Ne znam ni odakle da počnem... Sećaju se neki forumaši sigurno one rasprave sa prevodiocem Pesme leda i vatre, dotični N. P. i to na ovom forumu, mislim da je to bilo 2013. Anyway, pišem masterski rad sa temom prevođenja vlastitih imenica iz ASoIF, poredeći prevod vlastitih imenica u prve tri knjige sa fan subtitles prevodom u prve tri sezone Igre prestola i tema je i više nego podstaknuta raspravom koja se desila ovde. Ono gde forumaši stupaju u igru (pun non-intended) je davanje komentara na izvučene termine, odnosno te prevode vlastitih imenica, kao neki mali punchline na čitav rad. Da li ste voljni da pregledate listu tih termina (kad je sredim i upotpunim) i da prokomentarišete? Razlog zašto bih htela da vas uključim je kompleksnost prevođenja fantazije i značaj i uticaj mišljenja fanova datih knjiga (i žanra uopšte) radi izrade što boljeg prevoda, koji bi bio best of both worlds i za sam tekst i za čitaoce. Uz to mi treba i objektivno mišljenje o ovoj konkretnoj temi, jer sam i sama prevodilac, a i fan ASoIF. So, what say you? :lol: :oops:
Daj kad budeš nešto imala... Naravno da smo zainteresovani... Ima ovde par vrlo dobrih prevodilaca...
Mada rasprava ponekad odluta... :)
Sounds interesting. :)
Ovo je prava tema za ono što hoću da kažem već neko vreme (a mislim da nisam na *onoj* temi):
Winterfell ako već nije bio Vinterfel trebalo je da bude Zimobreg, jer ono -fell to znači:
fell
"rocky hill," c. 1300, from Old Norse fiall "mountain," from Proto-Germanic *felzam- "rock" (source also of Old High German felisa, German Fels "stone, rock"), from PIE root *pel(i)s- "rock, cliff." Old High German felisa "a rock" is the source of French falaise (formerly falize) "cliff." Now mostly in place-names, such as Scafell Pike, highest mountain in England.
Verovatno je zimovrel zbog tople vode koja cirkuliše kroz zidove, te je utvrđenje i zimi toplo. A i izvor vode = vrelo.
Nekako mi bolje zvuči zimovrel nego zimobreg, mada sam ASoIaF prvi put čitao na Hr, te je bilo oštrozimlje :mrgreen: Ipak su zime na severu oštre [emoji38]
Ne sumnjam da si u pravu, samo konstatujem onako usput.
Fell
dlaka, kosa, rub, krzno, sasečena građa
grub, grozan, varvarski
seći, saseći, odrubiti
Branislav Grujić
Rečnik englesko- srpskohrvatski, srpskohrvatsko-engleski
Bg: Narodna knjiga 1981
jel moguće da je to neko na netu prevodio, pa čuo WinterWell, i odatle Zimovrel?
Mozda su prevodioci hteli da usaglase zvucnost srpske i engleske varijante, pa je "vrel" blize "fell" nego "breg". samo pretpostavka. sto bi rekli, wild guess. :lol:
edit, ja zapravo volim tu vrstu kreativnosti, "pesnicke slobode" koja cini da prevod "zvuci" jednako lepo kao i original, uz neke intervencije.
Ma kakav wild guess, svakako je to. Ali s obzirom na druge paušalne prevode na srpskoj mapi Vesterosa sumnjam da se prevodilac uopšte udubljivao u značenje komponente -fell ili bilo šta slično.
Hvala na podršci i dobroj volji xcheers
Čim ja to spravim u svom kotlu mastera dobijate na komentar xnerd
Iskreno, ni meni to za Winterfell nije dugo bilo jasno, nije mi ni sada, jedino što sam mogla da povežem sa Zimovrelom je bilo fell, prošlo vreme od fall, pa po sistemu (water)fall, svašta xrofl
Ima u prevođenju i "pesničke slobode", ali od kad sam kupila Svet leda i vatre i videla da je Aegon the Unworthy Egon BEZVREDNI (umesto ne znam, NEDOSTOJNI, ono možda???!!!) shvatila sam je u pitanju čist bezobrazluk i nezainteresovanost (da ne kažem nešto drugo)... tako mi i treba kad nisam naručila engleski original, a šteta, kniga je wow xrotaeye
Postoji još jedna dimenzija kod prevođenja imena, a to su neka skrivena ili ko zna kakva značenja u originalu.
