ZNAK SAGITE — više od fantastike — edicija, časopis, knjižara...

FILMOVI, TV SERIJE, ANIMACIJE => TV SERIJE, DOKUMENTARCI, ANIMACIJE => Topic started by: scallop on 29-11-2013, 11:38:23

Title: Prevođenje dokumentarnih TV serija
Post by: scallop on 29-11-2013, 11:38:23
Ovo je topik kratkog veka, ali morao sam da se istresem negde. Gledam na kanalu Explorer serijal "Pecaroš pustolov" i umesto da me smiruje, volim da gledam ribolov mada nisam rad da sam pecam, iritira me prevodilac. Taj pojma nema kako se ribe zovu na srpskom, a ni ne mari da pronađe tačan prevod. Tako iz titla ne znam o kojoj se upecanoj ribi radi dok je ne izvuku u čamac ili na obalu. Prevodiocu je važno da odvali neki od tri termina kojima raspolaže, pa je grouper i skuša i kreja i svašta nešto, a nikada kernja (kirnja), mackerel (one velike vrste) su škrpine iako su škrpine na engleskom jednostavno scorpio fish, a zubaci su mu zlatulje. Možda naš Džon zna čoveka, pa neka ga upozori da ne lupeta.
Title: Re: Prevođenje dokumentarnih TV serija
Post by: pokojni Steva on 29-11-2013, 13:29:57
Generalno su ti "satelitski" prevodioci nešto kao smešnija verzija Gugla, to čak i ja, sa ono malo engleskog što mi je ostalo, lako vidim. Al' i opet, da se kojim slučajem priča o običnom karašu, kako ga imenovati? Karaš, melez, babuška? Sad vidim na Wikipediji da ga/je zovu i pastak i korov. Tačno znam da postoje još dva imena za tu ribu, al' onda bih morao jače da uposlim mozak, što bi bila retkost.
Sad mi pade na pamet i onaj nesrećni manić-manjov-cvergl-somić...
Title: Re: Prevođenje dokumentarnih TV serija
Post by: scallop on 29-11-2013, 13:36:48
Lokalizmi su lokalizmi, a prevođenje mora da bude stručno bar na nivou wikipedije. U jednom restoranu, u jelovniku, nudili su škrpinu kao groupera. Dođe stranac (prevod jelovnika je za strance) i misli da je naručio kernju, a dobije scorpio fish. A jednostavno je. Nađeš za engleski naziv latinsko ime, pa po latinskom pređeš na srpski i lako je. Radi se o javašluku.
Title: Re: Prevođenje dokumentarnih TV serija
Post by: Agota on 29-11-2013, 13:40:37
Quote from: Steva Lazin Ljuštikin on 29-11-2013, 13:29:57
Generalno su ti "satelitski" prevodioci nešto kao smešnija verzija Ghoula.
:lol:
Title: Re: Prevođenje dokumentarnih TV serija
Post by: Midoto on 29-11-2013, 13:48:52
Ali su oni prevodi s hrvatskog odlični (na History channel).  :)
Title: Re: Prevođenje dokumentarnih TV serija
Post by: Mme Chauchat on 29-11-2013, 13:56:33
Quote from: scallop on 29-11-2013, 13:36:48
Lokalizmi su lokalizmi, a prevođenje mora da bude stručno bar na nivou wikipedije. U jednom restoranu, u jelovniku, nudili su škrpinu kao groupera. Dođe stranac (prevod jelovnika je za strance) i misli da je naručio kernju, a dobije scorpio fish. A jednostavno je. Nađeš za engleski naziv latinsko ime, pa po latinskom pređeš na srpski i lako je. Radi se o javašluku.

