena sam zavolela Epsku fantastiku (a OBOŽAVAM taj žarn), tako da izgleda mogu da zahalim tebi i Laguni na tome! HVALA PUNO!!! :!: ♥
Ali vam neću prostiti što sam toliko čekala za neke nastavke. -.-
Jesam pročitala samo 10 knjiga, imam 11 u planu do kraja januara, a znam šta se otprilike dešava u 12, jer mi je dug prepričao i nmg da dočekam da pročitam!! :D
A što se bronhitisa tiče, nadam se da si ozdravio, i da ćemo uskoro dobiti naše knjige na tržištu. :D
Ozdravio sam koliko-toliko i vratio se na posao. Nadam se da ću ubrzo završiti.
Zanimljiva statistika, evo je, neka stoji ovde, nadam se da ne smeta:
http://www.tor.com/2017/03/24/how-many-times-does-braid-tugging-and-skirt-smoothing-happen-in-the-wheel-of-time/
bas me zanima ko je ovo sve procitao
ne bih zapoceo da mi placaju
14 knjiga...hahahha da je zlato
Pa biće da je neki pretraživač korišćen :D Ne znam, ja sam malaksao negde oko pete - šeste knjige, i ne bih nikome preporučio da se sa ovim štivom pača, ma koliko poravnjavali suknje :)
Quote from: Scordisk on 26-03-2017, 00:03:55
Zanimljiva statistika, evo je, neka stoji ovde, nadam se da ne smeta:
http://www.tor.com/2017/03/24/how-many-times-does-braid-tugging-and-skirt-smoothing-happen-in-the-wheel-of-time/ (http://www.tor.com/2017/03/24/how-many-times-does-braid-tugging-and-skirt-smoothing-happen-in-the-wheel-of-time/)
Dragocena statistika. Do malopre nisam znao šta ima dvanaest točkova, a sad znam frekvenciju braid tugginga i skirt smoothinga.
Smešno je zato što je istinito :D
Imam averziju. Ko ne zna da napiše u jednoj knjizi, ne zna ni u dvanaestologiji. Delo se pretvori u franšizu, brend... Već mi je pozlilo. :x
citam ljeto noci pa pizdim
sve super ali dajte ljudi 250 stranica maks...jos sitan font
oooooooo
isto ko posljednji hiperion
600 stranica space opere
perfektne ideje ali...
Ima i toga, pogotovo u Džordanovim knjigama i ostaloj epskoj fantastici koja je izgleda postala nezamisliva ako nema minimum tri obimna dela, mada, s druge strane, ima i dobrih petologija, šestologija, sedmologija, kako god. Prvo što mi pada na pamet jeste Pekićevo "Zlatno Runo", primera radi
Quote from: Black swan on 26-03-2017, 00:45:30
citam ljeto noci pa pizdim
sve super ali dajte ljudi 250 stranica maks...jos sitan font
e? A meni je Leto noći fenomenalna knjiga :D Nemoj tek njegov Teror da načinješ, dobićeš gorušicu (meni se mnogo svidela, inače)
Oko ovoga nema dilema. Franšize su genetsko čedo neoliberalnizma i kvit. U životu nisam pročitao nastavak bolji od osnovnog dela. Ne važi za knjige koje su zbog dužine štampane u dva dela. Prikveli, sikveli, spinovi... Razmazivanje sto grama mas na pet kila leba?
Pretpostaviću, onako laički, da je i to neki diktat slobodnog tržišta, ne bi li se prodalo pet knjiga umesto jedne, pa samim tim i kvalitet mora da opadne... Mada, za Džordana možda važi dijagnoza da je (bio) težak skriboman
Quote from: Scordisk on 26-03-2017, 01:06:32
Pretpostaviću, onako laički, da je i to neki diktat slobodnog tržišta, ne bi li se prodalo pet knjiga umesto jedne, pa samim tim i kvalitet mora da opadne... Mada, za Džordana možda važi dijagnoza da je (bio) težak skriboman
E, ja sam vol'o sablje i koplja,
a sin mi jarca pečenog.
Računaj da su se satovi noćas pomerili, ali ne i vreme. Da nisi, slučajno, loše prepričao ono šta sam ja napisao?
