Evo Harvester me sa svojim topikom podsjeti na nesto, o cemu sam prilicno razmisljao:
Film Total recall sam uvijek zvao Total recall, i kad sam se vratio iz Njemacke jako mi je cudno bilo sto se ovdje zove Totalni opoziv. Nije mi bilo jasno sta opoziv uopste znaci ili u tom kontekstu treba da znaci. I tako (isto kao sa onim vlakom) jednog dana (relativno skoro) me samo udari u glavu:
Neka budala (definitivno je to) je re-call prevela kao o-poziv (sto i jeste jedno od znacenja te rijeci doduse). U tom filmu se medjutim radi kako svi znamo o laznim sjecanjima, sto recall i znaci jelte - sjetiti se. To mi je definitivno na mjestu br. 1 glupo prevedenih naslova. A i tad je otprilike pocela simptomaticna pojava da sam prevodilac/prevodilica (-ica, -ka, -kinja lol) ocigledno ne gleda film.
Zatim film o kome sam vec govorio: Saw. Cuo sam prevod Testera. Ok. Kako da ne. A kakve veze ima film sa testerom? Jedna (pardon, dvije) testera se pojavljuje u filmu i to je to. A svi (koji su gledali) znaju da je Saw od Jig-saw odnosno slagalica. I to naravno po ubici, kojeg zovu jig-saw murderer. Ali eto...
Jos jedna zanimljiva stvar je sljedeca:
Distributeri iz Srbije i Hrvatske filmove sa neprevodivim (ili bar ne doslovno prevodivim, a da imaju smisla, kao Ocean's 11) naslovima obicno drugacije naslove. Jednom se medjutim desilo da i jedni i drugi precedu isto, sto mi je i danas-dan misterija: Notting Hill - Ja u ljubav v(j)erujem.
Nego, zna li neko jos primjera koji meni nisu prodrli u ovom trenu do uma?
Meni je najlegendarniji Carpenterov "The Hidden". Još prije 15 godina prevedeno kao "Tko ubija nedužne građane".
A općenito najlegendarniji je "Njoj se mili u svili" by Ivo Škrabalo (ako se ne varam), samo ne znam kako se to zvalo u originalu.
Quote from: "Izitpajn"Meni je najlegendarniji Carpenterov "The Hidden". Još prije 15 godina prevedeno kao "Tko ubija nedužne građane".
A općenito najlegendarniji je "Njoj se mili u svili" by Ivo Škrabalo (ako se ne varam), samo ne znam kako se to zvalo u originalu.
Ma nije lose ako se naslov prevede drugacije od originala, da bi imao smisla u doticnom jeziku, nego kada se promasi smisao totaaalno :)
Quote from: "Izitpajn"...Carpenterov "The Hidden"
WTF!?
Quote from: "Jake Chambers"Nego, zna li neko jos primjera koji meni nisu prodrli u ovom trenu do uma?
đejk,
imali smo već topik na ovu temu.
ako te mrzi da tražiš, odi na najbližu trafiku i kupi časopis FAMA br 3 (sa očima anice dobre na korici) - u njemu ćeš naći moj OGROMAN text koji se bavi baš ovim, i gde se navodi nekih 80-ak primera pogrešnih ili preslobodnih prevoda naslova stranih filmova.
eto.
Đejk, a već i ako kritikuješ daj bolji predlog. Meni ništa ne fali prevodu "Ja u ljubav verujem". A reč Opoziv postoji u srpskom jeziku.
Izitpajn, koji je to Karpenterov film "Hidden"?
Quote from: "Jake Chambers"Nego, zna li neko jos primjera koji meni nisu prodrli u ovom trenu do uma?
kiseonik?
ne, u pravu je đejk za opoziv- ta reč (u čije postojanje niko ne sumnja) nema nikakve veze sa fabulom radnje filma.
mada, ono za TESTERU je cepidlačenje - ja više volim da mi se horor film zove TESTERA (čak i kad nije motorna) nego SLAGALICA ili šta bi već đejk teo.
mada, prevodilac OPOZIVA bi SAW mogao da prevede i kao VIDEO. :roll:
SAW - SLAGALICA STRAVE
Quote from: "Lurd"Đejk, a već i ako kritikuješ daj bolji predlog. Meni ništa ne fali prevodu "Ja u ljubav verujem". A reč Opoziv postoji u srpskom jeziku.
