Na serbiancafeu sam naišao na ovaj tekst o gdje se pominje Draško Roganović (to je naš Rogan Hellblazer, je li tako?) pa reko' možda ne bi bilo loše otvoriti topic o prevodiocima izdanja Belog Puta... Pohvale, kritike, prijedlozi i sl. Što se mene tiče, za sada sve pohvale i za Hellblazera i za 100Metaka :wink:
"...Samo dva meseca nakon svetske premijere, šesti nastavak popularnog serijala ,,Hari Poter", ,,Hari Poter i polukrvni princ", stiže 10. septembra i u našu zemlju. Zahvaljujući prevodiocima, Vesni Roganović, urednici u listu Danas, i njenom sinu Drašku, ovdašnji čitaoci i ovaj put privilegovani su da prvi, ne samo u Evropi kao u slučaju prethodnog nastavka, već i u čitavom svetu, imaju u rukama prevod ove knjige. Tim povodom izdavač Narodna knjiga, opština Novi Beograd i Dečji kulturni centar, organizovali su manifestaciju pod nazivom ,,Šesta čarolija Hari Potera", koja će se na dan izlaska knjige odigrati na platou ispred hotela Jugoslavija sa početkom u 16.30..."
Quote from: "maccak"Draško Roganović
Je l' to onaj lik što me odviko od čitanja Gejmena u prevodu?
Ha! Ha! Ha! :!: :!: :!: :!: :!:
Dobra prijava!
Hmmm, nije lose sto je ovaj topik otvoren jer ce se tako meni, a i drugima pruziti prilika da konsolidovano iznesemo pohvale i zamerke na prevode BP izdanja, te sugestije za dalji rad & pregalastvo. Cim iscitam celog Betmena, eto mene ovde sa mudrim opazanjima i konstruktivnim predlozima...
Quote from: "dexa pantelejski"Ha! Ha! Ha! :!: :!: :!: :!: :!:
Dobra prijava!
Elem, Dekso, danas svrnem do IPS u Pobedinu ili kako se već sad zove, nije bitno... i imam šta da vidim. Zaleteo sam se ko trolina na knjige i ufatim se za En Rajs, kad ono prevod prof. dr. sci. fi. ABN! Posle svih njegovih zajebavanja sa Marsovcima, Murkocima, Dikovcima... mog da kažem fala ne fala. A posle Roganjovića, mog da kažem fala zaobiđi me na tries svetlosnih godina. Volo bi da mi odgovorni čoveci (čitaj:Boban) lepo prijave sve prevodioce, kako bih neke mogao da zaobiđem ekspresno i da se poštedim od kenjanja po forumi kako su nepismeniji od ja.
Je li, jel roganovic preveo Americke Bogove i Koralinu?
Il je to onaj sto je u gejmenovoj biografiji za slikovnicu "Kako sam trampio tatu..." napisao da je isti autor stripa PESKAR!!! :x :x :x :x
Njega bi streljo.
No offense, Drasku ali mu je prevod Hellblazera supljovit, ako postoji ovakva rec uopste... :)
100 Bullets ima znatno bolji prevod. To sam i napisao na topicu o 100 Bullets...
Inace imam srpske Bogove i Koralinu ali nisam gledao ko je prevodio. Posto posedujem i originale, prevod takodje nije na zadovoljavajucem nivou za mene. Fali mnogo igara reci, fraza, istorijskih anegdota koje nije znao da prevede, crossreferencing-a i sl.
Svi Gaimanovi radovi su isprepletani razlicitim uticajima, da li je to mitologija, radovi drugih pisaca, istorija, fantastika, horor i veoma je tesko pohvatati ponekad sve njegove reference u delu. Ali opet profesionalcu koji prevodi ove radove to treba u startu da bude jasno. Ako mu se ne svidja to nek ide da prevodi Candace Bushnell i slicno...
Da da...
recimo, to sam vec istako u recenziji za stripovi.com
BRITISH BOYS KILL PAKIS
je preveo kao
BRITISH BOYS TAMANE GARAVE
Trole, zašto se ti uopšte vataš za En Rajs? Ma mislim, znaš li ti u šta se upuštaš?
Lako je kritikovati, posebno zbog toga sto je savrsen prevod nemoguc.
Svaki prevod je kombinacija mogucnosti, spretnosti i domisljatosti.
Drime, ja prihvatam da ti imas 10 primedbi u 100m a 50 u Helblejzeru, s obzirom da je Helblejzer 5x obimniji po broju slovnih znakova, ispada da ti imas isti broj primedbi po realnoj strani prevoda.
No, hajde, razgovora radi, da pretpostavimo da su sve te primedbe stvarne.
Da si ti prevodio 100m ne bi imao tih deset propusta, ali, da li bi imao neke druge propuste? Da li tamo postoje resenja kojih se ti ne bi dosetio? Da li si siguran da bi ti ili bilo ko drugi bio u stanju da uradi prevod na koji niko ne bi mogao da pronadje realne primedbe?
Šta u stvari hoću da kažem?
Prevodjenje nije jednostavan, lak, a cesto ni moguć posao; da li to znači da ne treba ništa da prevodimo? Ili da treba da za svaki strip angažujemo deset stručnjaka koji bi mesecima razmatrali najpovoljnije mogućnosti?
Quote from: "Boban"da li to znači da ne treba ništa da prevodimo? Ili da treba da za svaki strip angažujemo deset stručnjaka koji bi mesecima razmatrali najpovoljnije mogućnosti?
Kao u priči za svaki prevod. Ti po svaku cenu braniš i najgore prevode pod parolom "bolje tako nego nikako". Pa postoji nešto i izmedju te dve krajnosti, zar ne?
I meni se čini da se na svim ovim topicima o prevođenju previše palamudi i u sitna crevca razlažu čak i neka rešenja koja su sasvim podnošljiva. To me posebno nervira jer isključivo dolazi od ljudi koji u životu nisu preveli ni 10 povezanih strana proznog texta (ili ih barem nis uobjavili).
Ovim ne želim da branim loše prevodioce, one koji ofrlje odrade posao i načine neoprostive greške koje bitno menjaju značenje, ili proizvode nerazumevanje, ali istovremeno ne vidim poentu besmislenog cepidlačenja oko ove ili one varijante – jer, SVAKI prevod, pa i najbolji, mogao bi se detaljnim upoređivanjem s originalom, kritikovati za bar nekoliko rešenja.
Dakle, sednite deco, zagrejte stolicu, pa prevedite makar jednu kratku priču, ako ne novelu ili roman, pa da vidite kol'ko je to 'lak' posao. A ja se unapred kladim sa svakim od vas, u štagod hoćete, da ću u tom prevodu da vam nađem najmanje po jedno bolje prevodilačko rešenje po stranici texta od onog vašeg.
Sme li neko da se kladi?
Pa po toj analogiji, uzmi ti Ghoule pa snimi makar jedan kratkometražni film pre nego što uzmeš da kritikuješ ostale. Snimati filmove nije lako, a često se palamudi u sitna crevca.
Da se razumemo, i ja sam protiv besmislenog cepidlačenja, ali sam protiv toga da se svaka zamerka prevodu svede pod "besmisleno cepidlačenje" ili "uradi ti bolje kad već kritikuješ".
Ne valja ti analogija jer čak i za kratki film treba PARA & TEHNIKE koji meni kao ni velikom delu populacije NISU dostupni.
S druge strane, za PREVOD ti ne trebaju ni pare ni tehnika – a pošto se od znanja sve preliva, samo treba odvojiti malo vremena, et voila: dobismo školski primer DOBROG prevoda, bez greške.
Inače, i ja sam protiv toga da se *svaka* zamerka olako otpisuje, ali dajte, nemojmo ni preterivati...
PS: uskoro ću da okačim moje impresije o srpskom prevodu ČARLSA DEXTERA WORDA – tek ovih dana sam uzeo da ga upoređujem sa originalom. Jooj, čega tu sve ima (tj nema)!
Meni je grafit "BRITISH BOYS TAMANE GARAVE" sasvim podnosljiv prevod - ako ne i dobar
British boys je grupa, organizacija, sto se vidi i na majici momka koji ispisuje grafit. Kod nas je sasvim uobicajeno da navijacke i druge grupe ispisuju svoj naziv na engleskom (RED STAR, ULTRAS, itd) i ovo znacenje bi se gotovo izgubilo ili bi bilo teze razumljivo da je grafit "Britanski dechaci tamane garave". Kakvi dechaci i zasto? Majica tu ne bi mnogo pomogla - natpis na engleskom jasno asocira da je rec o nekoj vrsti nacisticke omladine britanije
"Tamane garave" mi je skroz simpaticno. Pakije ili Pakistance u Britaniji niko ne bi shvatio, to je suvise lokalno britanski i samo bi zbunjivalo. Naprimer, ko ne zna mogao bi da pomisli da je u vreme stripa Britanija u ratu sa Pakistanom i asocijaciju rasne netrpeljivosti zameni ratnom. Upravo takve zamke dobar prevod mora da izbegne
Ne palamudim ja o prevodima. Kada kazem da sam nasao 10-ak zamerki u prevodu nije to zamerka tipa...
"'Esse je u 100 Bullets prevedeno buraz... To je sranje". Takve zamerke ne postavljam nikada. Jer je tu prevod potpuno nevazan. 'Esse je rec koju koriste latinosi, koju mi nemamo pa samim tim ne mozemo da je prevedomo...
Moje zamerke u prevodu su kada prevodilac propusti poentu recenice, ne ukapira kontekst, stvari koje ne zna da prevede on preskoci, ne pogodi ton prevoda, ispusti ironiju Ili jednostavno krene nekom idiotskom logikom...
Primer. 100 Bullets domace izdanje. Strana 9.
Sixty Tray. All day.
a prevod je:
Ceo dan gulim Micu. Za veliku sicu...
Ovo je ono sto ja smatram zamerkom. Sixty Tray je u ovom slucaju Voz 63 koji povezuje dosta krajeva u Chicagu... Ukljucujuci i gheto gde se radnja prvih nekoliko epizoda i odvija... Komentar crnca u vozu koji kaze Sixty Tray. All Day. Se odnosi na to sto po ceo dan mora da chami u vozu da stigne do posla i nazad. To je vazno jer Dizzy je izasla iz corke gde je provela godine. Ona se okrece u vozu i vidi njega sa tim izrazom lica. A ovo je u stvari odgovor njenom pogledu... To je Azzarellov uvid da se stvari nisu promenile i dalje je crnac ili latinos sljaker koji iz Ghetta ide kilometre za hlebom. Otov prevod je neodgovarajuci i ja stojim iza toga... Previse je saljiv, nekorektan, i ne pogadja poentu...
A Bobane to sto si rekao oko tezine prevoda i obima je potpuno nerelevantno iz vise razloga:
Iako Hellblazer ima mnogo vise strana i vise slovnih znakova, NEUPOREDIVO je laksi za prevodjenje od 100 Bullets... Dilejnov Hellblazer je veoma straightforward napisan i lak za prevodjenje. Otov posao je bio mnogo tezi sa 100 bullets, jer jednostavno prvi TPB je prepun slenga, lokalizama, i fraza koje neko ko nije sa govornog podrucja ili profi tesko moze da skonta. A opet je Oto uradio mnogo bolji posao.
Tako da prosek mojih zamerki nije isti po izdanju. U svom skromnom misljenju sam napomenuo da sam zadovoljniji sa 100 Bullets.
Sto se tice toga da bi trebali da se hvatamo prevodjenja da bi osetili koliko je to tesko, ja to radim od 18. godine... Prevodim sve i svasta a u zadnje vreme honorarno prevodim i tehnicke dokumentacije, radim na lokalizaciji nekih softwera itd, itd. Od toga uzimam dodatnu lovu pored plate da finansiram svoju zavisnost stripovima. Inace tokom svog boravka i zivota u USA imam napisano i vise hiljada strana autorskog texta na engleskom. Ja sam ti i ponudio da Pro Bono pomognem u izdanjima na jednom od ovih topica...
A i kada ja napravim neko sranje, primim kritiku kao covek. Samim tim sto prevodis nesto stavljas se u poziciju da budes kritikovan...
Na kraju samo jedno pitanje:
Zasto se pojedine reci u textu kod Beli Put izdanja ne Highlightuju ili boldiraju kao kod originalnih izdanja?
Quote from: "Boban"
No, hajde, razgovora radi, da pretpostavimo da su sve te primedbe stvarne.
Da si ti prevodio 100m ne bi imao tih deset propusta, ali, da li bi imao neke druge propuste? Da li tamo postoje resenja kojih se ti ne bi dosetio? Da li si siguran da bi ti ili bilo ko drugi bio u stanju da uradi prevod na koji niko ne bi mogao da pronadje realne primedbe?
Šta u stvari hoću da kažem?
Prevodjenje nije jednostavan, lak, a cesto ni moguć posao; da li to znači da ne treba ništa da prevodimo? Ili da treba da za svaki strip angažujemo deset stručnjaka koji bi mesecima razmatrali najpovoljnije mogućnosti?
Ja se apsolutno slazem sa Bobanom, mislim ljudi mnogo smarate... po vama bi najbolje bilo da BP ili bilo o drugi izbacuje izdanja na jeziku na kom je to pisano. Pa to bas i nema nekog smisla, zar ne???
Elem, ovako... Nije mi bila namera da palamudim o prevodima. Nisam više toliko dokon pa da ugnjetavam svaku šušumigu koja kupi Morona Bensona. Ja samo hoću spisak svih prevodioca koji rade za BP, pa odma da isključim gamad koja bez imalo skrupula svoje ime stavlja za vjeki vjekov na buđave prevode.
A to što ja kritikujem a ne prevodim? Kritikujem jer mi se može, jer imam argumente i zato što dajem pare za te stvari, a ne prevodim jer neću da spičkam toliko vremena svog života na nešto što je beslovesno slabo plaćeno. Na kraju krajeva, da je bolje plaćeno ne bi to radila dokona deca.
Dakle, Bobane, samo budi dobar i reci ko sve prevodi. Nemam vremena da se svako malo pustim do IPS-a.
Quote from: "Trol Witchdoctor"Ja samo hoću spisak svih prevodioca
Pretpostavljam da si hteo da napišeš 'prevodilaca' ali si u žurbi da ispravljaš tuđe propustio da zapaziš svoje... :roll: :roll: :roll:
Bravo, Gule! Je l' to pokušavaš da mi kažeš kako je vreme provedeno na prevodu jednako onom za forumski post?
I da dodam... ne želim da ispravljam nikoga. Pogotovu ne prevodioce. Zabole me to da radim. Jednostavno mi je pun penis knjiga koje ne mogu da završim zbog imbecilnih prevoda. Hoću da ih ne kupim.
Quote from: "Trol Witchdoctor"Dakle, Bobane, samo budi dobar i reci ko sve prevodi. Nemam vremena da se svako malo pustim do IPS-a.
A da ti i otpevam nesto pritom?
Oh, well... videću već sam. Potpisani su na izdanjima, zar ne?
Quote from: "Trol Witchdoctor"Oh, well... videću već sam. Potpisani su na izdanjima, zar ne?
Jeste, potpisani: evo, ja ću da ti otkrijem neka imena:
Spasoje Zirojević, Hamdija Tunguz, Radule Savović, Dora Suarez...
Kasno Gul u klanicu stiže...
Revoltiran Bobanovim odgovorom, sinoć sam počeo da kopam po netu i tražim nekog ko može da me spasi od minulog rada DRoganovića. Našao sam Gospodara Stripova, koji će mi na nekoliko DVD-a narezati sva originalna Vertigo izdanja. Ova tema mi je odjednom izgubila na značaju.
Quote from: "Trol Witchdoctor"Revoltiran Bobanovim odgovorom
:shock:
Now THIS is a FIRST!
PS: Nikad nije kasno kad se kolje strasno!
8)
Quote from: "Ghoul"Quote from: "Trol Witchdoctor"Revoltiran Bobanovim odgovorom
:shock:
Now THIS is a FIRST!
First what?
Ako već tako rasturaš engleski da kolješ druge prevodioce, onda znaš da ova fraza znači 'e ovo bi mu bilo prvi put!'
U spoju sa frazom na koju se nastavlja ('Revoltiran Bobanovim odgovorom') značenje je valjda dovoljno jasno.
(hint: I was being sarcastic, wink wink)
Ne znam engleski onoliko dobro koliko bih želeo, ali pojedini prevodioci ne znaju nimalo, očigledno. Ni engleski ni srpski.
I da dodam... znam šta znači fraza, samo nisam siguran da mi je prvi put, zato sam i pitao.
Korektan prevod ne znaci is sjajan. Hellblazer ima korektan prevod (sa nekoliko neugodnih omaski), a od prevoda Bulletsa moram da priznam da sam vise ocekivao... Kao i do Ota. Mislim, vidi se da to nije odsljakano, da se tu razmisljalo, pa me zato i cudi sto se nije vise smislilo.
Bobane, ne treba ti tim od deset strucnjaka, dosta je i jedan, ako zna svoj posao i ako mu je stalo do drugog. Sem toga, ima tu ljudi koji ti se nude da rade taj posoa (eto, mogao bih i ja, sto da ne), ako ne zelis vec da ti prevode, posalji prevod na lekturu, pa nek daju ljudi eventualne zamerke.
Sem toga, Gule, stvarno se postavljas licemerno za desetku. Eto, ja imam i taj fakultet i toliko prevoda koliko tvrdis da mi treba, pa ces sigurno i ovaj post da ignorises... Jer ti ne odgovara. Toliko.
Ne znam u čemu od onoga što sam ovde kazao vidiš licemerstvo, dajsmene?
Ne da te ne ignorišem, nego iz tvojih reči shvatam da pristaješ na opkladu?
Ovako: ja ti dam kratku horor priču koja pored znanja jezika zahteva i poznavanje nekih aluzija u njoj. Ti je prevedeš najbolje što umeš. Ja to pogledam i uporedim s originalom. Tvrdim da ću u prevodu naći bar po jedno rešenje bolje od tvoga, po stranici texta. I pritom to neće da bude 'greška' zato što nikad nisi živeo u Čikagu niti se vozio njegovim javnim prevozom. Ništa slično. Ali tražiće se više nego puki Moron Benson kraj stola.
Ako ja uspem da ti nađem toliko grešaka i nesavršenosti, ti gubiš. Ako ti sve super prevedeš da se tome ne može naći po jedno bolje rešenje po strani texta – ja gubim.
Oko toga u šta se kladimo možemo da se dogovorimo. Prazni DVD diskovi, rezanje filmova, pare... A prevod (korigovan) da izađe u ZNAKU SAGITE.
Jel može?
ili si i ti licemer?
Gule, nisam rekao da se ne moze naci bolje resenje za svaki prevod - to niko ne spori... Sem toga, puno toga je pitanje ukusa. I ko ce biti sudija? Suvise je to mutno da bih ulazio u to, ovako nedefinisano...
Nije da ne bi voleo da ti natraljam nos i time zaduzim gomilu posetilaca na ovom formumu, ali nekako, postiplomske studije i gomila korisnih stvari koje radim...
Ne postoji način da se stvari prevedu tako da sve bude savršeno.
Kada pred sobom imaš 12000 oblačića i bar 500 fraza iz slenga koje ogroman procenat Amerikanaca ne kapira do kraja i 500 odrednica koje su lokalne da ih takodje značajan broj Amerikanaca ne može povezati ni sa čim, onda je to praktično nerešiv problem.
Svaki jezik ima svoje osobenosti; i nije tu engleski nista poseban i superioran, hajde neka neko prevede Fipinu priču "tri miliona kostura" na engleski.
Pa pola viceva o Muji i Hasi su jednostavno neprevodivi. Da li ste ikada razmisljali o tome?
Ne kazem da ne bi bilo moguće uraditi bolje, dapače, ali sve izgleda drugačije kada se vivisecira nečiji rad i kada imaš pred sobom prazan list papira...
Znači - pičkica! Znao sam.
Hteo bi da natrlja, al nema čime!
Pazi, kad sam ja voljan da se time bavim – iako sada, as we speak, ISTOVREMENO, prevodim jednu čitavu knjigu, pišem sam-samcit drugu, a svim tim se samo odmaram u pauzama između pisanja MAGISTARSKOG- nemoj mi pričati o smrdljivim postdiplomskim studijama kao nekom jakom izgovoru.
Naći ću ti neku kratku pričicu – 5-6 strana. Ako si već na anglistici, može ti i u stručnom smislu koristiti rad na tome.
Već vidim naslov tvoje buduće anotirane biografije: OD PISKARALA NA FORUMU DO UVAŽENOG PREVODIOCA: GHOULE, HVALA TI!
Naravno, pussy as you are, nisi kazao u čemu je moja hipokrizija. Ako ćemo već da se zovemo 'imenima' – budi konkretan kad lepiš etikete.
PS: ja stvarno ne mogu da pojmim razmere tog bezobrazluka koji će da kaže da je za 100B trebalo naći boljeg i savesnijeg prevodioca od Ota!
:x :x :x
Gule...
Znas, mozes da prodajes muda za bubrege ljudima koji te ne znaju. Ti si zadnji, ali zadnji covek koji ce meni da deli lekcije - a tu aroganciju svitrebadatibuduzahvalni, ti si baja i svi treba da vatamo beleske prodaj studentima - ako na vreme zavrsis magistarski pa te uopste puste da to dalje radis. prema onome sto sam cuo od tvojih sefova, i to je pitanje.
Dobro znas koliko se placa po strani prevoda, ali ajde, nek ti bude - cisto da bude fer, posalji prvo pricu, da vidimo sta ko kome i zasto, pa cemo onda da pricamo. U prevodu:
Bring it on!:)
Ne kazem da Oto nije uradio
Smatram da ovakav diskurs zaslužuje zaseban topik. (copyright by Lurd)
P.S. Ne kaže se 'Ota' već 'Otoa'. Aman, čovek se zove Oto.
Quote from: "Trol Witchdoctor"Elem, ovako... Nije mi bila namera da palamudim o prevodima. Nisam više toliko dokon pa da ugnjetavam svaku šušumigu koja kupi Morona Bensona. Ja samo hoću spisak svih prevodioca koji rade za BP, pa odma da isključim gamad koja bez imalo skrupula svoje ime stavlja za vjeki vjekov na buđave prevode.Quote
ok, pokrenut je vech najmanje jedan topic (ne rachunajuchi stripovi.com) gde se diskutuje o srpskom izdanju Hellblazer-a, te gde sam zamolio da se upuchuju kritike, komentari i sl. bilo bi mi drago da chujem neke kritike (konstruktivne prirode, gorepomenute uvrede bih te molio da za pojas zadenesh) i sugestije vezane za prevod 'Blejzera. Moj mejl je ja_sam_lopov@yahoo.com. Ovaj topic nechu biti u prilici da proveravam tako chesto - zbog pokvarene mrezhne kartice uspevam da samo proverim mejl. Upozorenje : ne zhelim da se upushtam ni u kakve svadje i vredjanja, ma koliko mi povoda i materijala davao.
Poshtovanje,
Rogan
Rogane,
Bas mi je drago da si se javio i oglasio... Sada mozes da kazes neku rec koja je vezana za izdanje koje si prevodio, a ne da pustas da samo kritikuju ljudi. Po meni u generali je prevod dobar ali ima nebuloza i nekorektnosti.
Ja sam gore dao komentar da je tvoj prevod supljovit u Hellblazeru i ako pogledas lepo nisam ja nikog vredjao... Znam da je prevod isao posle i kod lektora kako sam informisan, pa je moguce da je i tu neko ko nema pojma o stripu umesao prste i napravio neka sranja...
Moje kritike su pre svega konstruktivne, i zelim da izdanja budu pre svega sto vernija originalu, da bi se prenela atmosfera, ironija i sl.
Da bi neko bio odlican prevodilac nije obavezno da je taj covek zavrsio anglistiku, ili magistrirao i sl. To je svakako prednost ali nije najvazniji faktor. Tako da rasprave izmedju Ghoula i No Dice treba da se zavrse na sledeci nacin:
Ghoule ne treba ti da ocenjujes njegov prevod, niti obrnuto... Evo dacu vam ja obojici kratku pricu da prevedete i onda neko neutralan da pogleda ako hocete da vidite ko ima boji prevod. Naci cu i jednom i drugom zamerke i greske, ali ujedno cu i da kazem sta je po meni boje poklopoljeno sa originalom...
Moj savet Belom Putu je sledeci kod prevoda... Imate dobar community stripofila koji zele da kupuju i gutaju vase stripove... Svi smo aktivni na forumu i lako smo dostupni telefonom, mailom i slicno... Kada uradite neki prevod za izdanje u pripremi posaljite prevod na recimo 5 ljubitelja i fanova koji su odlicni sa engleskim pa neka pogledaju i neka ti daju zamerke... Svima nama treba dan do dva da prodjemo lepo TPB i da posaljemo nazad komentare. Ako vam nase misljenje uopste znaci nesto...
Tako uvek mozete da mnoge greske eliminisete i da prevod bude sjajan. Ja se prvi nudim da pomognem ovako... Odgovoran sam i brzo odgovaram i radim i mislim da mogu da pomognem...
Umesto sto svi mudrujemo po forumu ajde da pomognemo stvarno... Ghoula sam nedavno upoznao licno i isto mislim da moze dosta da pomogne u ovako necemu (ako ima interesovanja za ovako nesto :) ).
Ajde Bobane sta mislis jer ovako nesto pije vodu?
E da,
I jos uvek cekam odgovor na moje pitanje...
Zasto se u izdanjima Belog Puta izbacuje highlight, italic ili boldiranje slova u textu. To ima svoju svhu u textu i ne vidim razlog za izbacivanje tako necega...
Neko da me ne shvati pogrešno, nisam se bunio protiv BP prevoda, već me pobunio stari Bobanov stav "bolje ikako, nego nikako", sa čime se ne slažem. I slažem se da je teško naći nekog boljeg da radi 100B od Otoa.
Quote from: "Trol Witchdoctor"P.S. Ne kaže se 'Ota' već 'Otoa'. Aman, čovek se zove Oto.
Ja sam Ot(o)a po instinktu menjao kako ti kažeš da treba, a onda mi je jedan profesor srpskog, koga neću imenovati da ne ispadne da se na njega vadim, kazao da je PROVERENO ovako kako sam gore napisao. Pošto ja poštujem kolege – eto. Sad tek ne znam kome da verujem – ne znam da li bih i samom Ot(o)u!
ghoul je u pravu: pravilno je Ota, Otu, Otom... ma kako delovalo nelogicno.
Drime, smatraj da je to dogovoreno; vec je ranije odluceno da ce svi buduci prevodi ici nekolicini zainteresovanih jer zaista postoje sitne cake i zackoljice koje svakom ponaosob izmicu. Evo, za koji dan cemo imati prva cetiri Sin City-ja.
Lurde, tvoj problem je sto nemas nikakav kriterijum; ponasas se navijacki, ljude deliš na crne i bele, tim za koji navijaš je medju najslabijima u ligi i tako to...
Ovo je neverovatno. Što se tiče imena našeg druga, kaže se Otoa, Otou i nikako drugačije. Postoji pravopis, postoje pravila o menjanju ličnih imena, pa knjigu u šake.
Bobane, neću da rasplinjavam više ovaj ipak konstruktivni topik, ali za kraj moram da kažem. Ja imam vrlo jake kriterijume. Moj tim jeste najslabiji u ligi, ali barem ne može niko da me zajebava za neke stvari. Decenije navijanja za nerežimski klub mogu samo da ti otvore oči, a ne da te zaslepe ili iskrive svest.
Posto nisam neki strucnjak za prevodnjenje a engleski natucujem pomalo ne bi mnogo da ga tupim. Prevod Hb je bio uglavnom ok, i stvarno mi je zasmetalo najvise sto nema boldiranja i italica u tekstu. To je veoma bitno kod naglasavanja nekih stvari.
Ej, Gulo, posto vidim da si raspolozan za opklade evo i ja tebi nudim jednu:
Da ja tebi dam bilo koju Waitsovu pesmu a da je ti prevedes onako kako je to svojevremeno cinio ACA BLAGOJEVIC.
Ako to ucinis UPOLA dobro ko sto je on cinio (sa istim smekom, duhovitoscu i bez gubljenja Waitsovskog splina i magije prilikom prevodjenja) ja cu POJEDEM bilo koji Tomijev vinil u tartar sosu.
Poenta ove moje ponude jeste da za prevodnjenje nije dovoljna shtreberska potkovanost i erudicija te diploma i "zvanje" na koje se mnogi ovde pozivaju vec i malo shmeka, iskustva i TALENTA.
...Koji pomenuti kolega Blagojevic ima malo vishe od tebe iako po struci nije anglista nego pravnik.[/b]
Lurde, molim citiraj tu deonicu iz Pravopisa koja te čini toliko sigurnim, jer ja u mom izdanju ne nađoh ništa slično.
MEĐUTIM, bojim se da se Oto menja po analogiji sa svim drugim, domaćim i stranim imenima koja se završavaju na 'O', npr. Savo, Milo, Bruno, Laslo...
Da li ćeš reći da si nešto dobio od 'Lasloa'? Ili si nešto dao 'Brunou'?
Ili možda to što je ime jednosložno nešto bitno menja? Ja sumnjam da postoji POSEBNO pravilo za imena koja se završ. na 'O' koja su jednosložna (tim pre što mi pada na um samo još jedno – Leo. Ili Teo...).
Dakle – 'Idemo kod Leoa' ? 'Posvađao sam se sa Leoom'? 'Pričali smo o Leou'?
Lurde, Gula je u pravu.
Nemojmo da silujemo ionako vec silovani srspki jezik.
Avaj, ja na poslu nemam (sic!), ali sam zvao svoje prijatelje lektore. Elem, jedan je rekao da je Otoom sasvim sigurno, a druga je od kuće, dakle bez literature, rekla (citiram): "Pih. U ovoj mojoj gramatici nema izuzetaka, a mogao bi biti izuzetak tipa Renoom. Sa druge strane, neki su odavno pokrali nemačka imena tako da su se ustalila i onda bi se moglo reći Otom. Ali, opet - Otom potom. Proveriću ti sutra". (kraj citata)
Tako da, nažalost, ne mogu sada da citiram, ali sam imao istu nedoumicu, pa sam pitao Otoa, koji mi je citirao pravilo.
Gulo, sta bi smoju ponudu?
-------------------------
www.ekstragedza.tk
Dexo, stvarno si dileja.
Mešaš babe i žabe.
PREPEV nije isto što i prevod.
Ja se nikad nisam ni kurčio da umem da prepevam bilo šta – a naročito nešto što ima preciznu strukturu, rime i sl. – štaviše, otvoreno priznajem da nemam dara za stihoklepstvo, i da me veoma boli što nisam umeo da prepevam Lavkraftovu pesmu NYARLATHOTEP kako sam planirao i čak *pokušao*- pa stoga svoj 'izazov' sačuvaj za tvoje kafanske pajtaše (koji, uostalom, stihove stalno vežbaju na vratima kafanskog klozeta te su, nesumnjivo, uvežbaniji u toj disciplini).
Quote from: "Ghoul"
Dakle – 'Idemo kod Leoa' ? 'Posvađao sam se sa Leoom'? 'Pričali smo o Leou'?
Nekad pomislim da je moguće oboje i Ota i Otoa, mada ja navijam više za Ota...
Ali htio sam da kažem da Leo i Teo nikaoko ne mogu biti u istom kolu kao Oto jer zna se šta su suglasnici, a šta samoglasnici, i mislim da ovo e, odnosno t ispred o igra bitnu ulogu.
Lurde, dakle, imamo opkladu oko Ota?
Lektorka Belog Puta je u vrhu srpske lekture i ako ne verujes meni veruj njoj. Zasto bi tamo neka leva lektorka smesnih dnevnih sportskih novina bila merodavnija od profesora filološkog fakulteta koji je konsultovan oko ovoga?
Prvo ti meni kaži koje to sportske novine imaju lektora, pa onda da nastavimo. I šta znači "u vrhu srpske lekture"? To je izjava u rangu one da "saradnja sa Hagom zahteva jasne odgovore" - lepo zvuči, ništa ne znači. A i neću napamet, proveriću sutra o izuzecima, pa ću da nastavim.
problem kod prevodjenja je u tome sto se pred prevodioca postavlja tezak zadatak da pretvori jedno umetnicko delo u ostvarenje koje bi u najmanju ruku trebalo da ocuva vecinu formalnih i estetskih svojstava izvornika a da istovremeno bude prilagodjeno i razumljivo ljudima jedne druge kulture.
ako pogledamo nasu savremenu produkciju dela koja korespondiraju sa onim sto nastaje u inostranstvu i treba da se prevede, videcemo da su nasi izvornici na jako niskom nivou, znatno nizem od onog koji su postigli stranci. otud, kako mozemo ocekivati da ce srpski prevod uspesno docaravati domet americkog izvornika?
ili jednostavnije receno, ovde pisci jedva umeju da pisu (sroce svoje misli) na srpskom, i zaista je previse ocekivati da neko adekvatno prenese kompleksno englesko pisanje na nas jezik. narocito u zanru koji je kod nas slabo zastupljen i tradicionalno lose pisan.
to naravno nije ekskluzivni problem Belog puta i knjizevnosti vec i ostalih prevoda, recimo filmskih. ako pogledamo kao izgledaju srpski filmski scenariji, treba da budemo zadovoljni kako su prevedene engleske replike.
prevodi Belog Puta su dakle sasvim ocekivano losi. ali nisu mnogo gori od literature tog zanra (uzmite ovu konstataciju uslovno, ne mislim na srpski graphic novel vec na prozu koju je slicna govoru i mislima iz graphic novela) koja se pise kod nas.
Bobane,
Imas moj mail na profilu i feel free da posaljes sve ubuduce ako zelis pomoc oko prevoda...
Ajde da radimo na poboljsanju a manje da kenjamo... Ako nista drugo, par ljudi koji ti procitaju prevod pre izdavanja eliminisace sigurno 10-ak potencijalnih greski i zamerki u prevodu...
Crippled,
Pravo ti kazes sve sto si napomenuo. Ali iskreno nisu i ti ljudi krivi za takvu situaciju. Kada ti se u knjizari prodaju samo Dan Brown, Candace Bushnell i slicne govnarije onda ne mozes ni od te citalacke publike da odraste kao sposobna da pise. Kvalitetna izdanja se teze nabavljaju i samim tim ih ljudi i ne citaju.
Zato je nastojanje Belog Puta od izuzetne vaznosti za strip kod nas. Pojavljuje se neko ko ne nudi Zagora, Velikog Bleka. To je na neki nacin borba koja lici na Mit o Sizifu. Neko mora i da razbije te barijere kod nas. Mislim da je potez BP jako hrabar i zato ga podrzavam. Zato i tako cesto kritikujem jer vidim nacin da se to poboljsa. Kada dovedes svoje izdavastvo do nekog nivoa onda ce i najgori skeptici da zacute i ostace sacica "malih" ljudi i underachivera koji ce da pljuju po tome da si postigao nesto... A dotle mora da se sljaka...
Hocu da pomognem iz sve snage jer i licno verujem u stvari koje hoce BP da izda. Ti stripovi su deo mog interesovanja i zelim da ih imam i da izlaze i narednih 20 godina. Recimo za Harry Pottera se ne bih nikada ponudio da pomognem...
Taj koji uci da pise na srpskom tako sto cita kakve god prevode na engleskom (ili neprevode) u velikoj opasnosti je da nikad ne nauci.
Od prevedenih knjiga se moze uciti dramaturgija, razrada, postavka i gradjenje likova, a od vrhunskih domacih pisaca baratanje s recima, stil, osecaj za tanane razlike.
Kljucni problem danasnje generacije je nedovoljno citanje na srpskom, posebno nedovoljno citanje najkvalitetnijih tekstova. To je definitivno kljucna i krunska zamerka koja se moze staviti na Otove prevode, ne samo stripova.
Hej! Naravno, ako treba reći, ne da podržavam potez i izdanja Belog puta, nego ću i da se bijem ako treba. Sve preko moralne podrške pružam koliko mi materijalne mogućnosti dozvoljavaju. I ne mislim da ova izdanja "mogu biti" od presudnog značaja - ona i jesu od presudnog značaja. Naročito za novije i najnovije generacije.
Pa upravo to sam i rekao Bobane,
Nisam ja rekao da treba da se uce na stranim izdanjima i prevodima. Naprotiv nego na kvalitetnim izdanjima domacih pisaca, kojih nema. Ali to je vrzino kolo.
Necu vise da trosim reci (a i tastaturu) na ovaj topic, ako vam treba pomoc javite se i nema nikakve frke...
Pozdrav
Ali, Boban je mislio da kaze da se mora iskoraciti iz zanra. U zanru nema dovoljno ljudi koji vesto barataju recima, treba ih naci u ostatku knjizevnosti, uciti od njih, a onda to nauceno vratiti u zanr. Sa tim se slazem. Nadam se da sam dobro protumacio poentu?
Tako je! Svi smo se sada razumeli... :)
Quote from: "Dreamlord"Ne palamudim ja o prevodima. Kada kazem da sam nasao 10-ak zamerki u prevodu nije to zamerka tipa...
"'Esse je u 100 Bullets prevedeno buraz... To je sranje". Takve zamerke ne postavljam nikada. Jer je tu prevod potpuno nevazan. 'Esse je rec koju koriste latinosi, koju mi nemamo pa samim tim ne mozemo da je prevedomo...
Moje zamerke u prevodu su kada prevodilac propusti poentu recenice, ne ukapira kontekst, stvari koje ne zna da prevede on preskoci, ne pogodi ton prevoda, ispusti ironiju Ili jednostavno krene nekom idiotskom logikom...
Primer. 100 Bullets domace izdanje. Strana 9.
Sixty Tray. All day.
a prevod je:
Ceo dan gulim Micu. Za veliku sicu...
Ovo je ono sto ja smatram zamerkom. Sixty Tray je u ovom slucaju Voz 63 koji povezuje dosta krajeva u Chicagu... Ukljucujuci i gheto gde se radnja prvih nekoliko epizoda i odvija... Komentar crnca u vozu koji kaze Sixty Tray. All Day. Se odnosi na to sto po ceo dan mora da chami u vozu da stigne do posla i nazad. To je vazno jer Dizzy je izasla iz corke gde je provela godine. Ona se okrece u vozu i vidi njega sa tim izrazom lica. A ovo je u stvari odgovor njenom pogledu... To je Azzarellov uvid da se stvari nisu promenile i dalje je crnac ili latinos sljaker koji iz Ghetta ide kilometre za hlebom. Otov prevod je neodgovarajuci i ja stojim iza toga... Previse je saljiv, nekorektan, i ne pogadja poentu...
Nije...
Sixty Tray je referenca na Azzarellov kratki strip "Ares" objavljen dve godine u prvom broju Vertigove kolekcije ratnih prica "Weird War Tales". Glavni junak Tony je clan bande iz 63-ce ulice "Sixty Tray" i kao Dizzy vraca se odsluzenja kazne ali da bi ubrzo poginuo u ulicnom okrsaju. "Sixty Tray. All day" je deo njegovog unutrasnjeg monologa u trenutku smrti. "All day" je zatvorski zargon za dozivotnu, tj. Azzarello zeli reci da je "Sixty Tray" banda je njegova sudba i dozivotna kazna
U istom vagonu sa Dizzy i Tonyjem je i Tonyjev ubica, tip sa plavo-belom maramom.
(https://www.znaksagite.com/diskusije/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fimg305.imageshack.us%2Fimg305%2F6341%2Fsixtytray5dz.jpg&hash=5627cdf2f9f7c46bca433dfd4422ecc4a88d51c8)
Dakle, nemoj da se sekiras Dreame. Ono sto bi ti zamerio prevodiocu to niko ziv na ovom forumu ne zna, racunajuci i tebe, za 24 casa i vise
Bravo za uvid Sandmane... Nisam mislio na to. Kada se bolje pogleda potpuno si u pravu...
Inace moj kometar ne prevod je bio u vezi sa sledecom stvari...
63 jeste tramvaj koji inace i prolazi kroz 63. ulicu u Cikagu. Tacnije spaja East & West side ove ulice. Inace oni su sjatista latinosa i nizih staleza i uopste leglo kriminala u gradu koji je i dalje neslavan po izuzetno visokom crime & murder rate-u. Jako je poznata ova linija i uospte kraj jer se karakterise velikim celicnim nadvoznjakom, na kome vozovi saobracaju a nalazi se iznad ulica ghetta. Ova linija i lokacija je poznata kroz filmove i filmove. Blues Brothers (jurnjava kroz Cikago) je samo jedan od primera. Tako da se nacin mog i tvog razmisljanja poklapaju.
Inace nisam imao pojma da je u pitanju referenca na prethodni rad Azzarella, tacnije nisam imao dovoljno dobro oko kao ti da to primetim...
Ja sam covek koji priznaje kada pogresi... Ali i dalje stoji da je Oto napravio gresku...
Oto jeste napravio gresku i to stoji ali mozemo da se tesimo da nije toliko strasno jer vizuelna referenca ipak ostaje. Tip je isto obucen, isti oziljak, iste tetovaze, a putovanje vozom nije previse cesta tema kod Azza
Oni koji shvate (nekih 0,0001% po mojoj slobodnoj proceni o nabavljivosti Weird War Tale #1 kod nas) verovatno bice strasno zbunjeni komentarom o guljenju mice za sicu tipusa koji tek sto je izasao s robije :lol:
Nije ovo nista. Bilo je mnogo gorih gresaka u sandmanu. Ali o tome jednom, u autobiografiji :wink:
Slazem se sa Dreamlordom, Beli put zasluzuje svu mogucu pomoc ako nista drugo samoz ato sto imaju dobar izbor stripova. Bobane, imaj me u vidu za pregled Sin City, pro bono, naravno.
Sandmane, svaka cast za pravilno uocenu aluziju na Wierd War Tales. Jesi li primetio drugu alzuiju u istom stripu na jos jedan Azzov strip?:)
I Rissov? Ya, naturlih...
Kako je to 'Oto' jednoslozno ime?????? Valjda je dvoslozno???? Jesam nesto pogresno shvatio?
Nego, kad smo vec kod prevoda, iscitao sam pazljivo Betmena i, naravno, imam zamerke.
Ali, pre nego sto ista kazem, odmah da se ogradim, kao i u Dreamlordovom slucaju, a verujem i vecine drugih ljudi ovde koji imaju zamerke, moje zamerke su ovde iskljucivo konstruktivne prirode, sa zeljom da se opsti kvalitet BP izdanja unapredjuje s prolaskom vremena. BP je odabrao vrlo dobre stripove i potrudio se oko opreme izdanja, tako da je, realno za sada najslabija tacka (barem u mojim ocima) upravo kvalitet prevoda. Naime, ja sam medju onim romanticima koji misle da bi ovi i ovakvi stripovi mogli da budu dobar primer 'obicnim' ljudima kako je jelte, sedma umetnost zapravo ravnopravna ostalim umetnostima. Zbog toga zelim da mogu ove graficke romane da pokazem bilo kome ko ne cita stripove ali cita knjige, i da mu bez zebnje preporucim konzumaciju. Ja ZNAM da je tekst u vecini njih dovoljno dobar da se 'takmici' sa 'normalnom' prozom, ali ovo takodje stavlja uzasan teret na pleca prevodilaca.
Posle procitana sva tri dosadasnja izdanja BP, zajednicki utisak je: ocekivano, sva tri prevodioca znaju da rade svoj posao, u prilicnoj meri poznaju pop kulturu i spremni su na kreativne napore potrebne da se receni tekstovi adekvatno prevedu na nas jezik. Takodje, nazalost, ocekivano, zajednicki utisak je da ni jedan od stripova nije posle prevodjenja prosao adekvatnu urednicku obradu. Dakle, da pojasnim: ja NE OCEKUJEM da prevodilac uradi posao savrseno - kao i Dreamlord i ja poslednjih nekoliko godina radim u firmi gde je prvi jezik engleski, bavim se prevodjenjem na dnevnom nivou a vecinu poslovnih dokumenata pisem na engleskom, za englesko govorno porducje itd. Dakle, potpuno sam svestan koliko je to tezak posao, pogotovo kada se radi o umetnickom tekstu, a ne samo o poslovnim izvestajima. Ali takodje sam iz istog razloga svestan koliko je vazna uloga lektora i urednka u svemu. Sva tri dosadasnja izdanja BP imaju neoprostive omaske koje se ne ticu uvidjanja neke opskurne kulturne reference ili hrvanja sa poetskom formom originalnog autora, vec mnogo banalnijih stvari. Znam da zvuci kataklizmicki pretenciozno kada kazem 'neoprostive' omaske, ali to je opet zato sto su u pitanju omaske na nivou dnevnog jezika. Negde sam na topiku o Betmenu dao primer recenice 'Idemo u voznju'. Znam da zvuci kao sitnica, ali ovo je primer kako prevodilac na brzinu prevede sasvim nevazan detalj teksta, verovatno racunajuci da ce ga ispraviti u drugom prolazu i posveti svu paznju tezim delovima teksta (koji su u Betmenu solidno odradjeni). Onda ili nema vremena da odradi drugi prolaz, ili ga odradi nedovoljno skoncentrisano, a lektor i urednik takodje propuste ovakvu stvar jer zure ili ni sami nisu dovoljno skoncentrisani. Rezultat je da ne mogu ovakav tekst da ponudim nekome ko se bavi 'ozbiljnom' literaturom jer ima dosta ovakvih sitnih gresaka koje erodiraju autoritet teksta.
Uopste, imam utisak da su prevodi radjeni i uredjivani na brzinu. Evo primer (SPOILER SPOILER SPOILER!!!) Na jednom mestu Supermen ostavlja Vejnu poruku na travi ispisanu vatrom. Na engleskom ovde pise 'Where?'. Korektan prevod bi bio 'Gde?' jer Supermen pita Vejna gde zeli da se sukobe kako bi jednom za svagda odmerili snage itd. itd. itd. Prevod u BP izdanju je 'Odakle?', naravno, potpuno pogresan. E, sad, neko ko bi imao dovoljno vremena da iscita pazljivije strip bi shvatio da 'Odakle?' nema smisla. Miller namerno ostavlja minimum objasnjenja i kljuceva za stvari koje se desavaju jer ocekuje da citalac bude usredsredjen na radnju i sam pravi veze izmedju stvari koje u prvom trenutku nisu jasne. Prevodilac i urednik koji nemaju vremena da se dovoljno usredsrede nazalost upadaju u ovakve zamke.
Dao sam samo dva primera a mogao bih da ih dam znatno vise. Ali to nije poenta, ne zelim da ovde trosim vreme loveci greske koje su vec napravljene vec da pomognem da se buduce greske sprece.
Kao i Dreamlord, spreman sam da volonterski pomognem oko iscitavanja buducih prevoda pre nego sto udju u stampu. Mislim da je dobra ideja omoguciti da prevode iscita vise ljudi pre nego sto se odobri finalna verzija (analogno principu beta testinga kod softvera) jer to efikasno nadomescuje problem sa nedostatkom vremêna. Naravno, finalnu rec ce imati urednik kako god da se okrene...
Ako je bitno to koliko je moje poznavanje engleskog, mogu da ostavim linkove za moje tekstove na www.ifrc.org. Sve stripove koje BP najavljuje kao skorasnja izdanja imam u originalu tako da nemam problem sa poredjenjem prevoda sa izvornikom. Ako mogu da budem od koristi, bice mi zadovoljstvo da pomognem.
Društvo, da vas podsetim ako ste zaboravili da je večeras u Lazi najavljena priča o izdanjima Belog puta. Boban će doći sigurno, a nadam se da će biti još neko iz kuće, pa i ja da iskoristim priliku da pozovem sve koji mogu da dodju.
Bilo bi mi veliko zadovoljstvo, a verujem i ne samo meni, da slušam razgovore znalaca.
Doci ce i prevodilac Hellblazera, pa svi koji zele nesto da mu prigovore mogu to uzivo (nazivo?) da urade.
Samo civilizovano, molim, i bez paradajza. :evil:
Sreca pa je Troll Witchdoctor Nishlija pa nece moci da dodje... :)
Inace bi bilo stare dobre shorke... Cagney style...
Šteta što ti nećeš moći da dodješ, a ja se nadam da će doći dobar deo beogradskih forumskih stripofila. A meni sve to liči na neku rezurekciju i najavu novih zanimljivih susreta.
Nekako sam načuo da će se možda, eventualno uskoro u Srbiji pojaviti i sigi himself! Eh, to da dočekam...
Postoji velika mogucnost da od nove godine se preselim u Beograd, jer sam odlucio da napustim ove trgovce smrcu za koje sada radim (Philip Morris) i dobicu sljaku u EAR (European Agency for Reconstruction). I onda eto mene u BG-u.
Meni nije uopste frka da se pustim do BG-a i da se uvece vratim za Nis, ali mi to danas nikako ne igra jer ko zna dokle cu biti na poslu...
Pa, ja sasvim sigurno necu doci (mada bih voleo) jer moram da se pripremam za asistenciju u didzejisanju veceras u SKCu... :oops: Verovatno je i bolje tako, mozda ne bih mogao da kontrolisem svoja usta i ko zna, svasta nesto bih izlupetao pa bi me posle bilo sramota.
Quote from: "Dreamlord"Rogane,
Bas mi je drago da si se javio i oglasio... Sada mozes da kazes neku rec koja je vezana za izdanje koje si prevodio, a ne da pustas da samo kritikuju ljudi. Po meni u generali je prevod dobar ali ima nebuloza i nekorektnosti.
Ja sam gore dao komentar da je tvoj prevod supljovit u Hellblazeru i ako pogledas lepo nisam ja nikog vredjao... Znam da je prevod isao posle i kod lektora kako sam informisan, pa je moguce da je i tu neko ko nema pojma o stripu umesao prste i napravio neka sranja...
'Lord, nisam zamerao
tvojim komentarima. Jedna je stvar ako neko kazhe da je moj prevod losh. Chujem redovno i pohvale i zhuchne kritike, chak i od prijatelja. Ali me zbilja iritira name-calling. Siguran sam da bi svako od prisutnih na forumu mogao da pomogne da buducha izdanja budu bolja, te svi zainteresovani proof-reader-i neka se jave, siguran sam da se neshto mozhe dogovoriti.
QuoteMoje kritike su pre svega konstruktivne, i zelim da izdanja budu pre svega sto vernija originalu, da bi se prenela atmosfera, ironija i sl.
takodje. I svaku konstruktivnu kritiku i pomoch smatram dobrodoshlim. Ovde se vech dosta razglaba o kvalitetu mog prevoda, ali bih voleo da pritom neko i navede primere (izuzev dva na koja sam vech odgovorio na stripovi.com, od kojih je jedno zaista moja kardinalna greshka, a drugo lektorska izmena izazvana time shto lektor nije imao strip kadar pred sobom, shto se mozhe bilo kome desiti). Uostalom, svi primeri bi mnogo vishe govorili protiv mene i mojih prevoda nego sve uvrede ovog thread-a.
BTW, ja sam mislio da sam
boldovao sve shto je naglashavano i Hellblazer-u, a prilishno sam siguran i da je sve to ushlo u prevedeni TPB...?
Sto se tice boldiranja. Ti jesi. Ali u 100 Bullets to nije uradjeno. E sada ne znam da li je to greska Ota (ili Otoa) ili je mozda napravljena greska u pripremi za stampu...
Ako hoces poslacu ti na mail sve primedbe koje sam ja primetio. Pa pogledaj na sta konkretno mislim. A ako zelis mogu i na forumu da ih postujem...
Pozdrav
Sve primedbe da se javno daju i razrese! Nema skrivanja. Javnost ima pravo da zna!! :arrow: (ovaj smajli polako preti da postane jedini koji se koristi na ovom forumu)
A sto se boldovanja tice, i u Betmenu je izostalo. :( Ima ga na jednom ili dva mesta, ali u ostatku stripa njet.
Nego, cemu to boldovanje sluzi (a uz to i ne radi)?
Ok, ponegde se moze videti gde je naglasak u recenici i to moze biti od velike pomoci prevodiocu ali cesto je nasumicno podebljana gotovo svaka druga rec. To boldovanje nisu odradjivali scenaristi vec Todd Klein. Znaci, nikakvo sveto pismo.
Na srpskom boldovanja mi deluju previse dramaticno. Da u beloputom Helblejzeru nisu izrazito neupadljivija u odnosu na DC izdanje to se prakticno ne bi moglo procitati, jer na boldovanja na srpskom nismo navikli
Bolding se koristi iz vise razloga u stripu.
Pored klasicnog highlighta odnosno pokusaja da se neke reci istaknu kao vazne u textu, jako je vazna i upotreba bolda za ritam u naraciji (takozvani Verbal Rhythm). Nacin na koji se bold koristi u stripu moze da odredi ton naracije, brzinu i nacin na koji je scenarista hteo da se cita...
Inace za sam fenomen boldiranja u textovima postoji mnogo zagovornika pogotovu na zapadu, gde se ide u extreme i trazi se da se takve stvari uvedu i u regularne knjige, udzbenike za fax i sl. Poenta je da kontrolisana upotreba boldiranja treba da omoguci brzo citanje (scanning) i da pomogne kod pamcenja najvaznijih pojmova...
Konkretno u stripu je mnogo vazan bolding zbog verbal voica koji naglasava nacin na koji treba da se procita odredjena recenica...
Primer:
Your son was murdered!
Your son was murdered!
Razlika je ocigledna. Mislim da sam pomogao...
Quote from: "Dreamlord"
Primer:
Your son was murdered!
Your son was murdered!
Taj bolding moze vrlo lako da se eliminise:
The victim was your son!
Your son was murdered!
I sad se ja pitam: da li je bolding tu stvarno posluzio kao pomocno sredstvo scenariste koji nedovoljno dobro barata recima (piscima knjiga ocigledno uopste ne treba bolding) ili je to covek koji je upisivao tekst samovoljno izmenio originalni akcenat (i smisao) recenice?
Tvoja teorija je lepa ali sta ako bolding, radjen mahom na brzinu, nije bio dobar ni u originalnom tekstu? Dobri stripovi uopste ne moraju imati i dobar bolding
I sta kad ritam prevoda nije isti kao ritam originalnog teksta, a prevodilac u zurbi nabaca bolding na one iste reci, jer fanovi traze da ima bilo kakav bolding? Prevod nije bio los ali bolding ga masakrira
To ce po meni biti slucaj za 95% prevoda, kako se oni danas odradjuju
Ima istine u tome kada se prevodi da bolding mora da se koreguje da ne bi izgubio svoju sustinu...
Inace u generali na engleskom upotreba boldinga nije kao sto ti kazes alatka za one koji ne znaju dovoljno da pisu. Jednostavno u maloj kolicini teksta kao sto je strip ovakve stvari mogu da budu od pomoci. E sada potpuno je druga stvar sto sada svi kvazi scenaristi koriste istu tehniku... Ako se koristi kako treba, boldiranje ima pozitivnu ulogu i mesto u stripu.
Naravno ako je bolding lame, ili totalno idiotski u originalnom text tu nista ne moze da uradi prevodilac... Jer od govana se pita ne pravi...
Inace nije moja teorija, citao sam o tome pre par godina...
Inace to jeste vruca tema i kod njih. Nisu svi pristalice boldiranja...
Ali opet to je ista rasprava poput one: Naracija kroz Crtez vs Capations Narration... Postoji mnogo ljudi koji su za, a i mnogo onih koji su protiv...
Ja bih da postoji sve. Zasto da ne. Video sam dovoljno primera ocajnih stripova koji koriste bilo koju od ove dve tehnike. Isto i kod boldiranja...
Ja mrzim boldovanje.
U velikoj, znatnoj vecini stripova boldovana je svaka druga-treca rec i kada to pokusas da procitas sa naglaskom na bold dobijas smejuriju.
Da li sam vec rekao da mrzim boldiranje?
Nisam ni ja ljubitelj boldiranja... Ponekad je to dobro uradjeno i sluzi svrsi. Uglavnom nije.
Ali sam zagovornik da ako je autor boldirao text u njegovom izdanju, da treba ostati veran tome pri izradi domaceg izdanja. Jer pitanje je principa, ako ne radis boldiranje, onda mozda ti se i ne svidja crtez pa das nekom da ga precrta. Ili ti se ne svidja text pa das nekom da ga prepise...
Zato sam protiv toga. Ako je neko tako hteo da stoji u stripu mi nemamo pravo da menjamo to. Mozemo da mrzimo i da mislimo da je njegov rad i boldiranje sranje, smesno i sl. Ali nema potrebe da menjamo njegov rad...
Nek kaze neko kako je bilo u Lazi...
Sta nam je porucio Beli Put?
Dreame, nisam ni ja apsolutni protivnik boldiranja... verujem da, kad se stvari dobro odrade to moze biti do jaja pridodatak. Ali ajde prvo da dobijemo skroz valjane prevode. Prevode u kojima nista nece nedostajati, prevode u kojima elementi radnje nece biti izvitopereni i pogresno izlozeni, prevode u kojima ce postojati ispravne reference za stvari U OKVIRU samog stripa, ako ne i iz preostalog opusa istog autora
I dobro ispolirane prevode, sa ritmom koji odgovara originalu.
A boldiranje ako se sve to odlicno odradi, da bude slag na tortu. Ne neko kljakavo obavezno boldiranje, na ustrb nedoradjenih, vaznjih stvari
Boldiranje ako ostane vremena - boldiranje kao dodatak a ne obaveza
Quote from: "Dreamlord"Nek kaze neko kako je bilo u Lazi...
Sta nam je porucio Beli Put?
U Lazi je bilo sadržajno. Boban se raspričao (i pričao), ali bilo je nadasve korisno. Ne toliko priča o samim stripovima, koja je bila malo suva, koliko priča o planovima i namerama Belog puta. Okej, za ovo prvo nije ni bila namera, ali ovo drugo je zaista važno.
Eto, meni lično je cela ova ideja sa Belim putem, grafičkim novelama, kapitalnim strip izdanjima i slično jednostavno bila previše dobra da bi bila istinita i iskustvo življenja poslednjih 15 godina u Srbiji me je nateralo da samo čekam kada će neko da objavi da je Put prso i da to što je izašlo izašlo je i ćao.
Ali ne. Debelo ne. Beli put, kako kažu, ima nameru da traje, a Boban je rekao da sa ovim grafičkim novelama želi da promeni trenutnu očajnu strip situaciju u Srbiji, pre svega mislim na vraćanje strip kulture u narod. Pominjale su se i godine i veliki planovi i stotine izdanja, ali i dalji planovi ako stvari krenu kako treba. Najkraće rečeno, kako je neko lepo primetio, Beli put želi da uradi domaćoj strip sceni isto ono što je Monolit početkom osamdesetih uradio domaćoj SF sceni. Da promeni stare navike i da dovede nove, kvalitetne stvari.
Ono što je meni bilo najvažnije je da čujem da Beli put za sada ne zavisi od prodatih primeraka, već je obezbedjen za dalje. Urednik je dao procenu da ćemo, ako sve bude kako treba, američku produkciju i dostići za 27 godina, a onda je svečano obećao da će sve ljubitelje stripa i celu postavu Belog puta voditi na večeru kada izadje 12. grafička novela. :arrow:
Hajd', toliko zasad.
Drogane, dete moje drago, nemoj da misliš da Trolina ima nešto protiv tebe. Taman posla! Ti si predivan filter za knjige; tačno znam šta da ne kupim. I ovo nije name-calling, ovo je sušta istina, činjenica...
Od mene nećeš dobiti konstruktivnu kritiku, jerbo si mi interesantan koliko i onaj neobuzdani seks sa zglavkarima. Moja specijalnost je ipak Nidža Pajvančić, jer je usrao daleko značajnije delo nego što ćeš ti ikada prevoditi (na sreću). Ostaj mi dobro.
Sandmane,
Nisam ni rekao ja da je to prioritet. Samo me je interesovalo zašto je boldiranje izostavljeno u 100 Bullets a u Hellblazeru nije. Batman još uvek nemam pa ne znam. Mada mislim da je neko rekao da je ista situacija i sa Batmanom...
Slažem se sa tvojim prioritetima, samo me interesuje informacija...
Bobane,
Reče da mrziš boldiranje, nisi im valjda zabranio da boldiraju izdanja :shock:
Mala šala...
Inače zašto nakon izlaska svakog novog izdanja ne uradiš neki mini-review tog iydanja, koji bio postavio na sajt Belog Puta. Dosta ljudi prigovara zbog toga što sajt ne pruža dovoljno informacija.
Quote from: "Lurd"Urednik je dao procenu da ćemo, ako sve bude kako treba, američku produkciju i dostići za 27 godina, a onda je svečano obećao da će sve ljubitelje stripa i celu postavu Belog puta voditi na večeru kada izadje 12. grafička novela.
Hmmm... meni se cini da ces ti voditi na veceru kad izadje 12. trejd. Nemoj da se izvlacis, nego plati veceru. :wink:
Quote from: "Dreamlord"Inače zašto nakon izlaska svakog novog izdanja ne uradiš neki mini-review tog iydanja, koji bio postavio na sajt Belog Puta. Dosta ljudi prigovara zbog toga što sajt ne pruža dovoljno informacija.
Bilo je price o super-ultra-mega-giga-fensi sajtu sa sve flash animacijama, forumom, pricama o delima i autorima. Letos je receno da ce sajt biti predstavljen javnosti u septembru.
Hoce li, Bobane?
Sto se tice super-mega-fancy sajta mislim da od toga i ne treba da bude nista. Izdavacka kuca treba da ima prost i funkcionalan website na Beloj Pozadini. Sadrzaj bato je ono sto se trazi...
Publika za taj sajt je srpska zato klonite se flash-a, jer 56k nije u stanju da savlada tog antihrista...
Sto se tice foruma na sajtu izdavacke kuce ja sam i za i protiv. ZA zato sto na njemu mogu citaoci i zainteresovani da postave pitanja, ili daju komentare koje se nadamo izdavac cita. A sa druge strane sam protiv foruma jer uglavnom forumi ovakvog tipa budu djubre, lose poseceni i nikada ne zazive. To je cinjenica...
Bez kompletne reorganizacije sajta Beli Put po meni bi mogao da uradi mnogo da taj sajt ima neku svrhu. Osim sto ima onu minijaturu od kataloga izdanja i kontakt (za ovo mogu da pozovem i 988)...
- Moze za svako novo izdanje da se uradi neka kratka recenzija.
- Moze na naslovnoj strani da se najave nova izdanja ovog meseca,
- Lepo bi bilo da se na katalog strani (bar kod stripova) stave i par skenova inside art-a za ljude koji nikada nisu videli ovo izdanje...
- Narucivanje i Klub Citalaca ovako kako je postavljen nema nikakvu ulogu... Koji je incentive meni kao citaocu da kupim 3 izdanja od Belog Puta. Inace ovaj princip je bukvalno PREKOPIRAN od Lagune, koja nudi isto to. GN se prodaju u AF i Darkwoodu po nizim cenama (25-30% nize) od onoga sto na sajtu reklamira Beli Put. I zasto bih ja kupio onda 3 izdanja da dobijem 10% popust... To jednostavno nema nikakve logike... Ovo je potpuno nekorisno i treba da se reorganizuje...
- S' vremena na vreme bi mogao da osvane neki intervju, snimak sa konferencije za stampu koja je bila u Tucku ili neki dodatni materijal vezan za ovu izdavacku kucu. Lepo bi bilo i da neko vodi press rubriku gde ce se press releases skupljati i praviti mala arhiva...
- Ja mislim da bi bilo extra (a mnoge izdavacke kuce ovo inace svugde izbegavaju) da se da mogucnost ljudima da se uclane na sajt Belog Puta i da daju ocene izdanjima, tako da eventualno potencijalni kupci mogu da vide kako su neka izdanja ocenjena od drugih citalaca. Inace mnogi izdavaci izbegavaju ovo jer ne zele da im se neki Candace Bushnell ili slicno popljuje od strane citalaca. To je po meni kukavicki.
I mnogo drugih ideja. Ovo inace nije diskusija za ovaj topic nego naisao neki cudan poriv, pa da se ispraznim malo...
Drime, dve stvari: potpuno si u pravu da sajt treba da izgleda sadrzajnije, zanimljivije i bolje. Radi se na tome, ali ja zaista vise nisam u stanju da dam bilo kakvu realnu procenu. I druga stvar: precenjujes glas javnosti; u ovakvom slucaju, to bi bio glas onih koji imaju internet i koriste ga za korespondenciju sa izdavacem od koga kupuju knjige, nikako merodavan uzorak prosecnog kupca naših izdanja.
Jos malo o boldiranju: toliko ima nesuvislog boldiranja u americkom stripu da jednostavno nemam zivce za to; ponekad mi se cini da oni to rade po vizuelnom kriterijumu u oblacicu, a ne po smislu, naprosto sam kod sebe prebacio prekidac da na to ne obraca paznjju. Sto ne znaci da se izdanja BP biti bez voldiranja, ali to mora da se resava drugacije, a nikako slepim prenosenjem sa originala... Za razliku od tebe, ja ne smatram da autori uvek znaju sta rade i svakako ih treba popraviti kad god je to moguce; recimo, u Watchmanu ima takvih brljotina u kolorisanju da nemam reci: po tebi verovatno treba greskom neoplavljeni oblacic da ostane takav. Tipu koji je kolorisao prvi Helblejzer toliko je drhtala ruka i toliko je bio neskoncentrisan da mu je svako malo boja prelazila iz jednog polja u drugo. Kod nas je to poprilicno sredjeno ki ne vidim da je to neki veliki problem. Zaista ne ocekujte od mene da slepo prenosim svaku frljoku koja je ponegde uradjena. Pomeranje Kaliope sa neparnih na parne strane je toliko logicna promena posto ima bar deset duplih kadrova koji vape da stoje naspramni jedni s drugim, a to niti u jednom izdanju ikada nije ispoštovano. Videćemo šta će Gejman da kaže na to.
I ne ocekujte ni u buducnosti nista manje od toga od nas.
Quote from: "Boban"Videćemo šta će Gejman da kaže na to
Najozbiljnije pitanje:
hoce li Beli Put biti taj izdavac koji ce konacno dovesti Gejmana u Srbiju?Covek svake godine obidje zemljinu kuglu uzduz i popreko i uvek nas preskoci. 2003 je bio nam je u neposrednom komsiluku u Zagrebu, na poziv hrvatskog izdavaca Koraline i Americkih Bogova koje su takodje u to vreme postojale objavljene i u Srbiji ali niko u Laguni se nije odrazio. Prosle godine je, naprimer, posetio Filipine, tj. Manilu jer je dobio poziv od tamosnjeg izdavaca. Znaci, i zemlje treceg sveta su mu strateski bitne, nema razloga za strepnju da nece hteti da dodje i u nasu bestragiju, samo da dobije odgovarajucu vrstu poziva
Mislim da ne treba mnogo pricati o njegovom uticaju u sferi fantastike i koliko bi se dobrobiti za srpsku scenu posredno dalo izvuci tom vrstom kontakta
Hoce li 2006 biti godina Gejmana u Srbiji? :!:
Ah! Ah! Nadam se da hoce! Taman mu sad krajem godine i izlazi nova knjiga ("Anansi boys", cini mi se), pa bi mogao doci za iduci Sajam, do kad bi se knjiga prevela na srpski.
I jos nesto... Zasto GejmAn, odjednom? Do juce su svi govorili GejmEn. Cak je i na prvobitnoj verziji Beloputih korica za Sandmana pisalo Gejmen, da bi se posle promenilo u Gejman. Ko vam garantuje da je to tacan izgovor?
Na korici najzad popravljeno u GejmAn? Stvarno? To je dobra vest
Zapravo, na engleskom se samoglasnik guta - G E J M ' N - ali u nasoj trankripciji taj bezvucni samoglasnik izmedju 'a' i 'e' uvek je A
GEjmEn se valjda naslo u upotrebi po inerciji, zbog SEndmEna
"Anansi boys", right. Jos jedan roman iz sveta "Americkih Bogova" ali kraci i u humoristickom tonu
Da kažem i ja nešto o temi. Prvo, mnogo mi je malo ovo, slike na monitoru su mnogo veće, ali je sve ostalo sjajno! Joj, zaboravio sam radosti čitanja novih stripova u ležećem položaju, na WC šolji i u prevozu! Milina!
Inače, još samo jedna reč o jeziku, ali ne o prevodima. Bobane, ako lektorka čiji je ovaj Betmen rad kaže da se kaže "Ota", onda je sigurno drugačije!
Pridružiću se hordi "cvilača", ali moram da kukam na srpski. Ja stalno kažem da sam ja pravopis učio iz Dilana Doga, a ne u školi. To mi je bio reper i prvo sam tamo proveravao sporne osnovne stvari, pa tek onda u Pravopisu.
Koji lektor srpskog ne ispravlja stvari tipa "možda bi mogli da odemo", "napad od strane" ili "ni ne zna"? To su stvari koje zna svaki gimnazijalac, a kamoli "vrh srpske lekture". Da ne pominjem rogobatnosti i neprirodnosti u jeziku.
Ali tebi je to verovatno cepidlačenje...
Lurde, Betmen i 100m su odštampani PRE nego što je uključen specijalni tim za lekturu i redakturu.
Da li je nekom palo na pamet, bar kao tema za razmisljanje i zajebanciju, da ljudi koje vode Beli Put ipak znaju šta rade? Da se konsultuje vazeci pravopis, istorijske i socijalne okolnosti, da se razmislja o svakom potezu?
Ja zaista ne znam da je neko sa toliko promišljenosti, pripreme i podrške krenuo u neki strip-projekat kod nas, a na drugoj strani ne pamtim da je iko ikada ovoliko viviseciran i osporavan.
Umem da prepoznam sta je dobronamerna konstruktivna kritika (koje zaista ima dosta) ali bre toliki niski start sa unapred pretpostavkama da nesto nece valjati i nece biti dobro zaista je nezabelezeno u novijoj istoriji na ovim prostorima.
Pa, mislim, ipak je ovo Srbija gde je nacionalni hobi nekonstruktivnog postranicnog kritikovanja odavno uzdignut na nivo standardne politicke tehnike.
Ali, ozbiljno, kad covek kaze 'Mi mislimo na sve i svaki potez je isplaniran' a onda se u realizaciji potkradaju omaske kao one koje su gore navedene, ne moze potrosac (tj. ja u ovom slucaju) da se ne oseca nelagodno. E, sad, ako je i 100 Bullets i Betmen (inkonzistencijom protiv logike) odradjen pre uvodjenja SWAT ekipe za lekturu & korekturu, onda sam malo mirniji.
Niski start? Osporavan?
Aman, čoveče!
"Niski start" ću pripisati tvojoj osetljivosti, a "osporavanje" je možda i moja greška.
Ja apsolutno, bezrezervno i pomalo besmisleno podržavam izdanja Belog puta. I tako će biti dok god mislim da radi nešto izuzetno, a mislim da radi ne samo izuzetno, nego i revolucionarno i da će kod nas ući kao tačka prema kojoj se deli vreme stripa kod nas.
Ja svim ljudima oko sebe pričam o grafičkim novelama BP-a ("a šta su to gragičke novele"?) i širim reč u narodu. Koliko moj skromni um može da pojmi, ova najavljena izdanja su nešto najznačajnije što se kod nas desilo u poslednjih 15 godina.
Shvati, ja bih samo voleo da to bude što bolje i što kvalitetnije. Pošto sam neznalica po pitanju ostalih stvari oko kojih se ovde raspravlja (boje, otisak, povez), a to mi je uglavnom i nevažno (osim poveza), želim da skrenem pažnju na ono o čemu mogu nešto da kažem, a što je, paradoksalno, najtrivijalniji deo posla.
Nakon prva dva urađena stripa se shvatilo da sistem rada s tekstovima nije dovoljno dobar i tada je na scenu stupilo sastavljanje tima za redakturu. Na preostala tri stripa je to donekle odradjeno, ali nije bilo mogucnosti (posto je stamparski proces prakticno bio u toku) da se u dovoljnoj meri sve pregleda i prepravi. Svaki sledeci posao ce biti bolji, neminovno.
Lurde, ne mislim na tebe niti na nekoliko zaista sjajnih ljudi odavde, ali komentara ima svuda unaokolo... i na netu i u 3D. Ja sam se osvrnuo na ukupni prosek komentara.
Jedini razlog zbog koga se ponovo oglašavam na ovoj temi jeste opasna lekcija iz jezika koju sam dobio od jedne opasne profesorke (dušiče jedno drago i apsolutno je volim i divim joj se do granice idolopoklonstva i neprežaljene seksualne težnje).
Ipak se kaže 'Ota'.
Toliko.
Quote from: "Trol Witchdoctor"Ipak se kaže 'Ota'.
Toliko.
The wrath of Lourdes shalt be upon thee! :evil:
Evo, Trole, da se dobrovoljno javim kao jedan od prevodilaca. Meni je Boban poverio da prevodim Sin City i Konana. Moram reci da sam se sa ovim prvim veoma mucio.
Sad kad si se javio, ce da te razguze na nesastavne delove.
Quote from: "nightflier"Evo, Trole, da se dobrovoljno javim kao jedan od prevodilaca. Meni je Boban poverio da prevodim Sin City i Konana. Moram reci da sam se sa ovim prvim veoma mucio.
Najtflajeru, Boban greši kao i obično. Sin City i Konana ću da kupim ako ti radiš, a ako želiš mogu da te uputim pravom znalcu za stripove koji će da ti pruži svu neophodnu pomoć u cilju dobijanja superiornog proizvoda. Samo ću da vas spojim, pa se lepo dogovorite.
Malo je kasno za to, posto je prevod odavno zavsen - samo sam ja bio bolestan kao pas, pa nisam imao snage da ga izbrusim kako treba. Bilo mi je tesko, jer je jezik Sin City-a veoma sveden i jednostavan. Podseca me na neki stripovski haiku, ako to poredjenje nije mesanje baba i zaba. Ja sam navikao na prevodjenje recenica koje su veoma slozene i dugacke, pa mi je zato Sin City bio potpuno novo iskustvo. Boban mi rece da lektorka nije imala vecih primedbi - sa izuzetkom ponekog pravopisnog propusta - na prvi Sin City, koji sam poslao pre no sto sam se razboleo. Videcu sta ce reci na Konana. Ali, prihvatam ponudu za neke buduce prevode - ako mi Boban opet poveri da nesto radim.
Quote from: "nightflier"Malo je kasno za to, posto je prevod odavno zavsen -
Nije kasno dok se izdanje ne pojavi u knjižarama. (Što znači 2031. u Nišu :roll: )