ZNAK SAGITE — više od fantastike — edicija, časopis, knjižara...

STRIPOVI, ILUSTRACIJE, ANIMACIJA => STRIPOVI I OKO STRIPOVA => Topic started by: Duh_koji_hoda on 16-11-2005, 11:49:57

Title: Sin City u prodaji za...
Post by: Duh_koji_hoda on 16-11-2005, 11:49:57
...heh, pa normalno da ne znam kad, ali znam ko bi moga da zna, pa onda sa iscekivanjem ocekujemo odgovor... khkh... Bobane???
Title: Sin City u prodaji za...
Post by: Ivan Bevc on 16-11-2005, 14:04:11
...mislio sam da ce nastavak naslova da glasi ...250 dinara! A onda sam shvatio da je topik na stripu, a ne na filmu.
Title: Sin City u prodaji za...
Post by: Dreamlord on 16-11-2005, 14:26:00
Domaci DVD je uradjen OCAJNO!!! Zao mi je sto sam puko tih 230 dinara za njega. Slika je izgubila na kvalitetu, a zvuk je sramota...

Ali to nije samo slucaj kod Sin City-a. I ostali su uradjeni katastrofalno. Pa da li je toliko tesko da se plati covek ko ce da napravi  ljudski DVD authoring.

Ma nemam reci..,
Title: Sin City u prodaji za...
Post by: Ghoul on 16-11-2005, 14:35:05
Quote from: "Dreamlord"Domaci DVD je uradjen OCAJNO!!! Zao mi je sto sam puko tih 230 dinara za njega. Slika je izgubila na kvalitetu, a zvuk je sramota...

Ali to nije samo slucaj kod Sin City-a. I ostali su uradjeni katastrofalno. Pa da li je toliko tesko da se plati covek ko ce da napravi  ljudski DVD authoring.

Ma nemam reci..,

Batke, čuvaj si živci, će ti trebaju u staros (ako gu doživiš)!
Title: Sin City u prodaji za...
Post by: Dreamlord on 16-11-2005, 14:37:55
:)

Ma ko jebe starost. Pazi ne mogu da ukapiram da neko ne zeli da se potrudi  i da plati par stotina eura normalnom liku ko ce ljudski da sklopi taj DVD.

Ima sve materijale koji su mu potrebni a opet radi najgori fuseraj.
Title: Sin City u prodaji za...
Post by: kraken on 16-11-2005, 17:15:19
Il kupi 1 zonu il iznajmi iz kluba i domacinski narezi na 2 dvd-a. Sve ostalo je fus.
Title: Sin City u prodaji za...
Post by: Dreamlord on 16-11-2005, 18:06:57
Ko kaze da vec nisam? Ali nisam domacinski na 2 DVD-a vec na 1 dual-layer :evil:

A stvarno mogli bi da dobijemo neki datum od izdavaca kada ce Sin City. Prica je bila da ce stici za zadnje dane sajma. Mnogo se to nesto oteglo. Mora da rade na extra kvalitetu pa ne mogu da zamislim kako ce to biti odradjeno kada im treba ovoliko vremena...  :arrow:
Title: Sin City u prodaji za...
Post by: Boban on 17-11-2005, 08:31:48
Eh, Drime, kako si ti jedan mlad, ogorčen, podjebavačko omalovažački nastrojen čovek. Čuvaj se, nervoza razara organizam.
Title: Sin City u prodaji za...
Post by: Dreamlord on 17-11-2005, 09:28:45
Podjebavacko da, omalozavacko ne.

:!:

Da sam ogorcen na neke stvari u ovoj zemlji jesam.
Title: Sin City u prodaji za...
Post by: Ghoul on 17-11-2005, 09:40:04
'nisam ja kriv što mi tatko crnac!'  :P

:wink:
Title: Sin City u prodaji za...
Post by: Boban on 17-11-2005, 09:48:23
Svako ko se upušta u podjebavanje mene treba da zna da i ja umem isto to da radim; ali tebe to ne dotiče, Drime, pošto nemaš nikakav talenat ili ambiciju da se baviš bilo kakvim kreativnim naporom...
Title: Sin City u prodaji za...
Post by: Meho Krljic on 17-11-2005, 10:02:42
Zaboga, a otkud ti to znas, Bobane? Telepatija? Prekognicija? Kako znas da Drimlord nema talenta za 'kreativni napor'?

Nego kad se vec oglasavam glupim povodom na ovom topiku, da podrzim druga postavljaca i priupitam zna li se kada izlaze Sin Sitiji. A kad smo vec kod toga, o kojim epizodama za pocetak pricamo? Secam se da je o tome govoreno vec, ali, da me ubijes ne mogu da se setim koje su.
Title: Sin City u prodaji za...
Post by: Boban on 17-11-2005, 11:59:07
Grad greha izlazi sada u grupi od prve tri, a sledeće godine druge tri.
Ne znam tačno kada će se to odštampati, čeka se specijalni format hartije da stigne iz Nemačke, pošto je u pitanju nestandardni format koji nas je dosad poprilično namučio.
Takođe, vrlo bitna stvar, 99% će od sada svi stripovi biti prošivani, bilo da su u mekom ili tvrdom povezu, pa tako i Sin City. Uz kombinaciju sa originalnim pripremama na CD-u i rad u zaista sjajnoj štampariji Birografika očekujem da će se zakeranje oko izvedbe izdanja Belog Puta smanjiti. naravno, još kada bismo bili u stanju da odradimo dobro prevod i upišemo pravilno slova u oblačiće sve bi bilo savršeno.
Title: Sin City u prodaji za...
Post by: Meho Krljic on 17-11-2005, 12:20:57
Zahvaljujem.

Posto sam ja jedno od onih zakerala po pitanju prevoda, nudim svoju skromnu pomoc u proofreadingu istog. Koliko se secam ono piratsko izdanje prve epizode je bilo sasvim solidno prevedeno pa valja mozda koristiti istog coveka (ne secam se ko je to prevodio, razdvojen sam fizicki od svojih primeraka). Doduse, Millerov sub-Chandlerovski pulp nije lako dobro prevesti, sto je potvrdio i pirat Silent Nighta....
Title: Sin City u prodaji za...
Post by: Dreamlord on 17-11-2005, 12:44:39
Ghoule,

"Gde si mali crnjo cuknem te uglavu!"

Heh Bobane,

Tvoju prijavu mogu da shvatim samo kao uvredu ali me iskreno boli kurac. Tvoje misljenje o meni ne spada u domen stvari koje me nerviraju. Moju ambiciju i talenat nemam nameru da trosim na ubedjivanje s'tobom a sta ti daje pravo da tvrdis nesto o meni ne znam, pre svega jer me ne poznajes (OK upoznali se formalno na Sajmu :) ).

Ako ti se ne svidja moje podjebavanje udri mi ban. Uostalom tvoja podjebavanja na forumu su jako ostrija i izrazenija od mojih.
Title: Sin City u prodaji za...
Post by: Dreamlord on 17-11-2005, 12:53:00
A da. Usotalom ja nisam ni tebe podjebavao, ali ti se izgleda poistovecujes sa Sin City-em i Belim Putem. Samo sam trazio informaciju, koja ocigledno mora da se cupa uvek iz tebe.

Retko nesto samoinicijativno da najavis. Uostalom kad ne znas kada ce biti nesto jedino ljudski je da kazes "Nemam Pojma!" i onda bar od mene neces imati vise pitanja.
Title: Sin City u prodaji za...
Post by: Boban on 17-11-2005, 13:07:13
Ovde je progoda za moju omiljenu anegdotu o Aljehinu, ali me mrzi da kucam.