Cvrc i lako je. Najbolje znam koliko je za neke životinjske ili (još gore) biljne vrste trebalo truda i vremena da nađem pravi ekvivalent na srpskom. To, ako ga ima, tj. ako nisu npr. u pitanju slabo poznate tropske ptice koje kod nas i nemaju ime. Jeste vikipedija pomoć, ali kad se samo na nju osloni, prevodilac ume da zabrlja užasno, recimo, i sama vikipedija kaže da taj nesrećni grouper ne mora biti kirnja: "Groupers are fish of any of a number of genera in the subfamily Epinephelus of the family Serranidae, in the order Perciformes." Eto, upecaju nekog drugog groupera, a prevodilac stavi da je kirnja u pitanju, i opet niko zadovoljan.
E sad se vraćamo na faktor truda i vremena: po mom oskudnom iskustvu sa prevođenjem za TV, te se stvari rade od danas za sutra i prosto nema vremena da se odvoji po pola sata za nalaženje tačnog imena dotične ribe. I lako mi je da zamislim da neko posle godinu-dve jednostavno ogugla na to i digne ruke i od pokušaja da dobro prevodi, sasvim nezavisno od početnog znanja, talenta i sklonosti za prevođenje.
Title: Re: Prevođenje dokumentarnih TV serija
Post by: pokojni Steva on 29-11-2013, 13:59:54
Quote from: scallop on 29-11-2013, 13:36:48
Radi se o javašluku.


Rekao bih da se ipak radi o "koliko me platiš, toliko radim". Već vidim čitave čopore dresiranih majmuna sa priručnim znanjem osnova jezika, a vole kikiriki i ne bune se zbog jednolične hrane. Kad god je potrebna preciznost, predznanje da se barem ne brkaju slični pojmovi, satelitski prevodioci brljaju najstrašnije. Jeste, lako je uvijati naziv ribe po latinskom imenu, al' zašto bi? Ako to nije zaista neki Gugl program, onda su garant neki honorarci plaćeni po stranici/epizodi.


Pride, su kernja i grdoba isto?


edit: eto Jevtre
Title: Re: Prevođenje dokumentarnih TV serija
Post by: scallop on 29-11-2013, 14:19:15
"taj nesrećni grouper ne mora biti kirnja"

Taj nesrećni grouper mora biti kirnja, a nikako škrpina.  Hotel "Balkan" mi je poslao zahvalnicu za ispravljeni sakati prevod ponude ribljih specijaliteta. Kakvo je to aboliranje nesposobnih? Ako ne znaju neka ređaju drva Stevi za zimsko loženje pod muškatlama. Imam prijatelja koji će sutra ostati bez posla kao prevodilac, a od jeftinih "prevodlaca" više nigde nema pristupa i pored savršenog znanja engleskog jezika. Pravi profesionalac će se pomučiti.
Kirnja i grdobina nisu isto. Sačekaj da nađem.
Title: Re: Prevođenje dokumentarnih TV serija
Post by: scallop on 29-11-2013, 14:23:04
Zvanično je frogfish, monkfish, ali ja sam čuo nešto kao monster fish.
Inače:
http://hr.wikipedia.org/wiki/Grdobina_mrkulja (http://hr.wikipedia.org/wiki/Grdobina_mrkulja)
Title: Re: Prevođenje dokumentarnih TV serija
Post by: Barbarin on 30-11-2013, 13:18:45
Slab je naš jezik sa imenima živih bića, ili nije, ali je malo teže dostupan, tj nema na netu.
To sma primetio slučajno, kad sam kao prevodio sebi neki tekst o cveću, pa jedino sam mogao na latinski naziv da se oslonim.


