ZNAK SAGITE — više od fantastike — edicija, časopis, knjižara...

FANOVI, MANIFESTACIJE, SAJTOVI, BLOGOVI, UDRUŽENJA... => FANOVI, KLUBOVI, MANIFESTACIJE... => Topic started by: PTY on 07-02-2005, 08:21:10

Title: Salonska Diskusija
Post by: PTY on 07-02-2005, 08:21:10
Cenjeni uredniče Znaka Sagite,

Možda nisam izabrala podesan forum za ovaj topik ali dobre su šanse da mi ne gine deponija, pa da je ta konkretno dilema od sasvim malog značaja. Post koji sledi dopunjava uzgrednu izjavu jedinog salonskog diskutanta kojeg ne skrolujem, uprkos zaslugama - izvesnog Monsinjora Lurda. Monsinjorova izjava dopušta mogućnost da vi svesno i namerno (iz krajnje altruističkih pobuda, naravno) rušite ustanovljene standarde Znaka Sagite.

U svetlu te konstatacije, zamoljeni ste da obratite pažnju na sledeće citate:

Quote1.
"Ovog jutra ugledao sam srednjevječnog čovjeka koleričnog izgleda i nabubrenih očiju u pohabanom odijelu kako zaustavlja vlastitog tandrkavog, prastarog Volva na uglu sporedne ulice, gleda lijevo-desno zarad nadolazećeg saobraćaja i lagano ubrzava kako bi premilio preko raskrsnice – obzirom da semafori, naravno, nisu radili već dugo vremena, i to kroz bezmalo čitav sjever ove države."


Hm. Pretpostavljam da je kod vas sada moderno gurati nabubrene oči u pohabana odela. Alas, cenjeni uredniče, meni ta svecki priznata veština i dalje izmiče, baš koliko i trpanje podbuhlih nožnijeh žuljeva u cakum novi likra bikini. Ali trudim se, cenjeni uredniče, zaista se trudim! Zbog toga i samo zbog toga, evo, odustajem od daljeg skretanja pažnje na 'lagano ubrzavanje' i na ostale obilne i krajnje ilegalne gramatičke slobode u ovako diletantski silovanoj rečenici.



Quote2.
"Onda je jedan od demona pretvorio ulicu u rastresiti, ključali katran, a potom se i sam on podigao, urlajući, iznjedrio je iz iste te ulice, sa redovima očnjaka u svojim apsurdno velikim čeljustima što su se nadaleko presijavali i cijedili vodu."  


Ah! prosvetlite me, poštovani izdavaču: koja to tvar može u isto vreme biti 'ključala' i 'rastresita'?  I šta je demon zapravo 'iznjedrio' iz te i takve 'ključalo-rastresite' ulice, cenjeni glavni i odgovorni? Sebe ili se? Nesrećnog Širlija? Ili je možda 'ključalo-rastresita' ulica iznjedrila demona? I da li su to kod vas očnjaci svi redom zubi, poštovani uredniče? I da li to zaista bilo koji očnjaci cede vodu ili se to možda voda cedi sa bilo kojih očnjaka, sto mu mlitavo plombiranih kutnjaka što tako prekomerno cede Širlijeve rastresite sline!


Quote3.
"Prizemljivši prilično vižlasto, čovo je nastavio ići svojim putem ni ne pogledavši iza leđa, jedva uopšte i ubrzavši korak."


Prizemljivši šta, cenjeni izdavaču? Sebe ili se? nesrećnog Širlija? 'nastavio ići', poštovani glavni i italikom odgovorni uredniče profesionalnog magazina za naučnu fantastiku? Hoćete da kažete kako je osoba mizernog autoriteta koja se odaziva na ime Širli dopustila tom 'čovi' da 'nastavi ići'?? ah, nesrećni Širli, jadna li mu majka!

Quote4.
"Ja sam već bio okrenuo leđa uglu ulice i većinu ovoga sam video tako što sam sa vremena na vrijeme bacakao pogled-dva preko ramena, polako se povlačeći."