Izitpajn, koji je to Karpenterov film "Hidden"?
Protiv "Ja u ljubav v(j)erujem" nisam nista ni rekao...naveo sam samo kao kuriozitet sa su obje strane isto prevele. A za opoziv si odgovor vec dobio :twisted:
Quote from: "libeat"Quote from: "Jake Chambers"Nego, zna li neko jos primjera koji meni nisu prodrli u ovom trenu do uma?
kiseonik?
Ti to iz licnog iskustva? :evil:
Dark water = ZLO 8)
QuoteIzitpajn, koji je to Karpenterov film "Hidden"?
Moguće je da sam se zajebo, možda nije Carpenter.
Quote from: "Izitpajn"QuoteIzitpajn, koji je to Karpenterov film "Hidden"?
Moguće je da sam se zajebo, možda nije Carpenter.
možda je džejk.
džejk šolder.
Džejk kao Jack Šolder? :evil:
The Pit And Pendulum - Njihalo strave :x
A da vi ipak, inspiracije radi, pronadjete taj stari topik o idiotskim prevodima naslova? Primera je bilo ne zna se koliko, i svi smo se ludo zajebavali. Spajder narocito.
http://www.znaksagite.com/diskusije/viewtopic.php?t=1200&start=0
The Ring= Zvono
Ova tema jeste zestoko eksploatisana i ovde i ne samo u Fami,ali nisam mogao da odolim-zvanichni,distributerski prevod prolecnog hitica HITCH(Will Smith,Eva Mendes,u Srbiji je ishao kao LJUBAVNI TERAPEUT) U Hrvatskoj je bio-LIJEK ZA MODERNOGA MUSKARCA!
Kinda kinky,zar ne? :?
Deliverance = Dostava :x :x (srećom, samo na kutiji, na titlovima je ispravno)
Ne znam koliko je interesantno ali:
Ode ti moj ćale davno u vidoja klub i gleda on tako naslove, pa upita devojku koja
tamo radi, kakav je to film "Vreli dani u Alabami".
Ona mu tu iskusno objasni - "Ma znaaate ono, sunce, plaže :x , bikinci :? , komedija :cry: ."
Ona se naravno nije pecala na njegovo pitanje odakle okean u Alabami.
I tako ti on lepo ne uzme "Green Fried Tomatoes" i još mi se čudio što ja toliko hvalim geografski promašen film.
Naravno da me je od tad uvek zvao iz kluba da proveri tu i tamo koji film.
Glup prevod naslova + glupa radnica u video klubu i eto ti katastrofe.
Ne branim ovo porno doterivanje naslova u prevodu,ali,da budemo poshteni i precizni,ovaj film,kao i knjiga na kojoj je zasnovan,zaista ima rogobatan pun naziv-"FRIED,GREEN TOMATOES AT THE WHISTLE STOP CAFE"-nisam pametan,a to mi je strukakako bi se ovo dalo prevesti!
Sem toga,Alabama i bikini,hmm!!!! :roll: :roll: :roll:
Pa prevesti prema radnji naravno. 8)
Samo sto kod nas ni prevodilice (zena je u posljednje vrijeme mnogo vise nego muskaraca) a ni njihovi spolno suprotni pandani ne ukljucuju mozak kad rade :cry:
Quote from: "Izitpajn"A općenito najlegendarniji je "Njoj se mili u svili" by Ivo Škrabalo (ako se ne varam), samo ne znam kako se to zvalo u originalu.