Elem, Drime, ti si najbezobraznija, najnevaspitanija i najmalicioznija osoba na ovim prostorima.
Nemoj da misliš da mi je promaklo šta sve pišeš i pričaš okolo.
Tebi nisu potrebne informacije nego psihoterapeut.
Title: Sin City u prodaji za...
Post by: Meho Krljic on 17-11-2005, 13:08:43
Uh..  A ja taman hteo da napisem da ne treba Bobana shvatati preozbiljno jer ima malo ekscentrican smisao za humor... Pa, dobro. Let d gejms bigin.
Title: Sin City u prodaji za...
Post by: Boban on 17-11-2005, 13:11:51
Ma ovde je sve jednostavno.
U početku sam odgovarao ozbiljno na Drimova pitanja dok nisam shvatio da on s tim informacijama pravi sprdnju okolo.
Sada su možda njegova pitanja postala ozbiljna, ali sam ja postao raspoložen za srpdnju.
Tako ti je to u životu.
Title: Sin City u prodaji za...
Post by: Meho Krljic on 17-11-2005, 13:15:38
Neprijatno... Nije da imam pojma o cemu pricas jer u poslednje vreme nazalost imam puno posla i ne stizem da obilazim previse messageboardova diljem Interneta gde bih se eventualno uverio u Drimlordove maliciozne namere... Ako to ima ikakvu vrednost, coveka sam upoznao fizicki i ostavio je na mene vrlo pozitivan utisak. Taj isti utisak me je ostavio u uverenju da su njegovi komentari koje sam bio u prilici da vidim najpre motivisani ljubavlju k stripu a ne nekakvim sitnopodbadackim i sledjanapadackim namerama...

Ali sta ja uopste znam o bilo cemu...
Title: Sin City u prodaji za...
Post by: Dreamlord on 17-11-2005, 13:19:12
Hehe...

Znas hteo sam i da organizujem udruzenje koje ce se boriti protiv tvoje lazne propagande.Ali sam provalio da si previse omiljen tako da sam ostao sam, ogorcen i nadrkan. Zato i sirim lose glasine o tebi, gde god stignem...

A i website ce uskoro...   :evil:
Title: Sin City u prodaji za...
Post by: Meho Krljic on 17-11-2005, 13:20:55
Provalio si da je Boban 'previse omiljen'? Uh... Izgleda da sam jutros promasio planetu kada sam ustajao...
Title: Sin City u prodaji za...
Post by: Dreamlord on 17-11-2005, 13:22:58
Meho, Meho..,

Nisi me ti dobro upoznao. Ja sam u sustini licemer prve klase i pre svega Bobanomrzac. To je pravi nacin u zivotu drugacije se ne moze. Cuo sam da neki daju i 100 evra ako mrzis Bobana... :) (Bobi ne daj se vredjati toliko si sada na trzistu, pre par meseci je mozda bilo vise)

Moja ljubav prema stripu je samo prema Hildi, ostalo citam samo da bih po tome mogoa da pljujem. And that's the way it is...
Title: Sin City u prodaji za...
Post by: Meho Krljic on 17-11-2005, 13:27:32
Dobro si me podsetio da treba da kupim Hildu. Imam skeniranu, ali ipak, prava ljubav dolazi do izrazaja tek kad se stvar uzme u svoje ruke..

Hmmm, dobro, ovaj topik je uspesno derailovan... Dajte sledeci...
Title: Sin City u prodaji za...
Post by: Dreamlord on 17-11-2005, 13:30:17
Ajde da probamo da napravimo neki use od topica...

Sta je kod nas izdato od Hilde i koliko kosta to zadovoljstvo? Tu ima bar sta da se cita a ne kao ovi drugi neki Gayman-i, Men in Tights i duhovi sa masazerom u rukama...
Title: Sin City u prodaji za...
Post by: Meho Krljic on 17-11-2005, 13:34:31
Ja sam video samo prvi tom u Beopolisu pre nekoliko nedelja (meseci? nije mi bas sve najcistije u glavi) ali mi je prekjuce prijatelj (i vrstan poznavalac stripova, za razliku od mene) saopstio da su izasle 'sve tri'. Provericu ja to danas popodne, videcu kolka je cena, pa ti javim, OK?
Title: Sin City u prodaji za...
Post by: Ghoul on 17-11-2005, 14:53:29
Quote from: "Boban"Elem, Drime, ti si najbezobraznija, najnevaspitanija i najmalicioznija osoba na ovim prostorima.
Nemoj da misliš da mi je promaklo šta sve pišeš i pričaš okolo.
Tebi nisu potrebne informacije nego psihoterapeut.

ako nekome ovde treba psihoterapeut (i to natprirodno dobar!), to si ti, bobi.

ova tvoja 'dijagnoza' za drima je tek još jedno dno tvojih pogrešnih procena kojima se razbacuješ u zadnje vreme, e ne bi li od sebe oterao i poslednju osobu s kojom bi, sa minimumom takta i smisla za međuljudske odnose, mogao da plodno sarađuješ.

gde si u njegovim komentarima video malicioznost, bog sveti zna; ja sam u njemu video potencijalno dobrog prevodioca ili bar redaktora za stripove (što je aspekt s kojim BP kako izgleda kuburi). ali ne - ti si na njega isprojektovao neznamšta, i sad oterao JOŠ JEDNOG mogućeg saradnika.

sjajno.
Title: Sin City u prodaji za...
Post by: Dreamlord on 17-11-2005, 15:03:00
Prevodim samo sa svahilija tako da ne verujem da oni imaju neku strip scenu koja bi mogla da ima privlacna izdanja za Beli Put. Tako da me nije oterao Boban nego splet okolnosti...  :!:
Title: Sin City u prodaji za...
Post by: Alex on 17-11-2005, 15:49:59
Ako je nekom potreban psihoterapeut, preporučujem SodaBoya, on je profesoinalac - PSYCHO  :evil:
Title: Sin City u prodaji za...
Post by: Dreamlord on 17-11-2005, 15:53:28
Zavisi koje metode koristi...

Ako je pola vino a pola soda, mozemo da se dogovorimo  :)
Title: Sin City u prodaji za...
Post by: Dreamlord on 17-11-2005, 20:52:33
Quote from: "Boban"
Takođe, vrlo bitna stvar, 99% će od sada svi stripovi biti prošivani, bilo da su u mekom ili tvrdom povezu, pa tako i Sin City. Uz kombinaciju sa originalnim pripremama na CD-u i rad u zaista sjajnoj štampariji Birografika očekujem da će se zakeranje oko izvedbe izdanja Belog Puta smanjiti. naravno, još kada bismo bili u stanju da odradimo dobro prevod i upišemo pravilno slova u oblačiće sve bi bilo savršeno.

Naravno salu na stranu od mene imas great respect za izguravanja da se sva izdanja siju jer je i redno. Ovo je meni uvek bila najveca zamerka jer mi se BP trejdovi pocinju raspadati (tacnije Hellblazer, Batman i 100 Bullets, ostali su u komadu). Sa ovime bi resili najvazniji problem. Jer opet investiciju od skoro 1000 kinti ne ocekujes da se raspada. Prevod je subjektivna stvar opet, meni smeta u nekim situacijama ali ljudi koji nisu citali originale imaju pozitivne reakcije. Tako da je to uspeh...

Cisto da ne pomislis da samo pljujem... Ali te naravno i dalje mrzim :)
Title: Sin City u prodaji za...
Post by: Boban on 16-12-2005, 23:49:23
Ovo su konačne verzije naslovnih strana, a prvi primerci se očekuju za koji dan.

