Najsmijesniji prevod naslova nekog filma na srpski;
alien -osmi putnik :x
bowling for columbine- Zelja za nasiljem :x
vertical limit -beli ambis :P
final destination- poslednja ekskurzija xuzi
maid in manhathan - sobarica i senator :P
fast & furiouse - paklene ulice xuss
what lies beneath- duhovi nasih tajni :x
along came a spider- u paukovoj mrezi :x
american pie - mangupi overavaju maturu :x
blow - beli prah xuzi
lost highway -hotel izgubljenih dusa :x
mulholland drive -bulevar zvezda :x
ocean's eleven - igraj svoju igru :x
road trip = brucosi u frci :x
die hard- smrtonosno oruzje xuzi
dances with wolves-ples sa vukovima :x
clockwork orange-paklena pomorandza :x
freebie in the bean - dva detektiva
kellys heroes - RATNICI\ZLATO ZA ODVAZNE
Ono sto vadim iz malog mozga, i ono sto vidim u Tuckovom katalogu. Let's go.
The Others - Duhovi u nama
Changing Lanes - Kobno prestrojavanje
Master and Commander - Master end komander]
Waking the Dead - Ljubav ne umire nikad (!!!!!!)
Heat - Vrelina
Glimmer Man - Bljesak smrti.
Private Parts - Nesto sasvim privatno
Father's Day - ... I ja sam tvoj tata
Just Cause - OBICAN SLUCAJ (ovo je vec ozbiljna bolest mozga :P)
Out of Time - VAN VREMENA
Zero Effect - Efekat nule (inace, ovo je film u kome Bill Pulman igra quirky detektiva po imenu Zero. there goes the pun, see it slurping down the drain, woh-hoh here we go!)
Ovo je, recimo, primer prevodioca koji je naucio nesto iz filma koji je preveo:
Why Do Fools Fall In Love - NE ZALJUBLJUJ SE BUDALO!
Any Given Sunday - Svaka bozja nedelja
Liberty Heights - Dometi slobode (aha! shvatili smo duplo znacenje, ali smo resili da ga prevedemo tako da nema nikakvog smisla, super)
Breakfast of Champions - Dorucak za Milionera
In Crowd - Zlo visokog drustva :P
Big Tease - Veliko spadalo
Clueless - Otkacena plavusa
Everything that Rises - Svaki novi dan (Blje??)
Comedie de l'innocence - Sin dve majke
Save the Last Dance - Zaplesimo zajedno :D :D :D
Lost and Delirious (drama) - Mlade i razuzdane (upisite zanr na koji vas asocira)
Route 666 - Ukleti put
Down to Earth - Ponovo na zemlji (dobro nisu preveli kao "Ima da te uzemljim!)
Best in Show - Lajanje na mikrofon (whatta fuck?)
Killing Yard - Zatvor smrti (AHA!)
Running Mates - Politicke igre (mlada i razuzdana, uvek spremna za akciju, devojka koja radi u Zapcu (ili ZaBcu, kako pise na njihovim oglasima) sigurno vam nikada nece izdati Patriotske igre umesto ovoga. Za 100 EU mesecno, te devojke su hardkor profesionalci. Damn right!)
Queen of the Damned - Kraljica ukletih (a sto ne moze prokletih?)
Showtime - Showtime
Murder by Numbers - Ubistvo po stavkama
Sword of Many Loves - Zaljubljeni ratnik
Too Smooth - Tako lako
Right Stuff - Put u kosmos
Steal - Ukradi i bezi (i bezi?)
Crush - Zabranjena i opasna (opasna jeste, ali zabranjena nije. Alicia Silverstone igra stalkera ovde. jeste maloletna, ali glavni lik ne zeli da ima ista s njom. zasto je onda zabranjena? je l' zvuci dobro? NE!)