U ovom konkretnom slučaju aluzije na englesku srednjevekovnu književnost ili mitologiju ili predanja... pa paralela da li mi imamo slične legende, tj, koji bi kod nas parovi određenih izraza bili prigodni.
Nije uvek prosto, direktno prevođenje ono što je najbolje. Suština je da onaj ko čita prevod oseti istu emociju kao onaj ko čita original.
Ja sam uvek za što slobodnije i odokativnije prevode imena, baš iz razloga opuštenog i spontanog čitanja, ali u svakom slučaju to je ogroman posao i ponekad gotovo nerazrešiv. A ima dosta slučajeva gde čak i nema veze dal je ovako ili onako.
Quote from: Father Jape on 13-07-2016, 22:52:59
Winterfell ako već nije bio Vinterfel trebalo je da bude Zimobreg, jer ono -fell to znači:
Tako rade Nemci... ali ne i Srbi. Zimovija, Zimolaža, Zimostan...to je u duhu srpskog, a duh jezika mora biti ispred tačnosti prevoda.
Quote from: Boban on 14-07-2016, 04:14:39
Postoji još jedna dimenzija kod prevođenja imena, a to su neka skrivena ili ko zna kakva značenja u originalu.
U ovom konkretnom slučaju aluzije na englesku srednjevekovnu književnost ili mitologiju ili predanja... pa paralela da li mi imamo slične legende, tj, koji bi kod nas parovi određenih izraza bili prigodni.
Nije uvek prosto, direktno prevođenje ono što je najbolje. Suština je da onaj ko čita prevod oseti istu emociju kao onaj ko čita original.
....
Zimovija, Zimolaža, Zimostan...to je u duhu srpskog, a duh jezika mora biti ispred tačnosti prevoda.
Slažem se. Ovde ću da se izjasnim sasvim kao čitalac (s obzirom na to da se ne bavim književnim prevodima) - užasno me nervira kada shvatim da ime nosi, a u epskoj fantastici obično i nosi neko dodatno značenje, a ostavljen je naziv u originalu. Ili, još gore, da je doslovno preveden. (Lično, prevod Zimovrel mi nije baš zasmetao, mada mi se čini da je Boban ponudio čak i bolja rešenja)
Recimo, moja mama, gospođa u solidnim godinama, obožava da čita fantastiku, ali ne govori engleski (razume ponešto, ali to svakako nije na nivou da shvati neko suptilno značenje ili igru reči poput npr. Late Lord Frey). Uvek osećam da je ona ostala uskraćena za neki sloj priče.
Isto se dešava i meni kada čitam prevode autora čiji izvorni jezik ne razumem.
Posao književnog prevodioca je prilično nezahvalan što se tog aspekta tiče: prevod je kao da hranite čitaoca već sažvakanom hranom koja treba da bude takva da lako može da se proguta a ne sme da izgubi ukus. Uz sav trud, garant će u nekom trenutku poželeti da vas gađa tanjirom! xfoht
Kad tu dodate i rokove i cenu... Ili ćete dobiti ošljaren prevod jer je dopao nekome ko ne zna da ga uradi ili će sasvim vrsan prevodilac da odradi posao ispod svog nivoa samo zato što nije imao adekvatne uslove. :(
inače, gdje je prvo prevedeno kao Zimovrel? U knjizi ili titlovima?
Quote from: Boban on Today at 03:14:39 (http://www.znaksagite.com/diskusije/index.php?topic=15397.msg644327#msg644327)Postoji još jedna dimenzija kod prevođenja imena, a to su neka skrivena ili ko zna kakva značenja u originalu.