Nedostaje samo prometejski aorist pa da završeno-trajna ikebana u ovoj rečenici bude Riplijevski priznata, cenjeni uredniče!  Ali meni i dalje nije jasno kako se to Širlijev 'prizemljeni' 'čova' 'povlači' hodajući napred, pa još sve 'bacakajući' pogled preko ramena? Kako se to pogled bacaka, cenjeni uredniče? Vaistinu mi je poznato kako pogled može da se baci po jednokratnoj šatrovačkoj upotrebi ali onda je valjda nepovratno bačen pa ga više nema i samo dobri Gospod zna da li se taj završeno-bačeni sirotan očinjeg nam dara uistinu epileptično bacaka i po prelasku famozne tačke univerzalnih zbivanja. Da sad ne govorim o slično nezdravim rečima koje se ne nalaze čak ni u staroslavnoj čitulji srpsko-alžirskog rečnika: 'frljnuo', 'monstrumozitet', 'vižlasto', 'pik' i tako dalje i tako dalje u tom avangardno-modernističkom stilu mahnito-provincijalnog, nastavljajuće-završenog, piroćanski-šatrovačkog povlačenja napred! Ti i takvi sumanuto-trapavi koraci iznjedriće vas baš kao što su iznjedrili i nesrećnog Širlija - pravo u pohabanu (a bogami i ključalo-rastresitu) literarnu budućnost kakvoj ste odjednom tako udobno naklonjeni, cenjeni i pod-mojim-navodnicima-uredni uredniče!!

Bobane, znam da ćeš ova pitanja ignorisati kao maliciozno retorička ali ja te naiskrenije molim da ponovo objaviš Širlijeve Demone u iole suvislom prevodu, da se donekle iskupiš za nepravdu učinjenu nad tuđim štivom. Kako bi se ti osećao da ti neko ovako retardira pisanu reč, Bobane? Ovo je, bre, prevazišlo čak i elastične razmere uobičajene ABN smejurije kojom su renomirana dela metodično cepana u nepismene froncle! I trudim se da tolerišem infekciju tim i takvim istančanim ukusom što tera naizgled normalan živalj da se ekstatično raspilavi svaki put kad mu se uvali kojekakvo fosfatno gnojivo umesto rečenice, ali pobogu, Bobane!! Ova četiri primera su nađena u prva četiri pasusa prve strane prologa Demona! PRVA ČETIRI PASUSA PROLOGA!! Ta četiri pasusa su ujedno i sav Sagitin Širli kojeg je Libeat uspela da svari, i to samo uz obilnu ispomoć alkohola i citaloprama. Čak i pod oružanom prisilom 'ladnog samurajskog sečiva Libeat odbija dalje bacakanje dragocenog joj singularnog pogleda po ovom nabubreno-apsurdnom verbalnom pražnjenju, shvataš li ti to, Bobane! Za koga si ti ovo štampao, pobogu čoveče??? Enklavu na Kosovu?

Šta se to dešava, Bobane? Da li je Monsinjor onomad bio u pravu? Ili ti iz hobija 'vataš i za radijator vežeš samo one retke lektorske i korektorske zverke koje su u posedu elementarnog literarnog sluha dostojnog Rejnmena i to još sa četir' i po krute godinice prinudne osnovne škole na materinjem jeziku pride, poštovani glavni i odgovorni uredniče profesionalnog magazina Znak Sagite!
Title: Salonska Diskusija
Post by: Boban on 07-02-2005, 12:02:39
Izgleda da te Ratkova opaska da je Kosmogina zanimljiviji pisac od tebe toliko pogodila da si resila da ga rasturis u froncle.
Elem, ne znam sta da ti kazem; covek ima dovoljno obozavalaca u stvarnom svetu i na forumu, pa verujem da ce se vec neko naci da ti dokaze da nemas pojma i da je ovo zapravo velicanstveno. Ja bih rado al' ne umem.
Title: Salonska Diskusija
Post by: PTY on 07-02-2005, 13:14:48
Agh, sorry; wrong line. Pogodilo me je samo ono sa 'nejebicom indukovanim psihozama' i tako to. Takva izjava iz tastature pismenog književnika zaista nije mala stvar.

Šteta što ne prevodi sa bar pola talenta sa kojim se sjekira.

Ali ajde, čovek se trudi u skladu sa svojim mogućnostima i šta sad tu da utrljavam so u ranu. Nego, tebe treba cepati u froncle, tebe, kasapine nijedan! Okani se objavljivanja stranih dela kad već nisi u stanju da obezbediš profesionalan prevod! Zaglupljuješ narod, koliko aktivnim objavljivanjem toliko i pasivnim ćutanjem.

Naravno, ovde ima malo mesta za trezvenu raspravu; već će se naći pokoji ispolirani grupi da mi hrkne, drkne, krkne a onda, naravno, i uredno pandrkne.
Title: Salonska Diskusija
Post by: Lurd on 07-02-2005, 13:27:11
Ja bih rado diskutovao o prevodima, ali me sprečava to što nisam čitao narečeno delo, tako da ću morati da vam verujem na reč i suzdržim se.

No, osim toga što sam počastvovan što sam bilo koga nagnao na bilo šta, počastvovaniji sam što me libeat ne skroluje.