Common Ground - Isprepletene sudbine
Soylent Green - Zeleno sunce (jos jednom, zasto sunce?)
evo jednog slatkog:
Ja volim svog decka (All Over the Guy)
Blood Work - Krvna veza (trebalo mi je ravno 30 minuta da smislim sve kombinacije i probam ih u video klubu, jer u ZaBcu ne drze originalna imena filmova u kompjuteru. Na kraju sam, fuck it, skrolovao po policama dok nisam nasao kutiju sa filmom.)
Urban Cowboy - Gradski kauboji (dobro. a sta cemo sa Gradskim kaubojima 1 i 2, cuvenim komedijama sa Bilijem Kristalom i Dzekom Palansom, City Slickers?)
Warning Parental Advisory - Upozorenje: cenzurisano (ne. nije cenzurisano, samo se ne preporucuje majnerima. mada, mozda i treba cenzurisano, posto je film PG-13)
Without Warning - Dijagnoza ubistvo (prdez iz mozga!)
moj trenutno omiljeni:
Salton Sea - Krv i So
Pinkov prevod:
Apt Pupil - Uljez :P :P :P
(iste nedelje, na RTSu je isao film The Impostor, isto preveden. nisam znao da l' da gledam Gerija Sinisa kako tuce naciste, ili Stivena Kinga kako tuce Filipa Dika)
Zanimljivo je kako su nasli model po kome prevode filmove sa Stivenom Sigalom. GLimmer Man je Smrtonosni bljesak, Fire Down Below je Pozar u Kentakiju, i iz toga sledi da je On Deadly Ground, logicno, Aljaska u plamenu. Staviti "bljesak", "pozar" i "plamen" u naslov filma kao da obecava dosta dobrih eksplozija, zar ne?
Provalio sam da kad ne znaju kako ce nekakvu akcijadu da prevedu, onda ubace neku idiotsku imenicu tipa "smrt" ili "bljesak" ili "vrelina", a za pridev koriste 'smrtonosno', ili, kad ne znaju bas sta ce posto se ne radi o nekoj akcijadi ili napetom trileru vec vise necemu sto podseca na dramu - kakav je Changing Lanes - onda rese da ga ublaze, pa ajde, necemo bas smrtonosno (a i niko ne gine u filmu, glupo je), ali "kobno" zato jebe kevu, brate.
Sad kad gledam malo, Blow i nije bas toliko lose preveden, posto "Dop" ili 'Duvku" niko ne bi shvatio. Srbima se sve mora pojasnjavati.
Mulholland Dr. bukvalno jeste bulevar zvezda, a Die Hard je preveden ne kao Smrtonosno oruzje (alo? Lethal Weapon?) vec kao Umri muski, sto ima svog sarma.
Paklena pomorandza mi je jedan od najboljih prevoda za naziv filma intimno. Sta ces.
evo jedan kog sam se setio, al ovo je BOSNA film iz dana SFRJ
THE BLOB - MJEHUR UBICA
niti je osmi putnik glup naslov, niti je SRPSKI= to su samo nasi preuzeli francuski prepev. dakle, u francuskoj se film tako zvao.
Quote from: "ghoul"niti je osmi putnik glup naslov, niti je SRPSKI= to su samo nasi preuzeli francuski prepev. dakle, u francuskoj se film tako zvao.
Pa STA?
Moglo je biti i gore, o Johnsone.
Prevod Osmi putnik 2 je katastrofa, ali bi još katastrofalnije bilo da su Aliens prevedeni kao Osmi putnici. xuss xplasmw
:x :x :x
Mada je Osmi putnik: Uskrsnuće vrlo blizu te hipotetične antigenijalnosti.
I tema o srpskim prevodima... pa gde o takvoj tragediji na srpsku novu godinu? :shock: :? :x Vrlo humano sa vaše strane.
Paklena pomorandža je genijalan prevod.
Osmi putnik je genijalan prevod, atek "Paklena pomorandza"... sta, trebalo je da bude "Mehanicka pomorandza" ili kako mi vec zovemo mehanizam koji otkucava pre detonacije.