A i te prevode na tim kanalima, ne čitam. Kad sam video da na Nacionalnog Geografiji piše Nešnl Džiografik, smučilo mi se.
Title: Re: Prevođenje dokumentarnih TV serija
Post by: scallop on 30-11-2013, 13:59:09
Teško je složiti se, Barbarine. Nekako sve pojednostavljujemo, a suština je još jednostavnija. Mi ne znamo svoj jezik. Odnosno, broj reči kojima baratamo često je manji od broja reči koje znamo, recimo, na engleskom jeziku. Za biljke koje imamo u našem okruženju često imamo više naziva nego što bi neki strani rečnik mogao da ponudi. Na primer, kad pogledaš koliko naziva ima hrvatski jezika za pomenutu grdobinu, engleski rečnik ih nema toliko. Zašto? Zato što se i lokalno područje sastoji od manjih u kojima se nazivi riba generišu. Zato sam imao probleme kad sam pisao knjigu o začinskom bilju na tlu Srbije. Za svaki pojedini začin ima nekoliko naziva. Za bosiljak samo ih ima nekoliko. A bosiljak nije srpska reč nego - grčka.
Budući da je ovde reč o ribama, prirodno je da nemamo imena morskih riba, jer nemamo ni more, a za slatkovodne ribe imamo niz različitih, pa se i Steva zbunjuje. Ipak, ono o čemu sam pisao je da smo u poslednjih sto godina neke od tih naziva stekli, pa je krajnji javašluk da kernju nazivamo škrpinom. Da ne ponavljam druge. Lenji prevodioci nam uskraćuju mogućnost da nešto naučimo i prodaju nam lažne nazive. To što su loše plaćeni je bedno opravdanje.
Title: Re: Prevođenje dokumentarnih TV serija
Post by: Mme Chauchat on 09-12-2013, 15:52:52
Elem, bila bih iskreno zahvalna da mi Scallop nađe važeći srpski naziv ove ajkule: http://en.wikipedia.org/wiki/Spinner_shark (http://en.wikipedia.org/wiki/Spinner_shark) (tj. Carcharhinus brevipinna). Kažem *važeći* jer ga na netu nema a vidim da imena variraju od nemačkog "velika crnopera" do ruskog "kratkopera siva" i ne bih da se nasumično mešam u našu taksonomiju.
Title: Re: Prevođenje dokumentarnih TV serija
Post by: scallop on 09-12-2013, 16:36:36
Mada mi se čini da je ovo pitanje pomalo šeretsko i mada sam napomenuo da je prevođenje stranih naziva za ribe koje ne postoje u našem okruženju neprirođeno našem jeziku, red je da pokažem šta bih ja uradio.


Ja bih u nekom prevodu ostavio spiner ajkula, da bi radoznali mogli da nađu više podataka. Očigledno je i da u engleskom jeziku ima više naziva, pa što bismo dodavali. Deo o toj ajkuli je ovde:

Description & Behavior
Spinner sharks, Carcharhinus brevipinna (Müller and Henle, 1839), aka blacktipped sharks, great blacktip sharks, large blacktip shark, long-nose grey sharks, are large sharks with slender bodies, long, pointed snouts and small eyes. They are named for their agile and fast swimming behaviors such as leaping and spinning displayed during feeding. Spinner sharks share common physical characteristics with blacktip sharks. The most obvious difference is the position of the first dorsal fin which is closer to the anterior part of the body in spinner sharks, and is located behind the pectoral fins. The first dorsal fin of the blacktip is closer to the midsection of the body. In spinner sharks, the first dorsal fin is slightly curved and has a short rear tip. There is also a second second dorsal fin, with a short rear tip. The spinner shark does not have an interdorsal ridge. The narrow, curved pectoral fins have pointed or rounded tips, and the slender caudal fin has a narrow rounded tip. Like the blacktip, adult spinner sharks have black or dark gray tips on the second dorsal, anal, pectoral fins and on the lower lobe of the caudal fin. On occasion, the pelvic and first dorsal fins and the dorsal caudal lobe are also black-tipped. Unlike the spinner shark, the tip of the anal fin of the blacktip is not black. Spinner sharks are gray to bronze on the dorsal side with a pale ventral side and faint white bands on the flanks.

The teeth of spinner and blacktip sharks also differ. The blacktip has broad teeth that recurve forward. Spinner sharks have 15-16 narrow, triangular teeth in their upper and lower jaws. The edge of the lower jaw has a distinct notch, and the teeth of the lower jaw are more slender. The tips of the teeth are not recurved forward, but slightly oblique.