(https://www.znaksagite.com/sincity/sc.jpg)
Title: Sin City u prodaji za...
Post by: Nightflier on 17-12-2005, 02:05:09
Sjajna vest, Bobane. Vazi li to i za Konana?
Title: Sin City u prodaji za...
Post by: Meho Krljic on 17-12-2005, 08:36:22
Cekaj, A dame to kill for je 'Vredna ubistva'???  :?    Uh, jeb.... Dobro, cutim, cutim, ponasacu se lepo.
Title: Sin City u prodaji za...
Post by: Meho Krljic on 17-12-2005, 08:37:30
Uzgred, naravno, sad znam sta ce zena da mi kupi za novu godinu...
Title: Sin City u prodaji za...
Post by: mcn on 17-12-2005, 10:41:11
Quote from: "Meho Krljic"Cekaj, A dame to kill for je 'Vredna ubistva'???  :?    Uh, jeb.... Dobro, cutim, cutim, ponasacu se lepo.

Mene je malo lecnulo, ne zato ssto bi bio loss prijevod, vech ssto je dvosmislen. Prvo znaccenje koje mi je palo na pamet nije bilo "to kill for", vech "worthy murders" ("Dilligent murders"?). :roll:

mcn
Title: Sin City u prodaji za...
Post by: Meho Krljic on 17-12-2005, 11:33:09
Pa da, upravo ta dvosmislenost je i prouzrokovala moju reakciju jer je i moja prva asocijacija bila bas to. Tek onda kad sam se setio sta je originalni naslov shvatio sam da je pravo znacenje naslova 'Ona je vredna da se za nju ubije' a ne 'Ubistva koja imaju vrednost'. E, sad, kad se toima na umu, vrlo elegantan prevod, ali dvosmislenost me je pogodila...
Title: Sin City u prodaji za...
Post by: Boban on 17-12-2005, 11:52:09
Da, ta dvosmislenost postoji, jedino što bi trebalo da se pise drugacije, naš jezik ima pravila koja niko ne koristi (to što ste vi prvo pomislili pravilno se piše "Vredna ubistvƒâ") to je onaj slučaj kada je drugi padež jednine isti sa prvim padežom množine, pa ne bi bilo dileme, međutim, to pravilo jedva da ko zna, a gotovo niko ne primenjuje.
Title: Sin City u prodaji za...
Post by: sandman on 17-12-2005, 12:29:12
Prevod je super al' da se samo zarotiralo u "Ubistva vredna" zabune ne bi bilo.
Title: Sin City u prodaji za...
Post by: Meho Krljic on 17-12-2005, 13:15:52
Da, mislim da je Sendmenov komentar najprikladniji. U svakom slucaju, okej, videcemo kakav je strip u celini... Meni su A dame to kill for i Big Fat Kill drage epizode...
Title: Sin City u prodaji za...
Post by: Boban on 17-12-2005, 15:49:29
Nije loša ideja.
Upravo idem u štampariju pa ću videti ako nije kasno da se to zarotira...
Title: Sin City u prodaji za...
Post by: NarMattaru on 17-12-2005, 21:24:04
A BiG FAT KILL  je "Veliko rokanje"?!?!?!?!
I to je vama u redu?!?!?!?!
Title: Sin City u prodaji za...
Post by: KulFejs on 17-12-2005, 21:54:19
Bobi, samo ti nastavi da se svađaš sa Drimom, umesto da ga angažuješ da radi na stripovima... posle će moj deda da ti bude kriv što te svi na forumu napadaju u vezi stripova.
Title: Sin City u prodaji za...
Post by: DušMan on 17-12-2005, 22:16:56
Quote from: "NarMattaru"A BiG FAT KILL  je "Veliko rokanje"?!?!?!?!
I to je vama u redu?!?!?!?!
Bolje je nego "Veliko krljanje", sto je bio prvobitan naslov.
Title: Sin City u prodaji za...
Post by: Boban on 18-12-2005, 02:55:45
O, evo ih ova dva brata rođena, Trol i Nar, dva jedva pismena lenjivca i marginalca sa novim idejama kako treba raditi... jedino što sami nisu sposobni da mrdnu pubičnu dlaku a da to ima ikakvog smisla.
Title: Sin City u prodaji za...
Post by: Duh_koji_hoda on 18-12-2005, 03:52:26
... meni se svidja "Vredna ubistva", nekako mi bas lezi....
Title: Sin City u prodaji za...
Post by: KulFejs on 18-12-2005, 11:07:36
Tako je, Bobane. Zato te i volimo.
Title: Sin City u prodaji za...
Post by: NarMattaru on 18-12-2005, 16:20:56
Pubične dlake? Bože sačuvaj i sakloni. Ovo je 21 vek i depilacija je uveliko prestala da bude tabu.

Šta da ti kažem, Bobane, takva ti je karma. Skupljaš oko sebe marginalce i lenčuge ne bi li ih mrdnuo iz letargije, a na kraju opet sve uradiš sam. I onda te iste marginalce i lenčuge posle još i častiš.

I kako čovek da te ne voli?
Title: Sin City u prodaji za...
Post by: Boban on 18-12-2005, 16:52:24
Pobrkao si me sa nekim.
Takav sam bio u XX veku.
Sada više ne...
Title: Sin City u prodaji za...
Post by: Boban on 28-12-2005, 23:11:44
Tja, kako se ljudi brzo zasite novih stvari.
Sin City puta 3 ceo dan u prodaji po gradu i okolini a nema niti najmanjeg komentara na to.

Kada se ova tri nova izdanja stave zajedno sa prvih pet grafičkih novela Belog Puta ono što na prvi pogled pada u oči: osetno su deblji.
Sve u svemu, lepo je, idemo dalje...
Title: Sin City u prodaji za...
Post by: No Dice on 28-12-2005, 23:26:33
Pa cestitamo, cestitamo...:)
Title: Sin City u prodaji za...
Post by: marlowe on 29-12-2005, 00:44:46
cestitke.
Title: Sin City u prodaji za...
Post by: Meho Krljic on 29-12-2005, 08:09:58
Ja sam usred selidbe, ali ako stignem danas da ih pazarim, svakako cu iskomentarisati...
Title: Sin City u prodaji za...
Post by: prozirna senka on 29-12-2005, 21:08:44
>Sve u svemu, lepo je, idemo dalje...

Cestitke. A dalje je...sta? Konan? Neka nova gr.nov? I kada?
Title: Sin City u prodaji za...
Post by: kraken on 29-12-2005, 21:14:31
Uzeo sam ih danas i vec sam postovao utiske na upps-u pa da ne kucam ponovo evo ih :)

Upravo sam uzeo sin city i osecanja su podeljena- sa jedne strane odlican papir i stampa (dakle crno/belo i jeste to) dok sa druge strane je skuplji po striparnicama od recimo batmana koji ima isti broj strana a radjen je u boji. Takodje i korice su veoma mrsave (kao kod konstantina) pa batman, 100 metaka, sandman i dr. imaju bolje korice. Ono sto mi je takodje zasmetalo je sto je na sva tri primerka kada je nanosena folija na riknu ostala poguzvana a nazalost sve primerke koje sam pogledao u domu sindikata su bili uradjeni na isti nacin.

Sin city je, po meni, dobra kupovina ali kada se poredi sa recimo batmanom deluje mi preskupo a i ovaj zez sa koricama mi se nije svideo.

Ono sto mi je posebno nejasno su brojevi na rikni- 7,9,17?
Title: Sin City u prodaji za...
Post by: Meho Krljic on 03-01-2006, 14:05:39
Evo, i ja sam se vratio iz knjizare sa sva tri komada, pa da bacim prve utiske:

I kod mene su folije na riknama malko izguzvane, mada me to ne boli previse. Stampa, vrlo dobra. U poredjenju sa piratom prve epizode koji je izasao pre nekoliko godina, sve je kristalno cisto, kontrasti su snazni itd. Jedno pitanje: da li je format identican originalnom trejdu ili malo umanjen? Ja imam skenove iz magazina i oni mi na ekranu deluju kao da su radjeni sa veceg formata. Mislim, ovo nije zamerka nego samo pitanje.