Ima neosporno glupih naslova, ali mnogo puta ono sto izgleda glupo zapravo i nije, kao u slucaju "Osmog putnika". No, kada se taj film pojavio niko nije mislio da ce biti nastavka i onda je za nastavke trebalo smisliti nesto bolje.
he he
ima ovoga za izvoza bei uns nach hause
Last boy scaut - PRLJAVI IGRAJU PRLJAVO
Valerija - Prodavačica ljubičica :evil:
UNDERCOVER je u bioskope isao kao U MRACNOM SVETU DILERA DROGE
Quote from: "Boban"Osmi putnik je genijalan prevod, atek "Paklena pomorandza"... sta, trebalo je da bude "Mehanicka pomorandza" ili kako mi vec zovemo mehanizam koji otkucava pre detonacije.
Ima neosporno glupih naslova, ali mnogo puta ono sto izgleda glupo zapravo i nije, kao u slucaju "Osmog putnika". No, kada se taj film pojavio niko nije mislio da ce biti nastavka i onda je za nastavke trebalo smisliti nesto bolje.
Alien u srpskom prevodu znaci vanzemaljac ,kod Hrvata je svemirac a nije nikako osmi putnik.Mada bukvalan prevod bi znacio stranac , tudjin , itd...
Clockwork je na nasem paklena masina .
Da vas pitam
Kako su u Srbiji prevedeni sledeci filmovi
-.Trainspoting
-Snatch
-Panic room
-Draknes falls
-Mothman prophecies
-Memento
-Sleepy Hollow
...
Ovo su malo noviji filmovi .Nemojte vi prevoditi nego samo kazite , ako znate , pod kojim imenima su ovi filmovi u bioskopima ili videotekama?
Quote from: "jackdaniels"Da vas pitam
Kako su u Srbiji prevedeni sledeci filmovi
-.Trainspoting
-Snatch
-Panic room
-Draknes falls
-Mothman prophecies
-Memento
-Sleepy Hollow
...
Ovo su malo noviji filmovi .Nemojte vi prevoditi nego samo kazite , ako znate , pod kojim imenima su ovi filmovi u bioskopima ili videotekama?
Al' su noviji :)
Trainspotting, Snatch, Memento nisu ni prevodjeni.
Panic Room je preveden kao "Soba panike", a Mothman prophecies kao "Motmanovo proročanstvo".
Seća li se iko bisera za sva vremena, The Sound of Music, odn. Moje pesme, moji snovi?
Inače, još biserniji od distributera bili su svojevremeno video pirati (koji su potom ispunili svoj životni san, went legit i POSTALI distributeri). Sećam se jednog kataloga koji je sadržao i naslove kao što su 'Život mozga' (The Life of Brian) :cry: ili 'Otkriće Titanika' (Titan Find) :shock: . Ah, ta zlatna vremena...
down with love = dole ljubav! :x :x :x
Ali ovo je sampion!
Jedna od varijanti prevoda filma Vanilla Sky na piratu:
NEBESKI VANILA
:lol: :P :o xrotaeye xmgw :x xchain
Quote from: "jackdaniels"Alien u srpskom prevodu znaci vanzemaljac ,kod Hrvata je svemirac a nije nikako osmi putnik.Mada bukvalan prevod bi znacio stranac , tudjin , itd...
Clockwork je na nasem paklena masina .
Bukvalini prevod jeste Stranac, ali za Amere je alien i bilo koji stranac, ne samo vanzemaljac, dakle, nikako ne moze bukvalno. "Osmi putnik" je sjajan naslov za taj film.
Ti zagovaras da treba da bude "pomorandza paklene masine", ili kako?
Da li znate da prevod nije uvek doslovni prevod vec treba da sadrzi i duh jezika? Cesto su iste stvari u Britaniji isle pod drugim imenom nego u USA. Zasto ne dopustiti mogucnost da svako prilagodjava naslove svojim potrebama? Meni je, recimo, potpuno besmisleno "It" prevesti kao "To", jer u nasem jeziku TO nema ni priblizno znacenje engleskom IT...