U ovom konkretnom slučaju aluzije na englesku srednjevekovnu književnost ili mitologiju ili predanja... pa paralela da li mi imamo slične legende, tj, koji bi kod nas parovi određenih izraza bili prigodni.
Nije uvek prosto, direktno prevođenje ono što je najbolje. Suština je da onaj ko čita prevod oseti istu emociju kao onaj ko čita original.
....
Zimovija, Zimolaža, Zimostan...to je u duhu srpskog, a duh jezika mora biti ispred tačnosti prevoda.
Ovo na šta Boban ukazuje je izuzetno važno. Hteo bih samo u istom smeru da dodam da je od ključnog značaja voditi računa o tome ko je ciljna publika prevoda, odnosno kome se pisac obraća. Meni je sasvim moguće da se jedan te isti izmišljeni geografski termin drugačije prevede u romanu epske fantastike, a drugačije u SF romanu, a sve u skladu sa tim šta pisac pokušava da izazove kod čitaoca.
Quote from: Pizzobatto on 14-07-2016, 11:22:04
inače, gdje je prvo prevedeno kao Zimovrel? U knjizi ili titlovima?
U knjizi.
baš nejasno, jer ono, još mogu da pretpostavim da neko sluša Igru prestola i čuje Winterwell, što bi bukvalno značilo Zimovrel. Nije profesionalni prevod pa da dobije transkript, eventualno pogleda knjigu, nego neki tinejdžer dobrovoljno radi na titlovi.com, čuo tako i tako preveo
nije preveo napisanu riječ već izgovorenu... no, ako je prvo knjiga izašla onda je vjerovatno Petronijevo objašnjenje ispravno, da je prevodilac na osnovu karakteristika same tvrđave, proticanje tople vode itd... krstio Strmozimlje (ha!) kao neki tamo Zimovrel!
Eh, prevođenje ovakve književnosti jeste nezahvalno upravo zbog tih vlastitih imena xfoht treba očuvati značenje originala, treba približiti publici, a opet ne otići previše u prevodu, još su tu i rokovi... muke... Ali, znate kako, prevođenje je veština koja se uči (craft), tako da postoje pravila kako i šta i zašto i kad, kojih se treba držati makar kao smernica. Najvažnije je da prevod bude dosledan, ali pošto su često u pitanju veoma stilski jaki tekstovi, treba očuvati i to, ono meet me halfway između izvornog teksta i čitaoca... Iskreno, nemam pojma šta bih rekla za Winterfell :( I jeste, Zimovrel je iz knjiga, pa su ga neki u titlovima samo prebacili. Slažem se naravno da treba gledati duh ciljnog jezika (što bi rekao jedan profesor the ghost of the language), ali Kraken ne može biti sipa, ipak... :)
JJ_, jesam ja dobro skontao da ti radiš poređenje toponima eng/cro/srpskog prevoda knjige sa *fansub*/zvaničnim titlovima serije?
Hoću uporednu tabelu =)
Kako opravdavaš razmatranje fanovskih titlova? masovnošću?
Takođe, oko imena likova, evo *sad* se otkri kako je Hodor dobio nadimak. Bog otac to nije mogao prevesti kako treba u startu...
Quote from: zakk on 14-07-2016, 14:56:05
JJ_, jesam ja dobro skontao da ti radiš poređenje toponima eng/cro/srpskog prevoda knjige sa *fansub*/zvaničnim titlovima serije?
Hoću uporednu tabelu =)
Kako opravdavaš razmatranje fanovskih titlova? masovnošću?