PRETTY IN SILK - porno verzija Pretty In Pink
Svakako da je to dobra smernica,ali- easier said than done!Kao i u svemu drugome,najteze je naci pravu meru,a tome valja dodati i ovde chesto pogreshno rastumachene zakone/zahteve trzishta-setimo se samo perioda sa pocetka 90ih kada su gotovo svi filmovi slicne i samo priblizne tematike,po uzoru na 'mudrost' BASIC INSTINCT=NISKE STRASTI,u svom nazivu morali da imaju to 'strasti'(tu je mozda najgore proslo remek-delo Johna Dahla(naravno,prilikom video ekspoatacije jer ga u bioskopima nije ni bilo-tada je carevala Dragana/Danny Mirkovic sa nesudjenim Troma klasikom SLATKO OD SNOVA(ja sam imao retku srecu da ga odgledasm u Domu Sindikata sa sve engleskim titlovima i pod konspirativnim imenom THE DREAM JAM-nezaboravne fraze-A.Bakochevic Danny M.-"Your hair smells like french fries")-LAST SEDUCTION,koji je kruzio kao KOBNE STRASTI!!!
Ipak,da nije sve uvek tako crno jedan bajatiji primer-inache odlichan hard-boiled krimic iz 70tih Johna Flynna-THE OUTFIT(uprosceno gledano,to bi bilo dosta bezlicno-'Mafija') je u SFRJ ishao pod maestralnim prevodom UMRI NA NEKOM DRUGOM MESTU(sto je.'Die some place else',bio doslovan prevod recenice koju u jednom trenutku u filmu izgovori Robert Duvall,glani junak). :idea: :idea: :idea:
Pa ima i toga - Die Hard - Umri muski je ok, nedaj Boze da je bilo Umri tezak 8)
Quote from: "ginger toxiqo 2 gafotas"LAST SEDUCTION je kruzio kao KOBNE STRASTI!!!
Ja sam ga, bogumi, gledao kao Poslednje zavodjenje. A koji ti je to posao?
Da,u pravu si-fil je u razmaku od godinu dana i sa 2 razlicite omotnice,ali od strane istog distributera bio guran,prvo kao KOBNE STRASTI,a potom kao POSLEDNJE ZAVODJENJE(za vreme Nemechekove vladavine je chesto pushtan u porno satnici na Pinku,upravo kao Poslednje zavodjenje).
Nisam rekao posao,nego struka,u diplomi mi pise(tih par godina su u NS tako potpisivali)-diplomirani anglikolog,sto je mnogo bolje od drugog predloga u opticaju-dipl.poznavalac engleskog jezika i knjizevnosti;to mi je struka,a radim kao srednjoshkolski profesor,ali,kako imam skloonost ka tezgarenju,chesto prevodim kojeshta-od lektire do bizzarnosti tipa "THE FATTY ACID TRANSPORT FUNCTION FATTY ACID-BINDIG PROTEINS" by Judith Storch&Alfred E.A.Thumser,sto bi trebao da zavrsim u toku noci,ali teshko jer me mami da odgledam JEREMIAH JOHNSONA(jeste horrific Pollack,ali jeste i divine Milius).
A za ljubitelje porno prerada,nesto saucy-Porn on the Foutrh of July,minimalistichki ali patriotski,bas kao i SHAVING PRIVATE RYAN!
Quote from: "ginger toxiqo 2 gafotas"SHAVING PRIVATE RYAN!
Hm... 8)
Ovaj film, preveden kao
Brijanje redova Rajana bi se u Hrvatskoj vjerovatno lijepo mogao plasirati 8)
Die hard - Umri muski? Mi smo bas mizoginisticka nacija. Sta, i smrt je bolja kad se umre k'o musko? :roll:
Cabin Fever, negde prevedeno kao... pazi ovo... Koliba straha!!! :x
Mislim da se ANA BEKUTA ne bi slozila s tobom,mada ko zna?
Ako je to ispad mizoginije,shta bi tek bilo moguce alternativno reshenje-Umri ukrucen???
*nimalo u vezi sa ovim topicom,ali ne mogu da odolim pa moram da razmishljanju o mizoginiji sklonim,preporuchim neverovatnu knjizicu,zbirku kratkih pricha,MALE ZENOMRZACHKE PRICHE Patrishe Hajsmit(Riplijeve mame)!!! xbigok
umri muški je ODLIČAN prevod ionako zajebane i mnogoznačne fraze, koja bi se unutar (kon)texta (t.j. rečenice) možda i mogla približnije (bolje) prevesti, ali u okviru NASLOVA, umri muški sasvim pije vodu i ne razumem kome i zašto smeta
UMRI MUSHKI je na nivou prevoda naslova filmova u nas naprosto briljantno reshenje(u Nemackoj i Francuskoj je,mislim,ishao pod sumanuto ispraznim nazivom STAKLENA DZUNGLA :x :x :x :x :x ;mada je sreca sto su producenti Harlinovog nastavka odustali od naziva DIE HARDER,onda zaista ne bih pozeleo ni na tren da budem u kozi nasheg prevodioca!)