Don't tell mum, babysitter is dead-Nemoj reci mami, kod kuce smo sami
(bar se rimuje)
George of the jungle- Djordje iz dzungle
(posrbljivanje, ne bas elegantno, ali da se zna da je okupljeno)
What's Up Doc? - Sto te tata pusta samu? :shock:
(zvuci kao naslovna stvar sa jedne od prvih ploca Bobana Zdravkovica)
Ma ne kritikujem ja nikog samo su mi ti prevodi smjesni .Isto kad na Tv ovde puste Dom za Vjesanje pod naslovom Time of Gypsies ili Bure Baruta pod Cabaret Balkan ili sta ti ja vec znam .Ili kad ameri prevode nase psovke npr. "Jebo te patak-fuck the duck"
i tako to...Smijesno brate
Quote from: "Boban"Meni je, recimo, potpuno besmisleno "It" prevesti kao "To", jer u nasem jeziku TO nema ni priblizno znacenje engleskom IT...
Francuzi su ga preveli baš isto kao
moi, samo na francuskom - ako se ne varam, "Ca", pardon my French.
I ako se dobro sećam, tvoj predlog je svojevremeno bio da se knjiga prevede kao "Ono", što sam odbio iz najmanje dva razloga:
1. Mnogi bi pomislili da je reč o udžbeniku za opštenarodnu odbranu (koja se u ono doba još učila na fakultetima)
2. Mnogi bi pomislili... pa, na sve ono na šta "ono" asocira u našem ljupkom kolokvijalnom jeziku.
Alors... "To." 8)
Quote from: "Goran Skrobonja"Quote from: "Boban"Meni je, recimo, potpuno besmisleno "It" prevesti kao "To", jer u nasem jeziku TO nema ni priblizno znacenje engleskom IT...
Francuzi su ga preveli baš isto kao moi, samo na francuskom - ako se ne varam, "Ca", pardon my French.
I ako se dobro sećam, tvoj predlog je svojevremeno bio da se knjiga prevede kao "Ono", što sam odbio iz najmanje dva razloga:
1. Mnogi bi pomislili da je reč o udžbeniku za opštenarodnu odbranu (koja se u ono doba još učila na fakultetima)
2. Mnogi bi pomislili... pa, na sve ono na šta "ono" asocira u našem ljupkom kolokvijalnom jeziku.
Alors... "To." 8)
Ja sam citao tu knjigu na engleskom i na Goranovom prevodu i mislim da je odradjen odlican posao u prevodu te knjige. Cak sam pokusao nabaviti tu knjigu kod nas par puta , al nikako ...jel je nema vise u prodaji ili sta?
Quote from: "jackdaniels"Quote from: "Boban"Osmi putnik je genijalan prevod,
atek "Paklena pomorandza"... sta, trebalo je da bude "Mehanicka
pomorandza" ili kako mi vec zovemo mehanizam koji otkucava pre
detonacije.
Ima neosporno glupih naslova, ali mnogo puta ono sto izgleda glupo
zapravo i nije, kao u slucaju "Osmog putnika". No, kada se taj film
pojavio niko nije mislio da ce biti nastavka i onda je za nastavke
trebalo smisliti nesto bolje.
Alien u srpskom prevodu znaci vanzemaljac ,kod Hrvata je svemirac a
nije nikako osmi putnik.Mada bukvalan prevod bi
znacio stranac , tudjin , itd...
Clockwork je na nasem paklena masina .
PRVO znacenje reci alien je tudjin, a dalji sinonimi su stranac, uljez, pa tek onda (dakle ne obavezno) vanzemaljac. Stvar je istovetna na srpskom, hrvatskom, srpsko-hrvatskom, hrvatsko-srpskom... Na stolu imam cetiri recnika, Drvodelichev i Filipovichev hrvatsko-engleski, Websterov englesko-engleski, Morton-Bensonov srpsko-engleski.