E, sad, prevod, ono cemu uvek posvetim najvise paznje, hehehe... Procitao sam samo prvu epizodu, paralelno citajuci original, pa na osnovu nje sudim. Hmmmm... U globalu, prevod je na nivou ostalih Beloputih izdanja (uz mozda ogradu da je Skrobonjin Sendmen ipak malcice ispred svih ostalih) - pitko i citko, ali daleko od perfektnog... Nemam nekih UZASNIH zamerki, sve se uglavnom razume i ton je konzistentan. S druge strane, imam MILION zamerki koje se ticu svega i svacega. Prvo, konzistencije u pristupu: prevodilac se negde drzao pravila 1:1 kada je mozda trebalo da bude kreativniji, dok je ponegde bio kreativan i promasivao ton (a u retkim slucajevima i znacenje). Na par mesta sam zapazio vrlo efektna kreativna resenja na kojima sam aplaudirao, ali sam na par mesta bogami i zakukao. Ne bih sad da smaram sa navodjenjem primera, mada mogu i to na zahtev.

Moja najveca zamerka ce uciniti da zazvucim kao Lurd, hehehehe, a to je da u jednom delu prevedenih dijaloga, ali pre svega Marvovih monologa ton jednostavno ne odgovara originalu, tj. Milerova 'poetika' nije verno prenesena. Dakle, da nisam citao original, ne bih se previse bunio, kao sto rekoh, prevod je funkcionalan i ne odbija me. Ali, posto jesam citao original, misim da je trebalo uloziti vise napora da se verno isprati pulp ton originala. Vrlo je ocigledno da je Miler isao na to da pogodi 'zicu' pulp patrijarha poput Cendlera ili Spilejna, a prevod ovo ne uspeva u dovoljnoj meri da prenese. Ne kazem ni da je to lak posao, daleko bilo, neke stvari su jednostavno neprevodive, ali neke ocigledne stvari su mogle biti odradjene. 'Silazenje srca u pete' nikako nije isto sto i 'cold thing happens to my stomach' - ne samo da se rec 'srce' ponavlja previse puta na malom prostoru, sto u originalu nije slucaj, nego su i konotacije drugacije. Silazenje srca u pete je osecaj prestravljenosti, panike, najvise pred necim sto treba da se desi, a ne moze se izbeci. Ono sto Marv oseca nije panika vec zlokobnost, pogotovo sto mu se to desava NAKON sto se strasna stvar vec dogodila. Zvuci kao detaljcic, ali je znacajan bas u smislu 'poetike' a ovakvih primera ima dosta.

Druga stvar koja je meni ocigledna je to da je prevodilac na gomili mesta menjao vreme koje je Miler koristio u originalu. Negde to i pravi problem sa slaganjem vremena ("Trebalo bi da su to panduri... ali svi su znali za koga zapravo oni rade...") ali veci greh od toga je opet stvar 'poetike'. Koriscenje simple present tensea u engleskom i njegovog pandana u srbskom je jedan od efektnijih noir/ pulp alata. Citalac je 'uvucen' u radnju i ima osecaj intime stvoren jezikom koji ga uverava da se dogadjaji odvijaju bas dok on cita. Iz meni nejasnih razloga ovi simple present tense momenti u Marvovim monolozima su prebaceni u proslo vreme cime je veliki deo tenzije ublazen ili izbrisan.  Opet, velim, nije ovo prekrsaj koji unistava citanje, ali jeste ogresenje o stil i atmosferu dela. Ili, da kazem posteno: ja ne bih to tako uradio a da sam dobio prevod na citanje pre objavljivanja vikao bih iz petnih zila da se ovo izmeni.... Pa kom opanci, kom obojci.

Kad procitam ostale dve knjizice, eto me sa jos utisaka. Inace, vidim da je prevod naslova 'A dame to kill for' ipak uoblicen u 'Ubistva Vredna', kako je Sendmen savetovao i za to Boban ima a pat on the back od mene.
Title: Sin City u prodaji za...
Post by: Meho Krljic on 03-01-2006, 15:44:20
Upravo sam zavrsio i 'A dame to kill for' i pohvale i zamerke ostaju uglavnom iste. Korektno, radi posao, ali moglo je i bolje. Mislim da je za najsire citalacke slojeve u redu, a za geekove poput mene to ionako nikada nece biti savrseno...
Title: Sin City u prodaji za...
Post by: Boban on 03-01-2006, 16:00:04
Ti imas original, zar ne?

I sam si rekao da su neka resenja bolja od originalnih, a mnoga losija.
Jednostavno, to je tako.
Sta mislis, kako bi se, npr. Zona zamfirova prevela na jebeni engleski a da to zadrzi bilo sta od duha originala?
Mi jednostavno nemamo palp tradiciju i palp izraz.

Uvek ce npr. parafraza na superheroje bolje proci u USA gde postoje decenije zivota i odrastanja na njima, nego kod nas.
Title: Sin City u prodaji za...
Post by: sandman on 03-01-2006, 16:25:44
Quote from: "Meho Krljic"U globalu, prevod je na nivou ostalih Beloputih izdanja (uz mozda ogradu da je Skrobonjin Sendmen ipak malcice ispred svih ostalih) - pitko i citko, ali daleko od perfektnog...


Koja epizoda Sendmena ti se najviše sviđa po prevodu?
Title: Sin City u prodaji za...
Post by: Meho Krljic on 03-01-2006, 17:03:27
Bobane:

Ma, nije tu nista sporno. Kao sto vec rekoh, nekim resenjima sam vrlo zadovoljan i mislim da je covek u pravom smislu iskoristio kreativnu slobodu koja ide uz prevodilacki posao i ostao u duhu dela a ubacio sopstvene reci (na primer, prevod ima mnogo vise psovki nego original, pogotovo sto se kod nas reci poput 'damn' i ne dozivljavaju kao psovke, a opet to vrlo dobro ide uz generalni ton). A na drugim mestima je ocigledna resenja prevideo i preveo tako da radnja moze da se isprati, ali ne i da se prepoznaju svi nivoi, aluzije, bla bla bla... A pricam o mestima na kojima sam imam ideju kako i sta je moglo da se uradi. Takodje na par mesta je ocigledno promaseno znacenje, ne zato sto prevodilac ne zna engleski, siguran sam da ga zna, nego verovatno zato sto je stvar uradjena brze i manje sistematicno nego sto bih ja voleo da je radjena... Tako da ne dobijamo potpunu konfuziju i totalni promasaj, ali ne dobijamo ni pazljivo odmeren tekst originalnog dela. Sve ovo pricam UVAZAVAJUCI cinjenicu da nemamo pulp tradiciju (barem ne duzine i kvaliteta kakve ima americka literatura) niti generalno strip-kulturu jacine one koju ima Amerika...

