ZNAK SAGITE — više od fantastike — edicija, časopis, knjižara...

FILMOVI, TV SERIJE, ANIMACIJE => FILMOVI => Topic started by: Jake Chambers on 15-06-2005, 13:01:04

Title: Glupavi prevodi naslova filmova
Post by: Jake Chambers on 15-06-2005, 13:01:04
Evo Harvester me sa svojim topikom podsjeti na nesto, o cemu sam prilicno razmisljao:

Film Total recall sam uvijek zvao Total recall, i kad sam se vratio iz Njemacke jako mi je cudno bilo sto se ovdje zove Totalni opoziv. Nije mi bilo jasno sta opoziv uopste znaci ili u tom kontekstu treba da znaci. I tako (isto kao sa onim vlakom) jednog dana (relativno skoro) me samo udari u glavu:
Neka budala (definitivno je to) je re-call prevela kao o-poziv (sto i jeste jedno od znacenja te rijeci doduse). U tom filmu se medjutim radi kako svi znamo o laznim sjecanjima, sto recall i znaci jelte - sjetiti se. To mi je definitivno na mjestu br. 1 glupo prevedenih naslova. A i tad je otprilike pocela simptomaticna pojava da sam prevodilac/prevodilica (-ica, -ka, -kinja lol) ocigledno ne gleda film.

Zatim film o kome sam vec govorio: Saw. Cuo sam prevod Testera. Ok. Kako da ne. A kakve veze ima film sa testerom? Jedna (pardon, dvije) testera se pojavljuje u filmu i to je to. A svi (koji su gledali) znaju da je Saw od Jig-saw odnosno slagalica. I to naravno po ubici, kojeg zovu jig-saw murderer. Ali eto...

Jos jedna zanimljiva stvar je sljedeca:
Distributeri iz Srbije i Hrvatske filmove sa neprevodivim (ili bar ne doslovno prevodivim, a da imaju smisla, kao Ocean's 11) naslovima obicno drugacije naslove. Jednom se medjutim desilo da i jedni i drugi precedu isto, sto mi je i danas-dan misterija: Notting Hill - Ja u ljubav v(j)erujem.
Nego, zna li neko jos primjera koji meni nisu prodrli u ovom trenu do uma?
Title: Glupavi prevodi naslova filmova
Post by: Izitpajn on 15-06-2005, 13:53:31
Meni je najlegendarniji Carpenterov "The Hidden". Još prije 15 godina prevedeno kao "Tko ubija nedužne građane".

A općenito najlegendarniji je "Njoj se mili u svili" by Ivo Škrabalo (ako se ne varam), samo ne znam kako se to zvalo u originalu.
Title: Glupavi prevodi naslova filmova
Post by: Jake Chambers on 15-06-2005, 14:45:58
Quote from: "Izitpajn"Meni je najlegendarniji Carpenterov "The Hidden". Još prije 15 godina prevedeno kao "Tko ubija nedužne građane".

A općenito najlegendarniji je "Njoj se mili u svili" by Ivo Škrabalo (ako se ne varam), samo ne znam kako se to zvalo u originalu.

Ma nije lose ako se naslov prevede drugacije od originala, da bi imao smisla u doticnom jeziku, nego kada se promasi smisao totaaalno :)
Title: Glupavi prevodi naslova filmova
Post by: Kunac on 15-06-2005, 15:29:55
Quote from: "Izitpajn"...Carpenterov "The Hidden"

WTF!?
Title: Re: Glupavi prevodi naslova filmova
Post by: Ghoul on 15-06-2005, 17:02:15
Quote from: "Jake Chambers"Nego, zna li neko jos primjera koji meni nisu prodrli u ovom trenu do uma?