Za vanzemaljca postoji vrlo jasna odrednica: EXTRA TERRESTRIAL. Postoji i Spilbergov film koji se upravo tako zove, a i preveden je - pravilno - kao Vanzemaljac. Aliena, dakle, ne prevodish kao vanzemaljac. Imalo bi nekog smisla da se radnja dogadja na Zemlji. Sem toga, nazvati svako zivo biche koje nije sa Zemlje (ali ni s Marsa, je li?) u svakoj okolnosti vanzemaljcem suvishe je antropocentricno. Za upotrebu nekog izraza mora postojati tacno odredjen kontekst i razlog. Da nashi distributeri nisu preuzeli odlicni distributerski naziv iz Francuske i Spanije, onda bi pravilan, (a ne bukvalan) prevod bio bi tudjin. NE stranac, jer bi se pruzio pogreshan utisak da se u filmu radi o pripadniku neke strane drzave (stranac se, sem toga, prevodi kao STRANGER). NE uljez - mada je to blize pravom znacenju - jer je engleski izraz za to INTRUDER, a radnja filma se suprotstavlja upotrebi tog termina.
Rezime:
Cudovishte jeste "odnekud spolja", ali NIJE (prevashodno) vanzemaljac (Spilberg je, sem toga, snimio film sa nazivom E.T. /Extra-terrestrial), nego je tudje (Tudjin/ALIEN), pri tom nije iz doshlo strane zemlje (Stranac/STRANGER), a nije ni samo od sebe doshlo medju ljude (Uljez/INTRUDER), nego su ga radoznali ljudi uneli na brod. Da Kejn nije prckao po jajetu ne bi ni bio napadnut.
Da , tudjin bi bio najadekvatniji prevod za Alien
Ok A zasto ovi filmovi nisu prevedeni ovako i sta bi se dobilo ili izgubilo ovim prevodom
alien -osmi putnik -TUDJIN
bowling for columbine- Zelja za nasiljem -BOCANJE ZA KOLUMBAJN
vertical limit -beli ambis -VERTIKALNI LIMIT
final destination- poslednja ekskurzija -KONACNO ODREDISTE
maid in manhathan - sobarica i senator -SOBARICA U MENHETNU
fast & furiouse - paklene ulice -BRZO I ZESTOKO
what lies beneath- duhovi nasih tajni - STA SE NALAZI (LEZI) ISPOD
along came a spider- u paukovoj mrezi *
american pie - mangupi overavaju maturu - AMERICKA PITA
blow - beli prah *
lost highway -hotel izgubljenih dusa - IZGUBLJENI AUTOPUT
mulholland drive -bulevar zvezda -MULLHOLAND ULICA
ocean's eleven - igraj svoju igru *
road trip = brucosi u frci -PUTOVANJE
dances with wolves-ples sa vukovima -PLESE SA VUKOVIMA (PLESAC)
clockwork orange-paklena pomorandza *
*PREVOD NEMOGUC , OSTAVITI ORIGINALAN NASLOV FILMA
A šta ćemo sa
Jaws = Ajkula
Jaws 2 = Ajkula 2
...
The Last Shark = Ajkula 10
itd.
Kako se pojavi koji film s ajkulom, oni mu prikače riječ ajkula i broj koji je već po redu.
Evo i malo hrvatskih bisera:
Notting Hill - Ja u ljubav vjerujem
What Dreams May Come - Ja ću budan sanjati
Pulp Fiction - Pakleni šund (što sad PAKLENI???)
itd.
Quote from: "jackdaniels"Ok A zasto ovi filmovi nisu prevedeni ovako i sta bi se dobilo ili izgubilo ovim prevodom
bowling for columbine- Zelja za nasiljem -BOCANJE ZA KOLUMBAJN
Kao što Boban reče, prevodi bi trebalo da sadrže duh jezika na koji se prevode.
Reci mi iskreno, koliko Srba bi poželelo da gleda film koji se zove "
Boćanje za Kolumbajn"???
