Za ovo nisam znao. Vi ako ste znali, svaka vam čast.
U današnjem broju POLITIKA u rubrici EVERGRIN donosi priču o pevaču Vudiju Gatriju i jednoj njegovoj pesmi. Nisam uspeo da pronađem on line verziju teksta.
Reč je o, uslovno, socijalnoj pemi i krvavim događajima.
Ali nećemo o demonstracijama u Čikagu 1886, i Nacionalnoj gardi koja puca u radnike. Ne.
Priča je iz 1913. godine. U jednom rudarskom naselju u Koloradu pobunili su se rudari. Guverner je na njih poslao Nacionalnu gardu. Pesma se zove "Masakr u Ladlouu". Prepisujem deo teksta:
"Bilo je rano proleće, štrajk je bio u toku,
Nas rudare su izbacili iz pogona,
Iz kuća koje je posedovala kompanija
Premestili smo se pod šatore u starom Ladlouu
Bio sam zabrinut za svoju decu...
...
Ukopali smo se u rupe duboke sedam stopa,
Preneli smo naše najmlađe i trudne žene
Dole u jame, da spavaju
Upravo to su vaši vojnici čekali
...Ušunjali ste se u naš mali logor
I polili šatore kerozinom
Onda ste kresnuli šibicu i kada je izbio požar
Napeli ste oroze vaših pušaka
Potrčao sam za decom ali me zaustavio vatreni zid
Trinaestoro dece pobijeno je vašim puškama...
...
Tražili smo od guvernera Kolorada
da javi predsedniku,
Da opozove svoju Nacionalnu gardu
Ali Nacionalna garda je vlasništvo guvernera
Tako da se i nije mnogo trudio...
...
Vojnici su nas zaskočili u uglovima ograde
Nisu ni znali da smo naoružani
I tako su rudari rasterali vojnike
Trebalo je samo videti ih kako beže..."
Ipak, najteže rečenice su na kraju teksta: "Sličnih incidenata bilo je i ranije, pa i krvavijih. Jedan od takvih je i masakr 73 (sedamdeset i tri) deteta u takođe rudarskom gradiću Kalumet u državi Virdžiniji, na sam dan proslave nove 1913. godine."
Onlajn verzija teksta ima recimo ovde (mislim, na engleskom, naravno, srpski prevod u Politici :lol: ):
http://woodyguthrie.org/Lyrics/Ludlow_Massacre.htm
ko je ovo preveo? :?
Nagađam Slobodan Samardžija, on uglavnom to radi u Politici.