Ali!

Molio bih te samo da mi objasniš kako sam te nagnao na akciju, libe.
Title: Salonska Diskusija
Post by: PTY on 07-02-2005, 13:41:39
Ovako, dražesni moj Monsinjore:

QuoteDopuštam itekako i vrlo dobro znam da Srbija nije Beograd, ali to nema veze sa činjenicom da mislim da onom, jednostavno, nije mesto u Znaku. Čisto kvalitativno, da ne pominjemo žanrosvsku nepripadnost.

No, ja sve mislim da si to uradio da bi ljudima opao kriterijum i u svom sledećem izdanju progurao tvoju omiljenu spisateljicu - Kosmodžajnu i njenu najnoviju fantamazgoriju©.

Ili ti je neko sipao drogu u piće.
_


Također, žao mi je što me čitaš sa daleko manje pažnje no što ja posvećujem tvojim rečima; moje zamerke su uglavnom..ah...kako da kažem...gramatičke prirode.

Prevod ima gramatičkih problema.


[/b]
Title: Salonska Diskusija
Post by: taurus-jor on 07-02-2005, 16:12:18
Za jedno oko konj chorav, kaze moja mati.
Nije Libe prva osoba koja se na doticni prevod zali.
Ali, ima ih koji se zale na Sirlijev stil - u originalnim izdanjima.
Title: Salonska Diskusija
Post by: PTY on 07-02-2005, 16:38:24
Ma naravno, garant je to Širli oblačio nabubrene oči u pohabana odela.
I ključao je rastresito.
I cedio je vodu zubima.
Pa je onda malo nastavio ići.

Garant to Širli otvori rečenicu u prezentu a zatvori je pluskvamperfektu, jerbo je opšte poznata stvar da je Širli jedan straaaaašno nepismen čova i frlja se vremenima, sirotan.

A ima ih koji se žale i na nikotin, bog ih ubio blesave! Pustimo mi njih, Jore.

Nego, reci ti meni misliš li da su ove rečenice prošle nečiju lekturu i korekturu?

O tome bi ja da sad malo sa tobom besedim, ne o Širlijevoj pismenosti.  :twisted:
Title: Salonska Diskusija
Post by: taurus-jor on 07-02-2005, 17:32:16
Lektura? Korektura?
Čudno kako se dobro rimuje s "tortura".  :twisted:
A i čuo sam da mnogo košta. :evil:

Jedan izdavač nedavno mi je rekao da više nikada neće unajmiti jednog, u urbanoj beogradskoj palanci "renomiranog" mladog prevodioca, jer je dotični - poznat po brzini i levonožno-dvanaestopalačnom pristupu zanatu -odbio lektoru i korekturu jerbo "ne voli" da mu se prčka po njegovom "zlatopisu"!!! Zlatopis se, inače, grozno prodao, uprkos činjenici da je u pitanju novi prevod ovde vrle popularne knjige.
Title: Salonska Diskusija
Post by: S. on 07-02-2005, 17:37:35
Imas na amazon-u mogucnost da pogledas izvode iz knjige. Doduse, ako se ravnam po citiranim prevodima i tvom tvrdjenju, od slabe vajde ce biti - em nema Volvoa, em nije prolog. Ali se moze videti kako Shirley pise.
Title: Salonska Diskusija
Post by: PTY on 08-02-2005, 08:19:39
Hm.

Ok, Jore, recimo da to ne važi i ne sme da važi kada su u pitanju prevodi.
Hoću reći, svakome je dozvoljeno objavljivanje kojekakvim monstrumoziteta ako nađe sirotane voljne da to plate legalno priznatim novcem. Ako čoveku ne smeta da punim imenom potpiše taj i takav zlatopis, ko smo mi da se bunimo?

Ali prevod bi trebao i morao da bude profesionalan.

Svaki izdavač koji objavi neprofesionalan prevod treba biti kažnjen.
Surovo.
Zatvorski.
Doduše, to kod vas verovatno nije (i teško da će ikada biti) slučaj, ali zato Boban ima mene!  :evil:

Jore, imam pitanje: Sagitu 13 evo čitam nekih dva meseca posle svih vas. Najpre sam čitala domaće priče, tako da sam tek prošli vikend stigla do sirotog Širlija. Pitanje glasi: kako to da niko nije našao za shodno da skrene pažnju na ovo?
O čemu se radi?
Konspiratorskom ćutanju?
Nemom odobravanju?
Strahu da će neko da vam javno uzvrati sa par 'umetnički vrednih rečenica'??  :roll:
Title: Salonska Diskusija
Post by: PTY on 08-02-2005, 08:27:35
Quote from: "S."Imas na amazon-u mogucnost da pogledas izvode iz knjige. Doduse, ako se ravnam po citiranim prevodima i tvom tvrdjenju, od slabe vajde ce biti - em nema Volvoa, em nije prolog. Ali se moze videti kako Shirley pise.

ok, S, zaboravi na prevod. Ne sporim srpski ekvivalent engleske reči.

