Predlozi i rasprave. Ima sam ideju o ovome još u vreme traganja za srpskim ekvivalentom za "rogue". Naravno, takvi i slični termini nisu uvek vezani specifično za igre, ali tu često imaju osoben kontekst, koji ume da bude nov čak i kad sama reč nije.
Izvorni jezik ne mora biti engleski, pa sam ga izostavio u naslovu. Za sada će, nagadjam, u praksi biti samo engleski izvornici.
Za sada me muči reč "mode" ("ta i ta igra ima nekoliko modova")... Ima li uopšte svrhe prevoditi je? Sličnost sa "mod(ification)" može da bude zbunjujuća na srpskom, ako se ne zna odmah kontekst.
Zašto bismo to uopšte radili, tj. prevodili? Eh, mi smo pomalo ekscentrični... ;)
Moj prevod za "mode" je najčešće "režim".
cutscene?
Ja za cutscene koristim rec "medjuanimacija".
"(Filmski) intermeco"? "Medjučin"?
Inače, "režim" mi zvuči sasvim pristojno za "mode", ali moram prvo da ga osetim u praktičnim primerima.
dobra tema. I, kako ide rogue? Je li obijač, kao u prevodu hobita? :D
Složili smo se da je "odmetnik" najbolje rešenje u najvećem broju slučajeva, ali je meni trebao konkretni primer iz Age of Wonders, gde je 'rogue' vrsta vladara, pa sam našao* "podlac" ili "hohštapler" kao zadovoljavajuće mogućnosti. :)
I, kako to misliš, "dobra tema"? Svaka tema ovde je dobra, valjda? Osim možda Dark Souls 2, pošto ima očigledan problem sa numeracijom!
*uz pomoć ruskih prevodilaca i Džejpa, naravno
Ispravka - na osnovu subjektivne procene, ovo je tema sa potencijalom da bude interesantnija čak i od one teme o ženskim grudima :D
Nego, interesantni su mi bili ti prevodi, još od kada smo na času informatike učili da dokumenta nalazimo tako što dva puta kliknemo na fasciklu.
A za roguea - to mi je baš nezgodan pojam. Dobro, odmetnik, u smislu onoga "go rogue" nekako stoji, ali u kontekstu vladara? Nisam, doduše, igrao age of wonders pa ne znam kakva je podloga? To se misli na nekog opakog, disidentskog vladara, ili je neka zasebna klasa? :D
A za dalji razvoj teme - hajde da prevodimo imena klasa u običnim rpg-ovima. Za početak, meni uvek mučna razlika između mage-a, wizzarda i sorcerera? Upomoć!
QuoteIspravka - na osnovu subjektivne procene, ovo je tema sa potencijalom da bude interesantnija čak i od one teme o ženskim grudima
Не претјерујмо!
Игром случаја, "визард" се пише са једним "З", али Виззард (са два "З") је врло интересантан глам роцк бенд који је мој омиљени музичар Рој Вуд основао након што је напустио Елецтриц Лигхт Орцхестра!
Dakle, ostaje mi samo opcija sa tri slova Z?! "Wizzzard" je mag-u-pokušaju koji zaspi tokom bacanja čini!
Quote from: Scordisk on 01-06-2017, 01:06:45
A za roguea - to mi je baš nezgodan pojam. Dobro, odmetnik, u smislu onoga "go rogue" nekako stoji, ali u kontekstu vladara? Nisam, doduše, igrao age of wonders pa ne znam kakva je podloga? To se misli na nekog opakog, disidentskog vladara, ili je neka zasebna klasa? :D
A za dalji razvoj teme - hajde da prevodimo imena klasa u običnim rpg-ovima. Za početak, meni uvek mučna razlika između mage-a, wizzarda i sorcerera? Upomoć!
"Vođe" u AoW III (ne i u prethodnim igrama serijala) su igračevi avatari, oni koji vladaju njegovim jedinicama, naseljima, i, uopšte, carstvom. Podeljeni su na klase, koje određuju njihove veštine, koje, pak, određuju njihovu metodologiju. "Rogues" primenjuju "opčinjavanje, otrov, ubistva, i magiju senki da zadovolje podanike i manipulišu protivničkim vodjama".
A što se tiče klasa u rol-plej igrama (još jedan termin za prevesti!!!), slažem se da to treba učiniti. Ja bih "sorcerer" prevodio kao "volšebnik", ali zavisi od konteksta, naravno. U literaturi su takvi termini zamenjivi - obično nije greška reći za "wizarda" da je "sorcerer", i čak je poželjno nazivati stvari sa više imena. U rol-plej igrama je drugačije, jer je pravilo da onaj ko je jedno nije samim tim i drugo.
Quote from: ridiculus on 01-06-2017, 10:49:17
A što se tiče klasa u rol-plej igrama (još jedan termin za prevesti!!!)
Heh, ja se sa ovim dosta često srećem kroz posao jer role playing games nije nešto što je vezano samo za video igre pa čak ni za igre u užem smislu. Često na radionicama gde podučavaš volontere ili zaposlene u humanitarnim i drugim organizacijama sa terenskim radom određenim veštinama koristiš role playing games da ih staviš u nečiju tuđu kožu ili u situaciju u kojoj bi mogli da se zateknu tokom rada. Naravno, ne koristiš kockice i tablu, ali to su scene u kojima glumiš ulogu tako što imaš rudimentarni scenario (najviše zaplet i smernice za karaktere) i stavljaš se u poziciju jednog od likova.
Ja to najčešće prevodim kao "igre igranja uloga" mada, bi "inscenacija" bio lepši termin, ali nedovoljno deskriptivan (a i nekoristan u odnosu na prave role playing games). Elem, nekada su FRP igre prevođene kao "igre igranja fantazijskih uloga" što na srpskom zvuči rogobatnije nego na engleskom jer i za "play" i za "game" koristimo reč igra, ali je dosta tačan prevod...
Ja to prevodim kao igra karakterne glume. :lol:
Meni više liči na igru arhetipske glume. ;)
Nego, da li je poželjno prevoditi wyvern kao "aždaja"? Ili ima boljih rešenja? (Mada ovo pitanje nije specifično vezano za igre.)
Quote from: ridiculus on 01-06-2017, 14:40:25
Meni više liči na igru arhetipske glume. ;)
:lol: :lol: :lol:
Quote from: usputni_boem on 31-05-2017, 20:13:40
Ja za cutscene koristim rec "medjuanimacija".
ne verujem da bi ljudi znali o cemu se radi. termin koji mi je upravo pao na pamet je sinematik, to se cak i koristi na nekim domacim sajtovima.
Ne znam, ja sam "medjuanimacija" ili "medjuscena" vidjao u domacim casopisima... Sinematik je ipak nesto drugo, on nije pravljen u engineu igre.
ah, onda pricamo o razlicitim stvarima. doduse, prilicno sam siguran da se na engleskom cutscene odnosi na oba pojma.