Spinner sharks reach a maximum total length of 3external link m and a maximum weight of 89.7external link kg. However, the average size of these sharks is about 1.95external link m and 56external link kg. Female spinner sharks mature at 1.7-2.0external link m and males mature at 1.6-2.0external link m. Upon reaching maturity, the spinner shark grows approximately 5external link cm/yr, reaching maximum size at 10-20 years of age. This species is generally smallest in the northwestern Atlantic and largest in the Indian Ocean and Indo-West Pacific.
Title: Re: Prevođenje dokumentarnih TV serija
Post by: Mme Chauchat on 09-12-2013, 17:01:19
Pomalo šeretsko ali i prilično ozbiljno. Ima, dakle, trenutaka kad je i najodgovorniji prevodilac prinuđen da improvizuje ili da krene da traži brojeve zoologa po imeniku. Hvala na trudu. :)
Title: Re: Prevođenje dokumentarnih TV serija
Post by: scallop on 09-12-2013, 17:10:43
Znao sam da je podvala. I nije bilo govora o najodgovornijem prevodiocu, nego o neodgovornom javašluku. Neke stvari vredi braniti, a neke ne.
Title: Re: Prevođenje dokumentarnih TV serija
Post by: Mme Chauchat on 09-12-2013, 19:49:42
Nije podvala, danas sam se ganjala sa ajkulama. :( I sa detaljima ministrantske odore, ali to, fala srpskohrvatskim katolicima, postoji.

I ne radi se o tome da branim loše prevodioce - ne verujem da ima dosta ljudi koji se mnogo više nerviraju od mene čitajući/slušajući loš prevod - nego bih samo da skrenem pažnju na to kako je prevođenje generalno potcenjeno, u skladu s tim nedovoljno plaćeno, te se njime bave nedoučeni ljudi, koji nisu krivi tj. odgovorni koliko oni što ih unajmljuju i (bezobrazno malo) plaćaju.
Pre koju nedelju sam u izdanju renomiranog izdavača (tm) našla triput ponovljeno "bajdrmajer". To je prošlo lekturu, korekturu i prelom, to je neko pustio u štampu.

Definitivno sam shvatila, krsteći se nad tim izdanjem (tehnički savršenim, tvrde korice, vrhunske ilustracije, džidža bidže): nisu krivi loši (užasni i očajni) prevodioci. Krivi su naručioci.
Title: Re: Prevođenje dokumentarnih TV serija
Post by: scallop on 09-12-2013, 20:36:30
Naravno da su krivi naručioci. Naručuju kod jeftinih, a ovi nevino pristaju. Zamerili svojevremeno Paheku da je skup, a ovaj ni pet ni šest: "Da sam ja jeftin koliko bi plaćali slabije crtače od mene?" Neće biti dobrih prevoda dok budu prevodili oni kojima je skuša škrpina, a dobar honorar "daj šta daš".
žI da dodam: Kratkopera je dobar prevod, jer je i na latinskom - brevipina.
Title: Re: Prevođenje dokumentarnih TV serija
Post by: Son of Man on 11-12-2013, 15:14:08
Nemojte tako ljudi pobogu, pa Rejnolds to prevodi!  :)
Title: Re: Prevođenje dokumentarnih TV serija
Post by: scallop on 11-12-2013, 15:34:07
Sine, da je Džon već bi se javio. Mislio sam da smo se dogovorili: Ako ne dozvoljavamo brljotine sebi ne dozvoljavamo ih ni drugima.
Title: Re: Prevođenje dokumentarnih TV serija
Post by: Son of Man on 11-12-2013, 17:01:30
Ma zekim se ja malo, on je čovek profesionalac, čito sam njegove prevode na exploreru, ma nema greške  :wink:
Title: Re: Prevođenje dokumentarnih TV serija
Post by: Джон Рейнольдс on 11-12-2013, 22:56:27
Немам ја много приступа Експлореру. Радио сам мало FBI Criminal Pursuit, то је вероватно Син видео.
Title: Re: Prevođenje dokumentarnih TV serija
Post by: Son of Man on 12-12-2013, 02:44:17
E vala ja ga gledo na exploreru a ti kako oćeš  xwink2
Title: Re: Prevođenje dokumentarnih TV serija
Post by: scallop on 25-12-2013, 00:06:38
U ovo doba godine gledam Božićne filmove. Da uživam u srceparanju. Večeras sam delimično gledao nešto za "ne preporučujem" - Božićno venčanje. Zauvek ću zapamtiti vrhunski domet prevodioca sa jelom: Turski rižoto sa tartufima. Sirote ćurke. :mrgreen:
Title: Re: Prevođenje dokumentarnih TV serija
Post by: Barbarin on 19-01-2014, 11:59:16
Nije film al je upustvo za šporet By Gorenje