Sporim konstrukciju rečenice. Gramatiku. Upotrebu zareza. Upotrebu vremena. Značenje izvesnih rečiju. 'Rastresito' na primer. Lele kuku ako vam je danas ključala tečnost 'rastresita'. Ili ako 'nastavljate ići'. Uz 'bacakanje pogleda', ojojojoj!!!

Opet ponavljam; ljudi koji nisu u stanju da pročitaju Demone u originalu misliće da je ovo Širlijevog pera delo.
Title: Salonska Diskusija
Post by: S. on 08-02-2005, 15:11:42
Ma, slazem se ja da je prevod ocajan - ovo ako je ceo tekst slican primerima koje si navela. I nije za ponos nikome, ponajmanje uredniku :evil: Opet, meni se moze zameriti sta ja  uopste znam kako se sada pise i govori, vec sam neko vreme van zemlje i zivim i radim na drugim jezicima...
Title: Salonska Diskusija
Post by: angel011 on 08-02-2005, 16:25:26
Ipak povremeno dodjes - da li si cula bilo koga da na takav nacin govori? Ili makar nesto priblizno?

Koliko je meni poznato, niko na taj nacin ni ne pise;  mozda se radi samo o mom neznanju, posto ne citam apsolutno sve sto se kod nas napise.
Title: Salonska Diskusija
Post by: taurus-jor on 08-02-2005, 19:31:59
Ja sam jedan od onih koji je Demone preskočio nakon dve-tri pročitane strane. Nisam imao živaca.

Još manje sam, zbog poprilično uvećanih obaveza na poslu, imao snage i živaca da kritikujem Bobana - u prazno. To je već stara priča, oko koje se dosta razgovaralo i na forumu i uživo, i ta priča nema toliko veze sa (ne)kvalitetom prevoda koliko sa dobro znanom činjenicom da urednik, u nemalom broju slučajeva, ne pročita ono što mu se pošalje.

Šta mogu da kažem u njegovu odbranu? Da Boban pored Znaka Sagite, koji izdaje povremeno, ima velikih profesionalnih i porodičnih obaveza. Da Boban ima život koji je širi od sfere fantastike, po kojoj ga mnogi definišu.

Razumeo sam da Boban želi da podigne Znak Sagite na profesionalniji nivo.

Isto tako sam razumeo da ga preganjanje sa saradnicima - što je bolni, ali sastavni deo uredničkog posla - veoma zamara.

Ovo nije kritika nego konstatacija da su kola stigla do raskrsnice, da se ta kola ne mogu podeliti na nekoliko drumova, već da je potrebno imati nekoliko kola koja neprestano komuniciraju preko iste mreže dok se kreću tim podjednako važnim drumovima.

U jednom vozilu mora sedeti i dobronamerno-krvožedni čovek sa bičem, koji će sa prevodiocima, piscima i ostalom spisateljskom bagrom igrati igru "Hogs on the road" ni po babu ni po stričevima. I, ako je moguće, biti posvećen samo tom poslu.  

Lektura i korektura NE spadaju u urednikovanje, osim ako redakcija nije toliko mala da sve rade dva do tri čoveka. Ali, čitanje tekstova jeste, uvek je bilo i uvek će biti ekskluzivni domen urednika. On je taj kome se pali prva lampica. On je prva linija napada i odbrane. Šta će učiniti ako otkrije glupost? U zavisnosti od vrste i veličine gluposti na raspolaganju mu je prava lepeza koraka.

Najgore je da ne reaguje, ili da autora mlati gotovim primerkom časopisa po glavi.  

Sasvim je izvesno da na Bobanovom lageru nije bilo drugog prevedenog romana sa kopirajtom, i da je Demonima bilo suđeno da izađu, ali neko je na prevodu morao malo da poradi.

Još nešto.

Ako jeste tačno da se u Emitoru na dužinu RRR-ovih tekstova gleda s manjkom kritičnosti, i da mu se čak objavljuju eseji koji blage veze sa fantastikom nemaju (iako su ti eseji vrlo duhoviti, pismeni i smeli), takođe je tačno da u Znaku Sagite nije smeo da prođe prevod sa ovakvim greškama, makar se one nalazile "samo" na prve tri strane.
Title: Salonska Diskusija
Post by: zakk on 08-02-2005, 21:38:01
libeat, da ne grešiš dušu, reakcije na prevod je bilo. ali.
kako je Boban ovde na dohvat ruke, reakcije su bile usmene.
Title: Salonska Diskusija
Post by: PTY on 09-02-2005, 08:26:05
Zakk, smatram da je bilo neophodno pomenuti manjkavosti ovog prevoda na topiku o Sagiti 13.