Cuj, lose prepricao:D hajde da kazemo da sam se slozio sa izrecenim, dao osvrt na pecalno stanje knjizevnosti dvadeset i prvog veka, i privremeno odustao od advokatisanja raznih zlatnih runa, hiperiona, endimiona, atvudicinih postapokalipticnih romana itd
Quote from: Scordisk on 26-03-2017, 12:44:06
Cuj, lose prepricao:D hajde da kazemo da sam se slozio sa izrecenim, dao osvrt na pecalno stanje knjizevnosti dvadeset i prvog veka, i privremeno odustao od advokatisanja raznih zlatnih runa, hiperiona, endimiona, atvudicinih postapokalipticnih romana itd
Privremeno? Ništa, definitivno? Ah, da, ovo je internet: Kad odustanemo, kao da nestanemo.
Quote from: Scordisk on 26-03-2017, 00:47:19
Quote from: Black swan on 26-03-2017, 00:45:30
citam ljeto noci pa pizdim
sve super ali dajte ljudi 250 stranica maks...jos sitan font
e? A meni je Leto noći fenomenalna knjiga :D Nemoj tek njegov Teror da načinješ, dobićeš gorušicu (meni se mnogo svidela, inače)
nisam ni rekao da je loša
naprotiv
međutim predugačko
imam teror tako da će doći na red kad tad...
nažalost ove godine sam bio prinuđen uvesti 2-3 pravila
kupovina samo 1 knjige u jednom mjesecu
stopirao sam kupovinu domaćih autora (dok sve ne pročitam i analiziram)
te više ne započinjem serijale kao i debele knjige
ja volim i kad poglavlje ima desetak strana, da mogu lako da prekinem kad mi se prispava :lol:
da...svaki dan jedno poglavlje
nqjdrazi mi je lavkraft...I, II, III, a sto bi nepiemeni dodali IIII IIIIII IIIIII :D
Biće onda da sam od retkih koji još vole ono krležoliko pekićevsko meandriranje kroz knjigu :D Retke su tanke knjige koje mi se svide, uvek može to obimnije.
A je l', labude, što ne kupuješ domaće? Razočarao si se, ili si se napakovao domaćim izdanjima pa sada ne znaš gde ćeš s tim?
bas sam ih nagomilao za kratko vrijeme... potreban je jedan stop za pogledati iza sebe i vidjeti što je nabavljeno
Quote from: Scordisk on 26-03-2017, 18:49:31
Retke su tanke knjige koje mi se svide, uvek može to obimnije.
ma nemam ja ništa protiv ako je knjiga obimna, naprotiv, samo da poglavlja nisu preobimna.
Format je, dakle, problematičan :D
Da ne bude da se pišu samo serijali, premda su razni razlozi zašto se pišu, ima izvrsnih fantazijskih knjiga koje su samostalne. Na prvu loptu, izvanredna Uprooted by Naomi Novik.
A kada je reč o cimanju i glađenju, to mi je u "Točku" smetalo daleko manje od nekih drugih stvari, a služilo je izvesnoj svrsi pri karakterizaciji. Jeste da se to danas smatra u najboljem slučaju lenjim metodom, ali šta je tu je.
Hm, možda valja overiti uprooted. pretpostaviću da nije preveden kod nas...
Nego, šta je bilo najveći bol u gujsci prilikom prevođenja Točka Vremena?
Prevedeno je u Hrvatskoj. Trenutno barim neke izdavače da objave kod nas.
Misliš, u profesionalnom ili u ličnom smislu?
Aha, kako su ga preveli u 'rvatskoj? Mislim, kako glasi naslov, i da li si čitao? Valja li im prevod, ili da se držim engleskog originala?
A ovako me interesuje za problematiku prevođenja Točka Vremena, kad si već spomenuo da su te druge stvari više ometale, pa me interesuje šta je u pitanju? Nikada se nisam bavio prevođenjem epske fantastike (niti bilo koje druge, samo neki honorarni prevodi), al mi je uvek bilo interesantno koliko to mora zaguljeno da bude...
Ako se ne varam, "Iskorenjena" (kako bih ga i ja preveo). Inače ne znam kakav je prevod. Imao sam prilike da prelistam njihovo izdanje Low Town by Daniel Polansky i izbegavao bih ga, ako je ikako moguće.
Kada je reč o prevodu "Točka", problemi su bili nekoliki. Na prvom mestu, meni je to bio prvi prevod, a to nije serijal za neiskusnog prevodioca, što je dovelo do relativno lošeg prevoda prvog romana i daleko više posla za lektore nego što je pristojno i prihvatljivo. Srećom, bio sam raspoložen da učim, pa se to ispeglalo negde s trećom knjigom u serijalu.