Reci mi koliko Srba ima predstavu šta je to Kolumbajn?
Quote
what lies beneath- duhovi nasih tajni - STA SE NALAZI (LEZI) ISPOD
american pie - mangupi overavaju maturu - AMERICKA PITA
mulholland drive -bulevar zvezda -MULLHOLAND ULICA
Zar ti ne zvuči nekako nezgrapno to "Šta se nalazi ispod"?
American Pie - koliko Srba ima predstavu o tome šta to "pie" znači u američkom slengu?
Takodje, šta je prosečnom Srbinu "bliže", "Bulevar zvezda" ili "Ulica Mullholand"?
mislim, nećemo da preterujemo i da budemo bukvalisti...
Quotefinal destination- poslednja ekskurzija -KONACNO ODREDISTE
Za ovo se slazem posto se 'final destination' u ovom slucaju odnosi na smrt, pa se prevodom 'poslednja ekskurzija' gubi sav smisao naslova.
A šta tek kažete na POSLENJU EKSKURZIJU 2? :x
'Bo mamu ako sam tamo video bilo kakvu ekskurziju. xqqd
Evo moga doprinosa:
STAR WARS, George Lucas
Verzija prva: RAT ZVEZDA (ratuju zvezde, a? prevodilački promašaj numero uno) :x :x :x :x :x
Verzija druga: RATOVI ZVEZDA (naučili smo, dakle, da je u pitanju množina. Ali, zvezde ratuju i dalje) :cry:
Special edition u bioskopu, Bandur film: ZVEZDANI RATOVI (moćni duše! konačnoooo - ali samo do NAPADA KLONOVA, gde zvezde opet ratuju...) xuss
SCANNERS, David Cronenberg
Kada se pojavio na FESTU prozvan je MOĆ RAZARANJA xsex
U video/TV verzijama znan je kao KONTROLORI
ESCAPE FROM NEW YORK, John Carpenter
Bioskopski i video prevod: NJUJORK 1997
- Mora da se zna da je SF, pardon alternativna istorija
ESCAPE FROM L.A, John Carpenter
BEKSTVO IZ LOS ANĐELESA
- A nije Los Anđeles 2012? :x :x :x
STARMAN, John Carpenter
Srpski bioskopski prevod: ČOVEK SA ZVEZDE xrepuke
Hrvatski video prevod: ZVJEZDANI ČOVJEK
48 HOURS, Walter Hill
ZAVERA U SAN FRANCISKU
- Ok, krimić je. Podnošljivo
ANOTHER 48 HOURS, Walter Hill
NOVIH 48 SATI
- A što nije "Nova zavera u San Francisku", a? xtwak
DIRTY HARRY, Don Siegel
ŠKORPION UBIJA xplasmw xseaeek
MAGNUM FORCE, Ted Post
KLOPKA ZA KALAHANA xuzi
SUDDEN IMPACT, Clint Eastwood
PRLJAVI INSPEKTOR HARI
(Konačno! U ČETVRTOM filmu, uz dodatak "inspektor")
xhang
Quote from: "Goran Skrobonja"I ako se dobro sećam, tvoj predlog je svojevremeno bio da se knjiga prevede kao "Ono"
Istine radi, moram da se umesam ovde.
Ja sam rekao da bi 99%-tan prevod po smislu bio STVOR, ali zbog prilicne eksploatacije te reci u svetu SF-a ne bih to radio. I rekao sam tada da ne znam sta bi bilo dobro, ali da mi se TO ne dopada.
Nikada ni u ludilu nisam pomisljao na ONO, jer je to tek besmisleno.
jackdanielsu preporucujem da malo porazmisli o nekim prevodima koje nudi, jer se na primeru AMERICKE PITE vidi da promasuje duh americkog i srpskog jezika. Naslov MATURANTI OVERAVAJU MATURU za taj film je GENIJALAN, ljudi, pa nemojmo ici do u sitna crevca jer prevodjenje nije bukvalno potpisivanje reci ispod orioginala nego hvatanje stvarnog i cesto skrivenog smisla.
ovo je živa istina
Good will hunting
je preveden u novinama kao
LOV DOBRE VOLJE :x :x :x
What lies beneath je preveden kao
Šta laže Beneath :x :x :x
QuoteJa sam rekao da bi 99%-tan prevod po smislu bio STVOR, ali zbog prilicne eksploatacije te reci u svetu SF-a ne bih to radio.