Sendmene:

Hmmm, recimo treca... Pretpostavljam zato sto je Sekspira najteze prevesti a da to zvuci tecno i prirodno (jer, suocimo se s tim, on tako ne zvuci ni savremenom native-speakeru) i da se uz to lepo iskombinuje i moderni jezik koga ima u toj prici... Uz sve one zamerke koje su navedene na topiku o Sendmenu, od kojih neke idu tebi na dusu, ako se dobro secam, i dalje mislim da je tu uradjen najkompletniji posao. Mada, podvlacim, sva BP izdanja imaju, da se posluzim Lurdovim izrazom, upotrebljiv prevod. Nijedno ne bih mogao da okarakterisem kao ispod nivoa objavljivanja, ali ni za jedno ne bih smeo da kazem da sam zadovoljan i da ne nalazim da su mu potrebna poboljsanja. Precesto se, i kada je gramaticki sve ispravno, jednostavno radi o neprirodnim koriscenjima vremena, nagomilavanju istih reci, pomanjkanju osecaja za to sta je 'ziv' jezik kojim bi trebalo da govore likovi u stripovima koje citamo, a sta je pravpisno korektan ali vestacki jezik itd. Sendmen trejd je, po mom skromnom sudu, imao najmanje takvih problema, a posto si i ti zasluzan za to, pretpostavljam da ima razloga da se osecas malcice zadovoljno...
Title: Sin City u prodaji za...
Post by: Meho Krljic on 03-01-2006, 17:37:12
Oh, BTW, da odgovorim sam na svoje pitanje, setio sam se da imam i originalne trejdove SC (na papiru, ne skenirane) pa sam uporedio sa BP izdanjima. Format je identican, nase naslovne strane mi se vise dopadaju, a stampa je maltene istovetna. Zeni sam poturio pod nos istu stranu srbskog i engleskog izdanja (bez teksta) i pitao je da primeti razlike. Nije ih nasla. Good job...
Title: Sin City u prodaji za...
Post by: Boban on 03-01-2006, 17:40:52
Psovanje ima različit nivo u različitim narodima.
Kod Grka je najstrasnija psovka "Drkadžijo", a kod nas se najbliskiji ortaci pozdravljaju sa "Di si, jebem ti mater..."
Kod nas postoje bezbrojni primeri samopsovanja ("Jebo mater ako znam...") što je relativno redak slučaj u svetu.

To su naprosto razlike u jezicima i pristupima.
Daleko od toga da branim konkretne greške i propuste, branim samo koncept prevodjenja, jer kad pred sobom imaš hiljade stranica najrazličitijih stvari i ipak ograničen broj sati da ih privedeš objavljivanju, propusti su neminovnost.

Najbolji primer je Sendmen koji je izdao Beli Put. Prve dve priče je obradio diskutant Sendmen, druge dve su Skrobonjin original. U prve dve priče imamo neka rešenja bolja nego što je prvobitno stajalo, ali i gora, što se objašnjava jednostavno različitom percepcijom istih stvari. Za svaku popravljenu stvar na koju ce ukazati Sendmen možda se može naći jedna koju je pokvario.

Jebiga, to različito shvatanje istih postupaka, valjda i čini ovaj život prihvatljivim i uopšte mogućim.
Title: Sin City u prodaji za...
Post by: Meho Krljic on 03-01-2006, 17:58:02
Mda, kao sto si sigurno primetio, psovke sam naveo kao primer pozitivnog odstupanja od or'ginala i cuvanja duha naseg jezika ISTOVREMENO sa originalnim tonom dela koje se prevodilo.

Sto se ostatka price tice, slazem se da sve to sad moze da se shvati kao jedan eksperiment i igru sa zivim parama, ali s druge strane, i dalje stojim pri tvrdnji od pre par meseci a to je da je od svih elemenata koji cine jedan TPB Belog Puta, prevod i dalje najklimaviji. Format, kolor, stampa i povez su svi uradjeni sa vise paznje/ vremena/ para  od prevoda ili je bar to percepcija mene kao nezavisnog konzumenta. Posto imam konkretne zamerke i konkretne predloge za poboljsanja, ne mislim da je ovo stvar srece i eksperimentisanja nego samo stvar malo vise vremena/ truda/ paznje/ para... Ili, da kazem prostije, da ja ovo izdajem, verovatno ne bih pustio ovakve prevode u stampu jer bi mi se cinilo da nisam dao sve od sebe da ih ucinim onoliko kvalitetnim koliko sam stampu ucinio kvalitetnom... Dakle, cisto subjektivno pricam, kako samo i mogu.


Edit: kucacke greske
Title: Sin City u prodaji za...
Post by: Dreamlord on 03-01-2006, 18:05:14
Evo ga Bobi prica o grckom...

Nažalost drkadzija nije najgora psovka u Grckom, koji tecno govorim i pisem. Cak sta vise oni su daleko ispred nas u upotrbi psovki u redovnom jeziku. Malaka je svaka druga rec kod njih i svi ortaci je govore jedni drugima u najnormalnijem govoru. Postoje mnogo gore reci.

Znam da nema nikakve veze sa temom ali mora malo da ti kontriram...  :evil:
Title: Sin City u prodaji za...
Post by: sandman on 03-01-2006, 18:08:00
Quote from: "Boban"
Najbolji primer je Sendmen koji je izdao Beli Put. Prve dve priče je obradio diskutant Sendmen, druge dve su Skrobonjin original. U prve dve priče imamo neka rešenja bolja nego što je prvobitno stajalo, ali i gora, što se objašnjava jednostavno različitom percepcijom istih stvari. Za svaku popravljenu stvar na koju ce ukazati Sendmen možda se može naći jedna koju je pokvario.

Ovo nije ono sto si napisao na UPSS-u pre neki dan. Tvrdio si da sam "ubio duh prevoda" koji je "zvucao bolje na srpskom pre mojih intervencija"
Title: Sin City u prodaji za...
Post by: Boban on 03-01-2006, 18:14:19
send, to takođe stoji, ali nisam hteo da pominjem ovde, odredjena doza nezgrapnosti tvojih rečenica. Goran je jednostavno mnogo bolji stilista od tebe i nije trebalo da menjaš stil bez preke potrebe.

Drime, to za grčki, veovatno si u pravu, svojevremeno sam slušao neku priču o psovanju pa nas je tip ubeđivao u neke stvari.
Možda je nešto od svega toga bilo tačno, a verovatno ne sve.

Problem savršenog prevoda koji se traži ovde je u osnovi problem para. Trebalo bi platiti tri puta više prevodioce (a pitanje je da li bi bolje prevodili ili samo uzimali više para), i svakako nekoliko redaktora po stripu, što bi na kraju učinilo da konačni proizvod bude dvaput skuplji od onoga što je sada, a boljitak bi bilo nekoliko nijansi vidljivih samo svakom stotom kupcu... Da li je to ono što bi vas zadovoljilo?
Title: Sin City u prodaji za...
Post by: sandman on 03-01-2006, 18:24:45
Quote from: "Boban"send, to takođe stoji, ali nisam hteo da pominjem ovde.

Greška. Treba svi detalji da se iznesu pred sud javnosti.

Pogotovo sto samo ti za sada javno pokreces ove kritike.
Title: Sin City u prodaji za...
Post by: Boban on 03-01-2006, 18:38:09
O, sad me teraš da prekopavam po postovima gde ljudi imaju primedbe na prva dva dela, a ističu druga dva kao mnogo bolja...
Title: Sin City u prodaji za...
Post by: sandman on 03-01-2006, 18:48:23
Da
Title: Sin City u prodaji za...
Post by: Meho Krljic on 03-01-2006, 20:27:14
Kwote: Problem savršenog prevoda koji se traži ovde je u osnovi problem para. Trebalo bi platiti tri puta više prevodioce (a pitanje je da li bi bolje prevodili ili samo uzimali više para), i svakako nekoliko redaktora po stripu, što bi na kraju učinilo da konačni proizvod bude dvaput skuplji od onoga što je sada, a boljitak bi bilo nekoliko nijansi vidljivih samo svakom stotom kupcu... Da li je to ono što bi vas zadovoljilo?

Ja znam da 'savrsen' prevod ne postoji, ali takodje verujem (znam?) da njemu treba teziti. Takodje razumem problem novca, ali bas zato pominjem resenje koje se zasniva na koriscenju mnogo jeftinih (besplatnih) ljudi umesto malo skupo placenih. Mislim, mozda sam ja idealista, nije ni to nemoguce, ali posto je ovo geekovska zanrovska nisa pop-kulture, ne verujem da je toliko tesko naci relativno obrazovane i entuzijazmom nabijene ljude koji bi izvrsili proofreading za dz. Na kraju krajeva i sam sam se ponudio da volonterski pripomognem vise puta (mada sam tanak sa obrazovanjem, jelte...). Drimlord se takodje nudio koliko se secam. Kad vec eksperimentises, mozes da probas i ovu varijantu. Ako stvari ispadnu bolje, sjajno, ako ne bude poboljsanja, opet nisi potrosio nikakve pare i ides dalje.