Da se razumemo, znam za boljke koje tište Bobana i Sagitu.

Dopuštam da izdavač mora imati sluha za tržište. Ignorisati zakone tržišta i negirati mehaniku potražnje bilo bi zaista destruktivno. Niko ne očekuje od izdavača da štampa samo ono što voli da čita; tu zaista nemam nikakvih primedbi Znaku Sagite, naprotiv.

Moje primedbe su upućene na mentalitet kao takav.

U zemlji Srbiji su jedino kritičari brojno nadmašeni piscima; krenemo li svećom da tražimo kukavca koji nije negde objavljen, garant će sveća do prstiju da nam dogori! Sa druge strane, suvisle i argumentovane kritike nema ni za lek!

Ne želim da ulazim u moguće razloge. Mada je Libeat genetski uslovljena da bude razumna jedino vikendom, još uvek poseduje taman dovoljno nagona za samoodržanjem da batali taj konkretno sled razmišljanja.

Ali ostaje činjenica da se ćutanjem nikome ne čini usluga.

Glasna i precizna kritika će možda obezbediti pošteniji  prevod u bliskoj budućnosti. Možda će prilisliti Znak Sagite da idući put ipak unajmi tog skupog lektora. A i korektora, bogami. Možda će naterati prevodioce da ozbiljno shvate svoj posao. Možda će naterati čitaoce da shvate kako imaju pravo glasa – i to novčanikom. Jer, budimo iskreni – niko od nas ne nalazi niti vreme niti pare na ulici.
Najbolje od svega: kritika će možda odbije od prevođenja ljude koji očigledno za to nemaju dara.

Ne zaboravimo, prizeman um prevodi kompleksne misli tako što ih drobi u razumljive primitivne segmente. Širli je poznat kiberpankerima po svojoj otresitoj, stilski veoma drskoj rečenici koja je neprevodiva bilo kakvim retoričkim instrumentom jebozovne patetike. Za prevod dela nije dovoljno poznavati samo jezik; potreban je izvestan pripovedački dar koji se ne stiče niti formalnim obrazovanjem niti plagiranjem.

Taj dar se ili poseduje ili ne.
Title: Salonska Diskusija
Post by: PTY on 09-02-2005, 08:36:30
Quote from: "taurus-jor"J
Još manje sam, zbog poprilično uvećanih obaveza na poslu, imao snage i živaca da kritikujem Bobana - u prazno. To je već stara priča, oko koje se dosta razgovaralo i na forumu i uživo, i ta priča nema toliko veze sa (ne)kvalitetom prevoda koliko sa dobro znanom činjenicom da urednik, u nemalom broju slučajeva, ne pročita ono što mu se pošalje.


Sasvim je izvesno da na Bobanovom lageru nije bilo drugog prevedenog romana sa kopirajtom, i da je Demonima bilo suđeno da izađu, ali neko je na prevodu morao malo da poradi.


Jore, znam da iza svakog Bobanovog postupka postoji opravdanje.

Ali budimo iskreni, šta to čini bilo koji magazin profesionalnim?

Ako je skretanje pažnje na tu bazičnu činjenicu 'kritikovanje u prazno' onda dopustimo barem konstataciju da je upravo zbog ovakvih lapsusa Sagita ipak samo fanzin.
Title: Salonska Diskusija
Post by: Boban on 09-02-2005, 12:09:30
Lepoj prici nije potreban lep jezik.
Losoj prici lep jezik ne moze pomoci.
Prevod moze unaprediti ili unazaditi neko delo; sasvim retko se dogadja da delo ostane u prevodu netaknuto u kvalitativnom smislu.
Moze biti da su "Demoni" najlosije preveden tekst u svim dosadasnjim ZS-ovima; ako je tako, ja cu sve uciniti da tako i ostane.
Ne trazim da se ovde prica o dobrim stranama ZS-a jer to nije u prirodi ljudskih bica, ali bih voleo, sve ove gnevne citaoce da samo za tren zaustavim i priupitam nekoliko stvari.