Tako su ga Hrvati preveli za divx, ali tu je i Carpenterov Stvor (Thing) pa onda moze doci do zabune.
QuoteJaws = Ajkula
Jaws 2 = Ajkula 2
...
The Last Shark = Ajkula 10
itd.
Kako se pojavi koji film s ajkulom, oni mu prikače riječ ajkula i broj koji je već po redu.
A tek haos koji su napravili Italijani krsteci Dawn of the Dead kao Zombie da bi nekih godinu dana kasnije Fulcijev Zombie nazvan Zombie 2, a tako redom i nastavci tj. Zombie 3 (u stvari Zombie 2), Zombie 4 (u stvari Zombie 3) itd. :x
Umalo da zaboravim. Komedija 'View from the Top' se upravo daje u bioskopima pod naslovom 'Stjuardese u Akciji'. Na koji 'zanr' vas ovo podseca, a? :!:
Quote from: "Harvester"A šta ćemo sa
Jaws = Ajkula
Jaws 2 = Ajkula 2
...
The Last Shark = Ajkula 10
itd.
Kako se pojavi koji film s ajkulom, oni mu prikače riječ ajkula i broj koji je već po redu.
Evo i malo hrvatskih bisera:
Notting Hill - Ja u ljubav vjerujem
What Dreams May Come - Ja ću budan sanjati
Pulp Fiction - Pakleni šund (što sad PAKLENI???)
itd.
Ja , koliko s sjecam , sam gledao sve Jaws u nasim bioskopima kao klinac i oni su bili prevedeni kao RALJE.
Otkud sad taj prevod Ajkula , pojma nemam.
Bogami, dobro se sjećam, kad sam bio mlad, Jaws smo uzimali iz videoteke pod nazivom Ajkula. A na jednom mjestu sam naletio i na prevod Ždrijelo.
Što se tiče Stvora, ako se dobro sjećam, ima onaj film sa K. Kinskijem koji se zove Creature i kome taj prevod još i ponajbolje stoji.
SF film "Enemy mine", masovno prevodjen sa "Neprijatelju moj", umjesto "Neprijateljski rudnik". Pozdrav.
Quote from: "Harvester"Bogami, dobro se sjećam, kad sam bio mlad, Jaws smo uzimali iz videoteke pod nazivom Ajkula. A na jednom mjestu sam naletio i na prevod Ždrijelo.
Što se tiče Stvora, ako se dobro sjećam, ima onaj film sa K. Kinskijem koji se zove Creature i kome taj prevod još i ponajbolje stoji.
Ja kad sam bio mali videoteke nisu ni postojale a ko je imao kinoprojektor bio je "najveca faca u mahali".heheheh
Quote from: "Boban"Quote from: "Goran Skrobonja"I ako se dobro sećam, tvoj predlog je svojevremeno bio da se knjiga prevede kao "Ono"
Istine radi, moram da se umesam ovde.
Ja sam rekao da bi 99%-tan prevod po smislu bio STVOR, ali zbog prilicne eksploatacije te reci u svetu SF-a ne bih to radio. I rekao sam tada da ne znam sta bi bilo dobro, ali da mi se TO ne dopada.
Nikada ni u ludilu nisam pomisljao na ONO, jer je to tek besmisleno.