Naravno da ja razumem da sa kapitalistickog stanovista nesto sto moze da primeti svaki stoti citalac zvuci kao nedovoljno veliki detalj da bi se covek njime baktao. Ali sa stanovista ljubitelja doticne forme umetnosti, ovaj stav nikako ne mogu da prihvatim. Uvek je lepse teziti tom nekom 'savrsenstvu', u okvirima mogucnosti. Mislim, nije stvar u svakom stotom kupcu. Renome kuce i objavljenih dela se ne gradi na prostim masama (a i sam si vise puta rekao da brz obrt ulozenog kapitala i brza prodaja TPBa nije cilj Belog Puta) nego na edukovanim pojedincima od autoriteta u javnosti. Kriticarima, teoreticarima, bla bla bla, komentatorima. Njihovo misljenje je za renome mnogo vaznije od toga da li se 99 kupaca bunilo zbog ovoga ili onoga. Njihovo misljenje ti gradi reputaciju i u krajnjoj liniji uspostavlja te kao ozbiljnog igraca kome ce poverenje da poklone i oni koji inace stripove smatraju oblikom zabave za nisce.... A ti ljudi su oni koji ce da zapaze nekonzistentnosti u slaganju vremena, ocuvanje engleskih konstrukcija tamo gde im nije mesto, promasivanje znacenja kada kontekst na to jasno ukazuje itd....

E, sad, opet kazem, ti si u tome poslovno, a ja sam samo marginalno zainteresovani konzument te tako i tumaci moja javljanja ovde (a ne kao neko prosipanje pameti koje ionako imam premalo da bih je nesuvislo trosio). Vidi se da mi je zena otisla kod kume kad trosim ovoliko vremena na Internetu... Umesto da lepo gledam pornice...
Title: Sin City u prodaji za...
Post by: Nightflier on 03-01-2006, 20:43:34
Meho,

Mislim da bi valjalo da se javim kao prevodilac Sin Sitija i da reknem koju... Najpre da ti se zahvalim na tonu kojim si izneo svoje primedbe na moj prevod. Poštujem toje stavove, pa ću se potruditi da dam neko obrazloženje za moja rešenja. Moram reći da mi je prevod prve epizode zadao najviše muka. Ponajviše stoga što je Marvov jezik preterano pojednostavljen i sveden. Imao sam utisak da prevodim haiku  - ma koliko to perverzno zvučalo. Meni je to bilo teško i stoga što sam navikao da prevodim skribomanske autore (u jednom Džordanovom romanu bilo je tri rečenice na stranici), ali i stoga što je takav lakonski jezik – koji se oslanja na kulturu petparačkih romana – jednostavno stran našem duhu. Kao prevodilac našao sam se pred zadatkom da verno prenesem značenje, ali ne izlazeći iz okvira koje naš jezik postavlja. Dozvoliću sebi jedno poređenje – mislim da bi nekom američkom prevodiocu naš desetarac zadao muka koliko i meni njihov pulp jezik. A verovatno bi i krajnji efekat bio približno isti. S tim u vezi, upravo je to razlog što nisam zadržao Marvovo subjektivno pripovedačko vreme, već se odlučio da ga prilagodim. Slažem se da Milerova poetika nije verno preneta, ali moja odbrana je da je to bilo gotovo nemoguće učiniti. Razlog tom mom stavu je što mi jednostavno nemamo tu tradiciju. S druge strane, rekao bih da je moj prevod Konana bolji od Sin Sitija – i to baš stoga što sam se u prevodu oslanjao na epsku tradiciju, koje imamo u izobilju.  I, na kraju, ja nisam strip prevodilac. To jest, ne još.  (Mislim da to kod nas niko i nije, s mogućim izuzetkom Gorana Skrobonje.) To kažem zato što je Sin Siti prvi strip koji sam preveo. Moje iskustvo sa prevodjenjem stripa potpuno je drugačije no kada su romani u pitanju i mislim da je svakome književnom prevodiocu potrebno izvesno vreme da nauči kako da prevodi strip. To se može naučiti jedino radom.. Prevođenje je posao koji se neprestano uči i samo iskustvo može da stvori dobrog prevodioca. E, zato meni zapravo godi što je tvoj stav da moj prevod može da prođe, jer to, nadam se, znači da će moji budući prevodi stripova napredovati. Ako mogu da odgovorim na neko pitanje, ask away...
Title: Sin City u prodaji za...
Post by: Alex on 03-01-2006, 20:58:29
Quote(na primer, prevod ima mnogo vise psovki nego original, pogotovo sto se kod nas reci poput 'damn' i ne dozivljavaju kao psovke, a opet to vrlo dobro ide uz generalni ton).

Ovo ne podnosim. Ne zanima me da li se kod nas više psuje i da li ima više psovki nego u jeziku sa koga se prevodi, psovki i vulgarnosti ne sme da ima više nego u originalu!
Title: Sin City u prodaji za...
Post by: Meho Krljic on 03-01-2006, 21:48:59
Aleks:

Paaa, to je stvar percepcije, cenim. Sto se mene tice, okruzenje u kome se Sin City odvija zahteva uverljiv, upecatljiv i socan jezik. Ipak pricamo o ubicama, kurvama, mafijasima, korumpiranim pandurima itd. Na engleskom pominjanje pakla i prokletstva moze da ostvari odredjeni efekat ali kod nas to, rekao bih, slabo pije vodu. Kad sam bio klinac, gomila stripova je imala u sebi fraze tipa 'prokletstvo', 'sto mu muka' ili 'sto mu gromova' sto niko nikada nigde nije koristio u stvarnom zivotu. Tako da mislim, ako ces vec strip da natrpas sadistickim manijacima koji jedni druge testerisu, maltretiraju i ubijaju, sasvim je normalno sto ces poneko 'damn' prevesti sa 'jebote' a 'jerk' sa 'drkadzija' i sto ces za odredjenu stvar ili situaciju ubaciti epitet 'kurceva' iako je u originalu tu nesto blazi izraz. S druge strane, neces napisati 'kunem se u pakao' kako kaze Dwight u originalu, vec samo 'kunem se' jer je to vise u duhu jezika na koji prevodis... Ovo je covek dobro ocenio i za to od mene ima thumbs up.