Meni je Ratkov nacin izrazavanja izmešten od stvarnosti i samozvanog glavnog toka srpske knjizevnosti na slican nacin kao Fipin; a ja sam naucio da takve ljude, koji su verovatno bolji umetnici od mene ne diram. Po automatizmu sam takav stav i pristup preneo i na prevod sto je mozda jedini propust. Sve ostalo mogu da branim. I Ratko i Fipa imaju specifican pristup stvaralastvu i ja ih posmatram kao mozda buduce divove srpske knjizevnosti; ko sam onda ja da im se prčkam u rečenice i sklopove izraza? ko sam ja da sputavam njihovu maštolikost i sklonost ka izražavanju i uvodim ih u konvencionalne okvire? možda će upravo ta nama sada rogobatna Ratkova rečenična polukombinatorika biti izucavana krajem XXI veka kao unikatni primer vizionarskog pisanja; mozda cu ja u istoriji srpske knjizevnosti ostati upamcen kao prva osoba koja je imala sluha u urednickom smislu i dopustila da takva papazjanija ugleda svetlo dana...
Svestan sam da ce ovaj pokusaj odbrane neodbranjivog vecini delovati kao nesposobnost da se prihvati stvarnost i objektivni sud okoline, ali ja ne pokusavam da se branim; ja samo naglas razmisljam o nekakvom drugacijem toku stvarnosti i perspektive ovoga sto radimo. Fipa je odbijen u Narodnoj knjizi jer ima previse dijaloga u svojim tekstovima. Ratko je objavljen ali je zbog slabe prodaje prebacen na rasprodaju. Oba ta postupka idu na greh Narodnoj knjizi, ali svakako je unosnije hvaloglorifikovati laprdanje Vesne Radusinović. Ja se borim da se neke stvari otrgnu od zaborava i da se neki ljudi potaknu na istrajavanje u stvaralastvu. Poslednjih 19 godina svaku jebenu pricu koju je Fipa napisao ja sam urednicki potpisao bilo u svojim izdanjima bilo po casopisima unaokolo, a za 95% tih stvari to su bila JEDINA objavljivanja. Dosli smo do toga da Fipu vise niko ne razume, a sada pocinjem da razmisljam da sam ja krivac za to jer sam mu nekriticki objavljivao svaku izdrkotinu. Da je bio prinudjen da glanca svoje tekstove i prilagodjava zahtevima trzista verovatno bi ili odustao ili bio pisac po meri urednika u Narodnoj knjizi. Stvari se mogu posmatrati na takav nacin, ali mogu se posmatrati i na drugaciji nacin; mozda je upravo ta sloboda koja je Fipi data iznedrila novu vrstu knjizevnosti koju mi nismo u stanju da pojmimo sa ove tacke gledista a koja ce u nadirucoj buducnosti biti vrednovana u uzvisenom smislu. Mozda na upravo isti nacin funkcionise ova Ratkova pretumbacija u jeziku i stilu koju su svi doziveli kao riblju kost u grlu.

Kao sto rekoh, ne branim se, nemam blama da priznam kada pogresim, Ratkov prevod NISAM procitao, samo sam na dva-tri mesta pogledao pre stampe, video da zvuci drugacije i pomislio: "Neka ga, neka ide ovako, ko zna sta ce od svega toga ispasti." Trebalo je da to pogledaju korektor i lektor, a ja svecano obecavam da vise nijedan tekst u mojim izdanjima (od Znaka sagite 16 nadalje, posto je 15-ica vec u stampi) nece ugledati svetlo dana bez valjane lekture i korekture.
A ostale stvari u svom pristupu necu menjati, naravno.
Title: Salonska Diskusija
Post by: PTY on 09-02-2005, 13:46:26
Stvarno ne znam šta da ti radim kada klizneš u ovako svetačko busanje grudiju.
Title: Salonska Diskusija
Post by: S. on 09-02-2005, 15:22:09
Bubis u celo pametno i samokriticno i sacekas ZS 16? :evil:
Title: Salonska Diskusija
Post by: PTY on 10-02-2005, 08:04:33
S, dearest, poseduješ dragocenu sposobnost odmerenog golicanja naličja spoljašnosti. Smatraj se osuđenom na prinudni rad u funkciji (povremenog) glasa savesti.

So be it.

U međuvremenu, vraćam se na Bevcovo Selo. Priznajem da ta varijanta etno-horora zaista nije my cup of tea, ali!
Neopisivo su lekovite rečenice iz pera nepretencioznog autora koji ne oseća ni najmanju potrebu za izmišljanjem nepostojeće reči pre no što suvereno zavlada i poslednjom trenutno dostupnom u materinjem mu jeziku!

This topic is dead.
Title: Salonska Diskusija
Post by: Ghoul on 10-02-2005, 08:21:25
Quote from: "libeat"This topic is dead.