Takođe, oko imena likova, evo *sad* se otkri kako je Hodor dobio nadimak. Bog otac to nije mogao prevesti kako treba u startu...
nisu samo toponimi, u pitanju su sva vlastita imena, Proper Nouns je u naslovu teme, to uključuje i ljude, toponime, sve što se može podvesti pod osoben naziv, more or less :) dobićete uporednu tabelu, tako je i pravim :) Poredim prevod u knjigama i prevod u fan titlovima :) titlovi fanova su uzeti da se upoređuju sistemi i tehnike prevođenja, npr taj Winterfell, ako prevodilac u knjizi prevede kao Zimovrel, on koristi dinamičku ekvivalenciju, odnosno domestikaciju (prevodi značenje i približava ciljnom tekstu), a kad neko na Podnaslovima to prevede kao Vinterfel, on koristi transkripciju (samo prilagođava engleske glasove prema srpskom) i čisto da se vidi da li je taj zvanični prevod uvek pametan (jer bi trebalo da se radi po tim tehnikama) i na koji način razmišljaju ljudi koji nisu stručni prevodioci (da i u njihovim rešenjima ima kreativnosti i znanja) :) forumaši bi trebalo da budu šlag na tortu u tom radu, da i vi date svoje mišljenje kao poznavaoci datog teksta i legendarijuma :)
A što se tiče Hodora, šta bi on sad bio, Držvr? xrofl btw, najpostresnija svena za mene ove sezone :(
Hodorovo ime je sasvim besciljno bilo prevoditi, ne ulazeći uopšte u trenutno potencijalno značenje njegovog imena. (Ja i dalje duboko verujem u to da će Martin pošto je matori drkadžija koji voli da izmišlja da promeni sve što smo videli u seriji i da će da ostavi Jovana Snežnog među blaženopočivšima.
Talking about nezahvalnosti prevođenja :x Ko je uopšte mogao da pomisli tako nešto za Hodora :/ Mada, možda zaista Martin nešto uspe da promeni... kad JEDNOM objavi tu knjigu :roll:
Ako je objavi, misliš?
Želim da verujem da je KAD, a ne AKO xrofl zar nije trebalo da bude krajem ove godine? nisam ispratila baš njegove izjave
Pretpostavljam da čeka da se završi TV serija, pa da vidi reakcije publike. [emoji38]
Mislim da serija već očigledno ide u pravcu Deni - Džon udruženje protiv Noćnog kralja... Mada ovima iz serije bi bilo bolje da on završi pre njih, pošto su počeli malo da lutaju, šta uradiše Dorni :shock:
Kako je krenuo sa knjigama, deo mene želi da je i ne objavi, jer sumnjam da ikada može da dostigne kvalitet koji je ranije imao.
Sama serija je prilično nevažna u svemu tome osim kao njegov metod da zgrne pare, tako da se uopšte ne uzbuđavam šta će se desiti u njoj.
A, izgleda da se i on malo upleo sam u svoj zaplet :/ neka samo na kraju naprave film o Egonu I i meni super xrofl
Nažalost, da...
Zato mi i ne deluje kao da će ga raspetljati toliko dobro.
http://www.bustle.com/articles/167561-george-rr-martin-interviewed-stephen-king-and-it-turns-out-hes-jealous-of-how-fast-king
Aren't we all :roll:
Šteta, tako perspektivan mladić, dobro je počeo xrofl moraću da se prebacim na neke njegove druge priče, da popunim vreme dok ne izađe Winds
Probaj Wild Cards. Potpuno je drugačije, a ima sjajnih momenata.
Samo da se na trenutak uključim na temu prevođenja imena: za mene, niko to bolje nije uradio od Jakšića (čini mi se da je on to preveo) u Hronikama Tomasa Kovenanta. Po meni svakog ko se bavi prevođenjem fantastike treba uputiti na taj prevod. Maestralno odrađeno.
Sent from my Sony Xperia Z5 Premium
Istina, meni je cak i naziv Domaja, koji bi po svakom mogucem merilu trebalo da je bezveze, zapravo odlican :D I mnogo bolje zvuci od inventivnog originala: The Land
Quote from: Nightflier on 28-07-2016, 21:41:39
Probaj Wild Cards. Potpuno je drugačije, a ima sjajnih momenata.
Zvuči zanimljivo, hvala :)