Dark Tower definitivno radi Alnari.
Mislim da to nece ici nekim preterano brzim tempom, tako da se cetvrta knjiga moze eventualno ocekivati do kraja godine, a peta do kraja sledece.
Za informaciju, Alnari stampa "Mač od Šanare" u jednoj knjizi (izlazi vec u februaru) i "Zmajeve jahače Perna", prve tri knjige u tri knjige, prva izlazi brzo, a druge dve kada bude gotovo prevod.
Takođe, čeka se da prevodilac završi desetu knjigu Amber serijala, da bi se pojavile "Hronike Ambera 2" u jednoj knjizi.
Od ostalih velikih reprinta "Narodna knjiga" je uzela prava za Murkokovog Elirka, ali kad ce, ne zna se...
E, a hoće li se radi novi prevod za tog Elrika, pošto čujem da je ono iz Plave ptice bilo iskasapljeno i prespajano.
Au! Genijalne vesti!
Nego, sta bi na kraju oko prevoda? Jel radi Goran sve delove ili šta?
pohvalno
Quote from: "Boban"Dark Tower definitivno radi Alnari.
Mislim da to nece ici nekim preterano brzim tempom, tako da se cetvrta knjiga moze eventualno ocekivati do kraja godine, a peta do kraja sledece.
cetiri knjige iz serijala za godinu JESU brzo ... ili bar nije sporo
Quote from: "Boban"Takođe, čeka se da prevodilac završi desetu knjigu Amber serijala, da bi se pojavile "Hronike Ambera 2" u jednoj knjizi.
ako je isti prevodilac kao za prve ... i`ll pass
Quote from: "Boban"Od ostalih velikih reprinta "Narodna knjiga" je uzela prava za Murkokovog Elirka, ali kad ce, ne zna se...
reprint <=> strari prevod?
Quote from: "Sam Lowry"Au! Genijalne vesti!
Nego, sta bi na kraju oko prevoda? Jel radi Goran sve delove ili šta?
Sve delove. :)
Kuriozitet: "Mač od Šanare" koji izlazi za koji dan svojevremeno je prevela Gordana Velmar-Janković.
Quote from: "Boban"Kuriozitet: "Mač od Šanare" koji izlazi za koji dan svojevremeno je prevela Gordana Velmar-Janković.
Je l' to neka Svetlanina rođaka? :)
Upravo videh na sajtu "knjiga info" da će "Revolveraš" biti na ćirilici!!!!???
Tamo stoje sledeći podaci:
Mračna kula 1
Revolveraš
Autor: King Stiven;
---------------------------------
Cena: najavljeno !
---------------------------------
199 strana, 21 cm, ćirilica
Tiraž: 1000
UDK: 821.111(73)-31
Beograd 2004.
ISBN 86-7710-010-5
prevodilac Skrobonja Goran;
Ovaj naslov možete nabaviti:
Izdavac: Alnari book , Editor ; Distributer: Krug Commerc ;
-------------------------
Nemam ništa protiv ćirilice ali mislim da im ovo baš i nije dobar poslovni potez sobzirom da su me mnogi iz Hrvatske i BIH zamolili da uzmem primerak i za njih. Sada će 70% njih odustati.
Mogu zvanicno da izjavim, prakticno iz prve ruke, da se "Revolveras" radi LATINICOM i da nijednog trenutka nije postojala nikakva ideja da bude cirilica.
Quote from: "Boban"Mogu zvanicno da izjavim, prakticno iz prve ruke, da se "Revolveras" radi LATINICOM i da nijednog trenutka nije postojala nikakva ideja da bude cirilica.
Mogu da mislim koju veličinu fonta koristiš za slog, kad će tekst od 160 šlajfni da se razvuče na 199 strana! :D
Sigurno ste već videli "Revolveraša" u knjižarama. Evo, kao sitna vest, i "Tri Tarot karte" su date u štampu. "Pustare" će verovatno ići u junu, a što se "Čarobnjaka i kristala" tiče, ako ga JA budem radio, ne treba mu se nadati pre Nove Godine.