AMEN!

[tvoj optimizam me ponekad fascinira, liebe!]
Title: Salonska Diskusija
Post by: Ivan Bevc on 10-02-2005, 09:52:23
Draga Libeat...hvala na komplimentu.
Title: Salonska Diskusija
Post by: Boban on 10-02-2005, 10:49:48
Quote from: "libeat"Stvarno ne znam šta da ti radim kada klizneš u ovako svetačko busanje grudiju.

Nije valjda da ces nedostatak argumenata za dalju raspravu pravdati svojom slabosću prema meni.
Title: Salonska Diskusija
Post by: angel011 on 10-02-2005, 11:00:33
Quote from: "Boban"Lepoj prici nije potreban lep jezik.

Da li bi, molim te, mogao da objasnis sta si ovim hteo da kazes?
Title: Salonska Diskusija
Post by: Boban on 10-02-2005, 11:27:58
Hteo sam da kazem da je za citanje i uspeh nekog dela najmanje bitan literarno uzvisen stil, a da je prosta prica ono sto pleni.
Pa jebeni Hemingvej je najbolji primer, otaljano prosečnonovinarsko žvrljanje...
Insistirati na ispravnosti svake sintakse, rasporedu zareza i ostalim stvarima, to moze da privuče neku desetinu poznavalaca jezika i donese neki hvalospev u lokalnom kružoku, ali ništa više od toga.
Lep stil ne moze da smeta, ali ako mozes da biras, bolje da imas sta da kazes losim jezikom nego da savrsenim jezikom mlatiš praznu slamu.
Uostalom, loš jezik se može doterati, a nedostakat inventivnosti teško.
Title: Salonska Diskusija
Post by: varvarin on 10-02-2005, 13:46:51
Alo bre, jebeni Hemingvej je još uvek jebeno suviše dobar!!
Title: Salonska Diskusija
Post by: varvarin on 10-02-2005, 14:54:29
Da ne bih dopunjavao staru poruku, pišem novu:
Ovo je neverovatno, šta danas deca pričaju o Hemingveju!!
Po nekim američkim kritičarima - on je bez veze, JER JE SUVIŠE OPTIMISTIČAN!! Pa, bravo!
Kad smo to zaključili da je optimizam - bez veze i bez pokrića?! Da je rezervisan samo za neke ruske romane koji govore o mogućoj, naravno boljoj, naravno komunističkoj budućnosti ??!!
Da li su dotična deca čitala ZA KIM ZVONO ZVONI ?
(Naravno, ovo pod uslovom da veruju da je uopšte vredno boriti se! I da li su ikad pitala sebe - može li se život proživeti za 72 sata, a da zatim  umreš smiren ?!)
Da li su čitala SUNCE SE PONOVO RAĐA ?
(Ovo pod uslovom da veruju da postoje izgubljene generacije!)
Da ne pominjem ZBOGOM, ORUŽJE !, jer bi deca morala da prihvate da postoji  i VELIKA ljubav...
Čak i za slučaj STARAC I MORE - koji je rekao sve šta treba, sviđalo se to deci ili ne - A MENI SE SVIĐA  - citiraću Orijanu Falači, koja kaže da se ovaj roman MORA čitati na engleskom, jer gubi u čaroliji...
Toliko o formi, ako već ne o suštini.
A što se suštine tiče - to što starac dovuče u luku ribu koju su već oglodale ajkule, a posle toga ode da dremne izmiren sam sa sobom - zar ovo nema BAŠ nikakve paralele u našoj stvarnosti ?
U ovom novom veku, uopšte ??
Deca suviše olako kažu JEBENI HEMINGVEJ !
Title: Salonska Diskusija
Post by: Ghoul on 10-02-2005, 16:22:23
Quote from: "varvarin"Deca suviše olako kažu JEBENI HEMINGVEJ !

eh, šta znaju deca šta je hemingvej!

svaka šuša misli da je hemingvejevski stil nešto prosto ko pasulj - 'prosečnonovinarsko žvrljanje', INDEED :roll:  :x  :x  - u svakom piskaralu negde u dubini duše čuči jedan hemingvej, samo što je ovome ispod časti da izvlači takvo žvrljanje, no se smesta baca u... krasopis.

ali sve ovo je van teme, koja je ionako mrtva.

koga zabole dupe za loše prevode.
koga zabole što urednik ne čita textove koje objavljuje.
koga zabole što bi 'svako' mogao da piše ko hemingvej, samo kad bi hteo...
Title: Salonska Diskusija
Post by: taurus-jor on 10-02-2005, 17:11:36
Iako je topic mrtav.