đejk,
imali smo već topik na ovu temu.

ako te mrzi da tražiš, odi na najbližu trafiku i kupi časopis FAMA br 3 (sa očima anice dobre na korici) - u njemu ćeš naći moj OGROMAN text koji se bavi baš ovim, i gde se navodi nekih 80-ak primera pogrešnih ili preslobodnih prevoda naslova stranih filmova.

eto.
Title: Glupavi prevodi naslova filmova
Post by: Lurd on 15-06-2005, 17:09:33
Đejk, a već i ako kritikuješ daj bolji predlog. Meni ništa ne fali prevodu "Ja u ljubav verujem". A reč Opoziv postoji u srpskom jeziku.

Izitpajn, koji je to Karpenterov film "Hidden"?
Title: Re: Glupavi prevodi naslova filmova
Post by: PTY on 15-06-2005, 17:12:46
Quote from: "Jake Chambers"Nego, zna li neko jos primjera koji meni nisu prodrli u ovom trenu do uma?

kiseonik?
Title: Glupavi prevodi naslova filmova
Post by: Ghoul on 15-06-2005, 17:14:35
ne, u pravu je đejk za opoziv- ta reč (u čije postojanje niko ne sumnja) nema nikakve veze sa fabulom radnje filma.

mada, ono za TESTERU je cepidlačenje - ja više volim da mi se horor film zove TESTERA (čak i kad nije motorna) nego SLAGALICA ili šta bi već đejk teo.
mada, prevodilac OPOZIVA bi SAW mogao da prevede i kao VIDEO. :roll:
Title: Glupavi prevodi naslova filmova
Post by: Kunac on 15-06-2005, 17:44:09
SAW - SLAGALICA STRAVE
Title: Glupavi prevodi naslova filmova
Post by: Jake Chambers on 15-06-2005, 20:18:32
Quote from: "Lurd"Đejk, a već i ako kritikuješ daj bolji predlog. Meni ništa ne fali prevodu "Ja u ljubav verujem". A reč Opoziv postoji u srpskom jeziku.

Izitpajn, koji je to Karpenterov film "Hidden"?

Protiv "Ja u ljubav v(j)erujem" nisam nista ni rekao...naveo sam samo kao kuriozitet sa su obje strane isto prevele. A za opoziv si odgovor vec dobio  :twisted:
Title: Re: Glupavi prevodi naslova filmova
Post by: Jake Chambers on 15-06-2005, 20:19:19
Quote from: "libeat"
Quote from: "Jake Chambers"Nego, zna li neko jos primjera koji meni nisu prodrli u ovom trenu do uma?

kiseonik?

Ti to iz licnog iskustva?  :evil:
Title: Glupavi prevodi naslova filmova
Post by: Truba on 15-06-2005, 20:23:06
Dark water = ZLO  8)
Title: Glupavi prevodi naslova filmova
Post by: Izitpajn on 15-06-2005, 21:07:37
QuoteIzitpajn, koji je to Karpenterov film "Hidden"?
Moguće je da sam se zajebo, možda nije Carpenter.
Title: Glupavi prevodi naslova filmova
Post by: Ghoul on 15-06-2005, 22:09:58
Quote from: "Izitpajn"
QuoteIzitpajn, koji je to Karpenterov film "Hidden"?
Moguće je da sam se zajebo, možda nije Carpenter.

možda je džejk.
džejk šolder.
Title: Glupavi prevodi naslova filmova
Post by: Lurd on 15-06-2005, 23:17:51
Džejk kao Jack Šolder?  :evil:
Title: Glupavi prevodi naslova filmova
Post by: Armagedda on 16-06-2005, 16:06:02
The Pit And Pendulum - Njihalo strave  :x
Title: Glupavi prevodi naslova filmova
Post by: taurus-jor on 16-06-2005, 17:29:53
A da vi ipak, inspiracije radi, pronadjete taj stari topik o idiotskim prevodima naslova? Primera je bilo ne zna se koliko, i svi smo se ludo zajebavali. Spajder narocito.
Title: Glupavi prevodi naslova filmova
Post by: Morticia on 16-06-2005, 19:34:38
http://www.znaksagite.com/diskusije/viewtopic.php?t=1200&start=0
Title: Glupavi prevodi naslova filmova
Post by: Eva Galli on 05-07-2005, 19:32:52
The Ring= Zvono
Title: Glupavi prevodi naslova filmova
Post by: ginger toxiqo 2 gafotas on 06-07-2005, 01:11:01
Ova tema jeste zestoko eksploatisana i ovde i ne samo u Fami,ali nisam mogao da odolim-zvanichni,distributerski prevod prolecnog hitica HITCH(Will Smith,Eva Mendes,u Srbiji je ishao kao LJUBAVNI TERAPEUT) U Hrvatskoj je bio-LIJEK ZA MODERNOGA MUSKARCA!
                          Kinda kinky,zar ne? :?
Title: Hm...
Post by: Tex Murphy on 06-07-2005, 03:31:03
Deliverance = Dostava  :x  :x (srećom, samo na kutiji, na titlovima je ispravno)
Title: Glupavi prevodi naslova filmova
Post by: Loengrin on 06-07-2005, 19:32:11
Ne znam koliko je interesantno ali:
Ode ti moj ćale davno u vidoja klub i gleda on tako naslove, pa upita devojku koja
tamo radi, kakav je to film "Vreli dani u Alabami".
Ona mu tu iskusno objasni - "Ma znaaate ono, sunce, plaže  :x , bikinci  :? , komedija  :cry: ."
Ona se naravno nije pecala na njegovo pitanje odakle okean u Alabami.

I tako ti on lepo ne uzme "Green Fried Tomatoes" i još mi se čudio što ja toliko hvalim geografski promašen film.

Naravno da me je od tad uvek zvao iz kluba da proveri tu i tamo koji film.
Glup prevod naslova + glupa radnica u video klubu i eto ti katastrofe.
Title: Glupavi prevodi naslova filmova
Post by: ginger toxiqo 2 gafotas on 06-07-2005, 20:39:11
Ne branim ovo porno doterivanje naslova u prevodu,ali,da budemo poshteni i precizni,ovaj film,kao i knjiga na kojoj je zasnovan,zaista ima rogobatan pun naziv-"FRIED,GREEN TOMATOES AT THE WHISTLE STOP CAFE"-nisam pametan,a to mi je strukakako bi se ovo dalo prevesti!

Sem toga,Alabama i bikini,hmm!!!! :roll:  :roll:  :roll:
Title: Glupavi prevodi naslova filmova
Post by: Jake Chambers on 06-07-2005, 20:59:52
Pa prevesti prema radnji naravno.  8)
Samo sto kod nas ni prevodilice (zena je u posljednje vrijeme mnogo vise nego muskaraca) a ni njihovi spolno suprotni pandani ne ukljucuju mozak kad rade  :cry:
Title: Glupavi prevodi naslova filmova
Post by: Goran Skrobonja on 07-07-2005, 00:06:27
Quote from: "Izitpajn"A općenito najlegendarniji je "Njoj se mili u svili" by Ivo Škrabalo (ako se ne varam), samo ne znam kako se to zvalo u originalu.

PRETTY IN SILK - porno verzija Pretty In Pink
Title: Glupavi prevodi naslova filmova
Post by: ginger toxiqo 2 gafotas on 07-07-2005, 00:12:43
Svakako da je to dobra smernica,ali- easier said than done!Kao i u svemu drugome,najteze je naci pravu meru,a tome valja dodati i ovde chesto pogreshno rastumachene zakone/zahteve trzishta-setimo se samo perioda sa pocetka 90ih kada su gotovo svi filmovi slicne i samo priblizne tematike,po uzoru na 'mudrost' BASIC INSTINCT=NISKE STRASTI,u svom nazivu morali da imaju to 'strasti'(tu je mozda najgore proslo remek-delo Johna Dahla(naravno,prilikom video ekspoatacije jer ga u bioskopima nije ni bilo-tada je carevala Dragana/Danny Mirkovic sa nesudjenim Troma klasikom SLATKO OD SNOVA(ja sam imao retku srecu da ga odgledasm u Domu Sindikata sa sve engleskim titlovima i pod konspirativnim imenom THE DREAM JAM-nezaboravne fraze-A.Bakochevic Danny M.-"Your hair smells like french fries")-LAST SEDUCTION,koji je kruzio kao KOBNE STRASTI!!!  
Ipak,da nije sve uvek tako crno jedan bajatiji primer-inache odlichan hard-boiled krimic iz 70tih Johna Flynna-THE OUTFIT(uprosceno gledano,to bi bilo dosta bezlicno-'Mafija') je u SFRJ ishao pod maestralnim prevodom UMRI NA NEKOM DRUGOM MESTU(sto je.'Die some place else',bio doslovan prevod recenice koju u jednom trenutku u filmu izgovori Robert Duvall,glani junak). :idea:  :idea:  :idea:
Title: Glupavi prevodi naslova filmova
Post by: Jake Chambers on 07-07-2005, 00:17:51
Pa ima i toga - Die Hard - Umri muski je ok, nedaj Boze da je bilo Umri tezak  8)
Title: Glupavi prevodi naslova filmova
Post by: Lurd on 07-07-2005, 01:12:03
Quote from: "ginger toxiqo 2 gafotas"LAST SEDUCTION je kruzio kao KOBNE STRASTI!!!  

Ja sam ga, bogumi, gledao kao Poslednje zavodjenje. A koji ti je to posao?
Title: Glupavi prevodi naslova filmova
Post by: ginger toxiqo 2 gafotas on 07-07-2005, 02:42:12
Da,u pravu si-fil je u razmaku od godinu dana i sa 2 razlicite omotnice,ali od strane istog distributera bio guran,prvo kao KOBNE STRASTI,a potom kao POSLEDNJE ZAVODJENJE(za vreme Nemechekove vladavine je chesto pushtan u porno satnici na Pinku,upravo kao Poslednje zavodjenje).
Nisam rekao posao,nego struka,u diplomi mi pise(tih par godina su u NS tako potpisivali)-diplomirani anglikolog,sto je mnogo bolje od drugog predloga u opticaju-dipl.poznavalac engleskog jezika i knjizevnosti;to mi je struka,a radim kao srednjoshkolski profesor,ali,kako imam skloonost ka tezgarenju,chesto prevodim kojeshta-od lektire do bizzarnosti tipa "THE FATTY ACID TRANSPORT FUNCTION FATTY ACID-BINDIG PROTEINS" by Judith Storch&Alfred E.A.Thumser,sto bi trebao da zavrsim u toku noci,ali teshko jer me mami da odgledam JEREMIAH JOHNSONA(jeste horrific Pollack,ali jeste i divine Milius).
A za ljubitelje porno prerada,nesto saucy-Porn on the Foutrh of July,minimalistichki ali patriotski,bas kao i SHAVING PRIVATE RYAN!
Title: Glupavi prevodi naslova filmova
Post by: Jake Chambers on 07-07-2005, 02:53:26
Quote from: "ginger toxiqo 2 gafotas"SHAVING PRIVATE RYAN!

Hm... 8)
Ovaj film, preveden kao Brijanje redova Rajana bi se u Hrvatskoj vjerovatno lijepo mogao plasirati  8)
Title: Glupavi prevodi naslova filmova
Post by: Bilja on 13-07-2005, 14:32:30
Die hard - Umri muski? Mi smo bas mizoginisticka nacija. Sta, i smrt je bolja kad se umre k'o musko?  :roll:

Cabin Fever, negde prevedeno kao... pazi ovo... Koliba straha!!!  :x
Title: Glupavi prevodi naslova filmova
Post by: ginger toxiqo 2 gafotas on 13-07-2005, 15:29:25
Mislim da se ANA BEKUTA ne bi slozila s tobom,mada ko zna?
Ako je to ispad mizoginije,shta bi tek bilo moguce alternativno reshenje-Umri ukrucen???
*nimalo u vezi sa ovim topicom,ali ne mogu da odolim pa moram da razmishljanju o mizoginiji sklonim,preporuchim neverovatnu knjizicu,zbirku kratkih pricha,MALE ZENOMRZACHKE PRICHE Patrishe Hajsmit(Riplijeve mame)!!! xbigok
Title: Glupavi prevodi naslova filmova
Post by: Ghoul on 13-07-2005, 15:36:18
umri muški je ODLIČAN prevod ionako zajebane i mnogoznačne fraze, koja bi se unutar (kon)texta (t.j. rečenice) možda i mogla približnije (bolje) prevesti, ali u okviru NASLOVA, umri muški sasvim pije vodu i ne razumem kome i zašto smeta
Title: Glupavi prevodi naslova filmova
Post by: ginger toxiqo 2 gafotas on 13-07-2005, 16:22:45
UMRI MUSHKI je na nivou prevoda naslova filmova u nas naprosto briljantno reshenje(u Nemackoj i Francuskoj je,mislim,ishao pod sumanuto ispraznim nazivom STAKLENA DZUNGLA :x  :x  :x  :x  :x ;mada je sreca sto su producenti Harlinovog nastavka odustali od naziva DIE HARDER,onda zaista ne bih pozeleo ni na tren da budem u kozi nasheg prevodioca!)
Ipak,za guslarski orijentisane medju 'Slavima' dobro prevodilachko reshenje bi moglo da bude,recimo- :idea:  :idea:  :idea: BERI KOZU NA SHILJAK!!!
Title: Glupavi prevodi naslova filmova
Post by: Izitpajn on 14-07-2005, 13:35:22
Kozu ili kožu?
Title: Glupavi prevodi naslova filmova
Post by: ginger toxiqo 2 gafotas on 14-07-2005, 13:57:16
NARAVNO kozu,sa 'z' kao u Zelimir&Vishnja(those were the days!- :cry:  :cry:  :cry:  :cry:  :cry:  :cry: )!-pogledaj potpis!
Title: Glupavi prevodi naslova filmova
Post by: Jake Chambers on 14-07-2005, 16:21:46
Quote from: "Bilja"Die hard - Umri muski? Mi smo bas mizoginisticka nacija. Sta, i smrt je bolja kad se umre k'o musko?  :roll:

Зашто увијек има жена које гдје год виде ријеч мушко мисле да су угрожене? И то у друштву, гдје за сваки јебени интелектуални посао имају предност, и то само јер су жене??? (Што опет дође дискриминација, само што то неке не виде) Ако већ мислите да постоји стварна равноправност, онда ајмо лијепо на градилиште па ради са мушкарцима. Иначе, престаните ђавола да видите гдје га нема. Има он паметнија посла.
И примијети молим те правила облачења у јавним установама. Док ја као мушко наводно имам доста тога непристојног изнад линије кољена за показати и не смијем ући у кратким панталонама, ви улазите у крпама које превучете чисто преко груди да се не виде и у минићима гдје само још стидне длачице што се не виде. А и то је опет производ шовинизма, али против тога се не буните. Зато боље ћутите и уживајте као до сада.

@ginger:
Nijemci su film nisu ni prevodili, ostavili su Die Hard.
Title: Glupavi prevodi naslova filmova
Post by: ginger toxiqo 2 gafotas on 14-07-2005, 21:52:13
ALRIGHT IF YOU SAY SO-ali mislim da mi je josh uvek u zivotu primerak BRAVOa u kom se nalazi foto-roman prikaz DIE HARD pod nazivom STAKLENA DZUNGLA(tolioko nemachkog znam sa jednog pluskvamperfekatskog kursa na Radnichkom Univerzitetu of some sort koji sam,tada kao junosha,pohadjao sa klasom packed with kamiondzija,vaspitachica,uchetiljica razredne nastave,sporadichnih med.sestara i elitiski nastrojenih(e,ovde bi moglo da se uklopi ono spielbergovsko-hrvatsko -rajanovsko 'nabrijanih') kozmeticharki,mada sve gore izrecheno nema ama bash nikakve veze ni sa topicom a,bojim se,ni sa zdravim razumom :x  :x  :x )
MY WRONG THEN! :cry:
Title: Glupavi prevodi naslova filmova
Post by: Jake Chambers on 14-07-2005, 22:06:08
Ma to je vjerovatno bio njihov kratki opis filma.
Title: Re: Glupavi prevodi naslova filmova
Post by: Alexdelarge on 10-03-2014, 22:26:33
Quote from: Ghoul on 15-06-2005, 17:02:15

ako te mrzi da tražiš, odi na najbližu trafiku i kupi časopis FAMA br 3 (sa očima anice dobre na korici) - u njemu ćeš naći moj OGROMAN text koji se bavi baš ovim, i gde se navodi nekih 80-ak primera pogrešnih ili preslobodnih prevoda naslova stranih filmova.

eto.

ranije si kačio taj tekst sad ne mogu da ga nađem na blogu!

Title: Re: Glupavi prevodi naslova filmova
Post by: Ghoul on 10-03-2014, 22:34:58
http://ljudska_splacina.com/2011/02/prevedi-me-nezno-1-deo.html (http://ljudska_splacina.com/2011/02/prevedi-me-nezno-1-deo.html)

http://ljudska_splacina.com/2011/02/prevedi-me-nezno-2-deo.html (http://ljudska_splacina.com/2011/02/prevedi-me-nezno-2-deo.html)
Title: Re: Glupavi prevodi naslova filmova
Post by: Ghoul on 12-03-2014, 01:02:55
jel si ovo teo?
Title: Re: Glupavi prevodi naslova filmova
Post by: ex pistol on 12-03-2014, 01:18:11
pre neko veče bio na tv RUNNING SCARED preveden kao DVA VRAGA IZ ČIKAGA.  xrotaeye
Title: Re: Glupavi prevodi naslova filmova
Post by: Alexdelarge on 12-03-2014, 08:22:14
Quote from: Ghoul on 12-03-2014, 01:02:55
jel si ovo teo?

da, to sam teo.
inače, odličan ti je to sastav!
Title: Re: Glupavi prevodi naslova filmova
Post by: -_- on 12-03-2014, 08:43:20
Hrvatski prevod Gone with the Wind, Zameo ih vetar,
me uvek zasmeje i podseti da su u ovom slucaju srpski prevodioci
uradili odlican posao.
Title: Re: Glupavi prevodi naslova filmova
Post by: Tex Murphy on 12-03-2014, 12:39:17
QuoteZatim film o kome sam vec govorio: Saw. Cuo sam prevod Testera. Ok. Kako da ne. A kakve veze ima film sa testerom?  Jedna (pardon, dvije) testera se pojavljuje u filmu i to je to. A svi (koji su gledali) znaju da je Saw od Jig-saw odnosno slagalica. I to naravno po ubici, kojeg zovu jig-saw murderer.

Ти лупаш ко и обично. SAW (без префикса јиг) ни у ком случају не значи слагалица већ искључиво тестера. Поред тога, тестера се налази на плакату филма јер је тај објект искориштен у једном од кључних тренутака, кад др. Гордон узме исту и отфикари себи ногу. То што се теби чини да би Слагалица било боље рјешење, расправи са ауторима филма а не са оним ко је преводио.
Title: Re: Glupavi prevodi naslova filmova
Post by: Ghoul on 12-03-2014, 13:09:23
Quote from: Boris on 12-03-2014, 08:43:20
Hrvatski prevod Gone with the Wind, Zameo ih vetar,
me uvek zasmeje i podseti da su u ovom slucaju srpski prevodioci
uradili odlican posao.

i ne samo što to bolje zvuči od prozaično-smešnog hrvatskog prijepjevja nego bolje zvuči čak i od engleskog originala!
Title: Re: Glupavi prevodi naslova filmova
Post by: -_- on 12-03-2014, 13:29:41
Quote from: Ghoul on 12-03-2014, 13:09:23
nego bolje zvuči čak i od engleskog originala!

Iako nisam kompetenetan da sudim, tako se i meni cini.

Isti stav sam video u knjizi u kojoj sam prvi put cuo za ovaj hrvatski prevod,
u pitanju je bila neka 'svastara', aforizmi, grafiti, naslovi iz novina i sl,
gde autor obrazlaze da srpski prevod nadmasuje originalni naslov.
Title: Re: Glupavi prevodi naslova filmova
Post by: Ghoul on 25-01-2016, 00:22:36
Quote from: Ghoul on 10-03-2014, 22:34:58
http://ljudska_splacina.com/2011/02/prevedi-me-nezno-1-deo.html (http://ljudska_splacina.com/2011/02/prevedi-me-nezno-1-deo.html)

http://ljudska_splacina.com/2011/02/prevedi-me-nezno-2-deo.html (http://ljudska_splacina.com/2011/02/prevedi-me-nezno-2-deo.html)

Загреб преводи филмове Београду: Титлови нестручни, дијалози бесмислени

http://www.vaseljenska.com/drustvo/zagreb-prevodi-filmove-beogradu-titlovi-nestrucni-dijalozi-besmisleni/ (http://www.vaseljenska.com/drustvo/zagreb-prevodi-filmove-beogradu-titlovi-nestrucni-dijalozi-besmisleni/)
Title: Re: Glupavi prevodi naslova filmova
Post by: mac on 25-01-2016, 00:36:55
Rekao bih da su ti Hrvati zapravo najkvalitetniji u celoj priči.
Title: Re: Glupavi prevodi naslova filmova
Post by: Васа С. Тајчић on 26-01-2016, 15:49:42
Ово није стриктно везано за тему. Када у укуцате или ископирате у Google преводилац германски назив првог Арђентовог филма Das Geheimnis der schwarzen Handschuhe, уместо дословног превода Тајна црне рукавице који је случајно и назив под којим је филм приказиван у СФРЈ, добијете спрско-енглески превод оригиналног имена Птица са перјем Цристал (?!).
Title: Re: Glupavi prevodi naslova filmova
Post by: eddie coyle on 08-02-2016, 18:41:37
Veceras na pinku 2 Prime Cut, u Blicu preveden kao Lav medju gangsterima  xrotaeye
Title: Re: Glupavi prevodi naslova filmova
Post by: ridiculus on 08-02-2016, 20:27:11
Ne mogu da se setim kako je preveden Aliens kod nas, ali pretraga na IMDB-u daje 2 naslova: Tuđini i Osmi putnik 2. Bojao sam se ovog drugog... Ako je to tačno, onda je to jedan od najglupljih "prevoda" nekog naslova, jer potpuno zanemaruje kontekst (koji bi bio jedino opravdanje za promenu pri prevođenju, kao u slučaju prvog Aliena).
Title: Re: Glupavi prevodi naslova filmova
Post by: Ghoul on 08-02-2016, 20:34:15
osmi putnici! ;)
Title: Re: Glupavi prevodi naslova filmova
Post by: ridiculus on 08-02-2016, 23:04:02
:lol:

Dobro da nije "Svi putnici preko osmog!".
Title: Re: Glupavi prevodi naslova filmova
Post by: Meho Krljic on 08-02-2016, 23:15:05
Možda najgluplji prevod naslova svih vremena je Terms of Endearment koji je preveden kao Vreme nežnosti (https://www.google.rs/search?q=terms+of+endearment&ie=utf-8&oe=utf-8&gws_rd=cr&ei=QgW5Vq3yFsazsQGNorKoDg).  :lol:
Title: Re: Glupavi prevodi naslova filmova
Post by: ridiculus on 09-02-2016, 00:58:53
Quote from: ex pistol on 12-03-2014, 01:18:11
pre neko veče bio na tv RUNNING SCARED preveden kao DVA VRAGA IZ ČIKAGA.  xrotaeye
Ako je ovo tačno, onda gluplji naslov stvarno nisam video.