Ipak,za guslarski orijentisane medju 'Slavima' dobro prevodilachko reshenje bi moglo da bude,recimo- :idea: :idea: :idea: BERI KOZU NA SHILJAK!!!
Kozu ili kožu?
NARAVNO kozu,sa 'z' kao u Zelimir&Vishnja(those were the days!- :cry: :cry: :cry: :cry: :cry: :cry: )!-pogledaj potpis!
Quote from: "Bilja"Die hard - Umri muski? Mi smo bas mizoginisticka nacija. Sta, i smrt je bolja kad se umre k'o musko? :roll:
Зашто увијек има жена које гдје год виде ријеч мушко мисле да су угрожене? И то у друштву, гдје за сваки јебени интелектуални посао имају предност, и то само јер су жене??? (Што опет дође дискриминација, само што то неке не виде) Ако већ мислите да постоји стварна равноправност, онда ајмо лијепо на градилиште па ради са мушкарцима. Иначе, престаните ђавола да видите гдје га нема. Има он паметнија посла.
И примијети молим те правила облачења у јавним установама. Док ја као мушко наводно имам доста тога непристојног изнад линије кољена за показати и не смијем ући у кратким панталонама, ви улазите у крпама које превучете чисто преко груди да се не виде и у минићима гдје само још стидне длачице што се не виде. А и то је опет производ шовинизма, али против тога се не буните. Зато боље ћутите и уживајте као до сада.
@ginger:
Nijemci su film nisu ni prevodili, ostavili su Die Hard.
ALRIGHT IF YOU SAY SO-ali mislim da mi je josh uvek u zivotu primerak BRAVOa u kom se nalazi foto-roman prikaz DIE HARD pod nazivom STAKLENA DZUNGLA(tolioko nemachkog znam sa jednog pluskvamperfekatskog kursa na Radnichkom Univerzitetu of some sort koji sam,tada kao junosha,pohadjao sa klasom packed with kamiondzija,vaspitachica,uchetiljica razredne nastave,sporadichnih med.sestara i elitiski nastrojenih(e,ovde bi moglo da se uklopi ono spielbergovsko-hrvatsko -rajanovsko 'nabrijanih') kozmeticharki,mada sve gore izrecheno nema ama bash nikakve veze ni sa topicom a,bojim se,ni sa zdravim razumom :x :x :x )
MY WRONG THEN! :cry:
Ma to je vjerovatno bio njihov kratki opis filma.
Quote from: Ghoul on 15-06-2005, 17:02:15
ako te mrzi da tražiš, odi na najbližu trafiku i kupi časopis FAMA br 3 (sa očima anice dobre na korici) - u njemu ćeš naći moj OGROMAN text koji se bavi baš ovim, i gde se navodi nekih 80-ak primera pogrešnih ili preslobodnih prevoda naslova stranih filmova.
eto.
ranije si kačio taj tekst sad ne mogu da ga nađem na blogu!
http://ljudska_splacina.com/2011/02/prevedi-me-nezno-1-deo.html (http://ljudska_splacina.com/2011/02/prevedi-me-nezno-1-deo.html)
http://ljudska_splacina.com/2011/02/prevedi-me-nezno-2-deo.html (http://ljudska_splacina.com/2011/02/prevedi-me-nezno-2-deo.html)
jel si ovo teo?
pre neko veče bio na tv RUNNING SCARED preveden kao DVA VRAGA IZ ČIKAGA. xrotaeye
Quote from: Ghoul on 12-03-2014, 01:02:55
jel si ovo teo?
da, to sam teo.
inače, odličan ti je to sastav!
Hrvatski prevod Gone with the Wind, Zameo ih vetar,
me uvek zasmeje i podseti da su u ovom slucaju srpski prevodioci
uradili odlican posao.