Quote from: "Goran Skrobonja"Sigurno ste već videli "Revolveraša" u knjižarama. Evo, kao sitna vest, i "Tri Tarot karte" su date u štampu. "Pustare" će verovatno ići u junu, a što se "Čarobnjaka i kristala" tiče, ako ga JA budem radio, ne treba mu se nadati pre Nove Godine.
Zar postoji mogućnost da ga ne radiš? Otkud to?
Žuri se čoveku.
Quote from: "Goran Skrobonja"Žuri se čoveku.
Па ће опет да нађе некога ко слуша Валкирову вожњу, државе чија интелигенција јавља о положајима, сиротг Бернхарда, да смандрља то без лектуре и другог а камоли трећег читања и да нам продаје.
Ц,ц,ц,ц....
Ne. Biće ono: "Žuri nam se, strašno nam se žuri, baš nam je hića, a tek frka kakva nam je, mora da bude ceo prevod za mesec i po dana!" a onda prevodilac, nakon rada poput pomahnitalog voza, neće moći da uopšte pronađe vlasnika Alnarija sledeća tri meseca.
Bitno da im se žuri.
P.S. Lektura? Drugo čitanje? Ha!
Quote from: "Lurd"Quote from: "Goran Skrobonja"Žuri se čoveku.
Па ће опет да нађе некога ко слуша Валкирову вожњу, државе чија интелигенција јавља о положајима, сиротг Бернхарда, да смандрља то без лектуре и другог а камоли трећег читања и да нам продаје.
Ц,ц,ц,ц....
Ja sam se tamo šalio, ali načuo sam da će se desiti baš to. To jest da će prevode raditi upravo osoba koju sam pomenuo u citiranom delu i koju nije bilo sramota da se potpiše u prevodu "Krvavo crvenog barona".
Dakle, ne samo nepoznavanje maternjeg i stranog jezika i pravopisa, nego i nedostatak najopštije moguće informisanosti. Izvinjavam se ako sam pregrub, ali opet mi se javlja stara dilema: čitati u bilo kakvom prevodu ili ne čitati uopšte.
Uglavnom sam za bilo kakav prevod, ali poduhvati tipa "Baron" me vrlo brzo ubedjuju protiv takvog stava.
Grom i pakao!
Quote from: "Lurd"Quote from: "Lurd"Quote from: "Goran Skrobonja"Žuri se čoveku.
Па ће опет да нађе некога ко слуша Валкирову вожњу, државе чија интелигенција јавља о положајима, сиротг Бернхарда, да смандрља то без лектуре и другог а камоли трећег читања и да нам продаје.
Ц,ц,ц,ц....
Ja sam se tamo šalio, ali načuo sam da će se desiti baš to. To jest da će prevode raditi upravo osoba koju sam pomenuo u citiranom delu i koju nije bilo sramota da se potpiše u prevodu "Krvavo crvenog barona".
Dakle, ne samo nepoznavanje maternjeg i stranog jezika i pravopisa, nego i nedostatak najopštije moguće informisanosti. Izvinjavam se ako sam pregrub, ali opet mi se javlja stara dilema: čitati u bilo kakvom prevodu ili ne čitati uopšte.
Uglavnom sam za bilo kakav prevod, ali poduhvati tipa "Baron" me vrlo brzo ubedjuju protiv takvog stava.
Grom i pakao!
Pa iako sam neko ko se bavi i muzikom, to sto neko slusa Vagnerovu Voznju Valkira i razumem, jer je ocigledno preveo sa engleskog "Ride" umesto "Kas" - "Voznja". No neka budala je kod nas negde to cak prevela sa "Mars Valkira" pa sam morao da proveravam na nemackom kako se zove i zakljucio naravno da je Kas u pitanju a ne Mars.
Btw. Iako se sad vec zna da Goran nece raditi DT5 pa nadalje, kao sto nije ni cetvorku, verujem da ce biti dobro uradjene :)
Ne zaboravi da primetis da je ovde ispao neki muškarac Valkir.
Quote from: "Lurd"Ne zaboravi da primetis da je ovde ispao neki muškarac Valkir.
Hm....Cudi me onda sto nisu napisali "ValirSova voznja", jer u engleskom, sa kog su nesumnjivo preveli ima i s na kraju, koje isti prevodioci tako ostavljaju :lol: