dame & gospodo, imamo SENDMENA!
komentari?
Heh. Pa onaj ko otvara temu treba valjda da da koju informaciju i komentar o izdanju. :evil:
Ili cak da se, ah, kaze gde tacno sada ima da se kupi i za koje pare...
ako cete cekati da ja saznam te stvari, to nece biti skoro. ja bih ocekivao da neko iz prestonice ode do AForda ili Darkvuda, i da osnovne podatke.
ili bar neko iz Zemuna.
Sutra cu skoknuti do darkwooda pa ako ima kupicu ga i postovati utiske.
Sta to znaci "ako ima"... ima sigurno.
Provereno.
Provereno NEMA JOS UVEK, ali se ocekuje svaki cas
Izvestaj sa lica mesta
Jedino ako se kurir zapio usput i preprodao tiraz.
Cudni su putevi Slobini :lol:
I mislim da je ovo pravi pravcati trenutak da se nadje neko strpljiv i objasni mi na srpskom/hrvatskom/bošnjačkom jeziku zašto mu se svidja Sandman. Ja sam pročitao prvih tridesetak brojeva i čije-ono-beše Korintijane i posle mi je to sve postalo neopisivo smaranje i grozno foliranje. Štaviše, taj gejmen mi deluje užasno isfolirano i izveštačeno i povrh svega užasno netalentovano.
e, sad, naravno da postoji i velika mogućnost da ja jednostavno nemam aparat da to sve shvatim, ali sam raspoložen za učenje. Zaista. Pa ako ima neko dokon...
(https://www.znaksagite.com/diskusije/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fimg340.imageshack.us%2Fimg340%2F6198%2Fsendmen6pj.jpg&hash=00486296786d7aeee4743869a0e08ad29b98878b)
Izasao.
Od nekih pola sest danas, dostupan u Darkwoodu, a do sad verovatno vec i u Alanu Fordu.
Cena u Darkwoodu samo 670 dinara. :lol:
U trejdu, na poklon, dobijate i 11 (i slovima: jedanaest) bonus ilustracija kojih nema u USA verziji ovog izdanja.
4 epizode:
- Kaliopa
- San hiljadu macaka
- San letnje noci
- Fasada
+ bonus: mogucnost da se vidi kako izgleda originalni scenario za strip sa sve Nilovim i Kelijevim komentarima (crvena i plava boja).
Sta reci? Morfej je (opet) progovorio srpski, ali ovaj put u boji.
Zaboravih reci da trejd ima 160 stranica. Evo i jednog malog previewa:
(https://www.znaksagite.com/diskusije/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fimg433.imageshack.us%2Fimg433%2F9638%2Fsprimer19fw.jpg&hash=65654f9569bf4e675268d0d6abb8b9fbbd49fb0c)
A Lurdu se ne bih usudio da objasnjavam velicanstvenost celokupnog Sandman dela (verujem da ce Sandman himself to uraditi ;)), vec samo upucujem preporuku da iscita ceo serijal. Dobro, Endless nights nije neophodan, cak je i suvisan, mozda. :lol:
Moram priznati da sam neocekivano i jako impresioniran kvalitetom izdanja. Meni je Sandman ubedljivo najbolje BP izdanje za sada, sa tehnicke tacke. Ako je Preacher bio najbolji, bolji je i od Preachera
Imam primedbu jedino na neke od ilustracija, npr. na prvu sa svevremenima koja je u originalu poster i morala bi da ima puno vise detalja, Delirijum mi deluje neprirodno uvecana i sl. Sasvim sam zadovoljan tek sa nultom (Morfej), drugom, trecom, desetom i jedanestom ilustracijom, sve ostalo je dosta slabije. Generalno, kvalitet skenova nekih ilustracija i naslovnica mi bode oci jos od Blejzera i moglo bi se tu jos dosta poraditi
No, to je sitnicarenje za srbijanske prilike. Ovo je odlicno
E, da sam ja imao taj poster...
Jebiga, da si na zapadu bi ti definitivno bilo lakse. Ne verujem da iko u Srbiji poseduje sve te DC kolekcionarske exstravagance...
Quote from: "Lurd"I mislim da je ovo pravi pravcati trenutak da se nadje neko strpljiv i objasni mi na srpskom/hrvatskom/bošnjačkom jeziku zašto mu se svidja Sandman. Ja sam pročitao prvih tridesetak brojeva i čije-ono-beše Korintijane i posle mi je to sve postalo neopisivo smaranje i grozno foliranje. Štaviše, taj gejmen mi deluje užasno isfolirano i izveštačeno i povrh svega užasno netalentovano.
e, sad, naravno da postoji i velika mogućnost da ja jednostavno nemam aparat da to sve shvatim, ali sam raspoložen za učenje. Zaista. Pa ako ima neko dokon...
Tesko je dati savet nekom ko je procitao 30 brojeva, sto znaci gotovo pola serije i stekao tako grozno misljenje
Ja jednostavno nemam predstavu zasto ti se toliko ne dopada a da ti bude malo lakse priznacu da se ni meni sve svidelo na prvi mah (to je bio prvi americki strip kojeg sam se posle slow timer francuza prihvatio, ruzan crtez, i dr) ali kad jednom, pred kraj prvog citanja steknes neku predstavu sta se tu generalno sve izdesavalo to bas ume da opali i radikalno preokrene neke stavove. Jesi probao da se bacis na Fables and Reflections price? I na Brief Lives? To pod obavezno pre finalnog suda
I da je Gejman los pripovedac sto si jednom negde napisao, to je bas bullshit. Ne mozes ocekivati da te bilo ko od nas sendmenovaca prekrstava dok toliko pljuljes
A na Koricanina zaboravi. Neko te je tu grdno nasankao. Ja bih voleo da mogu sasvim da ga izbrisem. To je Darko Macan i ima vrlo malo veze sa Gejmenom, Sendmenom a vala i sa Koricaninom kakav je u Sendmenu
Uzeo sam danas dotično izdanje Sandmana na sajmu, čisto da izrazim podršku inicijativi... i bio sam malo razočaran prevodom Gorana Skrobonje. Evo nekoliko primera, samo iz prvog dela (mrzi me da tražim ostale originale sad).
- Prevesti "Rapunzel" kao "Repunzel" je malo ... onako. Ne znam da li postoji lokalna varijanta te bajke, ako ne, onda je valjda OK ostaviti original, samo, Rapunzel je žensko, a na strani 18 Erasmus Fry "mu" se jasno obraca u muškom rodu. Slicno, pogrešan pol je pripisan i izvesnoj Stevie Nicks (http://nicksfix.com/) (str 148. "...od Stivi Niksa preko Majlsa Dejvisa...")
(FWIW, Rapunzel je ona bajka u kojoj je dugokosa princeza zarobljena u visokoj kuli, pa pušta kosu uz koju se princ posle popne; možda je kod nas prevođeno kao Zlatokosa, iako je to druga priča?)
- Epsko koriscenje aorista (valjda se tako zove oblik?) mi nikako ne stoji kao prevod jednostavnog, direktnog naratora N. Gaiman-a.
"And Madoc took Caliope back to his home .... His first action was to rape her" je prevedeno sa "I tako Madok odvede Kaliopu nazad u svoj dom ... Njegov prvi potez bi da je siluje". Mnjah.
Kasnije se najednom od te prakse odustaje: "And then he burned her scroll" postaje "I onda je spalio njen svitak".
- "Snared" nikako ne znaci namamljena. Uhvaćena, ulovljena, zarobljena, OK. Not a big deal, ali ne vidim potrebu za promenom.
- Obraćanje sa "sister-self" je i trapavo i nejasno prevesti kao "sestrinski aspektu". Mozda kao "ja-sestro" ili nesto slicno?
- "Oneiros" kao "Onirej"mi baš zvuci pogrešno, ali nemam Srejevićev rečnik ovde, tako da možda grešim. Zar nije bolje Oneir, Oneiro, ili čak ostaviti Oneiros (kad već može Rapunzel...) ?
- "Uživaj u žurci koju si prizvao" je misjudgement, ja mislim (pored toga što zvuči nakaradno). Kaliopa kaze "enjoy your party" u smislu "lepo se provedi" jer covek izlazi, sa dozom ironije jer zna šta ga čeka, ali mislim da mu ne kaže direktno "najebaćeš".
Natpis na vratima kaže "Feliks Garison, F.R.C.S." ... Ta skraćenica znači "Fellow of the Royal College of Surgeons", ako mu je već ime "prevođeno", moglo je i ovo da se zbudži... Č.K.D.H. ?
- "Šta si napravio sa svojim rukama" se na srpskom ne kaze tako, AFAIK. Od svojih ruku, možda?
- I najgrublji promašaj do sada:
"What will you do now?"
"I don't know. Return to the minds of humanity, I suspect."
Prevod je: "Ne znam. Da ću se vratiti u kolektivnu svest čovečanstva, to sumnjam."
Ovo je stvarno početnička greska. Smisao je okrenut za 180 stepeni, jer Kaliope kaže da pretpostavlja da će se vratiti u minds of humanity. "I suspect" je ovde isto što i "I guess, I suppose", a ne "sumnjam".
Sve u svemu, očekivao sam bolje od GS. Glasom Ejba Simpsona: "For shaaame!"
(Ipak, two thumbs up za postojanje srpsko izdanja... samo, zašto početi baš od Dream Country story arc-a? Zašto ne, ako već nabadamo, od Season of Mists, mnogo reprezentativniji?)
Quote from: "nemui"
- Prevesti "Rapunzel" kao "Repunzel" je malo ... onako. Ne znam da li postoji lokalna varijanta te bajke, ako ne, onda je valjda OK ostaviti original, samo, Rapunzel je žensko, a na strani 18 Erasmus Fry "mu" se jasno obraca u muškom rodu. Slicno, pogrešan pol je pripisan i izvesnoj Stevie Nicks (http://nicksfix.com/) (str 148. "...od Stivi Niksa preko Majlsa Dejvisa...")
(FWIW, Rapunzel je ona bajka u kojoj je dugokosa princeza zarobljena u visokoj kuli, pa pušta kosu uz koju se princ posle popne; možda je kod nas prevođeno kao Zlatokosa, iako je to druga priča?)
nemui, ova tvoja primedba je definitivno na mestu. Ja sam radio korekturu tog prevoda i nisam se setio bajke iako mi je Rapunzel izbio oci. Trazio sam je i u Sendmenovim Anotacijama i u Kompanjonu. Nije se setio ni Skrobonja.
Kod Gejmena imas na milione takvih stvari i iako ih ja znam vecinu sigurno da ne postoji jedinstvena osoba koja ih poznaje bas sve (sem samog Gejmena, naravno). Mislim da je dovoljno posten princip ostaviti takvu stvar sto pribliznije originalu (a rod zaista nisam naslutio) pa ko prepozna shvatice. Nema toliko velike stete kao da je ime bilo SASVIM IZBACENO iz prevoda i a ono sto je ostalo prevedeno u nekom sasvim pogresnom kontekstu, sto prevodioci cesto cine kad se suoce sa nerazumljivim terminima.
I mozda najbitnija stvar - bajka o princezi sa dugom kosom na nasem, ako je negde i prevedena sa punim imenom te princeze (sto je po meni mala verovatno, smeo bih se opkladiti da je pre izbaceno), svakako kod nas nije odomacena na nivou Pepeljuge, Snezane ili Crvenkape.
Tek to ime ne bi znacilo.
Quote from: "nemui"
- Epsko koriscenje aorista (valjda se tako zove oblik?) mi nikako ne stoji kao prevod jednostavnog, direktnog naratora N. Gaiman-a.
"And Madoc took Caliope back to his home .... His first action was to rape her" je prevedeno sa "I tako Madok odvede Kaliopu nazad u svoj dom ... Njegov prvi potez bi da je siluje". Mnjah.
Kasnije se najednom od te prakse odustaje: "And then he burned her scroll" postaje "I onda je spalio njen svitak".
U Kaliopi ne postoji jedinstven narator price. Rec je o dva odvojena segmenta i dve odvojene naracije. Prva naracija je jedan pomalo poetican opis silovanja, a drugi je fleshbek, prica unutar price. Gejman cesto naginje intertekstualnostima, drugim egzibicijama i dekonstrukciji price pa mi se cini pogresno insistirati na istom stilu za sve segmente.
Quote from: "nemui"
- "Snared" nikako ne znaci namamljena. Uhvaćena, ulovljena, zarobljena, OK. Not a big deal, ali ne vidim potrebu za promenom.
Snare znaci klopku, tj, sam fizicki uredjaj, nekakvu misolovku ili hvatanje u takvu klopku. "Ulovljena na Helikonu po misterijama" je nekako previse amorfno. Sta je tu po misterijama, zarobljavanje, Helikon ili nesto trece, izvan recenice?
"Namamljivanje" nije bukvalan prevod ali je rec koja sugerise na klopku a izbegava se rogobatnija konstrukcija sa vise reci tipa "hvatanja u klopku"
Quote from: "nemui"
- Obraćanje sa "sister-self" je i trapavo i nejasno prevesti kao "sestrinski aspektu". Mozda kao "ja-sestro" ili nesto slicno?
Prihvatam da je "sestrinski aspektu" mozda malo rogobatno ali tesko ces da me ubedis da je "ja-sestro" ista manje trapavo. Pre ce biti da je suprotno. Takve rec-na-rec konstrukcije nisu svojstvene srpskom jeziku.
I trebalo bi da imas u vidu da su "aspekti" jedan od glavnih motiva u Sendmenu. Majka se npr. odnosi prema Trojnoj Boginji na slican nacin kao Beskrajni prema svojim funkcijama. Morfej je samo jedan aspekt Sna, jedan oblik manifestacije, saznajemo na kraju. Ako ja ubuduce budem radio korekcije u Sendmenu (ili mozda i sam prevod) svakako cu i u pocetnim trejdovima, kad Gejmen jos nije imao jasnu sliku celokupnog dela, vrlo rado odustajati od first-try kovanica tipa "sister-self" od kojih su i Bog i Gejman odustali i insistirati na uvodjenju termina poput "aspekti" (ili npr. "domeni" za sve vezano sa teritorijama Beskrajnih) koju su se odomacili kasnije, za te iste stvari.
Quote from: "nemui"
- "Oneiros" kao "Onirej"mi baš zvuci pogrešno, ali nemam Srejevićev rečnik ovde, tako da možda grešim. Zar nije bolje Oneir, Oneiro, ili čak ostaviti Oneiros (kad već može Rapunzel...) ?
Onirej se vise ulapa sa Morfej i Orfej nego da se ostavilo Oneiros.
Zasto se onda nije ostavilo i Morpheus i Orpheus?
Quote from: "nemui"
- "Uživaj u žurci koju si prizvao" je misjudgement, ja mislim (pored toga što zvuči nakaradno). Kaliopa kaze "enjoy your party" u smislu "lepo se provedi" jer covek izlazi, sa dozom ironije jer zna šta ga čeka, ali mislim da mu ne kaže direktno "najebaćeš".
To nije tako jednostavno kao sto se tebi cini. Promaklo ti je da je rec "zurka" jedan od lajt-motiva price, cemu Gejman u Sendmenu cesto pribegava. Tu rec prvi put pominje Madok sam, da bi opisao seksualni cin sa Kaliopom, a javlja se i u onoj deliricnoj postapokalipticnoj Medokovoj ideji, ako se secas. Zato, kad Kaliopa podseca Madoka na termin koji je sam upotrebio svako je rec suptilno formulisanoj najdirektnijoj mogucoj pretnji. Akcenat recenice je na reci "your" upravo u smislu zle kobi koju je Medok nakacio sam sebi na vrat
Ista rec upotrebljena je u prici da predstavi seksualno zlostavljanje, cin osvete i pocetak umetnikovog ludila
Quote from: "nemui"
Natpis na vratima kaže "Feliks Garison, F.R.C.S." ... Ta skraćenica znači "Fellow of the Royal College of Surgeons", ako mu je već ime "prevođeno", moglo je i ovo da se zbudži... Č.K.D.H. ?
Ha! A ko bi ikad znao sta na srpskom sasvim besmislena skracenica Č.K.D.H. znaci, ako nema original kao ti ili nije obdaren vidovitoscu?
Quote from: "nemui"
- "Šta si napravio sa svojim rukama" se na srpskom ne kaze tako, AFAIK. Od svojih ruku, možda?
Gresis. Predlog "sa" jeste vrlo suvisan kad ide uz glagol upotebe ispred objekta (kucao
sa cekicem, vozio se
sa kolima, sazidao
sa svojim rukama) ali ne i kad je recenica bez glagola upotrebe tog objekta (sta si uradio sa cekicem?, sta si uradio sa kolima?, sta si uradio sa rukama?)
Quote from: "nemui"
- I najgrublji promašaj do sada:
"What will you do now?"
"I don't know. Return to the minds of humanity, I suspect."
Prevod je: "Ne znam. Da ću se vratiti u kolektivnu svest čovečanstva, to sumnjam."
Ovo je stvarno početnička greska. Smisao je okrenut za 180 stepeni, jer Kaliope kaže da pretpostavlja da će se vratiti u minds of humanity. "I suspect" je ovde isto što i "I guess, I suppose", a ne "sumnjam".
Suspect je upotrebljen kao tranzitivni glagol, bez objekta, sto ce reci da je to nekompletna tranzitivna forma. A njena glavna odlika jeste upravo neodredjenost znacenja. Glagol Suspect ima ovde znacenje i pretpostavke i sumnjicenja - da je pisac hteo da kaze ono sto ti pretpostavljas stajalo bi "I presume". "I suspect" je pretpostavka data sa izvesnom dozom sumnje, pretpostavka sa rezervom. Mi tako neodredjenu rec nemamo pa je akcentirana samo Kaliopina sumnjicavost, sto je vrednija polovina informacije i potpuno u skladu sa Gejmenovim konceptom o umiranju bogova kako je on prezentovan sa Brief Lives i Americkim Bogovima
Quote from: "sandman"nemui, ova tvoja primedba je definitivno na mestu. Ja sam radio korekturu tog prevoda i nisam se setio bajke iako mi je Rapunzel izbio oci. Trazio sam je i u Sendmenovim Anotacijama i u Kompanjonu. Nije se setio ni Skrobonja.
Pa zato je tu wikipedia, zar ne? Link (http://en.wikipedia.org/wiki/Rapunzel) do bajke. Link (http://en.wikipedia.org/wiki/Rapunzel_syndrome) do rapunzel sindroma koji se direktno pominje u stripu (a objašnjeno je i šta je to "trichobezoar").
Da, znam da je Gaimanov "Ja Sam Veći Erudita Od Svih Vas Zajedno" stil često nezgodan, i mene nervira kad vidim da propuštam neku referencu... često bitniju od ovakvog usputnog detalja. Opet, ja kao fan odem pa se dodatno informišem (kad je moguće) da bih shvatio; vi kao prevodioci imate odgovornost da uradite isto.
QuoteU Kaliopi ne postoji jedinstven narator price. Rec je o dva odvojena segmenta i dve odvojene naracije. Prva naracija je jedan pomalo poetican opis silovanja, a drugi je fleshbek, prica unutar price. Gejman cesto naginje intertekstualnostima, drugim egzibicijama i dekonstrukciji price pa mi se cini pogresno insistirati na istom stilu za sve segmente.
OK po pitanju konzistentnosti i više naratora, ali nikako se ne slažem da je teatralni pristup adekvatan kod "poetične" scene silovanja. Gaiman kad hoće da se izražava tako bude nekad i očigledan sa svim onim thou i thine i ostalim sr., ali najčešće piše vrlo direktno i koncizno. Mislim ipak da je prevodilačka sloboda bila malo zloupotrebljena ovde. Ali YMMV.
Quote"Ulovljena na Helikonu po misterijama" je nekako previse amorfno. Sta je tu po misterijama, zarobljavanje, Helikon ili nesto trece, izvan recenice?
Zarobljavanje. "Po misterijama" tu znači po nekim magijskim zakonima, nepisanim ili pisanim, kojih se grčka božanstva pridržavaju (ali ne i Endless). "Misterijske religije" su relativno čest pojam u mitologiji, videti opet wikipediju, npr. ovde (http://en.wikipedia.org/wiki/Eleusinian_Mysteries).
QuotePrihvatam da je "sestrinski aspektu" mozda malo rogobatno ali tesko ces da me ubedis da je "ja-sestro" ista manje trapavo. Pre ce biti da je suprotno. Takve rec-na-rec konstrukcije nisu svojstvene srpskom jeziku.
Nisu ni engleskom, ali OK, to each his own. Sestrinski aspektu je po meni previše "prepričano". Opet, ja nisam prevodioc pa ne znam da smislim bolje od "ja-sestro". (Čini mi se da se i tri Furije tako nekako vikaju uzajamno?) Možda samo pojednostavljeno "sestro"?
Inače, te tri sestre, Aiode, Melete, i Mneme su originalne tri muze. Kaliopa i njenih osam sestara su (bar po Gaimanu) njihove ćerke. Ako se dobro sećam, GS je "Mneme" preveo sa "Mnemozina", što je pogrešno; Mnemozina je potpuno drugo, nevezano biće (Titan).
QuoteOnirej se vise ulapa sa Morfej i Orfej nego da se ostavilo Oneiros.
Zasto se onda nije ostavilo i Morpheus i Orpheus?
Imena sa sufiksom -us, tj. Orpheus i Morpheus, se kod nas valjda redovno "prevode" sa -ej, tj. Morfej, Orfej. Slično kao što je Odysseus - Odisej a Achilleus - Ahilej (skraćeno u Ahil).
Oneiros ima drugačiji sufiks, i iako se ne razumem nimalo u (antički) grčki, isforsirano mi deluje to Onirej. Tako bi valjda bilo da je u originalu
Onireus?
QuoteTo nije tako jednostavno kao sto se tebi cini. Promaklo ti je da je rec "zurka" jedan od lajt-motiva price, cemu Gejman u Sendmenu cesto pribegava. Tu rec prvi put pominje Madok sam, da bi opisao seksualni cin sa Kaliopom, a javlja se i u onoj deliricnoj postapokalipticnoj Medokovoj ideji, ako se secas. Zato, kad Kaliopa podseca Madoka na termin koji je sam upotrebio svako je rec suptilno formulisanoj najdirektnijoj mogucoj pretnji.
I stand corrected po pitanju relevantnosti žurke (valjda), ali i dalje mislim da je "uživaj u žurci koju si sam prizvao" jako rogobatno. Gaiman nije utucao svoj smisao direktno čitaocu u glavu napisavši "Enjoy the party
that you have brought upon yourself.", pa zašto je onda Skrobondža našao za shodno da to uradi? Srblji su glupi pa neće shvatiti da Kaliope tu sluti i predviđa da će Madoc da ispašta ako im se ne nacrta?
QuoteHa! A ko bi ikad znao sta na srpskom sasvim besmislena skracenica Č.K.D.H. znaci, ako nema original kao ti ili nije obdaren vidovitoscu
... kao ja. Ha! Ozbiljno, u originalu stoji F.R.C.S., što je po meni sasvim OK ostaviti, samo ššto se u tom slučaju ostavi i ime, a ne transkribuje se fonetski. Ako već hoćeš da piše Feliks Garison umesto Felix Garrison, onda se prevede valjda i skraćenica. BTW, nisam ni ja znao šta znači dok nisam proverio na netu. Što i nije bilo jako teško, čini mi se.
QuoteQuote from: "nemui"
- "Šta si napravio sa svojim rukama" se na srpskom ne kaze tako, AFAIK. Od svojih ruku, možda?
Gresis. Predlog "sa" jeste vrlo suvisan kad ide uz glagol upotebe ispred objekta (kucao sa cekicem, vozio se sa kolima, sazidao sa svojim rukama) ali ne i kad je recenica bez glagola upotrebe tog objekta (sta si uradio sa cekicem?, sta si uradio sa kolima?, sta si uradio sa rukama?)
Nisam mislio da je gramatički neispravno (mada konotacija jeste pogrešna), nego da se tako jednostavno ne kaže u govornom jeziku. Mnogo je češće šta si uradio od sebe, od ruku, itd., ili čak "šta ti se desilo sa rukama" Ali priznajem, ovo je baš nitpicking.
QuoteSuspect je upotrebljen kao tranzitivni glagol, bez objekta, sto ce reci da je to nekompletna tranzitivna forma. A njena glavna odlika jeste upravo neodredjenost znacenja. Glagol Suspect ima ovde znacenje i pretpostavke i sumnjicenja - da je pisac hteo da kaze ono sto ti pretpostavljas stajalo bi "I presume". "I suspect" je pretpostavka data sa izvesnom dozom sumnje, pretpostavka sa rezervom.
Grešiš, ovaj, grešiš silno sandmane. U rečenicama "I don't know. Return to the minds of humanity, I suspect.", deo posle zareza je upotrebljen u opsnovnom smislu glagola suspect. Kao da je pisalo "I suspect I will return to the minds of humanity". (Apozicija, jel' se tako to zove kod nas?). Kaliope nije Yoda, ljudi!
Proveri šta kaže rečnik po pitanju glagola suspect. Videćeš ovo:
Sus·pect (s-spkt) v. sus·pect·ed, sus·pect·ing, sus·pects; v. tr.
1. To surmise to be true or probable; imagine: I suspect they are very disappointed.*
2. To have doubts about; distrust:
I suspect his motives.
3. To think (a person) guilty without proof:
The police suspect her of murder.Prvi primer može da se napiše ovako: "They are very dissappointed, I suspect."
To je upotreba u Dream Country. Imagine; surmise to be true or probable.
Drugi i treći primer NE MOGU NI POD RAZNO da se napišu kao
"His motives, I suspect." odnosno
"Of murder, the police suspect her." osim u slučaju da pišeš tekst za pomenutog malog zelenog Džedaj Mastera.
Kao što sam rekao, početnička greška. Pitaj bilo kog profesora engleskog.
nisam hteo da se petljam u ovo jer a) vidim da su ovi sendmenovci neki zajebani sektaši i cepidlake, b) nisam upoznat s kontextom; i c) nemam baš toliko vremena; ipak, jače je od mene, i moram samo da kažem da sendmen lupa po pitanju rečenica "I don't know. Return to the minds of humanity, I suspect."
naime, G.S. prevod toga jeste početnički promašen (eto, dešava se i u boljim kućama!): to je trebalo prevesti kao ''Vratiću se umovima čovečanstva, pretpostavljam.'' sendmenov mumbo-jumbo kojim brani dijametralno suprotan/pogrešan prevod je neka njegova improvizacija koja nema veze sa stanjem na terenu. to vam kaže profesor engleskog.
Quoteto vam kaže profesor engleskog
Ah, sweet, sweet satisfaction... 8)
Lepo je videti kako neki ljudi umeju da se opuste i uživaju u stripu...
Cini mi se da je ovo esencijalno:
Quote from: "Ghoul"b) nisam upoznat s kontextom
Ostatak veceras.
ne postoji drugi kontext koji bi opravdao tvoje tumačenje, sem da lik koji ovo kazuje sve vreme govori kao Yoda.
pošto verujem na reč nemui-ju da takav slučaj ovde nije, ne vidim načina da engleska rečenica, kako je citirana, bude smisleno prevedena kako je GS uradio.
ovo sa suspect nema boga da se opravda, umreh od smeha kad procitah. al sta je tu je, nije bas mnog bitno za celu pricu.
a stevie nicks je inace pevaljka iz fleetwood mac, ako nekoga interesuje. stvarno je lako pomisliti da je musko.
Nisam se do sada uključivao u rasprave oko prevoda, a bilo ih je ovde dosta, jer nisam sitničar, a i te rasprave su, brate, mnooogo dosadne, mada vidim da pojedinci uživaju u njima. Bolje je pričati o stripovima samim, ali `ajd i ja da napravim presedan.
Završio sam mašinstvo, a ne jezike i engleski (sem školovanja) znam najviše iz filmova i muzike, ali dovoljno da znam da je Skrobonja pogrešio," I suspect" je u ovom slučaju trebalo biti prevedeno sa "pretpostavljam", eventualno "mislim".
Odmah sam shvatio Nemui-jevu primedbu u vezi "sa svojim rukama", nije problem u "sa" već je prevod suviše bukvalan, njegov predlog prevoda je adekvatniji, mada i ovako prolazi.
Sandmane, ne treba braniti neodbranjivo, ali iako su greške, pa šta? Ko radi greši, pa se i iskusnom profesionalcu u trenutku (umora, slabije koncentracije, "prebaca") desi greška koja mu ne priliči. Ne treba biti sujetan.
Generalna moja ocena ,uprkos svima koji teraju mak na konac, je da su svi stripovi Belog puta manje više dobro prevedeni. Čitam naša strip izdanja godinama (decenijama) unazad i znam šta su loši prevodi. Primer, iz prethodnog objavljivanja Mračnog viteza kod nas (samo započet u Vijesnikovom izdanju Batman) je da je rečenica "živa se penje do 39 stepeni" (... mercury is climbing to an unseasonal one hundred and three...) trebalo da glasi "Merkurova putanja upravo doseže raspon od 103°", da se stanoviti DM nije umešao. Prevodi izdanja Dečijih novina iz njihove zadnje faze strip izdavaštva, sa engleskog, od strane ljudi koji loše poznaju jezik, nisu mnogo pismeni, a stripove ne čitaju i o njima ništa ne znaju, pa čak ne kapiraju ni radnju stripa koji prevode su bili katastrofa (plašim se da su to bili nekakvi studenti engleskog).
Za kraj, ona devojka/devojčica iz bajke kod nas se zove Motovilka, ne znam ima li još neke varijante.
Quote from: "kurdi"ovo sa suspect nema boga da se opravda, umreh od smeha kad procitah. al sta je tu je, nije bas mnog bitno za celu pricu.
a stevie nicks je inace pevaljka iz fleetwood mac, ako nekoga interesuje. stvarno je lako pomisliti da je musko.
i ja da razjasnim - umro sam od smeha kad sam procitao nemuiev post, a inace citajuci nase izdanje bez da uporedjujem sa originalom, u zivotu ne bih nista primetio, da je nesto nelogicno, da se ne uklapa u moje shvatanje originala i sl. koga zabole sta je rekla kaliopa, gaiman ionako stvari namerno ostavlja neodredjenim, mozda bi mu se sada srpska verzija vise svidela od njegove.
Quote from: "nemui"
Pa zato je tu wikipedia, zar ne? Link (http://en.wikipedia.org/wiki/Rapunzel) do bajke. Link (http://en.wikipedia.org/wiki/Rapunzel_syndrome) do rapunzel sindroma koji se direktno pominje u stripu (a objašnjeno je i šta je to "trichobezoar").
Jeste, wikipedia je zaista korisno izvoriste. U vreme kad sam radio korekturu nisam imao takvu predstavu. Google mahom izbacuje odrednicu na wikipediji u zadnjih pola godine sto ranije nije bio slucaj, bar ne u prvih deset.
Quote from: "nemui"
Da, znam da je Gaimanov "Ja Sam Veći Erudita Od Svih Vas Zajedno" stil često nezgodan, i mene nervira kad vidim da propuštam neku referencu... često bitniju od ovakvog usputnog detalja. Opet, ja kao fan odem pa se dodatno informišem (kad je moguće) da bih shvatio; vi kao prevodioci imate odgovornost da uradite isto.
Moja udubljivanje u Sendmena tezi fanatizmu. Nazalost, da bi sebi postavio neko pitanje moras znati bar deo odgovora. Nije dovoljno da zelis da se informises, moras imati pribliznu predstavu o cemu je rec i gde mozes da trazis... ili da te ubode luda sreca sa googleom
Quote
OK po pitanju konzistentnosti i više naratora, ali nikako se ne slažem da je teatralni pristup adekvatan kod "poetične" scene silovanja. Gaiman kad hoće da se izražava tako bude nekad i očigledan sa svim onim thou i thine i ostalim sr., ali najčešće piše vrlo direktno i koncizno. Mislim ipak da je prevodilačka sloboda bila malo zloupotrebljena ovde. Ali YMMV.
Opet preterujes. Nivo engleskih arhaizama thou i thine bi bio pluskamperfekat (njegov prvi potez
bejase da je siluje), a nikako ne aorist u trecem licu jednine koji se cesto koristi u pisanoj formi (a tema segmenta je, gle, ispovest jednog pisca)
Quote
Zarobljavanje. "Po misterijama" tu znači po nekim magijskim zakonima, nepisanim ili pisanim, kojih se grčka božanstva pridržavaju (ali ne i Endless). "Misterijske religije" su relativno čest pojam u mitologiji, videti opet wikipediju, npr. ovde (http://en.wikipedia.org/wiki/Eleusinian_Mysteries).
Nisi bas shvatio. "Zarobljen" je suvise opsta rec da bi izraz "Zarobljen na Helikonu" zvucao kao deo opsteg kanona misterija. Pre mi zvuci kao: zarobljen si na Helikonu i zatim smo postupili kako misterije nalazu - sto je nedovoljno precizan prevod - sam cin namamljivanja na Helikonu je deo misterija.
Quote
Nisu ni engleskom, ali OK, to each his own. Sestrinski aspektu je po meni previše "prepričano". Opet, ja nisam prevodioc pa ne znam da smislim bolje od "ja-sestro". (Čini mi se da se i tri Furije tako nekako vikaju uzajamno?) Možda samo pojednostavljeno "sestro"?.
Ja sam za krajnje suptilne prevode i sto jednostavniji jezik, kakav i Gejman uglavnom koristi. Kad to ne moze - prepricavati.
Quote
GS je "Mneme" preveo sa "Mnemozina", što je pogrešno; Mnemozina je potpuno drugo, nevezano biće (Titan).
Vidi stvarno. Ja sam poverovao GS-u bez provere.
Quote
Oneiros ima drugačiji sufiks, i iako se ne razumem nimalo u (antički) grčki, isforsirano mi deluje to Onirej. Tako bi valjda bilo da je u originalu Onireus?
Meni se nije svidelo Oniros koje je prvobitno predlozio Skrobonja, deluje kao skracena, osakacena verzija Oneirosa. Kao i Oneir/Onir ili Oneiro/Oniro (ovo zadnje kao neki pajac, boze me sacuvaj). A da bude sa
ei na nasem mi nekako nije pasovalo.
Onirej mi ipak od svih varijanti najbolje zvuci
Quote
I stand corrected po pitanju relevantnosti žurke (valjda), ali i dalje mislim da je "uživaj u žurci koju si sam prizvao" jako rogobatno. Gaiman nije utucao svoj smisao direktno čitaocu u glavu napisavši "Enjoy the party that you have brought upon yourself.", pa zašto je onda Skrobondža našao za shodno da to uradi? Srblji su glupi pa neće shvatiti da Kaliope tu sluti i predviđa da će Madoc da ispašta ako im se ne nacrta?
Neko je rekao da se Srbima sve treba crtati.
Tebi je svakako trebalo da se nacrta :arrow:
QuoteBTW, nisam ni ja znao šta znači dok nisam proverio na netu. Što i nije bilo jako teško, čini mi se.
Opet ne kapiras. Srpska skracenica ne postoji na netu, srpska skracenica ne znaci ama bas nista.
Quote
Proveri šta kaže rečnik po pitanju glagola suspect. Videćeš ovo:
Sus·pect (s-spkt) v. sus·pect·ed, sus·pect·ing, sus·pects; v. tr.
1. To surmise to be true or probable; imagine: I suspect they are very disappointed.*
2. To have doubts about; distrust: I suspect his motives.
3. To think (a person) guilty without proof: The police suspect her of murder.
Prvi primer može da se napiše ovako: "They are very dissappointed, I suspect." To je upotreba u Dream Country. Imagine; surmise to be true or probable.
Drugi i treći primer NE MOGU NI POD RAZNO da se napišu kao "His motives, I suspect." odnosno "Of murder, the police suspect her." osim u slučaju da pišeš tekst za pomenutog malog zelenog Džedaj Mastera.
Kakav besmisleni mambo-dzambo.
Kad navodis dve recenice, navedi lepo i ostatak: I don't know. Return to the minds of humanity, I suspect. My time is OVER and this age of the world is NOT MY AGE.
Kaliopa po tebi u jednom trenutku iskazuje bezrezervni optimizam da ce se nastaviti da regularno obavlja svoju funkciju a vec u sledecem prica o apokalipticnom svrsetku vremena bogova?
Nece biti da je tako, decko. Jos se iz naracije flashback sekvence vidi da je Kaliopa pesimisticna u pogledu zlatnih dana bogova. Pesimizam se nastavlja i ona izrazava SUMNJU da ce se vratiti u kolektivnu svest covecanstva.
Ako je ista pocetnicki to je tvoje i Ghoulovo uverenje da je tranzitivno "suspect" uvek "pretpostavljam"
E PA NIJE, vrlo ocigledno iz primera.
Quote from: "kurdi"ovo sa suspect nema boga da se opravda
Mislis? Ajde prevedi ceo pasus sa "pretpostavlja" a da ima smisla:
I don't know. Return to the minds of humanity, I suspect. My time is OVER and this age of the world is NOT MY AGE.
Sendi, covece, previse si defanzivan. Kad je covek u nesto ubedjen, neces ga razuveriti pa da imas sve argumente sveta.
Bas kao ni ja tebe...:)
Quote from: "sandman"Ajde prevedi ceo pasus sa "pretpostavlja" a da ima smisla:
I don't know. Return to the minds of humanity, I suspect. My time is OVER and this age of the world is NOT MY AGE.
"Ne znam. Vraticu se u svest covecanstva, valjda. Moje vreme je proslo, i ovo doba sveta vise nije za mene."
1) U bilo kom kontekstu, prevod koji smo videli u knjizi je jednostavno neispravan. Gramaticki. Sintaksicki. Kako kod hoces. Tako se na engleskom ne kaze to sto vi mislite da Kaliopa kaze, i gotovo. Ne moras vise nista da mi dokazujes, jer me u suprotno neces ubediti. Ali for the sake of the discussion, idemo dalje...
2) Kontekst na kom insistiras je pogresan. Da, Gaiman cesto potencira kako je vreme bogova proslo, i bla bla bla, super. To ovaj put jednostavno nije slucaj. Kaliopa ne najavljuje da ce nestati potpuno, kao Ishtar u kasnijim stripovima (pred samoubistvo). Ona jednostavno kaze da ce se povuci sa ovog sveta (kom, je li, vise ne pripada), i nazad u kolektivnu svest covecanstva. Muza je inspiracija, i ostace to i dalje, samo nece biti vise otelotvorena, jer u ovo doba to vise nije preporucljivo.
Ako mislis da Kaliopa izrazava sumnju da ce moci uopste dalje da postoji, tj. da bude muza, nisi u pravu. Gaimanova mitska bica postoje i kad vise nisu obozavana, tj. polako prelaze iz stvarnosti u mit, u san, i onda negde drugde (parafraza Istar). Ako se dobro secam, K. se pojavljuje u kasnijim epizodama; jedno je neki flashback u vezi sa Orfejem, ali drugo je na Bdenju. Dakle Kaliopa i dalje zivi i radi, samo ne u materijalnom svetu, vec kao bestelesna, apstraktna inspiracija Uma Ljudskog.
3) Ja sam pokusao da ostanem uctiv u svojoj uglavnom sitnicavoj kritici prevoda (sitnicavoj jer obozavam Sandmana, a ocekivao sam vise od Skrobonje). Ipak, greska na kojoj smo se zadrzali najvise nije sitnica, jer bitno menja smisao. Ako nisam uspeo da ostanem u granicama pristojnosti, pa sam te uvredio rekavsi da je greska pocetnicka, izvinjavam se, ali mnogo si prijatelju osetljiv. Konstantacija je bila elementarna, i nije imala za cilj da licno vredja. Nisam rekao da se osljarilo, ni da ste se neprofesionalno poneli, nego da ste (grubo) pogresili, a to je ljudski. Uopste mi nije bitno da li ces to priznati ili ne, samo se nadam da se takvi propusti nece ponavljati.
bf
Told ya so, told ya so, tolda ya, told ya, told ya so:)
Quote from: "nemui""Ne znam. Vraticu se u svest covecanstva, valjda. Moje vreme je proslo, i ovo doba sveta vise nije za mene."
Prvo i pre svega i najstrasnije i gotovo neoprostivo: pogresno parafraziras Istar. Bogovi se u Sendmenu ne sele u mitove vec obozavaju na zemlji dok je zadnjeg poklonika, a onda umiru tj sele se u snove. Cela egzistencija je na planeti zemlji, medju obicnim ljudima. Nema sivih luka, nema bestelesnog postojanja, nema povlacenja u svest covecanstva. To si ti nesto lose uchitao, pitaj boga sta.
Ako odbacimo mit, tvoju izmisljotinu i pridodatak Sendmenu tvoj prevod postaje supalj sa svih strana. "Vraticu se u svest covecanstva" – da je stvarno napustila svest covecanstva nasla bi se kod Morfeja, sto je epizoda koja se nije desila. Znaci, tvoje tumacenje je previse bukvalno. Gejman je ovde metaforican. Kolektivna svest covecanstva se vec pominjala ranije u epizodi i jasno nam je stavljeno do znanja da se Kaliopa dosta udaljila od kolektivnog nesvesnog mnogo pre nego sto je ulovio Erasmus Fly. Sto je zapravo sasvim i logicno, jer je proslo zlatno doba grckih bozanstava.
Zatim – vraticu se u svest covecanstva, VALJDA? Zasto sad ta sumnja kod Kaliope da ce se vratiti kad, po tvojoj losoj parafrazi Ishtar, prirodni ciklus vodi sve bogove do mita? Jos lepse, VRACA ih u mit u kome su vec jednom bili. Znaci, u mitu, pa otelotvoreni, pa opet u mitu? Interesantno sta ljudski mozak sve smisli. Sreca, pa ne i Gejmanov vec samo tvoj.
Obrnuo si sve za 180 stepeni, jednostavne koncepte bozanstava do jaja iskoplikovao brkajuci ih sa vilenjanicama. Ajde da opet budem fer i sto bi Dice rekao "defanzivan" pa otkrijem da zaista ne ljutim, prijala mi je tvoja kriticnost u neku ruku. Mislim da nisi zlonameran i da haos koji generalno imas sa dubinskim tumacenjem Sendmena ne ide iz inata da dokazes ono glupo "suppose" koje je i kod samog Gejmana nategnuto jer covek voli da se igra znacenjima vec zaista verujes u nakaradnu inerpretaciju koju si na tom "suppose" izgradio negde znatno ranije, u temeljima.
Ali ja ti tu zaista ne mogu pomoci, ni kao fan ni kao neko ko je radio korekturu. Ne mogu ti pomoci nikako, prijatelju.
QuotePrvo i pre svega i najstrasnije i gotovo neoprostivo: pogresno parafraziras Istar. Bogovi se u Sendmenu ne sele u mitove vec obozavaju na zemlji dok je zadnjeg poklonika, a onda umiru tj sele se u snove. Cela egzistencija je na planeti zemlji, medju obicnim ljudima. Nema sivih luka, nema bestelesnog postojanja, nema povlacenja u svest covecanstva. To si ti nesto lose uchitao, pitaj boga sta.
To sto sam
ja navodno lose "ucitao" je sledece: Kaliopa nije nikakav bog. Kaliopa je muza. Muze nisu obozavane (primarno), nego postoje kao apstraktna inspiracija. Njihovo "radno mesto" jesu minds of humanity, gde ce se Kaliope, eto, vratiti (pretpostavlja, jer ne zna, kao sto sama i kaze). To nije nikakvo povlacenje,
ona tamo postoji by default. Vidi stranu 11 gde se objasnjava kako se ona
vratila na svet 1927. na Helikonu (iz "uma covecanstva", lured by nostalgia kako kaze), i bila zarobljena. Sad je oslobodjena, i razocarana prirodom modernog sveta, kaze da misli da ce se vratiti. Simple as that.
Jos jednom: Neka si ti ubedjen da Gaiman kaze to sto mislis da kaze (da se ona NECE vratiti), ali to implicira sledece: Gaiman ne zna pravilno da se izrazi na engleskom. Dozvoli mi da izrazim svoju najdublju sumnju u to.
Necu se vise raspravljati. Mogu za kraj samo da najdobronamernije preporucim da odes na neki forum koji se bavi Gaimanovim radom (ima jedan na ezboard-u, ali ne znam link sad jer nisam na svom kompu) pa pitas native speaker-e kako su oni protumacili Kaliopinu recenicu. Mislim da bi bio iznenadjen.
Sve najbolje.
Quote from: "nemui"Gaimanova mitska bica postoje i kad vise nisu obozavana, tj. polako prelaze iz stvarnosti u mit, u san, i onda negde drugde (parafraza Istar).
Quote from: "nemui"To sto sam ja navodno lose "ucitao" je sledece: Kaliopa nije nikakav bog. Kaliopa je muza. Muze nisu obozavane (primarno), nego postoje kao apstraktna inspiracija.
Malo smo kontradiktorni. Prvo se pozivamo na Istar stavljajuci muzu u rang sa ostalim Gaimanovskim mitskim bicima (sto ona definitivno i jeste) a kad se ispostavi da smo LOSE ZAPAMTILI i da tamo NIKAKVOG MITA NEMA vec samo:
CITAT: And in the end, each little god and goddess takes its last journey back into dreams... and what comes after, not even we know
Onda postajemo kontradiktorni i cepidlacimo da Kaliopa nije mitsko bice poput bogova i boginja vec, for god sake, muza! A ti sendmene idi na forume pa se upucuj!
nice try...
Quote
Vidi stranu 11 gde se objasnjava kako se ona vratila na svet 1927. na Helikonu (iz "uma covecanstva", lured by nostalgia kako kaze)
CITAT: She had only return for a breif time, lured perhaps by nostalgia
I opet pogresna parafraza, nikakvog "uma covecanstva", nikakvog "povratka na svet" nema. Vratila se na Helikon da se priseti starih vremena, that's all.
Quote
Jos jednom: Neka si ti ubedjen da Gaiman kaze to sto mislis da kaze (da se ona NECE vratiti), ali to implicira sledece: Gaiman ne zna pravilno da se izrazi na engleskom. Dozvoli mi da izrazim svoju najdublju sumnju u to.
Jel se secas kako si dokazivao zvezdane ratove? Ajmo malo Yoda Strikes Back
Transitive verb
to
suspect (third-person singular simple present suspects, present participle suspecting, simple past suspected, past participle suspected)
1. To imagine or suppose (something) to be true without evidence.
I suspect that he has been stealing.
2. To distrust or have doubts about (something or someone).
I suspect him of lying.
3. To believe (someone) to be guilty without proof.
If you asked me who the thief is, I would suspect him.Ajmo sad malo u apozicije:
That he has been stealing, I suspect
YODA (tvoj slucaj)
Him of lying, I suspect
YODA
If you asked me who the thief is, I would suspect him.
Kao u primeru i
gle, nema YODE.Zasto je to tako? Zasto malo ima Jode, pa nema Jode? Zato sto si nategnuto, uz pomoc stapa i kanapa na JEDNOM JEDINOM PRIMERU pokusao da dokazes u ono sto si ubedjen. A sto na drugim primerima NE VAZI
Sta je sustina sa
suspect? Ajde jos jednom.. za razliku od suspect u netranzitivnom obliku kada je suspect tranzitivno, tj kada ZNACENJE RECI ZAVISI OD OBJEKTA suspect moze uzeti TRI POTPUNO RAZLICITA ZNACENJA. Glagol tranzivira po tim znacenjima i moze predstavljati pretpostavku, moze znaciti sumnju, a moze znaciti uverenost u krivicu bez dokaza. To su potpuno legitimna znacenja tog glagola i pravo znacenje se dobija iz konteksta. Da je Gejman zeleo rec koja jasno ukazuje na pretpostavku on bi upotrebio assume ili suppose.
a whole lotta mumbo-jumbo, indeed!
Jedan od velikih problema u prevođenju s engleskog je kruto držanje školskih značenja pojedinih reči. Dobri pisci često razvlače značenja pojedinih reči čak i preko granice poznatih osnovnih značenja, ne znam sada tačno kako se zove ta stilska figura, ali postoji: neispravna upotreba reči da bi se pojačao efekat: najbizarniji primer: "danas je povredio svoj auto"... "povrediti auto" je najčešća greška koju stranci koji uče srpski po stare dane naprave, ali ako to napiše Pavić onda on hoće da kaže da je čoveku taj auto toliko drag da o njemu misli kao o živom stvor, a ne stvari.
Zaista nisam kvalifikovan da arbitriram u ovom slučaju, ali sam siguran da Gejman toj rečenici nije posvetio više od minuta svog života.
Nismo mi malo kontradiktorni, nego ste Vi malo konfrontaciono raspolozeni. Nema problema.
Nikakve kontradikcije nema u moja 2 navedena komentara - 1) mitska bica (misleci na bogove) prelaze u snove kad su zaboravljena; 2) ditto za muzu, s tim sto je njeno prirodno mesto kolektivni um covecanstva; 3) Kaliopa govori o tome da nece vise ostati u materijalnom svetu, vec ce se vratiti odakle je dosla.
Ako neko cepidlaci to si ti; potenciras razliku izmedju Ishtarine primedbe da se povlace nazad u san, i moje parafraze da prelaze "u mit, u snove", i na tome gradis ideju da se Kaliopa nece vratiti u umove covecanstva. :P Super. Knock yourself out.
QuoteA ti sendmene idi na forume pa se upucuj!
Ma ne moras! Lepo sam rekao, samo ti prijateljski preporucujem, a ako je tebi ispod casti, pitaj nekog poznanika kome je engleski maternji sta on misli. Ako ti se ni to ne svidja, ni to ne moras. Tvoja volja.
QuoteDa je Gejman zeleo rec koja jasno ukazuje na pretpostavku on bi upotrebio assume ili suppose.
Da je zeleo rec koja jasno ukazuje na sumnju on bi upotrebio doubt ili (neg.) believe. Suspect uglavnom izrazava pozitivnu sumnju - "ocekujem, cenim, smatram da, cini mi se";
samo po sebi ne znaci "sumnjam, ne verujem". Do sto ti mislis da je rekao bi bilo nesto kao "I suspect that I will
not be returning to X."
Quotenikakvog "uma covecanstva", nikakvog "povratka na svet" nema. Vratila se na Helikon da se priseti starih vremena, that's all.
Pa odakle se vratila, covece, ako ne iz uma covecanstva, sveta ideja, mita, kako god hoces?! Iz inostranstva u Grcku?
QuoteJel se secas kako si dokazivao zvezdane ratove? Ajmo malo Yoda Strikes Back
That he has been stealing, I suspect
YODA (tvoj slucaj)
Him of lying, I suspect
YODA
If you asked me who the thief is, I would suspect him.
Kao u primeru i gle, nema YODE.
Zasto je to tako? Zasto malo ima Jode, pa nema Jode?
Nista ne razumem. Zakacio si se za to sto sam ja iskoristio Yodu da ilustrujem neprimereno koriscene apozicije (i dalje ne znam da li je ovo pravilan termin tu), a ignorises sustinu:
"I don't know; return to X, I suspect"
ne znaci isto sto i
"Ne znam; ne verujem da cu se vratiti u X".
Tako se
ne kaze, u bilo kom kontekstu. Takodje ni "I suspect I will return to X" ne znaci ovo gore na srpskom, tako da je Yoda ili ne dilema potpuno bespredmetna.
Rekao sam ti sta recenica znaci, i nisam bio jedini. Rekao sam ti da ne moras da mi verujes, nego da bi mogao da pitas nekog ko to bolje zna i od mene i od tebe, ako hoces. A ti ovu preporuku iz nekog vidis kao maliciozni udar na Vas Prevod. Stagod. Tvoja stvar.
Ja nemam nameru niti da prosvecujem javnost, niti da tebe "obrazujem". Meni licno je
apsolutno svejedno da li ce Sandman biti ispravno prevodjen, jer sam originale vec citao. Samo sam mislio da bih mogao da vam skrenem paznju na neke propuste. Ako si ti toliko ubedjen u nepogresivost svog znanja da te moj predlog da ga proveris
vredja, nema smisla dalje diskutovati. Iskreno, nadam se da bi G.S. bio vise spreman da preispita svoj rad od tebe, ali na kraju krajeva, svejedno mi je.
Dalje nemam nameru da se objasnjavam, ali ovaj put stvarno.
nemui, iskeno, i mene posle tvojih parafraza Sendmena stvarno ne zanimaju mnogo tvoje sugestije i dublje rasprave sa tobom. Bar ne u vezi srpskog prevoda, mozda na neku drugu temu gde imas sta da kazes a da nema krajnje povrsnosti da eminira.
Sto se sporne recenice tice ja sam korigovao Skrobonjin skolski prevod na kome insistiras jer je bio besmislen. I dalje mislim da je totalno besmislen i, dok se ja tu nesto pitam, takvi prevodi za Sendmena nece prolaziti.
I rukama i nogama cu se boriti za to.
End of Story.
ja nemam pojma sta je gaiman mislio, sta je hteo da kaze i zasto, ili da li je kaliopa rekla ono sto je stvarno mislila itd. i da li to sve ima smisla u kontekstu sandmana, ili se gaiman zajebao. ne znam ni da li gaiman zna engleski, mada o tome imam neko misljenje.
ono sto znam je sta je gaiman iz ma kog razloga tamo napisao, i to nije ono sto pise u srpskom prevodu.
sto ne iskljucuje mogucnost da je ono sto pise u srpskom izdanju smislenije.
Moram, ovako iz prikrajka da kazem da ova rasprava poprima bizarne tonove. Pre svega jer je detalj oko koga se najkrvavije lome misljenja zaista minoran.
S druge strane, iako ni jednog od gospode ne poznajem, moram da kazem da sam ozbiljno zapitan zasto je g. Sandman ovako agresivan kada je njegov 'supernik' u diskusiji razlozan & dobronameran.
S trece strane, takodje sam ozbiljno zapitan da li treba da prhvatim ostale, dosta detaljno obrazlozene argumente g. Sandmana, kada vidim sa koliko gorljivosti brani neodbranjivo. Mislim, covek bi mislio da je svakome ko prica engleski duze od godinu dana ocigledno da je smisao sporne recenice ('I suspect') dijametralno suprotan u prevodu. Ali izgleda da nije. Ja nemam nikakva formalna znanja iz lingvistike ili jezika pa ne umem da se odrazim uceno, ali ocigledno je da je problem u tome sto kod nas koristimo rec 'sumnjati' i za 'to suspect' i za 'to doubt'.
Kako je vec istaktnuto gore, ove dve reci ne znace isto na engleskom. Jedno je 'pozitivna' sumnja a drugo 'negativna'. Kada kazes 'I suspect' to i to onda znaci da slutis da je nesto tako i tako. A kada kazes 'I doubt' to i to onda izrazavas sumnju da je to tako i mislis da je drugacije.
E, sad, jedini moj argument za ovu tvrdnju je da ja ZNAM da je tako.
Ali ako je Skrobonja dobro preveo (po mom misljenju) a Sandman to izmenio natrag u pogresnu formu (po mom misljenju), onda to dokazuje da je definitvno potrebno VISE od jednog lektora po stripu.
Quote from: "Meho Krljic"
S druge strane, iako ni jednog od gospode ne poznajem, moram da kazem da sam ozbiljno zapitan zasto je g. Sandman ovako agresivan kada je njegov 'supernik' u diskusiji razlozan & dobronameran.
Jedni me istom topiku karaktersu kao preterano defanzivnog, drugi kao preterano agresivnog
Kontraverzna licnost
Quote from: "sandman"Quote from: "Meho Krljic"
S druge strane, iako ni jednog od gospode ne poznajem, moram da kazem da sam ozbiljno zapitan zasto je g. Sandman ovako agresivan kada je njegov 'supernik' u diskusiji razlozan & dobronameran.
Jedni me istom topiku karaktersu kao preterano defanzivnog, drugi kao preterano agresivnog
Kontraverzna licnost
sand, pa to (u ovom kontekstu, i na engleskom) prakticno isto znaci, a ne suprotno. defensive makar u svakodnevnom engleskom znaci otprilike (agresivno) braniti ideju samo zato sto je tvoja, a ne zato sto to zasluzuje.
mozda na srpskom ne bi trebalo, ali makar onima koji i u srpskom prevode s engleskog (u koje mozda i sam spadam, posto nisam nista primetio) znaci.
zato me jos pre zbunilo kad si napisao nesto tipa "da budem fer i defanzivan"...
Ja defanzivu shvatam kao pasivno odgovaranje na napade, bez inicijative a time i bez prave agresivnosti. Ako ti je defanziva agresivna, sta je onda ofanziva?
Pitanje posle koga odustajem od dalje rasprave i prihvatam da nisam bio u pravu kad sam ispravio Skrobonju: kako bi ste vi preveli sledeci citat?
As to suspect the truth of a story
Ah. Drago mi je sto cujem da je Skrobonja prvobitno ispravno preveo. Zao bi mi bilo da vidim da takve greske pravi covek koji je onako genijalno preveo (prepevao?) onu Kingovu "pasulj, pasulj, muzikalno voce" pesmicu u Gunslingeru. :)
Quote from: "sandman"kako bi ste vi preveli sledeci citat?
As to suspect the truth of a story
Ovako van konteksta, ja bih preveo "Posumnjati u istinitost price..."
Niko nije tvrdio da se glagol suspect uvek prevodi sa "verujem, ocekujem da". U tvom (izvadjenom) primeru, prevesti sa "sumnjam u, dovodim u pitanje" je sasvim OK. U ranije pomenutoj recenici iz Dream Country, kao sto rekoh, nije. I ovo se, kao i vecina stvari, prevodi on a case-by-case basis. Zato sam i mislio da bi nam neki rodjeni engleskogovornik pomogao...
Hmm, 'Naslucivati istinu?'
Quote from: "nemui"
Niko nije tvrdio da se glagol suspect uvek prevodi sa "verujem, ocekujem da". U tvom (izvadjenom) primeru, prevesti sa "sumnjam u, dovodim u pitanje" je sasvim OK. U ranije pomenutoj recenici iz Dream Country, kao sto rekoh, nije. I ovo se, kao i vecina stvari, prevodi on a case-by-case basis. Zato sam i mislio da bi nam neki rodjeni engleskogovornik pomogao...
mui, to za case-by-case je isto ono sto pricam od prvog trena: suspect je tranzitivni glagol sa moguca tri znacenja (pretpostavkom, sumnjom i optuzbom) koja zavise iskljucivo od OBJEKTA U RECENICI
npr.
"I suspect the butler did it" prevescemo kao "Sumnjam da je batler kriv", "Sumnjam na batlera"
dok istu tu recenicu "I suspect Mary did it" gde je Mary neka koja nije pod sumnjom krivicne odgovornosti vec je odradila neku svakodnevnu stvar prevodimo kao "Pretpostavljam da je Meri to obavila"
Kuzis? Za pravo znacenje moramo unapred znati kontekst u kome se glagol suspect primenjuje. Moramo imati sliku o objektu da bi znali prvo znacenje glagola koje varira od pretpostavke do odgovornosti (sto nije cudno, jer imenica suspect oznacava OSUMNJICENOG i to je svakako jedno od dominantnijih znacenja).
Objekat u spornoj recenici je kolektivna svest covecanstva, a znamo da se Kaliopa, kao uostalom i mnoga bozanstva, muze, mitloska bica, udaljila od nje. O tom Kaliopinom udaljavanju se, provejano kroz nostalgiju, jasno se kaze u flashback sekvenci, nije to neki novi opsti momenat vezan za prirodu muze vec direktna referenca na nesto sa cim smo upoznati. Svi su deo kolektivne svesti, Bogovi, muze, mitoloska stvorenja, to je deo koncepta (skroz uslovno recno) "bozanstava" u Sendmenu...Iz tog pasusa a najvise iz vec sledece recenice "My time is OVER and this age of the world is NOT MY AGE" izbija Kaliopin pesimizam u pogledu povratka u kolektivno nesvesno.
Zasto se Gejman odlucio bas za glagol suspect koji je ovoliko sporan, kad je mogao biti direktniji, nije mi jasno. Sasvim moguce ono sto Boban kaze, da se nije udubljivao puno...
Anyway, jako bi voleo da SVI koji tvrde da je znacenje "suspect" kao "pretpostavke" u Kaliopi neosporna stvar daju svoj prevod citata koji sam ponudio i odluce se za jedno, drugo ili trece moguce znacenje
Quote from: "sandman"mui, to za case-by-case je isto ono sto pricam od prvog trena: suspect je tranzitivni glagol sa moguca tri znacenja (pretpostavkom, sumnjom i optuzbom) koja zavise iskljucivo od OBJEKTA U RECENICI
Kuzis?
Kuzim ja na sta ti ciljas, ali kao sto sam rekao, to u ovom slucaju ne stoji nikako. Kazes da je objekat u spornoj recneici kolektivna svest covecanstva? Odakle ti to, molim te? Ne glasi recenica "I suspect the minds of humanity" nego "I suspect (that) I will return to the minds of humanity" (efektivno). Iz toga sledi da je recenica bez objekta, pa da glagol nije uopste upotrebljen u tranzitivnoj funkciji... formi ... kakogod. Kaliopa govori o svojoj odluci, o necemu sto ce ona uraditi; glagol suspect je ovde neprelazan.
Iako na srpskom moze da se kaze "Sumnjam (ne verujem) da cu uraditi X", na engleskom se to jednostavno
nikad ne kaze sa "I suspect I will do X", jer ta sintagma nosi potpuno suprotno znacenje - "Pretpostavljam da cu uraditi X". Stoga nista nije sporno u Gaimanovom izboru glagola (upotreba je potpuno jednoznacna ovde) niti ista zavisi od konteksta.
O kontekstu se da raspravljati, iako je, kazem, ovde potpuno irelevantan, ali smo vec rekli da ne vredi... Ipak, moram da kazem da je meni tvoje izjednacavanje "minds of humanity" sa ovim, materijalnim svetom, vrlo diskutabilno. Kaliopa izrazava svoje neslaganje sa ovim dobom sveta i nameru da ga napusti, vrativsi se u "minds of humanity" (meaning "Negde Drugde", zovi ga kako hoces), gde je muzi i mesto.
Ne znam da li primecujes, ali smisao njenog izlaganja je isti i po tvom i po mom citanju, s tim sto ti mislis da je rekla "Sumnjam da cu ostati" a ja da je rekla "Mislim da cu otici". 8)
Quote from: "nemui"
Kuzim ja na sta ti ciljas, ali kao sto sam rekao, to u ovom slucaju ne stoji nikako. Kazes da je objekat u spornoj recneici kolektivna svest covecanstva? Odakle ti to, molim te? Ne glasi recenica "I suspect the minds of humanity" nego "I suspect (that) I will return to the minds of humanity" (efektivno). Iz toga sledi da je recenica bez objekta, pa da glagol nije uopste upotrebljen u tranzitivnoj funkciji... formi ... kakogod.
Jok, Ona kaze: I suspect I'll return to the minds of humanity; pa je Ona tj. Kaliopa ovde indirektni objekat, a minds of humanity direktni objekat. Ili je, eventualno, minds of humanity samo dopuna, a direktni objekat ne postoji pa je to nekompletna tranzitivna forma (u takve tancine teorijom bas i ne baratam) ali u svakom slucaju objekt ovde POSTOJI (dovoljan je i indirektni) pa bio Kaliopa ili Kolektivni Um, svejedno, bitno je da jedno ili drugo povlaci znacenje.
Netranzitivno gotovo i da ne moze sa suspect. Moze samo kompletna tranzitivna forma: I suspect. To je jedino sto svugde imas kao primer za netranzitivno, proveri. Suspect u bilo kojoj prostoprosirenoj recenici je uvek tranzitivno
QuoteIpak, moram da kazem da je meni tvoje izjednacavanje "minds of humanity" sa ovim, materijalnim svetom, vrlo diskutabilno. Kaliopa izrazava svoje neslaganje sa ovim dobom sveta i nameru da ga napusti, vrativsi se u "minds of humanity" (meaning "Negde Drugde", zovi ga kako hoces), gde je muzi i mesto.
Izjednacavam minds of humanity jedino sa kolektivnom svescu, kako sam ga i preveo. Ono nije prikazano kao zaseban svet u Sendmenu zato bas i najbolje ne kapiram zasto ga ti dozivljavas kao neku vrstu paralelnog univerzuma. Svi svetovi u Sendmenu su jasno imenovani: pakao, zemlja snova, domeni ostalih Beskrajnih. Kolektivna svest je apstraktni pojam vezan za nas svet, nista vise. Metafora za mastu i kolektivno pamcenje. Apstrakcija, a ne fizicko mesto.
QuoteIzjednacavam minds of humanity jedino sa kolektivnom svescu, kako sam ga i preveo. Ono nije prikazano kao zaseban svet u Sendmenu zato bas i najbolje ne kapiram zasto ga ti dozivljavas kao neku vrstu paralelnog univerzuma.
Svi svetovi u Sendmenu su jasno imenovani: pakao, zemlja snova, domeni ostalih Beskrajnih. Kolektivna svest je apstraktni pojam vezan za nas svet, nista vise. Metafora za mastu i kolektivno pamcenje. Apstrakcija, a ne fizicko mesto.
Dozivljavam "minds of humanity" kao mesto/domen u kome zive i rade muze. Kao sto Morpheus zivi "u Snevanju" (prevod koji mi se svideo, BTW) jer se direktno bavi tim aspektom svesti smrtnika, slicno bi se moglo reci i za ostale Endless osim transcendentnog para starijih i odbeglog Destructiona, koji nisu ni implicitno vezani za ljudski um. Muze nisu Endless, a cak nisu ni bozanstva u klasicnom smislu; one su
otelotvorena inspiracija, i mesto im je u "kolektivnom umu covecanstva". Kao sto sam kazes, ta odrednica je apstrakcija a ne fizicko mesto; potpuno je svejedno da li ga definises kao "paralelni univerzum" ili nekako drugacije.
U sceni o kojoj pricamo, Kaliope i kaze da ce se (ili po tebi, da se nece) vratiti u "minds of humanity". Imajuci u vidu njenu trenutnu lokaciju (fizicki svet), zanima me sta ti mislis gde ce ona sad ako ne tamo? Ne u San kao zaboravljena bozanstva, ocigledno, jer pita M.-a da li moze nekad tamo da ga poseti. Gde onda? Ne ostaje tu gde je, valjda? A ako stvarno mislis da je ona podjednako suvisna danas kao sto je recimo pomeuta Ishtar, zasto njene preostale sestre jos zive i rade?
Inace, ne bih se slozio da su svi svetovi jasno imenovani. Gaiman stalno kombinuje, dodaje i oduzima, uzima sve moguce DC stripove/svetove i uplice ih sa svojim settingom... Jasne granice po meni niposto nisu karakteristika ni ovog stripa, a ni njegovog rada uopste.
Quote from: "nemui"
Dozivljavam "minds of humanity" kao mesto/domen u kome zive i rade muze. Kao sto Morpheus zivi "u Snevanju" (prevod koji mi se svideo, BTW) jer se direktno bavi tim aspektom svesti smrtnika, slicno bi se moglo reci i za ostale Endless osim transcendentnog para starijih i odbeglog Destructiona, koji nisu ni implicitno vezani za ljudski um. Muze nisu Endless, a cak nisu ni bozanstva u klasicnom smislu; one su otelotvorena inspiracija, i mesto im je u "kolektivnom umu covecanstva". Kao sto sam kazes, ta odrednica je apstrakcija a ne fizicko mesto; potpuno je svejedno da li ga definises kao "paralelni univerzum" ili nekako drugacije.
Muze su boginje u najklasicnijem mogucem smislu. To je samo podskup, potklasa devet boginja od kojih svaka ima svoj zactani delkokrug dejstva, bas kao sva ostala bozanstva. Kaliopa je tako boginja epske poezije, zato je i zanimljiva za pisce. Preuvelicavas komenar o "otelotvorenoj inspiraciji", to je stanoviste smrtnika koji konzumira bozanstvo odredjenog aspekta, u ovom slucaju proze. Mesto im je u "kolektivnom umu" koliko i svim drugim bogovima.
Quote from: "nemui"
U sceni o kojoj pricamo, Kaliope i kaze da ce se (ili po tebi, da se nece) vratiti u "minds of humanity". Imajuci u vidu njenu trenutnu lokaciju (fizicki svet), zanima me sta ti mislis gde ce ona sad ako ne tamo? Ne u San kao zaboravljena bozanstva, ocigledno, jer pita M.-a da li moze nekad tamo da ga poseti. Gde onda? Ne ostaje tu gde je, valjda? A ako stvarno mislis da je ona podjednako suvisna danas kao sto je recimo pomeuta Ishtar, zasto njene preostale sestre jos zive i rade?
Calliopa luta kao i svi ostali bogovi. Gde, nije navedeno. Upravo ona recenica, kako sam je preveo, indirektno govori da ce nastaviti svoje lutanje. Ona, kao i svi ostali bogovi nema domen. Na to nam jasno ukazuje cinjenica da je na Helikonu bila kada je bila "zeljena, zavodjena, potrebna". Helikon je mesto njene najvece slave i ona se toga sa nostalgijom priseca.
Ne treba da smetnes s uma da su samo Endlessi beskrajni a ostali bogovi se radjaju i propadaju. Nista drugacije nije sa Kaliopom. Ona nema tapiju na svoju funkciju, na epske pesme i prozu, kao sto ni beskrajni koji su mocniji od bogova nemaju na svoje. To sve moze da egzistira mimo njih.
Bila je negde. Vratila se negde. To su pitanja bez odgovora.
Quote from: "nemui"
Inace, ne bih se slozio da su svi svetovi jasno imenovani. Gaiman stalno kombinuje, dodaje i oduzima, uzima sve moguce DC stripove/svetove i uplice ih sa svojim settingom... Jasne granice po meni niposto nisu karakteristika ni ovog stripa, a ni njegovog rada uopste.
On uzima junake ali svetova koju su figurisali ipak je bio ogranicen broj: zemlja, pakao, sanjanje i drugi domeni, imenovani po funkcijama beskrajnih
Bobane, dupla numeracija u Sendmenu mora da ostane. Ona sluzi za orjentisanje po literaturi. Odstranjivanje tog podatka beskrajno otezava svako ozbiljnije proucavanje. Evo, cim sam se prihvatio uocio sam propust. Niko nigde ne navodi stranu u odredjenom trejdu vec samo stranu u epizodi. Taj broj zbog svoje fukcionalnosti treba da postoji ma koliko tebi mozda neestetski izgledao.
Quote from: "nemui"Uzeo sam danas dotično izdanje Sandmana na sajmu, čisto da izrazim podršku inicijativi... i bio sam malo razočaran prevodom Gorana Skrobonje. Evo nekoliko primera, samo iz prvog dela (mrzi me da tražim ostale originale sad).
- Prevesti "Rapunzel" kao "Repunzel" je malo ... onako. Ne znam da li postoji lokalna varijanta te bajke, ako ne, onda je valjda OK ostaviti original, samo, Rapunzel je žensko, a na strani 18 Erasmus Fry "mu" se jasno obraca u muškom rodu. Slicno, pogrešan pol je pripisan i izvesnoj Stevie Nicks (http://nicksfix.com/) (str 148. "...od Stivi Niksa preko Majlsa Dejvisa...")
(FWIW, Rapunzel je ona bajka u kojoj je dugokosa princeza zarobljena u visokoj kuli, pa pušta kosu uz koju se princ posle popne; možda je kod nas prevođeno kao Zlatokosa, iako je to druga priča?)
- Epsko koriscenje aorista (valjda se tako zove oblik?) mi nikako ne stoji kao prevod jednostavnog, direktnog naratora N. Gaiman-a.
"And Madoc took Caliope back to his home .... His first action was to rape her" je prevedeno sa "I tako Madok odvede Kaliopu nazad u svoj dom ... Njegov prvi potez bi da je siluje". Mnjah.
Kasnije se najednom od te prakse odustaje: "And then he burned her scroll" postaje "I onda je spalio njen svitak".
- "Snared" nikako ne znaci namamljena. Uhvaćena, ulovljena, zarobljena, OK. Not a big deal, ali ne vidim potrebu za promenom.
- Obraćanje sa "sister-self" je i trapavo i nejasno prevesti kao "sestrinski aspektu". Mozda kao "ja-sestro" ili nesto slicno?
- "Oneiros" kao "Onirej"mi baš zvuci pogrešno, ali nemam Srejevićev rečnik ovde, tako da možda grešim. Zar nije bolje Oneir, Oneiro, ili čak ostaviti Oneiros (kad već može Rapunzel...) ?
- "Uživaj u žurci koju si prizvao" je misjudgement, ja mislim (pored toga što zvuči nakaradno). Kaliopa kaze "enjoy your party" u smislu "lepo se provedi" jer covek izlazi, sa dozom ironije jer zna šta ga čeka, ali mislim da mu ne kaže direktno "najebaćeš".
Natpis na vratima kaže "Feliks Garison, F.R.C.S." ... Ta skraćenica znači "Fellow of the Royal College of Surgeons", ako mu je već ime "prevođeno", moglo je i ovo da se zbudži... Č.K.D.H. ?
- "Šta si napravio sa svojim rukama" se na srpskom ne kaze tako, AFAIK. Od svojih ruku, možda?
- I najgrublji promašaj do sada:
"What will you do now?"
"I don't know. Return to the minds of humanity, I suspect."
Prevod je: "Ne znam. Da ću se vratiti u kolektivnu svest čovečanstva, to sumnjam."
Ovo je stvarno početnička greska. Smisao je okrenut za 180 stepeni, jer Kaliope kaže da pretpostavlja da će se vratiti u minds of humanity. "I suspect" je ovde isto što i "I guess, I suppose", a ne "sumnjam".
Sve u svemu, očekivao sam bolje od GS. Glasom Ejba Simpsona: "For shaaame!"
(Ipak, two thumbs up za postojanje srpsko izdanja... samo, zašto početi baš od Dream Country story arc-a? Zašto ne, ako već nabadamo, od Season of Mists, mnogo reprezentativniji?)
:? Šta da kažem osim da je sam zgranut intervencijama na na prevodu u pripremi za štampu, od Rapunzel, preko Stivi Niks, pa sve do aorista i Onirosa. U mom prevodu ona inkriminisana rečenica glasi "Vratiću se u umove ljudi,
pretpostavljam." Ko god želi, neka mi pošalje svoju e-mail adresu da mu/joj pošaljem kompletan fajl, pa nek upoređuje sa konačnom verzijom. Oh, well... Doduše, kad pomislim na onaj prevod u BP izdanju "Propovednika" gde "Behold the heavenly host!" znači "Gledaj nebeskog domaćina!" još sam dobro i prošao.
znao sam! znao sam da skrobonja ne bi mogao da napravi ovakve i ovolike greške!
Pa, u osnovi, propust je moj.
Sendmen mi je pokazao nekoliko očiglednih Skrobonjinih grešaka i ja sam mu dao fajl da ga pregleda i ispravi propuste, ali on je otprilike svaki oblačić izmenio u prve dve priče koliko je stigao.
U suštini, pravi način bi bio da je ispravke i predloge uradio na papiru, da se to zatim pregleda i uz konsultaciju sa prevodiocem uvaži ili ne.
U svakom slučaju, tako će biti ubuduće.
Gorane, nema potrebe da saljete zainteresovanima verziju pre mojih korektura, ona se vec postoji odstapana na stranama 119 do 142. Cudi me da jos nije uocio razliku izmedju teksta epizode i scenarija.
Vas prevod Oneirosa je bio Oniros. Ni to ne postoji nigde u relevantnoj literaturi. Recnici Grcke Mitologije Srejovica i Zamurovica za presonifikaciju Sna, boga i demona Sna nude rec Oneir. Iskopao sam i rusku varijantu - Oneiro. Ni prvo ni drugo ni trece resenje mi nije zvucalo dovoljno zadovoljavajuce, a buduci da se u praksi tj u nasim prevodima Ilijade i Odiseje Bog Oneiros ignorise kao totalno minoran lik prevodeci opisno kao "zlehudi snovi", "gorki taj san" odlucio sam se da ga samoinicijativno prevedem sa "Onirej" jer mi jedino ta varijanta ne zvuci kao iskasapljeno Oneiros. I o toj svojoj totalnoj samovolji sam na vreme obavestio Bobana, naravno.
"Vratiću se u umove ljudi, pretpostavljam" sa aspekta radnje Sendmena je otprilike kao kad bi Skarlet O'hara, na kraju Prohujalo s Vihorom umesto cuvene replike "I am going home. Home. Tara" kazala da se vraca mrtvom ljubavniku Esliju.
Sa transformacijom Stivi Niks u musko nemam nikakve veze. Ocigledno je vise od jedne osobe radilo na korekcijama.
Quote from: "Ghoul"znao sam! znao sam da skrobonja ne bi mogao da napravi ovakve i ovolike greške!
Jel? Zato si krenuo da juris onog profesora lignvistike da bi ti on proverio i odustao od ideje kad sam ti saopstio da je to moja korekcija
:( :cry: :x :roll: kakav licemer! :oops:
Onirej mi deluje kao sasvim prihvatljivo rešenje.
Stivi Niks možda ide na dušu lektorke koja se malo bavila tekstom pre štampe. Sve u svemu, ja ne vidim niti da je prevod Skrobonje bio izuzetno dobar ili loš, niti da su popravke epohalne, mada su verovatno negde bile opravdane, a ponegde verovatno i ne.
Uostalom, cela treća priča i valjda četvrta su samo posledica dueta Skrobonja/lektorka.
Quote from: "Boban"Uostalom, cela treća priča i valjda četvrta su samo posledica dueta Skrobonja/lektorka.
Hoćeš reći da nisi ti izmenio "Snoviđenje u noć Ivanjsku" (kako je glasio prevod Šekspirovog dela u izdanju Prosvete koji sam koristio kao izvornik, pa sam ga upotrebio i za naslov 3. priče) u krajnje prozaičan (i uostalom netačan) "San letnje noći"?
Jebem li ga... Kažu da je prevod "Igra staklenim đinđuvama" mnogo tačniji nego "Igra staklenim perlama"... ali moć navike je čudo.
Otkad znam za sebe, a i lektorka, taj Šekspirov komad se zvao "San letnje noći", prozaično ili ne, to mu je bio naslov koji zna svako.
Nisam želeo da ljudi pomisle kako je naslov epizode u Sendmenu i za mrvicu različit od Šekspirovog komada, pa sam stoga doneo (uredničku) odluku da ga preimenujem. Iskreno, ja sam jedino kod Hrvata čuo da ga zovu "Snoviđenje u noć Ivanjsku", a za to Prosvetino izdanje ne znam... mora da je neka tekovina iz ovog veka.
Danas sam čitao naše izdanje Sendmena... Taman sam se spremio da zapenim ko pitbul u kavezu sa decom, ali sam digao ruke kada sam došao na forum i pročitao celu temu. Nemui ima pravo. Žao mi je što njegova argumentacija nailazi na zid sujete, jer to znači da će stvari ostati po starom.
Oh, well... Ionako sam pozajmio trejd. :arrow:
Quote from: "sandman"Quote from: "Ghoul"znao sam! znao sam da skrobonja ne bi mogao da napravi ovakve i ovolike greške!
Jel? Zato si krenuo da juris onog profesora lignvistike da bi ti on proverio i odustao od ideje kad sam ti saopstio da je to moja korekcija
:( :cry: :x :roll: kakav licemer! :oops:
ti stvarno nisi normalan.
nisam ja profesora jurio da išta 'proveri' jer ja ZNAM engleski dovoljno da nemam nikakve sumnje u to kako prevesti tu rečenicu koju si iz svih sila pokušavao da opravdaš, iako to tvoje veze s mozgom (a kamoli engleskim) nema.
i nisam 'odustao' od toga – već prosto zaboravio zbog prečih i pametnijih poslova nego da lujku poput tebe u išta ubeđujem.
drago mi je samo da čujem kako toliko blatantno neznanje nije ipak ispoljio Goran – što nisam ni mogao da poverujem – već ti ('ispravljajući' a zapravo kvareći njegov tačan prevod) što je već sasvim normalno i predvidivo kad si ti u pitanju.
znači, nema tu nikakvog licemerja, sem 'u oku posmatrača'.
:x :x :x
Ja bih voleo da mi neko pokaže kako izgleda savršen prevod bilo čega, a posebno nekog stripa.
Ali baš bih voleo to da vidim.
Meni je neki drugar, inače zakleti Kroulijevac, ukazao na desetak stravičnih propusta u prevodu Sendmena, naravno prekasno, na već odštampanom primerku, a te primedbe niko ovde nije pomenuo, verovatno gotovo niko i nema znanja da pronikne u takve tanane aluzije.
Hajde da raspravimo dokle treba ići u prepravljanju nekog prevoda i pronalaženju skrivenih natuknica? pa ima li tu kraja?
Prevođenje nije bukvalistički proces, već treba da dočara koliko je to moguće atmosferu i utisak. Neko jednu stvar vidi ovako, drugi onako. Ne sporim da postoje materijalne povrede u prevođenju i od strane prevodilaca i od strane onih koji te prevode rediguju. Najveća gomila gluposti u prevodima prve serije Belog Puta postoji u Helblejzeru, a Rogan mi je predstavljen kao vrstan poznavalac materije.
Ja još nisam sreo univerzalnog prevodioca osposobljenog da se izbori sa svim mogućim zahtevima, posebno u savremenim delima koja su utkana u neprebrojivo veliki skup kultura, religija, rituala, ishodišta, navika i obrazaca...
A posebne mustre su mi ljudi koji osvedočeno nisu u stanju da samostalno napišu prostoproširenu rečenicu bez gramatičke greške, ali zato udaraju glavom u zid od besa što je neko drugi omašio prodev...
Ja ne znam da li ste vi glupi ili se sam tako ponasate??? Nemoguce je nesto sa jednog jezika prevesti na drugi, a da zvuci potpuno isto. I sami vidite da neko smatara da je ovo lose, a ovo dobro, a neko drugi obrnuto. Ispade sad da su ova izanja Belog Puta najgore odradjena i najgore prevedena izdanja u istoriji Jugoslovenskog strip izdavastva. Prestanite vise da kenjate.
P.S. isfrustriran gomilom cepidlacenja morao sam malo psujem i koristim neke bas ne tako fine izraze, jebiga...
Quote from: "Duh_koji_hoda"Ja ne znam da li ste vi glupi ili se sam tako ponasate??? Nemoguce je nesto sa jednog jezika prevesti na drugi, a da zvuci potpuno isto. I sami vidite da neko smatara da je ovo lose, a ovo dobro, a neko drugi obrnuto. Ispade sad da su ova izanja Belog Puta najgore odradjena i najgore prevedena izdanja u istoriji Jugoslovenskog strip izdavastva. Prestanite vise da kenjate.
P.S. isfrustriran gomilom cepidlacenja morao sam malo psujem i koristim neke bas ne tako fine izraze, jebiga...
Dobro, sto se ti mijesas? Ljudi raspravljaju o necemu konkretnom i zanimljivom dobrom dijelu ljudi koji vole Sandmana. Ako nemas sto konkretno reci na temu, suti. Ili tocnije, prestani da kenjas.
Zivojinovicev prevod "Snoviđenje u noć Ivanjsku" jeste nesto stariji, ali koriscen je u vise izdanja Sekspirovih dela, i u BIGZ-ovim sabranim delima u 6 knjiga. To se sve vodi kao Simic-Pandurovicev prevod Sekspira (iako je vise ljudi tu potpisano), i to se uzima kao definitivni prevod Sekspira na srpski jezik.
Opet, u literaturi se uglavnom koristi "San letnje noci" i sigurno je sveukupno poznatiji prevod. Stoga, tesko je reci koje bi resenje bilo bolje, ali nije to presudno.
Vodeci se onom starom - Puno babica, kilavo dete - smatram da bi se pri prevodjenju izdanja BP-a trebalo drzati ustaljenih metoda rada, dakle s jednim prevodiocem i jednim lektorom, uz mogucnost strucnog konsultanta za odredjenu oblast, s tim da bi najbitnije bilo da se oko konacnih resenja napravi dogovor, dakle, da se na kraju napravi sastanak svih ukljucenih, gde, po meni, poslednju rec ipak treba da ima sam prevodilac jer on je potpisnik konacnog prevoda.
Quote from: "marlowe"...poslednju rec ipak treba da ima sam prevodilac jer on je potpisnik konacnog prevoda.
Apsolutno.
Quote from: "marlowe"...dakle s jednim prevodiocem i jednim lektorom ...
ispravka, "i jednim lektorom ili lektorkom", da se niko ne uvredi. :!:
Quote from: "Ghoul"
znači, nema tu nikakvog licemerja, sem 'u oku posmatrača'.
:x :x :x
Ma da, naravno, Ghoule. De ti da ispoljis neku manu. Uvek ti je neko drugi kriv. :wink:
Quote from: "Ghoul"
drago mi je samo da čujem kako toliko blatantno neznanje nije ipak ispoljio Goran – što nisam ni mogao da poverujem – već ti ('ispravljajući' a zapravo kvareći njegov tačan prevod) što je već sasvim normalno i predvidivo kad si ti u pitanju.
Srecom, pa nam ti ovde ne pricas napamet pa si proverio to "blatantno neznanje" u tekstu. Otprilike kako i dajes ocene filmovima koje nisi ni gledao - sve je to tebi sasvim "normalno i predvidivo" - ali u nekom tvom sistemu vrednosti autoriteta koji ima jacu vrednost od onog sto ces ti svojim ocima da vidis.
Ali, treba li te dvaput okarakterisati?
:roll:
Ne kapiram zasto se vodi ova polemika oko Sandmana toliko. Kao i Sendiju i meni je ovo jedan od najomiljenijih stripova ali ipak ne ulazim toliko emocionalno.., RAzlog je da je moj omiljeni strip original na engleskom a ovo izdanje je druga stvar.
Realno gledano Hellblazer je najgore preveden u odnosu na sva druga izdanja. Kao i svaki prevod Sandman ima dosta zamerki i gresaka koje su mogle da se izbegnu ili da se umanje... Mene interesuje samo da li Beli Put koristi proofreadere? Lektori, lektorke su OK, ali ako das nekom ko stvarno poznaje strip i citao ga je puno puta, eleminisace se dosta propusta. Da ne misli neko da blatim lektorku, samo kazem da nije toliko upoznata sa materijom i zato verovatno pravi propuste...
Lepo je rekao Boban, savrsen prevod ne postoji. Postoje priblizni, manje priblizni i ocajni. Sandman meni ne spada u ocajne i ne vidim razlog velike galame. Radije bih imao 10 strana rasprave o prevodu Hellblazera nego ovo. Moje misljenje je da sa 3-4 proofreadera stripadzija svako izdanje u buduce moze da bude sa veoma malo propusta...
What do you think?
Ne, ni Hellblazer nije loše preveden. Par greščica koje su mi zapale za oko nisu ni izdaleka dovoljne da pokvare uživanje u stripu. Normalan čitalac nema pred sobom originalno izdanje i ne upoređuje oblačić po oblačić. Kad uporedim prevode jedne epizode Bluberija objavljene u Spunku i u Politikinom zabavniku vidim da ta dva teksta jedva imaju dodirnih tačaka. Kako je došlo do tolikih razlika između dva prevoda istog stripa? Jesu li prevodioci sebi davali previše slobode nekada? Da nije jedan prevodio direktno sa francuskog a drugi sa engleskog prevoda? Ne znam i nije mi bitno. Oba prevoda se uklapaju u crtež, imaju isti smisao, ne narušavaju priču. Prevod stripa nešto je viši umetnički nivo od prevođenja filma, ali to ipak nije prevod književnog dela.
Ne znam ko je u stvari inicijator čestih priča o prevodima u stripovima Belog puta? Imam dve pretpostavke:
1. To su ljudi koji se bave SF književnošću prisutni na ovom sajtu, a za koje je polemika o prevodima uobičajena stvar. Pošto prevod jednog romana u stvari čini samo to delo, značaj koji se tome pridaje je jasan. Po inerciji oni su ovakvo posmatranje stvari preneli i na stripove. Sam Boban negde reče, eto hvala bogu, u njegovom romanu se nije potkrala ni jedna straaašna greška tipa da u starom Rimu neko nekom kaže "ne gubi nerve", jer se onda nije znalo za nerve. Iz mog ugla mogli su isto da kažu i mnogo pre Rimljana: ne nerviraj se, ne živciraj se, ne žesti se...nekako se sigurno govorilo, važan je smisao. Ovo navodim kao primer velikog pridavanja značaja tekstu, kao profesionalnu deformaciju.
2. Ljudi koji stripove čitaju skoro isključivo u originalnim izdanjima (prepoznaće se), a domaća izdanja kupuju samo da bi im nalazili mane, da bi zabeđivali i time ublažili sopstvenu dokonost. Traženje raznoraznih grešaka, pa i u prevodu za njih je hobi ili čak sport.
:x
Quote from: "Dreamlord"Mene interesuje samo da li Beli Put koristi proofreadere? Lektori, lektorke su OK, ali ako das nekom ko stvarno poznaje strip i citao ga je puno puta, eleminisace se dosta propusta.
Drime, ti postavljaš stvari kao da postoji JEDNA JEDINA i univerzalna istina u stripovima koje radimo, koju mi nismo u stanju da dosegnemo, pa nam je potrebno TUMAČENJE nekog od vas fanova dotičnog dela.
Konkretno za strip Sendmen angažovan je istoimeni diskutant da pretrese sva sporna mesta i popravi ih. A šta smo dobili. On nije zadovoljan jer nije imao doovljno vremena, Skrobonja nije zadovoljan jer je njegov prevod menjan, ti nisi zadovoljan jer uviđaš gomilu stvari koje su, čitajući original, doživljavao drugačije... i šta sada. Svako od vas trojice misli da je jedino on u pravu, ali očigledno, najmanje dvojica nisu u lpravu.No, koja dvojica? Da li iko od vas veruje da je ispravno protumačio svih 2000 oblačiča u Sendmenu?
Quote from: "Duh_koji_hoda"Ispade sad da su ova izanja Belog Puta najgore odradjena i najgore prevedena izdanja u istoriji Jugoslovenskog strip izdavastva.
Svaka ti je ko u Njegoša.
Ali uvek je tako bilo, najbolji i najuspešniji udlavnom dobijaju i najviše pljuvanja.
Bobi :)
Pogresno si protumacio moj post. Proofreading ne u smislu korekture od strane Sandmana, mene ili bilo kog drugog. Kada ja radim proof reading lepo zapisem sve svoje predloge i stvari koje bih promenio i zasto a onda lektorka i originalni prevodilac mogu da uvaze to ili ne. I naravno ti kao urednik. Ja sam na to mislio.
Ako Sandman nije imao dovoljno vremena razumem zasto se zali, kao sto mi je jasno da i Goran nije zadovoljan izmenama u svom prevodu. A to samo ukazuje da je losa koordinacija kriva a ne neznanje bilo koga od njih. Po mom misljenju nakon inicijalnog prevodjenja i lekture, posaljes prevod na par ljudi koji ce da to prrofreaduju i da ti dostave komentare. Ako ih prihvatis onda OK, ako ne onda opet OK. Ali tako bi sigurno se neke stvari eleminisale. Mislim da se i ti slazas sa ovim...
Ne mislim da postoji jedna istina, i nisam rekao da treba da je dosegnete. Samo kazem da ja nase domace izdanje gledam kao lokalizaciju originala koji je naravno nedostizan u bilo kom prevodu. Tako da nemam ja neke zahteve u vezi prevoda. Ali mislim da moze da bude bolji, zar ne? Uostalom 100 Bullets je odlican prevod uz par minornih propusta.
Za ljude koji misle da Beli Put radi los posao neka provere recimo Dark Horse i njihove prevode Sin City-a na spanski i videce sta je ocaj. Dakle ja mislim da Beli Put radi dobar posao, osim pomenutog Hellblazera, samo dajem konstruktivan predlog...
Eto, Drime, došli smo do dna.
Prvo si me optužio za javašluk i nemar, zatim za nezainteresovanost i prikrivanje istine, ignorisanje čitalaca i zanemarivanje obaveza odnosa s javnošću, te na nedovoljnu upućenost i posvećenost stripovima koje radim, a sada tvrdiš da te nisam dobro razumeo, što je fin način da mi saopštiš da sam glup. Šta je sledeće? Naprosto ne verujem da ćeš ostati na ovome.
U pravu si. Dosli smo do dna. Dream vise nece da te uzima u usta jer ocigledno treba da resis ovu malu teoriju zavere koju mislis da razvijam protiv tebe...
Znaci sve priznajem. Sve sto si naveo da radim protiv tebe potpuno priznajem. Sta ces takav sam. Volim da pljujem...
Jesam li samo ja primetio da prve dve epizode nisu potpisane?
To baš i nije sitan propust, već krupan nedostatak. Na skeniranim stranama originala koje sam pronašao Kaliopa ima "špicu" tamo gde i treba da bude, na 6-oj strani uz naslov, a San hiljadu mačaka ni tamo nema!? Doduše bar ima autora na naslovnoj ilustraciji (sem koloriste), a kod nas nema ni tu. Ima ih na naslovnoj trejda, ali treba znati ko šta radi tačno i gde, ima li tušera, ko koloriše?
O čemu se radi?
Kad već pitam ovo, da li sam DC u svojim trejdovima izbacuje numeraciju strana pojedinih epizoda, koju tradicionalno u kružiću u donjem desnom uglu stavljaju na svim svojim stripovima?
Uuu ovo još nije potonulo...
Ako ste završili sa već prežvakanom pričom o greškama u prevodu ("stravični propusti" = "tanane aluzije" :lol: ), jedno pitanje:
Kako to da se sa Sandmanom počelo baš na ovom story arc-u, Dream Country? Zašto ne od početka (mada mislim da su Preludes kod nas već bilo objavljeno u B/W, IIRC), ili od možda najboljeg mesta za upoznavanje sa serijom, Season of Mists?
Ne kažem da je izbor Dream Country loš, samo me zanima razlog. Da li se možda pretpostavljalo da će zainteresovani u Srbiji već znati ko i šta su Sandman i ostali "Beskrajoni"?
Dobro, vidim kad me ignorišu. :cry:
Sad mi je tek jasno šta je sandman (ovaj naš, sa foruma) hteo da kaže kad je pominjao duple numeracije. Valjda je mislio na isto što i ja u prethodnom postu. Nisu to nikakve duple numeracije, brojevi strana pojedinih epizoda su integralni deo crteža (nekad bilo, ako nije promenjeno) i ne treba da se brišu! U stripu je sasvim normalno (to je standard) da posebnu numeraciju ima epizoda, a posebnu- svoju, izdanje u kome se epizoda nalazi, bilo da je reč o reviji, magazinu ili albumu. Takođe, bilo da ima više epizoda u izdanju (onda je to neophodno) ili samo jedan strip.
E sad ako niko ne smatra da je krupan propust što prve dve epizode nisu potpisane, ajd i ja da se malo bavim sitnicama, ko i drugi.
1.Na strani 143- biografije, piše da Keli Džouns crta seriju MRTVAC. Ako je reč o DC- ovom s. heroju Dedmenu (Deadman), nije uobičajeno da se to prevodi (kao ni Supermen, Akvamen, Betman, Spajdermen...), a on je pod imenom Dedmen poznat i kod nas.
2.Što se "Muligan" u Fasadi sve vreme naziva tako, a tek na kraju Maligan?
I sad pitanje, za poznavaoce (vidim da se i nemui opet uključio). Možda sam prvi put suviše brzo pročitao San letnje noći ili sam po mom običaju više bio zaokupljen crtežom, ali šta je sandman (ne ovaj sa foruma, pravi) trebao da ispuni Šekspiru u zamenu za dva dela po njegovoj narudžbini?
:?:
Da mu da dar da moze da isprica najlepse price sveta. Oblije ideja...
ako ti kažeš.
Neka ti kazu ostali poznavaoci, posto moje reci ne cenis...
Prelistaj Sandmana pa ces videti...
nisam mislio ironično, znam da te stvari poznaješ
OK. Sorry na mojoj cangrizavosti. Evo ti i strana da se podsetis o cemu pricam. Tacnije za 2 playa koja je napisao je dobio dar da njegova dela ostanu zapamcena i zive dugo nakon njegove smrti...
(https://www.znaksagite.com/diskusije/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fimg388.imageshack.us%2Fimg388%2F5033%2Fsandman075367lr.jpg&hash=dfc325114825083029258ec16e952289b6d7f3c4)
pa ove strane nema u stripu?????
Zavisi na koji strip mislis???
Ovo je iz Sandmana issue 75. Ujedno i zadnja prica u The Wake 10. trejd.
Kako je nema kod tebe...
Drime unosiš zabunu, pa na Dream Country, epizoda San letnje noći, izdanje Beli put, o kome se ovde i govori
Sorry na zabuni...
Inace ova prica je ujedno zadnja sveska serijala koji je izasao u 75 mesecnih issue-a. Izdanje je pre svega kao companion za " A Midsummer Night's Dream". Cak je i crtac povratnik za ovu epizodu:
Charles Vess, koji je takodje crtao i "A Midsummer Night's Dream". Pitao si za odgovor o cemu je bila trampa pa sam zato odgovorio. Inace u samom Dream Country trampa nije objasnjena tako lepo ali se da naslutiti...
Post izmenjen zbog potpunog odsustva svesti.
Quote from: "alexts"pa ove strane nema u stripu?????
:arrow: :arrow: :arrow: :arrow: :arrow: :arrow: :arrow: :arrow: :arrow: :arrow: :arrow: :arrow: :arrow: :arrow: :arrow: :arrow: :arrow: :arrow: :arrow: :arrow:
Dobro jutro, veliki strip znalcu.
Kakav dunster.
Zdravo, lažni doktore.
Kad ćeš već jednom da shvatiš da niko ne može sve da zna, ali da pametan čovek zna ko zna. :wink:
Alexts, druze moj ja sam jos uvek magistar mada pretpostavljam da u tvom selu lekare jos zovu doktorima. Savetujem ti da jednog od njih posetis uskoro i unapred zalim kolegu koji ce te leciti od frustracija i paranoje. Bice to nemoguca misija.
Toliko o onom prefixu "lazni".
Nego, sta cemo sa onima koji se lazno izdaju za strip crtace?
Quote from: "SodaBoy"Quote from: "alexts"pa ove strane nema u stripu?????
:arrow: :arrow: :arrow: :arrow: :arrow: :arrow: :arrow: :arrow: :arrow: :arrow: :arrow: :arrow: :arrow: :arrow: :arrow: :arrow: :arrow: :arrow: :arrow: :arrow:
Dobro jutro, veliki strip znalcu.
Kakav dunster.
Stvarno si tupav, pa moja izjava da te strane nema u stripu o kome sam govorio je tačna, jer je i nema, pošto je iz druge epizode. Šta je tu sporno?
Drugo, zar je uopšte čudno i pomisliti da jeste iz te epizode, kad crta isti crtač, isti su likovi, a pri tome u BP izdanju nisu numerisane strane, što znači da se nešto lako može izbaciti greškom, a da se i ne primeti,
Na kraju, ako misliš da je poznavanje stripa da neko poznaje određeni strip i pre nego što ga pročita i vidi, onda si stvarno...
xjestera
Quote from: "SodaBoy"Alexts, druze moj ja sam jos uvek magistar mada pretpostavljam da u tvom selu lekare jos zovu doktorima. Savetujem ti da jednog od njih posetis uskoro i unapred zalim kolegu koji ce te leciti od frustracija i paranoje. Bice to nemoguca misija.
Toliko o onom prefixu "lazni".
Nego, sta cemo sa onima koji se lazno izdaju za strip crtace?
To nije kažnjivo, a izdavanje za doce jeste, vidi malo šta je bilo sa onim bračnim parom...
Pogodilo te, a?
Ne zelim ja da se takmicim sa tobom u poznavanju stripa, ne boj se. Ali me nekako veseli cinjenica da sam procitao nesto sto ti nisi, celokupnog Sedmena na primer, bez obzira na tvoju bogomdanu erudiciju kada je deveta umetnost u pitanju koja je ovom tvojom izjavom postala malcice diskutabilna.
Vidim, primetio si i da su isti likovi. Bravo. Da ti otkrijem jednu tajnu: u pitanju je i ISTI STRIP. Pomenuti Sendmen, koji, da te podsetim, nisi citao. A i ne bi da nije bilo Belog Puta.
I ne, ne mislim da je poznavanje stripa da neko poznaje odredjeni strip pre nego sto ga vidi, samo izrazavam sumnju u tvoje poznavanje stripa UOPSTE. Vec jednom sam pomenuo kako mi je cudno da neko ko prati savremeni (narocito americki) strip s druge strane sam crta nesto onako ruzno i staromodno.
Quote from: "alexts"Quote from: "SodaBoy"
To nije kažnjivo, a izdavanje za doce jeste, vidi malo šta je bilo sa onim bračnim parom...
Pa, kazni me.
Mozes da me tuzis, prebijes, obesis na banderu...
Samo me nemoj terati da citam one tvoje stripove.
To bi bila PRESTROGA KAZNA.
Neću da se obazirem na prljava sredstva kojima se služiš, pa valjda ti je jasno da mi tvoje mišljenje o mom crtanju ništa ne znači, jer ja sam čuo mnoga različita mišljenja, a tvoje je samo jedno, a pitanje je da li je tvoje, a pitanje je koliko je stvarno mišljenje, a koliko stav plasiran namenski. O svakom crtaču najbitnije je mišljenje publike (celokupan tiraž mog jedinog strip izdanja, plasiran 90% u BGu, se sem još par primeraka rasprodao), ali i mišljenje onih koji crtaju (nije li maccak, koji je crtač rekao da je to po njemu dobro).
Nego da se ne bavimo subjektivnim stvarima, već objektivnim. Kako je moguće, ako si iz struke kojoj tvrdiš da pripadaš, da ne znaš da u svakom selu, gradu, naseljenom mestu, kad se ljudi obraćaju lekaru, ne kažu lekaru, nego doktore?
Prljava sredstva? Oho. Zasto si tako jogunast? Svrbi te nesto?
I odakle ti moralno pravo da mi tako nesto prebacujes?
Ti, koji si u gotovo svakom postu upucenom meni isao ispod donje granice vaspitanja i civilizovanog dijaloga? Ti koji budalama nazivas ljude sa kojima si zamenio dve-tri reci i cija jedina krivica lezi u tome sto im se ne dopadaju tvoji stripovi i to kazu javno, glasno i jasno? Osim toga, ja tvoj strip nisam nesto preterano ni kritikovao, samo sam postovao par recenica i cini mi se da te je najvise pogodilo to sto sam pomenuo dva coveka (koja ne poznajem i cija imena/nadimke/nikove? sam procitao u tudjim postovima) sa kojima ti imas nerasciscene racune od ranije i u vezi stvari koje me apsolutno ne zanimaju.
A onda, pritisnut argumentima bezis u smesnu igru zamene identiteta i pravis se Englez. Svaki vaspitan i normalan covek bi se izvinio, dragi moj Alexts, ali ti mislis da je napad najbolja odbrana.
Drago mi je zbog tvog strip izdanja i zelim ti 10x veci tiraz ali to, prema mojim kriterijumima, ne mora da bude presudni dokaz njegovog kvaliteta. Ili nekvaliteta. Eto neki ljudi kao presudan argumetn u vezi Zagora uzimaju upravo visoke tiraze. Svejedno, voleo bih da mi kazes kako se strip zove i gde se moze naci, posto dosta putujem, idem cesto u BG i rado cu ga kupiti. Da se uverim u kvalitet o kome govoris.
Ja nemam pojma gde ti zivis ali u civilizovanim drustvima pacijenti se medicinskim radnicima obracaju sa "izvinite, molim Vas" ili "gospodine" ili "gospodjo".
"Doktore" te zove nevaspitana seljacina koja misli da je sa tobom cuvao ovce.
Quote from: "SodaBoy"Pogodilo te, a?
Ne zelim ja da se takmicim sa tobom u poznavanju stripa, ne boj se. Ali me nekako veseli cinjenica da sam procitao nesto sto ti nisi, celokupnog Sedmena na primer, bez obzira na tvoju bogomdanu erudiciju kada je deveta umetnost u pitanju koja je ovom tvojom izjavom postala malcice diskutabilna.
Vidim, primetio si i da su isti likovi. Bravo. Da ti otkrijem jednu tajnu: u pitanju je i ISTI STRIP. Pomenuti Sendmen, koji, da te podsetim, nisi citao. A i ne bi da nije bilo Belog Puta.
I ne, ne mislim da je poznavanje stripa da neko poznaje odredjeni strip pre nego sto ga vidi, samo izrazavam sumnju u tvoje poznavanje stripa UOPSTE. Vec jednom sam pomenuo kako mi je cudno da neko ko prati savremeni (narocito americki) strip s druge strane sam crta nesto onako ruzno i staromodno.
Strašno je koliko neko može da napiše nebuloza na malom prostoru. Reč STRIP može da označava medij, može da se odnosi na serijal (strip Sendmen), može da se odnosi na jedno izdanje (strip Zemlja snova), a može i samo na jednu celinu ili epizodu (strip San letnje noći). Očigledno je da sam ja , kad sam rekao da nije isti strip, mislio na poslednje značenje, a ti kao da si pao sa kruške govoriš o strip serijalu.
Odavno imam sve epizode Sandmana na CDu, ali čitanje skeniranih stripova me ne zanima (nije problem jezik, o kome se ovde često raspravlja, na bilo kom jeziku), ali ti to ne bi razumeo, kao što ne shvataš ni kolekcionare.
Nikad nisam rekao da pratim savremeni američki strip, a kad bih ga pratio, verovatno bih tek onda počeo da crtam ružno. Zar su oni posle Busceme dali dobrog crtača?
Quote from: "SodaBoy"
Ja nemam pojma gde ti zivis ali u civilizovanim drustvima pacijenti se medicinskim radnicima obracaju sa "izvinite, molim Vas" ili "gospodine" ili "gospodjo".
"Doktore" te zove nevaspitana seljacina koja misli da je sa tobom cuvao ovce.
Možda gospodine doktore, nikako samo gospodine.
Neću da pravim neukusne šale u vezi čuvanja ovaca na tvoj račun, ali imam predlog.
Ako si ti normalan i vaspitan, a dodaću i razuman tip, onda ćeš prihvatiti moj predlog: da se više ne obraćamo jedan drugom na forumu i da se uzajamno ne pominjemo.
I biće sve u redu.
Ako se odlučiš za varijantu daljeg sukoba, znaj da ima onih koji lako odustaju, koji teško odustaju, a ja ne odustajem nikada.
Quote from: "SodaBoy"
Ja nemam pojma gde ti zivis ali u civilizovanim drustvima pacijenti se medicinskim radnicima obracaju sa "izvinite, molim Vas" ili "gospodine" ili "gospodjo".
"Doktore" te zove nevaspitana seljacina koja misli da je sa tobom cuvao ovce.
Možda gospodine doktore, nikako samo gospodine.
Neću da pravim neukusne šale u vezi čuvanja ovaca na tvoj račun, ali imam predlog.
Ako si ti normalan i vaspitan, a dodaću i razuman tip, onda ćeš prihvatiti moj predlog: da se više ne obraćamo jedan drugom na forumu i da se uzajamno ne pominjemo.
I biće sve u redu.
Ako se odlučiš za varijantu daljeg sukoba, znaj da ima onih koji lako odustaju, koji teško odustaju, a ja ne odustajem nikada.
Quote from: "alexts"... ali i mišljenje onih koji crtaju (nije li maccak, koji je crtač rekao da je to po njemu dobro).
Rekao sam to i bio sam iskren potpuno. I one kasnije stranice koje si postavljao su uglavnom O.K. Naravno da ima stvari koje treba mjenjati i koje mi se ne sviđaju, ali ti ćeš to unaprijediti radom sigurno jer imaš dobru osnovu. Koliko me sjećanje služi dosta si napredovao od onih epizoda stripa ZDUHAĆ. Ne mogu biti baš objektivan tu jer sam taj strip samo jednom prelistao u Novom sadu u Klubu Obožavalaca Stripa, tamo nekad 2003. godine i nije me baš dojmio (crtež, priču nisam čitao, ali sama ideja mi se svidjela, o tome sam čitao u Strip Vestima nekad), pa ga nisam ni kupio. Čini mi se da su ti ovi radovi dosta, dosta bolji. Naravno ovo je moje mišljenje, nit sam ekspert za davanje ocjena nit sam profesionalac...
Ne poznajem te, ne znam i ne zanima me to što je bilo između STRIP PRESSINGA i tebe, vaša stvar. Ja imam lijepu saradnju i sa Dejanom i Markom i mislim da su pozitivni likovi. Kompletna ova naša strip zajednica?!! je suviše mala da sad treba da se krvimo i bijemo, ali eto...
I opet ne znam i ne mogu znati, ali mislim da se varaš u vezi Dejana i Sodaboya. Dejan ima suviše velika muda da bi sad trebao da se krije iza nekih nickova da kaže svoje mišljenje...
Eto, u topicu o Sendmenu, ja ništa ne rekoh o stripu... Kako ću kad ga još nisam pročitao. BIBLIONER iz BL, moj dobavljač, je malo zakazao sa ovim novim BeloPutim izdanjima, tako da sam još uvijek na tri grafičke novele...
Alexts,
Ja ti tvrdim da SodaOoy nije Dexa. Dexa ne posecuje vise ovaj forum tako da je u pitanju neko drugi.
I ne kapiram zasto se pljujete. Svako nek radi svoje i to ti je.
Inace koji strip je u pitanju Alexts koji si izdao? Da potrazim to i pogledam sam. Ko ga je izdao?
Dobro, da razjasnimo sve do kraja, može samo da koristi. U redu Soda nije Dexa.
Činjenica je da se Soda prvi put pojavio na forumu da žestoko zaštiti Strip pressing i to ne od mene, od Ghoula čini mi se, ja se još nisam javio. A onda je za moju stranu stripa rekao da bi trebalo da me je sramota da to kačim na net, što je koincidiralo sa mojim pominjanjem Dexe na topicu o Tolkinu, kao samozvanog kritičara. Suviše podudarnosti iz kojih je sledio zaključak ili da je Soda Dexa ili da postuje na njegov nagovor, što se priznaćete svodi na isto.
Pri tome Soda i Dexa koriste slične argumente (a i Marko), kako nešto nije moderno, kao da Klint Istvudu neko zamera što Million Dollar Baby nije režiran moderno, kao da je to glavno merilo. Trebalo bi da bude jasno da svaki stil, bez obzira da li moderan, klasičan, trendovski, sa čistom linijom, stilizovan, sa jasno odvojenim crno belim površinama, sa mnogo linija, sa klasičnim kadriranjem ili kadrovima različitih oblika, fotorealističan, marvelovski, evropski, za cb ili boju i dr. može da bude više ili manje dobar, ako Marko i ekipa forsiraju samo svoj ukus, svi će da počnu da liče na desetorazrednu verziju Mignole i već liče.
Opšte mišljenje kritike i kad su strip i film u pitanju, je da je savremeni strip/film prepun komercijalnog zastranjenja i opšteg pada kvaliteta (prvenstveno Ameri), a kod nas se insistira na nekritičkom praćenju trendova, po principu mali kopiraju velike. Čovek može biti izuzetan poznavalac stripa ili filma (Žika Bogdanović, B. Tirnanić), a da poslednjih godina uopšte ne prati strip/film. Mnogo manje je on na gubitku od onih koji poznaju samo savremenu scenu (takvih kod nas ima puno), a sve prethodno su propustili ili zanemarili, oni ne mogu ni da imaju pravu percepciju i kriterijume.
Elem, da se vratim Sodi. Hajde da pretpostavimo i da ne poznaje Dexu i da nije ništa rekao po njegovom nagovoru - preporuci. Oni su suštinski slični, jer prevelik značaj daju svom sudu, ono što oni kažu je tačno, konačno i još i hrabro, jer imaju smelosti da svakom otvoreno kažu šta misle. Pitam, u čemu se sastoji njihov kredibilitet. Čime su oni dokazali da njihovo mišljenje ima težinu? Šta stoji iza njih, po pitanju stripa, da bi iko pridavao značaj onom što kažu? Meni se čini ništa, a ne sporim da svako može da ih uvažava kao autoritete, ako hoće, njihova stvar. Za mene su oni samo dva glasa od mnogih i procentualno takvog ili manjeg značaja.
Od sad se pridržavam toga da više ne pominjem Sodaboya (ako on ne pominje mene), a ni Dexu, jer on nije na forumu, pa ne može da odgovori.
Što se tiče Zduhaća, nigde ja ne kažem da je to dobar strip. Čovek hvali svoje kad prodaje nešto na pijaci. Ja sam samo izneo činjenicu da se prodao, od štampanog tiraža 300 primeraka se našlo u prodaji, od toga, koliko se sećam oko 250 u Beogradu i skoro sve (sem najviše 20) je prodato. Pri tome u ovih 300 ne računam primerke koji su prodati u mom gradu, a naravno ne ni poklonjene ljudima ili institucijama. Nažalost nisu svi prodati primerci i naplaćeni, ali to je već drugi problem, nemam nameru da nekog jurim za 5 primeraka, većinu je prodao Alan Ford, koji je profesionalan (tamo ima još). Nije prihvatanje bilo kog stripa od publike glavno merilo kvaliteta (možda jedno od merila), ali autor radi strip za publiku, i ona je njemu najznačajnija, a ne Dexina ili Sodina recenzija. Ja sam vrlo objektivan, Zduhać je davno iza mene, to jeste amatersko delo, pogotovo prva polovina, ali eto svideo se nekim ljudima, koji su me i nagovorili da ga objavim i bili su u pravu. Očigledno je koncept ono što se nekima dopalo, a i to
što su tri pričice priče sa glavom i repom (čitaj zapletom, raspletom), za razliku od kvazifilozofskih minijatura Luke Vranića. Inače treća epizoda Zduhaća je objavljena i u makedonskom
izdanju COOL STRIP ART ANTHOLOGY 3 Zlatka Krstevskog.
Drime, možeš da baciš pogled, ali prava stvar će biti ako se ikad objavi nešto novo. Dočekivanje stvari na nož ne može da utiče na mene nikako, ali može na druge. Hoće li neko da stavi na ovaj forum svoju stranu stripa, ilustraciju, skicu i sl, ako očekuje da će ga neki Soda (bilo koji) odmah ispljuvati? A priznaćeš da bi to bilo zanimljivije od beskonačnih rasprava o prevodima.
Jeste strip scena mala da bi bilo sukoba, ali ja ih nisam započeo, a spreman sam da ih završim.
Na kraju da pomenem Sendmena, zbog držanja za temu :!:
Aleksandre...
Vec si jednom rekao da je sto se tebe tice rasprava izmedju mene i tebe zavrsena, ali se toga nisi drzao, i evo opet prozivas i koristis neke leve argumente.
Prvo, nije Soda uopste branio SPressing (nija ga ni jednom recju pomenuo, vrati se na topic i proveri), vec je napao tvoj crtez - sad, ako ti izjednacavas kritiku svog rada sa podrskom SPressingu samo zbog toga sto smo ti jednom odbili ponudjene radove, to je vec tvoj problem, a ne moj... Ni Sodin.
S druge strane, ako si vec izlozio svoj rad janosti, onda moras biti spreman da sve kritike koje dolaze nece biti pozitivne. Soda, a i bilo ko drugi, imaju puno pravo da budu onoliko ostri prema tvom radu koliko to zele i nalaze za shodno. To sto ih ne znas punim imenom i prezimenom (kao mene i Deksu) takodje i znaci da imas samo jedan nik na koji mozes biti kivan, a vidim da ti je to malo.
Aleksandre, nisi ti neki klinac (znam koliko imas godina) da bi te sada ljudi podrzavali, da te ohrabre u daljem bavljenu stripom.
Izjavu o tome kako Amerikanci posle Buseme nisu imali nijednog dobrog crtaca smatram najvecom gluposcu ikada odvaljenom na ovom forumu (narocito od coveka koji tvrdi da je procitao vise stripova od mene), a Bog sveti zna da ih je ovde bilo dosta. Prvorazredni nonsens, dovoljan da te diskvalifikuje iz svakog buduceg ozbiljnijeg razgovora.
I samo za kraj, za jednu od tih "kvazifilozofskih minijatura Luke Vranića" kako ti rece, ja i Joca Ukripina smo ove godine dobili nagradu Politikinog Zabavnika na konkursu u SKC-u, na kontu cega su nam izasle fotografije i biografije u Zabavniku, naruceni nam neki radovi a da ni ne pominjem samu nagradu (koja je, verovao ti ili ne, veca od glavne nagrade Salona!).
Pametnom coveku, cenim, dosta...
Ghoul:
Strip pressing je podnošljiv kao uvod za početnike – i čitaoce i crtače – mada je većina stripova jezivo staromodna, i crtački i scenaristički (a posebno ona detinjarija o Luki Vraniću koji se beslovesno gura u svaki broj), te teško da svojim sadržajem ikoga može da ubedi u 'ozbiljnost' tzv.
Sodaboy:
Ej, Ghoul, neko je jednom rekao: AKO O NECEMU NEMAS POJMA, NEMOJ TO DA POKAZUJES
Proverio sam, u pravu si nije ga pomenuo.
No Dice:
Izjavu o tome kako Amerikanci posle Buseme nisu imali nijednog dobrog crtaca smatram najvecom gluposcu ikada odvaljenom na ovom forumu
Ne shvataj sve bukvalno Marko.
No Dice:
I samo za kraj, za jednu od tih "kvazifilozofskih minijatura Luke Vranića" kako ti rece, ja i Joca Ukripina smo ove godine dobili nagradu Politikinog Zabavnika na konkursu u SKC-u, na kontu cega su nam izasle fotografije i biografije u Zabavniku, naruceni nam neki radovi a da ni ne pominjem samu nagradu (koja je, verovao ti ili ne, veca od glavne nagrade Salona!).
Pa, šta. Meni su tvoji scenariji loši. Zašto i meni ne stegneš ruku kao Dexi, što iskreno, bez dlake na jeziku kažem ono što mislim.
Ovo je zadnji post koji posvecujem ovoj temi, Aleksandre. Iskreno, nemam vremena za prazne price sa ljudima koji lupnu glupost pa se vade na to kako je ne treba shvatati bukvalno..
Pa, šta. Meni su tvoji scenariji loši. Zašto i meni ne stegneš ruku kao Dexi, što iskreno, bez dlake na jeziku kažem ono što mislim.
Pa nista. Ja ih i ne pisem za ljude koji tvrde da Amerikanci nisu imali dobrog crtaca posle Dzona Buseme. Posto me vec vuces za jezik, i meni su tvoji stripovi losi - al to bi jos bilo dobro da su losi samo meni...
Samo da ti kazem, malo je pateticno koristiti svaku sansu da pljujes i napadas urednike casopisa (a i sam casopis, kad smo vec kod toga) koji nisu hteli da ti objave strip. Pa kad SPress toliko ne valja, sto si i mene i Deksu toliko jurio da ti objavimo one tvoje stvari?!
Samo je jedna stvar beskonačna: ljudska glupost. :!:
Libeat.
E da: alexts, dopada mi se tvoj crtež.
Libeat, vidim da se, kao svaka prava krstareca raketa, jos uvek navodis na Deksino ime gde god da se ono pomene:)
:roll:
Quote from: "alexts"
Ako si ti normalan i vaspitan, a dodaću i razuman tip, onda ćeš prihvatiti moj predlog: da se više ne obraćamo jedan drugom na forumu i da se uzajamno ne pominjemo.
I biće sve u redu.
Da, bilo bi da ti nisi i pored ovog predloga nastavio po svome. Zasto nudis nesto sto ne mozes da ispostujes? Stvarno te ne razumem.
I dokle vise ti paranoicni ispadi? Tvoje insistiranje na raspravi o nekim ljudima koji (tek sad vidim) nisu na ovom forumu i koje vecina nas ne poznaje je stvarno cudna stvar. Je li to neki vest "manevar" da se izadje iz corsokaka kad te neko u njega gurne argumentacijom? Kao sto je recimo NoDice to ucinio? Meni deluje nesuvislo i glupo.
Jos si poceo da se koristis izmisljotinama i navodis netacne stvari. Morao sam opet da odem na onaj topik na koji sam prvi put postovao nakon prikljucenja ovom forumu, da proverim sta sam ja to pisao i kog sam to branio a na sta se ti pozivas kada me optuzujes. ALEXTS, TI SI LAZOV. I zaista mi nije jasno odakle ti bilo kakav moralni kredibilitet da se tako obracas ljudima na ovom forumu? Covece, pa 50% navoda u tvojim postovima jednostavno ne odgovara istini.
Tvoj problem je ocigledno u visku sujete i manjku takta a i vaspitanja, bogami. Forumi sluze da na njima ljudi razmenjuju misljenja. Ti si postavio svoje table, ja sam izneo misljenje i molim lepo - sta tu ima lose? Jesam li te tada uvredio na bilo koji nacin? Jesam li se koristio bilo cime "prljavim" da bih te ponizio i omalovazio u tom trenutku? Ne. TI SI PRVI POCEO SA VREDJANJEM. I to dalje radis. A nesto mi govori da si veoma svestan kad predjes granicu, samo ti sujeta ne dozvoljava da to samom sebi priznas pa onda bezis u neke apsurdne izgovore i teorije.
Moje misljenje nema nikakvu tezinu i to sto sam napisao nije recenzija. Njih pisu ljudi skolovani i komeptentni za to, a ja to nisam. Voleo bih jos da mi na bilo koji nacin (deduktivan, induktivan, logicki) dokazes gde sam ja to davao "prevelikog znacaja" svom misljenju? Sve sto sam do sad mogao da zakljucim o tebi jeste da si neverovatno kontradiktoran covek (postoji jedna lepa psiholoska teorija o HAOSU kao ustrojstvu covekove psihe ali ne bih da gnjavim tebe i druge) i da jednostavno ne zelis da priznas sopstvene greske cak i kada su veoma ocigledne.
Da se vratim citatu koji sam postavio na vrhu. Ja mislim da jesam i normalan i vaspitan i mislim da sam aktivnoscu na ovom forumu to i pokazao. To isto ne bih mogao da kazem za tebe. Narocito kada je vaspitanje u pitanju. Ali ipak cu te poslusati (mada ne verujem da ces ti sam odrzati datu rec) i necu vise da te pominjem niti ulazim u raspravu sa tobom jer si zaista jedan nerazuman, tast i nadasve netolerantan covek.
Toliko sto se tice ove teme. Posto slutim da ce neko od moderatora da se umesa u ovo i da nas upozori na oftopikovanje predlozio bih da se vratimo konstruktivnoj raspravi o Sendmenu.
Ima li zainteresovanih?
Ej ćao.
Šta ima novo?
Vidim, sneg je stao.
E baš lepo. Vreme je za malu zimsku pričicu:
Bio jednom časopis Bumerang. A njegov urednik Saša Marijanušić. Kada je izašao Bumerang br 2, neko je pitao Sašu, zašto nema u novom broju nastavka njegovog stripa StarDusters. On je odgovorio da ne želi u časopisu u kome je urednik da protežira sebe kao autora i da će se povući u korist drugih. Pravi čovek je bio i još uvek jeste taj Saša.
Danas su neka druga vremena i neki drugi urednici. Oni ne prezaju od toga da u reviji, koju uređuju objavljuju najviše i najpre svoje stripove. Njihov je moto "ko nije za sebe nije ni za druge". Da li je to lepo i moralno, njih to ne zanima, time se ne opterećuju. Važno je da je korisno i da tako sebi stvaraju ime i grade status.
Kako se naziva ova pojava: autoprotekcija, samonepotizam, reklamiranje sebe? Ne znam, ali mi se ne sviđa.
Plašim se da ne uzme maha, da ne postane pandemija. Zamišljam kako kupujem Stripoteku, a u njoj stripovi Sibina Slavkovića, Zlatka Milenkovića... Čitam Znak Sagite, a u njemu više od polovine priča potpisuje Boban Knežević, koji je napisao i teoretske priloge.
Dosta više pričice.
Sada kviz!
Ko od vas misli da rečenica "zar su posle JB dali dobrog crtača?" znači isto što i "oni posle JB nisu dali ni jednog dobrog crtača". Jel se beše u prvom osnovne ili u drugom uče razlike između upitnih i potvrdnih rečenica. Pri slanju vaših odgovora imajte na umu da su neki već odgovorili pogrešno. Dali zbog slabe koncentracije pri čitanju ili iz loše namere, ne zna se.
Nego kritike stižu i na moj račun od mojih prijatelja, koji mi kažu da nisam održao reč. Pa druga strana nije prihvatila pogodbu, to sam čekao. Nikad nije kasno za držanje reči.
Možda je vreme baš sada za to.
Interesantno je videti Gajmenov scenario. Vidi se da se crtač nije pridržavao mnogih stvari.
Iz 3 razloga:1. Zato jer objektivno nije mogao, pošto je Nil na više mesta želeo previše detalja na malim kadrovima. 2.Zato jer je našao bolja rešenja, jer kao crtač ima talenta za to. 3. Zato jer zbog nedovoljnog talenta- sposobnosti nije umeo da izvede neke stvari.
Odoh sad da dremnem.
:)
Secam se i ja jedne zimske price koja ima lepo naravoucenije:
Kada ostanes bez argumenata, kada krenes glavom kroz zid, kada ti svi ljudi oko tebe govore kako i koliko nisi u pravu, kada sopstvenim izjavama deklarises sebe kao neznalicu i tvrdis suprotno od onog sto si rekao neposredno pre toga i zbog toga ispadas smesan i neozbiljan, ucini jednostavnu stvar -
napravi se lud i promeni temu.
Da, secam se Bumeranga, kao kroz maglu, moje interesovanje za domaci strip ugasilo se sa Tronom i Megatronom. Da li su tamo ljudi objavljivali svoje stripove ne bih mogao da kazem jer mi ti primerci davno nisu pri ruci, ali iskreno govoreci, briga me. Secam se, da kad je svojevremeno pokrenut dnevni list Gradjanin, njegov urednik Aleksandar Tijanic je u njemu imao kolumnu. Takodje, Vasa Pavkovic je knjigu Slatki Strip objavio za Narodnu knjigu, kucu u kojoj je i sam urednik. Meni to nije smetalo, pa sam je kupio. Nekima mozda smeta, mozda im se cini nemoralnim, i oni imaju pravo da tako misle. Eto, i Bane Kerac objavljuje svoje albume u sopstvenoj reziji pa ih redovno kupujem jer me ne interesuje koji logo izdavaca je na koricama i ko je potpisan kao urednik ili izdavac. Mozda su i ljudi u Bumerangu i Tronu cinili iste stvari, ali ja to ne da im nisam zamerao vec nisam ni primecivao. Citao sam stripove, neki su mi se svideli a neki ne. To je sve.
Medjutim ni u Tronu ni u Bumerangu nije izlazio Sandmen pa sam morao da nabavim originale. Na disku naravno. Iznenadio sam se kada sam video da ga ne crta Dzon Busema vec neke neznalice kakav je recimo P. Krejg Rasel.
Moja omiljena epizoda Sendmena je RAMADAN.
Koje su vase omiljene epizode?
Ovo pitanje je upuceno onima koji su citali CEO serijal a ne onima koji su se sa ovim znacajnim stripom upoznali prekjuce pa jos misle da je americki strip doziveo svoj vrhunac sa Shang Cijem i Fantasticnom cetvorkom.
(https://www.znaksagite.com/diskusije/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fimg434.imageshack.us%2Fimg434%2F2546%2Fforum0yi.jpg&hash=d48bd8e576aabfb245056e044de146a1262394e8) (http://imageshack.us)
Serbona is in the house....Noiseeeee...
No Dice dobili ste nagradu PZ....Kako je to zgodno...
:D hej, ovo je super!
narocito onaj "zaljubljeni par".
bravo! :D :D :D :D
Ista je to tema.
Rasprave na forumima su vrlo slične televizijskim duelima u talk show programima. Ljudi vole da ih gledaju i čitaju, da staju na nečiju stranu, ili ređe budu negde između - nepristasni. Neka oni procenjuju ko je u pravu, ko ima a ko nema argumente, ko je ispao smešan, a ne učesnici, koji naravno, nikad neće reči da sami nisu u pravu.
Šta, omiljena epizoda Šang Čija?
Ona sa ponoći. Ili prvi serijal sa Mordiljom. Možda ona kad prebija Zarana u onoj kolibici. Ima ih puno, ne mogu da se odlučim.
Što se FF tiče to su Buscemine epizode, onaj deo koji glavni junak čita u filmu Ledena oluja. :)
potpuno se slazem i nemam sta da dodam.
jedina razlika u ovim forumaskim okrsajima od onih televizijskih jeste u tome sto nema glupih voditeljki i zutog soka.
i sto nas niko ne placa da se raspravljamo a politicari se natovili kao svinje od masnih dnevnica i velikih plata.
Jedno pitanje za Serbonu.
Ko je lik u levom uglu (onaj crni) i ko je kontura sa znakom pitanja iza njega? Neki vladar iz senke? Tajni moderator? Mason?
samo da kažem, da je za drugo izdanje ovog trejda, koje se upravo štampa, vrlo detaljno i pažljivo pretresena svaka primedba na prevod/prepravke/poetiku prvog izdanja izrečena u ovom topiku, te da je sve što se učinilo suvislim usvojeno/promenjeno/doterano.
Znači sad moramo i to drugo izdanje da kupimo, jer se razlikuje?
tsk, tsk, tsk :)
Naravno.
Evo, danas sam dobio Betmena, povratak mračnog viteza, drugo izdanje; ima četiri strane više, štampano na ovoj fantastičnoj hartiji kao svi ostali stripovi sada i izgleda 30% bolje nego prvo izdanje, rađeno na sjajnom kunzdruku gde su se štampari plašili da ne apciguje i zavrtali boju.
Jednostavno, neuporedivo bolje izdanje. Plus četiri strane. A cena ista.
Uzgred, pojavio se i Hogar 1, treće izdanje, malo prepravljeno i doterano... tako mora, sve ide dalje.
kaće nekronomikon da se doštampava?
istina, tamo nema šta da se popravi, ali... smislićemo već nešto.
Quote from: Boban on 26-02-2010, 01:00:55
Naravno.
Evo, danas sam dobio Betmena, povratak mračnog viteza, drugo izdanje
A kad će to moći da se kupi?
pa može odmah, valjda.
Što se Nekronomikona tiče, procena je da najkasnije 1. septembra neće biti više ni komada od prvog tiraža.