Stil se precesto brka sa umetnicarenjem, sa nasilnim pokusajem da se bude "lep" i "prijatan" i "pametan". Na kraju ostane pretencioznost.

Ali, teshko da se Hemingvejeva genijalna jednostavnost moze svesti na puku pricu i "otaljano prosecnonovinarsko zvrljanje". Citajuchi Hemingveja i Embrouza Birsa (josh jedan novinar) nisam stekao utisak da su ovi ljudi ignorisali najosnovnija gramaticka pravila. Da pre svake recenice nisu seli i dobro razmislili. Nije sve u golom treningu pisanja. Neshto je i u promisljanju: Sta bre, jebote, JEZICKI i LOGICKI znaci ono shto pishem?

Bilo bi dobro da svako delo ima neku novu, originalnu pricu koja je ispricana valjano. No, sve su price vech ispricane i sada ostaje samo da se te price iskazu na svez i zanimljiv nacin.

Josh neshto. Nije posao urednika da bude CENZOR. On je tu da ti pruzi sugestiju, da radi u korist piscevog dela, tj. duha tog dela, a ne da  nameche svoj ukus, svoj stil i svoje vidjenje gramatike.

Ta gramatika nije bash toliko rigidna, niti predstavlja nauku o pravilnom lupanju zareza.

Opet, gramaticka pravila nisu bash toliko nevazna da bi se svako zvrljanje - ma kakva se prica njime saopshtavala - moglo izjednaciti sa knjizevnoschu.
Title: Salonska Diskusija
Post by: angel011 on 10-02-2005, 18:18:14
Quote from: "Boban"Hteo sam da kazem da je za citanje i uspeh nekog dela najmanje bitan literarno uzvisen stil, a da je prosta prica ono sto pleni.
Pa jebeni Hemingvej je najbolji primer, otaljano prosečnonovinarsko žvrljanje...
Insistirati na ispravnosti svake sintakse, rasporedu zareza i ostalim stvarima, to moze da privuče neku desetinu poznavalaca jezika i donese neki hvalospev u lokalnom kružoku, ali ništa više od toga.
Lep stil ne moze da smeta, ali ako mozes da biras, bolje da imas sta da kazes losim jezikom nego da savrsenim jezikom mlatiš praznu slamu.
Uostalom, loš jezik se može doterati, a nedostakat inventivnosti teško.

Shvatam. Hteo si da kazes da dobroj prici nije neophodan lep jezik, samo si se malo neprecizno izrazio ("lepoj prici nije potreban lep jezik" lepse zvuci, priznajem), pa mi je tvoja izjava bila nejasna.
Title: Salonska Diskusija
Post by: Boban on 10-02-2005, 21:13:23
xex. Pokusao sam da proturim "lep" umesto "dobar" ali ocigledno je auditorijum previse pazljiv da bi to olako prošlo.
Title: Salonska Diskusija
Post by: PTY on 04-01-2006, 08:35:03
Dakle, izvlačim iz prašine ovaj topik i namenjujem ga sledećim ljudima:

Nikoli9, da se uveri kako smo svi mi gikovi po pitanju žanrovskih pisaca.
Trolu, da se uveri kako je ispravljanje drina ipak jalov posao.
Nimrodel, da se uveri kako nisam za kasapljenje srpskog jezika.
Bobanu, da se uveri da je neprincipijelan i krajnje poguban za argumentovanu diskusiju.
D. Macanu,  u potvrdu njegove izjave da 'ničiji mozak, stariji od 19 ne mogu aktivizmom promeniti' (što me ostavlja slobodnom da se posvetim onima mlađim od 19)
And last, but not least – Skrobu, da ga uverim kako neki ideali ipak jesu flimsy.  :x
Title: Salonska Diskusija
Post by: Relja Trajković on 04-01-2006, 13:51:24
Quote from: "varvarin"Da ne bih dopunjavao staru poruku, pišem novu:
Ovo je neverovatno, šta danas deca pričaju o Hemingveju!!
Po nekim američkim kritičarima - on je bez veze, JER JE SUVIŠE OPTIMISTIČAN!! Pa, bravo!

Q: Zašto je pile prešlo put?
A: Hemingvej: Da bi umrlo... samo.... na kiši...
Title: Salonska Diskusija
Post by: varvarin on 04-01-2006, 15:06:32
Tvoja pitalica potseća na onu:
Q: Zašto mrtva beba prelazi autoput?
A: Zato jer je priheftana za kokošku (Stiven King).

Hemingvej to ipak malo drukčije kaže - na primer, monolog Roberta Džordana na temu - može li se život proživeti za 72 sata (ZA KIM ZVONO ZVONI).