Nightflieru:

Ma, da se razumemo, ja mislim da je prevod i vise nego 'moze da prodje', kao sto vec rekoh gore, citak je i pitak i dovoljno interno konzistentan. Ima briljantna originalna resenja (kada Shelly kaze da ne tvrdi pazar jer on nju i ne moze da pazari tu si ubacio igru reci koja u originalu ne postoji a koja se savrseno uklapa i balansira par igara reci koje nisi mogao da prevedes na mestima gde postoje), mada ima i, za mene, gadnih padova (***SPOILER WARNING*** recimo kada Dwight kaze Avi "You can't be doing this", on tu izrazava iznenadjenje, zapanjenost i nevericu sto se posle svega sto je ucinio za nju ispostavlja da ga je gadno izmanipulisala i jos gore, da ce ga hladnokrvno zrtvovati, on ne moze da veruje da ona to cini. Umesto toga, tvoj prevod je 'Nemoj ovo da radis' sto je kontekstualno prihvatljivo, ali je kliseizirano, bezizrazajno i povrh svega fakticki netacno, ne prenosi tacno stanje u kome se Dwight nalazi - zvuci kao da je moli umesto da je zapanjen/ razocaran. ***END SPOILER***)

S druge strane, (a ovde uzmi u obzir da pricam kao najobicniji laik koji nikada nije preveo nista ozbiljnije od poslovnih prepiski) ne smatram da je Milerov jezik 'pojednostavljen' ili 'sveden'. Mozda u poredjenju sa Dzordanom, ali pulp fiction, bar onaj dobar, naprotiv, uglavnom zivi i pamti se po snazi svojih metafora. Treba da budu dovoljno jake da probude duhovne titraje svojim paralelama i poredjenjima, ali opet da budu dovoljno elegantne da ne budu automatski otpisane kao obican kic. Ja sam na te stvari dosta osetljiv (secam se kada sam procitao prvu recenicu Neuromansera u Raosovom (?) prevodu.. Arrrggghhh, the best opening sentence EVA!!!) pa se jedem kada prevodioci (ne konkretno ti, nego globalno) ovo resavaju zaravnjivanjem jezika ili prevode 1:1 pa dobijamo neprirodne sklopove. Mislim, mozda cak i stoji izjava da sve to podseca na haiku jer je upravo potreban neverovatan balans i ekonomisanje emocijama, slikama i skucenim prostorom. Na nekoliko mesta si ovo odradio fantasticno - najveci deo Dzekijevih dijaloga u Big Fat Kill, recimo - vrlo si dobro iskoristio prostor, u velikoj meri ocuvao ritam, a sve zvuci dovoljno 'srpski'. Na drugim mestima si jednostavno ispustio citave recenice i to me je nateralo da zabadam sebi prste u oci i sekiram se sto ti je Boban to dopustio...

No, dobro, kao sto rekoh, najveci deo moje kritike je posledica paralelnog citanja originala i tvog prevoda. Kada se prevod cita sam za sebe (kao sto sam citao drugu polovinu Big Fat Kill) sve to uglavnom tece bez zastajkivanja i onda najvise zameram stvari koje bi neka dubinskija lektura trebalo da uhvati - omasaje u slaganju vremena, neprirodan govor itd. a njih nema bas tako mnogo. Mislim, tvoji prevodi su i u tim delovima korektni ali siguran sam da bi ih i ti izmenio na bolje da si imao vise vremena...

Eto, da ne mudrujem vise... Cekam da vidim Konana, meni su prevodi iz Stripoteka i Marvela u dosta lepom secanju ostali, videcemo kako si ti izasao na kraj sa svim tim...
Title: Sin City u prodaji za...
Post by: prozirna senka on 03-01-2006, 22:35:24
A kad ce taj Konan?
Title: Sin City u prodaji za...
Post by: snace on 03-01-2006, 22:58:35
Dali ce se izdanja BP pojaviti i u Makedoniji?BP ima navodno prava za celu ex-Yu.
Title: Sin City u prodaji za...
Post by: Meho Krljic on 03-01-2006, 23:31:54
Uzgred, ovo malopre zaboravih da prokomentarisem kad sam spominjao Konana:

"S druge strane, rekao bih da je moj prevod Konana bolji od Sin Sitija – i to baš stoga što sam se u prevodu oslanjao na epsku tradiciju, koje imamo u izobilju"

Da, vrlo me interesuje da to vidim. To moze da bude potencijalno vrlo opasan teren. Konan je i kod Hauardovog originala, a pogotovo kod kasnijih Marvelovih varijacija, pisan izrazito pulpy jezikom sa jedva formalnim naklonima epskoj tradiciji (koja je u engleskom keziku, Alahu hvala, takodje bogata i dugovecna). Videcemo kako si to odradio.... Moram da kazem da mi je Konan, posle Spajdermena, najomiljeniji strip junak iz mladosti, (ah, mladost - ludost, ima ljudi kojima je to bio Korto Malteze) tako da cu biti neprirodno osetljiv...
Title: Sin City u prodaji za...
Post by: Boban on 03-01-2006, 23:56:58
Mislim da će Konan biti u prodaji, ako ne ove nedelje, onda najkasnije u ponedeljak.
Sigurno je već odštampan, probni otisci su potpisani pre šest dana, a kod Rotografike (to je inače od Nove godine novo ime štamparije Birografika) to je dan posla, ali verovatno ova ludnica oko praznika uzima svoj danak.
Title: Sin City u prodaji za...
Post by: Nightflier on 04-01-2006, 02:04:36
Jezik Konana kojeg sam ja prevodio otprilike bi mogao biti opisan kao staroengleski kakvim ga Amerikanci zamisljaju, sa jako izrazenom melodramaticnoscu. Iako i ja veoma volim Konana, sa ovom epizodom nikada se ranije nisam sreo. Rekao bih da je to bilo dobrano pre mog vremena. Ne znam da li je ikada objavljivana ovde. Inace, izmena ima. Na primer, Konan je sada Simerijac - ne Simerijanac, a kralj Kul je Kal, kao sto bi trebalo. Tu sam pravio kompromise. Idealno (jezicki) resenje bilo bi Kimerijac, ali tu smo se Boban i ja zajednicki zgrozili.
Title: Sin City u prodaji za...
Post by: morbius on 04-01-2006, 02:11:56
Quote from: "Dreamlord"Evo ga Bobi prica o grckom...

Nažalost drkadzija nije najgora psovka u Grckom, koji tecno govorim i pisem. Cak sta vise oni su daleko ispred nas u upotrbi psovki u redovnom jeziku. Malaka je svaka druga rec kod njih i svi ortaci je govore jedni drugima u najnormalnijem govoru. Postoje mnogo gore reci.
Aj kad si već načeo tu temu, nabroj mi neke grčke psovke i uvrede, čisto da bih znao šta Grci pričaju o meni kada misle da ih ne razumem. Slobodno piši na grčkom, umem da pročitam.
Već znam šta je σκατα... dalje? :)
Title: Sin City u prodaji za...
Post by: Dreamlord on 04-01-2006, 02:24:07
Cekaj da instaliram grcki jezik u Windowsu da bih mogao da ti kucam:
Title: Sin City u prodaji za...
Post by: Dreamlord on 04-01-2006, 02:31:15
πουτανα - Kurva

παπαρια - Muda

πουτσογλιφτι - Neko ko pusi racku

τσουλα - Takodje Kurva

φιλεσε το κολο μου - Poljubis me u dupe

πουστισ - peder

παρε μου ενα τσιμπουκι - Popusis mi kurac

κολομπαρασ - Furundzija

μουνι - Picka

σου γαμο τι μανα - Jebem ti mater

γαμαο στο σομα σου - Jebem te u usta

I tako dalje. Ako te nesto konkretno interesuje kazi pa ti napisem...
Title: Sin City u prodaji za...
Post by: DušMan on 04-01-2006, 03:27:44
Hahaha, vec vidim kako ce ovaj topic da ode na deponiju.  :lol:
Title: Sin City u prodaji za...
Post by: Dreamlord on 04-01-2006, 03:50:20
Nema razloga da ide na deponiju.

Sirimo vidike, malo grcki jezik.

Coveka interesovale psovke pa je to i dobio. Ako tebe interesuje nesto drugo mozes i to da dobijes...
Title: Sin City u prodaji za...
Post by: Lurd on 04-01-2006, 04:41:38
Quote from: "DušMan"Hahaha, vec vidim kako ce ovaj topic da ode na deponiju.  :lol:

πουτσογλιφτι  :evil:
Title: Sin City u prodaji za...
Post by: Meho Krljic on 04-01-2006, 08:29:48
κολομπαρασ???? Furundzija??? Sta to dodjavola znaci???? Neko ko je pasivan u analnom seksu? Neko ko uziva u scatu??? Potpuno sam zbunjen, izgleda da ne znam psovke ni na svom jeziku...