Cini mi se da je jedan ovdasnji pisac i teoreticar postmoderne knjizevnosti, mislim da se radilo o ex-ex direktoru edicije Stubovi kulture - Predragu Markovicu, u verovatno jedinoj ponekad zanimljivoj emisiji koju je rani ART kanal izrodio - mislim da se zvala U senci, i vodio je Babic, opasan i pametan lik - nasao za shodno da u 30 minuta izanalizira sopstveno citanje pomenutog Kingovog (da, da) romana. Nekako je pojam Toga povezao sa jezikom, genezom jezika, pisanjem... i odjednom je sve to, u jednom trenutku blistave jasnoce, dobilo dodatnu dimenziju i jos jedno punije, dublje znacenje. Rec i pojam "To" je za celu analizu nekako bilo imperativno. Sad, znam da ja serem i pokusavam da ucitam dublja znacenja jednom bestseler proizvodu, ali, brate, zasto da ne?
I To je to.
Quote from: "Melkor"UNDERCOVER je u bioskope isao kao U MRACNOM SVETU DILERA DROGE
Male ispravke:
Film se zove Deep Cover. Prevod je bio samo U mracnom svetu dilera.
Luda anegdota koju mi je ispricao, cini mi se, Oto, jednom, negde:
U vreme kad je ovaj film izasao kod nas je sve vrvelo od dilera deviza na ulicama, ne? U svakom slucaju, zamislite da prolazite podzemnim prolazom kod Zelenog venca tamne '93, prolazite pored gomile fizionomija koji cvile "dvz, dvz, dvz, dvz..." a ceo prolaz je izlepljen posterom ovog filma :?
Quote from: "jackdaniels"Ok A zasto ovi filmovi nisu prevedeni ovako i sta bi se dobilo ili izgubilo ovim prevodom
alien -osmi putnik -TUDJIN
bowling for columbine- Zelja za nasiljem -BOCANJE ZA KOLUMBAJN
vertical limit -beli ambis -VERTIKALNI LIMIT
final destination- poslednja ekskurzija -KONACNO ODREDISTE
maid in manhathan - sobarica i senator -SOBARICA U MENHETNU
fast & furiouse - paklene ulice -BRZO I ZESTOKO
what lies beneath- duhovi nasih tajni - STA SE NALAZI (LEZI) ISPOD
along came a spider- u paukovoj mrezi *
american pie - mangupi overavaju maturu - AMERICKA PITA
blow - beli prah *
lost highway -hotel izgubljenih dusa - IZGUBLJENI AUTOPUT
mulholland drive -bulevar zvezda -MULLHOLAND ULICA
ocean's eleven - igraj svoju igru *
road trip = brucosi u frci -PUTOVANJE
dances with wolves-ples sa vukovima -PLESE SA VUKOVIMA (PLESAC)
clockwork orange-paklena pomorandza *
*PREVOD NEMOGUC , OSTAVITI ORIGINALAN NASLOV FILMA
Vertikalni limit?
Putovanje??
Plesach pleshe sa vukovima???
Along Came a Spider moze fino da se prevede, kao sto je istoimeni roman i preveo neko u Laguni, kao Prikrade se pauk.
Sobarica moze da zivi samo NA menhetnu. Je l' ti zivis U petlovom brdu?
Quote from: "Spider Jerusalem"Quote from: "Melkor"UNDERCOVER je u bioskope isao kao U MRACNOM SVETU DILERA DROGE
Male ispravke:
Film se zove Deep Cover. Prevod je bio samo U mracnom svetu dilera.
Luda anegdota koju mi je ispricao, cini mi se, Oto, jednom, negde:
U vreme kad je ovaj film izasao kod nas je sve vrvelo od dilera deviza na ulicama, ne? U svakom slucaju, zamislite da prolazite podzemnim prolazom kod Zelenog venca tamne '93, prolazite pored gomile fizionomija koji cvile "dvz, dvz, dvz, dvz..." a ceo prolaz je izlepljen posterom ovog filma :?
Hvala :oops:
Mada sam sigurno, ali 100%, dana kad sam isao bioskop to da gledam procitao u politici: ...dilera droge - valjda se ovi sa zelenjaka pobunili ili je neko u novinama hteo da bude politicki korektan :x