Može li mi neko naći naći pdf ili nešto slično ove knjige?
Plasim se da ces ostati kratak.
Mislim da taj roman ne postoji u elektronskom obliku, proverio sam, ja imam osam njegovih naslova ali ne i taj. I na Internetu vidim samo torent za audiobook, ali nema nikakve elektronske verzije...
Imam ja džepno izdanje, prevod, kod kuće u Jagodini, sad za vikend idem pa mogu da ga donesem...
Hvala. Imam i ja. Upravo sam pročitao, pa hoću da uporedim neke stvari sa originalom...
Glavni junak je, inače, fan "naučne proze", ali nimalo ne podseća na "običnog" fana (vidi onaj topik sa "Uholažom" i Šeklijevu priču), jer se vrlo dobro snalazi u ženskom društvu... Naslućujem iz prevoda da Ejmis na par mesta pominje nešto u vezi sa SF-om, ali prevodilac to očito uopšte nije ukapirao i prevodio je potpuno nesuvislo...
PS: Gde nam je sad Tripp, kad je najteže... :)
Čeka da pročitaš "Ljubav mikroba".
Dve opcije:
a) postavite dotične delove prevoda pa se zabavljamo nagađajući
b) pošljete nekog na anglistiku na Filološkom, imaju dva izdanja, može da se iznese (valjda može i na ličnu kartu) -.-
Ja bih bio voljan da pripomognem. :lol: (Sve za Мицу!)
(https://www.znaksagite.com/diskusije/proxy.php?request=http%3A%2F%2F4.bp.blogspot.com%2F-2F-yhQFwUxc%2FTw-WBw3CDgI%2FAAAAAAAAALg%2F1dDlHFzIjP4%2Fs1600%2FUncertainFeelingAMIS1975.jpg&hash=732414ea8c73fac618ca57cf62f56d343edcb38d)
Sad kad sam video sliku setio sam se da imam i original -- ako se ne snađete do ponedeljka uveče, ću probam da nađem te delove da okačim.
Edit: A do tad, ili dok se Father Jape ne vrati s knjigom, ajmo ovo:
Quote from: Jevtropijevićka on 01-02-2013, 14:52:41
a) postavite dotične delove prevoda pa se zabavljamo nagađajući
Odlomak je poduži:
Iz džepa izvukoh mali, ali debeli svežanj novina, s nekim neobičnim naslovom na prvoj stranici. Ispod toga vidi se čovjek, robot i muha veličine albatrosa kako se tuku. Počeo sam da čitam iz sredine. Članak je bio o čovjeku (ali ne onom s naslovne strane), koji je uspio da sprovede opit, dosada moguć samo kod niže životinjske vrste, gdje se razmnožavanje vrši ako se djelići organizma lome i odvajaju od cjeline. Kada sam prestao da čitam, već je bilo stvoreno petsto i dvanaest istovjetnih blizanaca. Prema tome, za idućih petnaest minuta biće ih još hiljadu i dvadeset i četiri. Svi se nalaze u malom vasionskom brodu, koji luta u interplanetarnom prostoru.
...
Pomenuti blizanci došli su do tačke kada je polovina trebala da ispadne napolje, ali se nije znalo ko će biti onaj koji izbacuje, a ko onaj koji će biti izbačen. Dakle, pravi čovjek je riješio problem seksualne reprodukcije, koju sam imao prilike posve vjerno da doživim prošle sedmice kod Elizabete. Razlika je samo u lokaciji. (Vega je u sažvežđu Lire, a ne Botisa. Ali i ljudsko biće ima neprilika. Ako se radi o podizanju kuće, ona je u tu svrhu najpouzdaniji metod H. Dž. Velsa) i njegovog Martijana.
Ako vam je išta jasno, skidam kapu...
Prevodilac je neka sirota Tanja Praštalo...
Budi pažljiv. I diskretan. Ovo čitaju i naivni radioničari. :cry:
QuoteAli i ljudsko biće ima neprilika. Ako se radi o podizanju kuće, ona je u tu svrhu najpouzdaniji metod H. Dž. Velsa) i njegovog Martijana.
Dobro, "MartiJan" je Marsovac, dakle: Velsov Rat svetova
Velsovi Marsovci se razmnožavaju pupljenjem, pa pretpostavljam da Ejmisov lik kaže da je za pravljenje porodice (house raising) pupljenje ugodnije od deobe.
Ustvari, lako može da je to bilo i "razing a house", tj rasturanje braka, pošto se o tem ovde i radi, jelte.
Guglanjem sam stigla do podatka da junak čita Astounding i kuka što ga je prebrzo pročitao... Mićo, pominje li se naziv časopisa u prevodu?
Zakkovo tumačenje Martijana sigurno je tačno, ali te poslednje dve rečenice prevoda... nekako... ne štimaju.
Naravno da ne. Čita "Naučnu maštu"!!! Baš sam se pitao šta čita...
Dok sam se bavio prevođenjem zaista sam mislio da su pisci pogana stvorenja...
Kao da im je cilj da izmisle konstrukciju koja mi nije jasna i da upotrebe reč koju niko normalan ne bi upotrebio... :)
Što se tiče prevoda ovog romana problem je u prevodiocu koji zaista ništa nije znao. U suštini, tokom čitanja sam
sve vreme "prevodio" u glavi šta bi moglo da stvarno piše... Roman je objavljen u Sarajevskoj Džepnoj knjizi 1964. godine.
Očito su smatrali da je u pitanju literatura koja ne zaslužuje nekog boljeg prevodioca.
Bio sam do faksa maločas za upis ocene, ali subotom nažalost ne rade biblioteke (javašluk!), pa će morati da sačeka ponedeljak. -.-
Optejniro knjigu. Koja strana nam treba? :lol:
Onaj odlomak je negde u drugoj trecini. Moras da trazis. Nadji pominjanje Wells-a. To je jedino...
U ovom izdanju je na 152. strani od ukupno 220 (Panther Books 1975).
Kaže ovako:
I pulled from my pocket a small but thick magazine with an extravagant title and a cover showing a man and a robot and a fly about the size of an albatross all having a fight. I got it open at a story that interested me: it was about a man (a different man from the man shown on the cover) who'd managed to transfer to himself the process, hitherto available only to much humbler forms of life, of reproduction by fission. At the moment when I'd had to stop reading, there were 512 personages, all identical, considering the situation likely to arise when they became 1,024 in ten minutes' time. They were travelling in a small space-ship, which by now they filled to the air locks, between two planetary systems in the constellation Boötes.
...
The 512 identical twins in the space-ship had reached the point of agreeing to throw half of each generation out of the air-locks, but not the point of deciding in advance which of each new pair should throw and which be thrown. It was a knotty problem. I realized now that the original man had solved the problem of asexual reproduction that had first consciously presented itself to me the other week in Elizabeth's upstairs lounge - the difference of locale (Vega's Lyra, not Boötes) was trifling. But this chap, too, had got himself into difficulties. Perhaps budding off, the method of H. G. Wells's Martians, would have been safer.
I gde je ovde dizanje kuće???
EDIT: da ne pominjem kako je aseksualno postalo seksualno...
EDIT2: i naravno, hvala Jape :)
Magazin = svežanj novina :roll:
Počeo sam da čitam iz sredine = I got it open at a story that interested me: :roll:
Kako gde je "građenje kuće"?
Našla je u rečniku
budding * beginning to develop,
pa je pomislila da je Velsov lik "Martijan" pronašao "bezbedniji" (safer) način kako da gradi. A šta bi gradio nego kuću...