QuoteZatim film o kome sam vec govorio: Saw. Cuo sam prevod Testera. Ok. Kako da ne. A kakve veze ima film sa testerom? Jedna (pardon, dvije) testera se pojavljuje u filmu i to je to. A svi (koji su gledali) znaju da je Saw od Jig-saw odnosno slagalica. I to naravno po ubici, kojeg zovu jig-saw murderer.
Ти лупаш ко и обично. SAW (без префикса јиг) ни у ком случају не значи слагалица већ искључиво тестера. Поред тога, тестера се налази на плакату филма јер је тај објект искориштен у једном од кључних тренутака, кад др. Гордон узме исту и отфикари себи ногу. То што се теби чини да би Слагалица било боље рјешење, расправи са ауторима филма а не са оним ко је преводио.
Quote from: Boris on 12-03-2014, 08:43:20
Hrvatski prevod Gone with the Wind, Zameo ih vetar,
me uvek zasmeje i podseti da su u ovom slucaju srpski prevodioci
uradili odlican posao.
i ne samo što to bolje zvuči od prozaično-smešnog hrvatskog prijepjevja nego bolje zvuči čak i od engleskog originala!
Quote from: Ghoul on 12-03-2014, 13:09:23
nego bolje zvuči čak i od engleskog originala!
Iako nisam kompetenetan da sudim, tako se i meni cini.
Isti stav sam video u knjizi u kojoj sam prvi put cuo za ovaj hrvatski prevod,
u pitanju je bila neka 'svastara', aforizmi, grafiti, naslovi iz novina i sl,
gde autor obrazlaze da srpski prevod nadmasuje originalni naslov.
Quote from: Ghoul on 10-03-2014, 22:34:58
http://ljudska_splacina.com/2011/02/prevedi-me-nezno-1-deo.html (http://ljudska_splacina.com/2011/02/prevedi-me-nezno-1-deo.html)
http://ljudska_splacina.com/2011/02/prevedi-me-nezno-2-deo.html (http://ljudska_splacina.com/2011/02/prevedi-me-nezno-2-deo.html)
Загреб преводи филмове Београду: Титлови нестручни, дијалози бесмислениhttp://www.vaseljenska.com/drustvo/zagreb-prevodi-filmove-beogradu-titlovi-nestrucni-dijalozi-besmisleni/ (http://www.vaseljenska.com/drustvo/zagreb-prevodi-filmove-beogradu-titlovi-nestrucni-dijalozi-besmisleni/)
Rekao bih da su ti Hrvati zapravo najkvalitetniji u celoj priči.
Ово није стриктно везано за тему. Када у укуцате или ископирате у Google преводилац германски назив првог Арђентовог филма Das Geheimnis der schwarzen Handschuhe, уместо дословног превода Тајна црне рукавице који је случајно и назив под којим је филм приказиван у СФРЈ, добијете спрско-енглески превод оригиналног имена Птица са перјем Цристал (?!).
Veceras na pinku 2 Prime Cut, u Blicu preveden kao Lav medju gangsterima xrotaeye
Ne mogu da se setim kako je preveden Aliens kod nas, ali pretraga na IMDB-u daje 2 naslova: Tuđini i Osmi putnik 2. Bojao sam se ovog drugog... Ako je to tačno, onda je to jedan od najglupljih "prevoda" nekog naslova, jer potpuno zanemaruje kontekst (koji bi bio jedino opravdanje za promenu pri prevođenju, kao u slučaju prvog Aliena).
osmi putnici! ;)
:lol:
Dobro da nije "Svi putnici preko osmog!".
Možda najgluplji prevod naslova svih vremena je Terms of Endearment koji je preveden kao Vreme nežnosti (https://www.google.rs/search?q=terms+of+endearment&ie=utf-8&oe=utf-8&gws_rd=cr&ei=QgW5Vq3yFsazsQGNorKoDg). :lol:
Quote from: ex pistol on 12-03-2014, 01:18:11
pre neko veče bio na tv RUNNING SCARED preveden kao DVA VRAGA IZ ČIKAGA. xrotaeye
Ako je ovo tačno, onda gluplji naslov stvarno nisam video.