To na stranu, neki problemi su zajednički prevođenju svih serijala. Dešava se da se na početku pominju neki likovi, toponimi ili pojmovi uopšte, a da se njihovo pravo značenje ili recimo pol otkriva daleko kasnije. Zbog toga mora da se pročita ceo serijal, pa i više puta, pre pristupanja prevodu. Problem je kada serijal nije kompletiran, a u vreme kada sam počinjao da radim, pa dok nisam otišao iz Lagune, nije bilo ni lako dostupnog interneta u Srbiji ni obilnih resursa na tom internetu na koje bi prevodilac mogao da se osloni.
Sledeći veliki problem, koji se javio kada sam se vratio da dovršim prevod "Točka" bila je transkripcija. Moji naslednici na prevođenju nisu bili fanovi fantastike in general ili Džordana in particular što se i videlo. Dosta sistemskih odluka prepušteno je lektorima, koji se nisu udubljivali u unutrašnju logiku serijala, već se vodili isključivo pravilima našeg i engleskog jezika, što je za posledicu imalo groznu transkripciju nekih imena. Kod Džordana su svi narodi potomci nekih naroda iz našeg sveta, pa se samim tim neka imena oslanjaju na grčka, španska, kineska ili druga, a u toj sredini serijala pristupalo im se kao da su sva engleska. Transkripcija imena je često problem u fantastici, jer autori imaju svoje viđenje kako nešto treba da zvuči, a kako treba da se piše, koje nema mnogo osnova u stvarnom životu. Tako je na primer kod Sandersona "J" nekada "J" a nekada "Dž" i ne zna se kako je kada dok ne izađe audio knjiga, koja izlazi tek nakon tvrdokoričenog izdanja.
Specifično s "Točkom", između mene i mene izmenjalo se mislim šest prevodilaca, koji su često jednog te istog lika ili pojam prevodili na različite načine. Trebalo je to uskladiti i sravniti. Koleginica koja je radila na knjigama čini mi se 7-9 imala je propuste u tolikoj meri da sam devetu moram da prepravljam od početka, što je potrajalo duže nego prevod desete.
Na sve to valja dodati neslućeno mnogo toponima, pojmova, likova itsl. o kojima je trebalo voditi računa. To smo rešavali tako što smo lektorka i ja vodili pojmovnik od stotinak stranica u Wordu, u kojem smo beležili kada se neko prvi put pojavio, kako je preveden, da li je bilo različitih prevoda itd.
Baš ste se namučili.
Projektuješ.
I gore. Znaš ti šta mislilim o krucijalnom uticaju vašeg prevodilaštva na srpsku kulturu.
Pretpostavljam isto što i ja mislim o uticaju domaćih pisaca na srpsku kulturu.
Jedno je sigurno pogrešno, pa vidi koje.
Pa ja sam video, što za tebe čisto sumnjam. Evo, ti navedi deset naslova koje si u poslednjih deset godina pročitao u prevodu, da stvari budu lakše - s engleskog - a ja ću deset naslova domaćih pisaca koje sam pročitao u poslednjih deset godina. I zadržimo se na fantastici. Spojler alert - jedini pisac koji je bio apsolutno pismen, a pride i dobar, bio je Nebojša Petković. Nešića neću da računam, pošto mu roman nije objavljen.
Bar toliko godina se ubijam da objasnim mladim naraštajima da se ne mogu naučiti pisanju čitanjem anglosrpskih prevoda. Čim vidim količinu taj, ta, to i ličnih zamenica znam gde su učili.
Ah, dakle zapravo u poslednjih deset godina nisi pročitao deset prevedenih knjiga. Tako da svoj stav zasnivaš na čemu tačno? Kolektivnom nesvesnom? Geštaltu? Cajtgajstu? No, kako ovo nije tema o srpskom prevodilaštvu i spisateljstvu, hajde da se više ne bavimo njome, makar ne na ovome mestu.
Misliš da imaš pravo da me prozivaš i daješ mi zadatke. Eto, moj sin više neće da čita domaće prevode. Ne može više da se nervira. A sigurno je školovaniji i sa većim iskustvom od većine prevodilaca. Jedan zadatak za tebe. Ja sam doterivao tvoje prevode, ej, bre, za strip, samo toliko, a ti navedi jesi li ikada imao priliku da ispravljaš moj rukopis?
Jesam. Rašane. I to pre nego što si ti radio na "Redovu Biliju."
A pravo imam koliko i ti.
Ali, pošto je ovo i dalje moj budžak - više nećemo ovde o ma čemu što se ne tiče teme.
Ugly, upomoć!
U svakom slučaju, Flajeru, hvala na prilčno interesantnom odgovoru
Nema na čemu :)