(https://www.znaksagite.com/diskusije/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fwww.dodaj.rs%2Ff%2F17%2Fco%2FzDpS3dA%2F2014-01-19105822.jpg&hash=dba0078c0304c5c613ec885fb99acb32d59f3a3f)
Title: Re: Prevođenje dokumentarnih TV serija
Post by: scallop on 19-01-2014, 12:19:55
U tom šeretskom poslu nekada su bili najjači naši slovoslagači u dnevnoj štampi. Dežurni u prelomu su imali paklene muke da otkriju sve šta su oni znali da smisle u izvitoperavanju reči u tekstu. Danas je to nepotrebno, sve greške naprave novinari.
Title: Re: Prevođenje dokumentarnih TV serija
Post by: Mme Chauchat on 19-01-2014, 12:56:31
Avaj, okolni tekst navodi na pomisao da je u pitanju loš mašinski prevod (ovde konkretno glagola screw) a ne ljudska subverzivnost :/
Title: Re: Prevođenje dokumentarnih TV serija
Post by: scallop on 19-01-2014, 13:11:06
Tvoja dobronamernost prevazilazi primereni obim empatije. Prevodilac je dobro znao šta je jebeš, a a šta zavrtanj (vidi šraf u zagradi), tako da nam preostaje da procenimo da li je to naplata za neplaćanje. Na drugoj strani nazirem kontinuiranu potrebu da se na račun moje malenkosti ubere neki toliko važan društveni poen na ZS. Bilo bi zgodno da ne bude toliko vidljivo.
Title: Re: Prevođenje dokumentarnih TV serija
Post by: Mme Chauchat on 19-01-2014, 13:15:13
Quote from: scallop on 19-01-2014, 13:11:06
Na drugoj strani nazirem kontinuiranu potrebu da se na račun moje malenkosti ubere neki toliko važan društveni poen na ZS. Bilo bi zgodno da ne bude toliko vidljivo.

Ovo je izuzetno ružna izjava, posebno zato što dobro znate da je netačna.
Title: Re: Prevođenje dokumentarnih TV serija
Post by: scallop on 19-01-2014, 13:23:55
Već neko vreme procenjujem da li treba napisati ono šta mislim. Na drugoj strani vage mi je stalno lični stav da si potrebna na forumu ne samo drugima, nego i meni. Prilično sam bespomoćan kad te nema. Međutim, ako na nekoliko topika uzastopno dobijam primedbe ranga "šta je čika Jova napisao", a znaš da se babe i žabe (potreba usklađivanja broja slogova u poeziji, za razliku od proze) ne porede, onda sve doživljavam kao subverziju, a motiv vidim samo u onome šta sam napisao. Pa, ako ja to vidim kao ružno, onda bi trebalo da i ti to primetiš.
Title: Re: Prevođenje dokumentarnih TV serija
Post by: Mme Chauchat on 19-01-2014, 14:13:27
Skalope, vi ozbiljno mislite da kad vas u nečemu ispravim, to je ne zato što vi grešite, nego zato što sam ja zlonamerna? I "ubiram društvene poene"? Ozbiljno? :(
Ok, pobedili ste, ja se ovim povlačim iz svake, ali svake dalje rasprave sa vama, a vi slobodno i dalje podučavajte ljude kako je "kad bi" nepravilno.
Title: Re: Prevođenje dokumentarnih TV serija
Post by: scallop on 19-01-2014, 14:51:43
Ja sam tu bespomoćan. Kad već nisi od fajde, dobro je i da ne budeš od štete.