ZNAK SAGITE — više od fantastike — edicija, časopis, knjižara...

DRUGA STRANA SVETA (prostor za potpuno ne-SF&F teme) => UMETNOST I KULTURA => Topic started by: Mica Milovanovic on 28-04-2015, 19:54:25

Title: Jela Spiridonović-Savić Večite čežnje
Post by: Mica Milovanovic on 28-04-2015, 19:54:25
I dalje stojim iza izjave da su najlepše naslovne stranice u srpskoj književnosti rađene dvadesetih godina prošlog veka...
(https://www.znaksagite.com/diskusije/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fi62.tinypic.com%2F33ll0qw.jpg&hash=ed853bae2eef15cf8ec2bd8072a2ef26e2a9b05c)
BTW, može li mi neki od nemački govorećih članova foruma prevesti Jelinu posvetu?
(https://www.znaksagite.com/diskusije/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fi58.tinypic.com%2F154aj61.jpg&hash=e02839fb0674bde8c53ca63466e5f2fa2d4d9c95)
Title: Re: Jela Spiridonović-Savić Večite čežnje
Post by: džin tonik on 28-04-2015, 20:10:42
Meiner lieben Cornelie und Herrn von Magassy mit warmer Freundschaft
Jela Savic, Beograd 1928.

doslovno: mojoj dragoj korneliji i gospodinu od magassya uz toplo prijateljstvo
uz to sto je "mit warmer freundschaft" nesretan izraz.
Title: Re: Jela Spiridonović-Savić Večite čežnje
Post by: Mica Milovanovic on 28-04-2015, 20:31:13
Thx.
Title: Re: Jela Spiridonović-Savić Večite čežnje
Post by: džin tonik on 28-04-2015, 20:43:41
keine ursache; prvo sam pomislio da Herrn = Hessu, t.j. Hess von Magassy, te u posveti zaboravila crticu iznad u koje prenijela iz nase gramatike u nj (posto i mit warmer... nesretno), pa reko, kako sad, hess nije ime, prezime. u brzini me zatekao prelaz sa kornelije na gospodina, ocekivao dva imena, ali definitivno je kako gore prevedeno.