Ahhh, Konan je Simerijac, uhhh, trebace privikavanja na to iako, naravno, priznajem da je 'Kimerijac' pravo resenje koje bi, opet, jasno je, bilo tesko za prihvatiti bilo kome starijem od dvadeset godina, hehehe. Moc navike je cudo. Cudo je i sta su sve stari prevodioci pisali a mi gutali bez problema i danas se bunimo kad to neko ispravlja...
Title: Sin City u prodaji za...
Post by: Dreamlord on 04-01-2006, 12:06:35
Ili recimo jedna od mojih omiljenih:

σκατοφατσο - Shitface
Title: Sin City u prodaji za...
Post by: Dreamlord on 04-01-2006, 12:26:05
Tako je Meho, pogodio si:

Topdzija je neko ko puni, a Furundzija ga prima.

S'tim sto je kod Grka κολομπαρασ dvosmislen izraz koji se odnosi i na Furundziju i Topdziju. Ali se vise upotrebljava za prvu svrhu...
Title: Sin City u prodaji za...
Post by: No Dice on 04-01-2006, 13:01:09
Na primer, Konan je sada Simerijac - ne Simerijanac, a kralj Kul je Kal, kao sto bi trebalo. Tu sam pravio kompromise. Idealno (jezicki) resenje bilo bi Kimerijac, ali tu smo se Boban i ja zajednicki zgrozili.

Aaaaargh!

Pa dobro, mozda prvobitno resenje nije bilo idealno, ali zar bas treba raskrstiti sa istorijom tog stripa u nas?!
Title: Sin City u prodaji za...
Post by: Nightflier on 04-01-2006, 15:14:46
Prvobitno resenje je sve samo ne idealno. To Simerijanac nastalo je od engleskog Simerian. Mislim da je odluka Belog puta da zaboravi na ranije prevode sasvim ispravna. Nikad ranije nije bilo ovakvih izdanja i neki novi klinci uopste ne znaju sta se to ranije desavalo.
Title: Sin City u prodaji za...
Post by: Ghoul on 04-01-2006, 16:32:27
Ja sam za ispravljanje svega što ne valja, navika il' ne-navika!
Ako ništa drugo, takav sam pristup imao kad sam redigovao dosadašnje prevode Lavkrafta za NEKRONOMIKON...
Title: Sin City u prodaji za...
Post by: No Dice on 04-01-2006, 16:49:40
Neki stariji klinci odlicno znaju sta se ranije desavalo, a oni ce biti dobar deo ili vecina publike.

Simijanac i Kal mi zvuce prilicno neprirodno. Sajmerijan izgovaraju Milijusovom filmu Konanovu nacionalnost, kako je to doslo na Simijanac nije mi bas jasno...
Title: Sin City u prodaji za...
Post by: Ghoul on 04-01-2006, 17:08:41
Quote from: "No Dice"Neki stariji klinci odlicno znaju sta se ranije desavalo, a oni ce biti dobar deo ili vecina publike.

Simijanac i Kal mi zvuce prilicno neprirodno. Sajmerijan izgovaraju Milijusovom filmu Konanovu nacionalnost, kako je to doslo na Simijanac nije mi bas jasno...

priviđaju ti se stvari, dajso!
'simijanac' bi se moglo prevesti kao 'majmunoliki' – što je super, imajući u vidu gorilastu fizionomiju i njušku Konana, a još više Švarcija – ali ovdašnje prevodilačko rešenje ipak glasi 'SIMERIJAC'!

dobro ti se nije privideo 'zmijanac'.

ili 'sijamac'!

(unrelated: jel se seća neko te divne dečje tv serije – SIJAMCI ?)
Title: Sin City u prodaji za...
Post by: Nightflier on 04-01-2006, 18:13:52
Konanova zemlja porekla je Simerija (Kimerija), te je stoga stanovnik Simerije - Simerijac. Da se zemlja zove Simerijana onda bi bio Simerijanac. Sto se Kala (tj. Kula) tice, on je u originala Kull - ovo u se cita kao a. Sem toga, skoro je bio film o njemu na Trecem kanalu, cini mi se. Igrao ga je Kevin Sorbo. Tu sam i potvrdio da je to pravilan izgovor. Doduse, moram priznati da, sve i da je Kal pogresno, ipak ne bih voleo da se lik zove kralj Kul. Zar to ne podseca na nekog razuzdanog afro-americkog densera koji slusa ABBu i seta se sa razdrljenom kosuljom?
Title: Sin City u prodaji za...
Post by: Alex on 04-01-2006, 19:16:15
Ma otkud Kimerija?

Pa valjda je Hauard bio iz SAD. Ako oni kažu Simerija onda treba sa S.

Ne slažem se za Kula. Da nije kod nas objavljivan (u Eksu), onda u redu - Kal.  Ali ako sad menjamo onda hajde da promenimo sve junake stripa od Paje Patka do Astera Blistoka.
Title: Sin City u prodaji za...
Post by: DušMan on 04-01-2006, 21:44:20
Quote from: "Dreamlord"Ako tebe interesuje nesto drugo mozes i to da dobijes...
Batine?  :arrow:
Title: Sin City u prodaji za...
Post by: DušMan on 04-01-2006, 21:46:55
Quote from: "Lurd"πουτσογλιφτι  :evil:
φιλεσε το κολο μου  :evil:  :evil:  :evil:
Title: Sin City u prodaji za...
Post by: Nightflier on 04-01-2006, 23:37:26
Po toj logici ne bi trebalo menjati udzbenike u kojima stoji da je zemlja ploca sto pociva na cetiri slona koja velika kornjaca nosi po Okeanu. Meni je drago sto je politika Belog puta da se ne oslanja na prethodna resenja vise no sto je bas neophodno. Prevodeci svakave stvari tokom poslednjih nekoliko godina susretao sam se svakakvim primerima losih i pogresnih prevoda koji su nastajali usled okolnosti koje nemaju nikakve veze sa jezikom. Jedna genracija starijih prevodilaca koristila je izraz "mindjuse" za breast, tj. dojke, jer im je ta rec bila previse vulgarna. Da li bi i mi trebalo tako da radimo? Jezik se menja. Geografija je nekada bila zemljopis, sto je i mnogo lepsa rec. Sve sto mogu da prilagodim svom jeziku - prilagodicu. Vise me nervira to brenovanje stranih jezika na stetu mog.
Title: Sin City u prodaji za...
Post by: Lurd on 05-01-2006, 01:18:47
Ne znam da li je Simerijac toliko revolucionarn, drastična i ozbiljna promena, ali ni da li je bilo potrebe menjati to uopšte.

Imao sam sličan problem pre par godina sa Korejac i Koreanac, te sam u nekom udžbeniku (ne sećam se kom, izvinjavam se) našao da se preporučuje Korejac, jer se zadržava "J" iz naziva države, koje se, jelte, gubi u Koreanac.

Klajn takodje prepopručuje Korejac, ali i tu je preporuka, a ne pravilo. Naravno da naravnije ne može biti da ja, jednostavno, ne znam kako stoje stvari u nekom novom pravopisu ili da sam omašio gde to piše, jer nisam lektor i nije mi to struka.

No, maj point iz da ako je ovo gore još uvek važeće, mi zbog samog srpskog pravopisa zadržavamo ime države u Simerijanac, pa je to možda bila rupa kroz koju je mogao da se ispoštuje pravopis, ali i da se ispoštuju fanovi, koji će uvek kukati i žaliti se ako se nešto menja.

E, ali, gule, ne možeš porediti Lakvrafta koji je u Srbiji nepoznat i na našem jeziku je na nivou incidenta i jedan vrlo popularan strip i film koji ima ipak mnogo više poklonika.