Pošto sam pristalica one narodna da je više glava pametnije od jedne, mislim da je ovo pravo mesto na kome bih možda mogla da dođem do valjanog rešenja. Trenutno radim na prevodu romana "Speed of Dark" Elizabete Mun i imam problem sa prevodom imenovanja jedne vašarske stvarčice (kam' lepe sreće da se radi o liciderskim srcima ili puckavcima ili prdama)... pripovedač je autista i izuzetan je u analizi obrazaca, s tim da voli da se opusti tako što sluša muziku i gleda svetlucanje i odbijanje svetlosti na raznim predmetima. Po kancelariji su mu pokačene, obratite pažnju sad, spin-spirals i pinwheels koje se na duvanje ventilatora okreću i svetlucaju... ok, pinwheel je vetrenjačica koju obožava i moja ćerka (upravo je pred Novu godinu iz kinder-jajeta izvukla jednu minjaturnu), ali kako prevesti ovo spin-spiral? Zaista ne znam kako se to na srpskom zove - kada je u dve dimenzije, nazivamo ga vrtlogom ili rotirajućom spiralom i svi se sećamo Vertiga Hičkokovog i hipnoze Drakuline... jednostavno, ništa mi već nedeljama ne pada na pamet - nisu ni harmoničice, ni šarene-laže, ni zvrkovi, ni šuškavci, ma nikakve meni poznate čarlame... Pomagajte ljudi, jer zaista ne znam kako se ova čuda zovu:
(https://www.znaksagite.com/diskusije/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fi21.photobucket.com%2Falbums%2Fb263%2Famfilohije%2Fspin-spiral3.jpg&hash=7b28a4462d424bc8f8b950ae2b38067919be609a)
(https://www.znaksagite.com/diskusije/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fi21.photobucket.com%2Falbums%2Fb263%2Famfilohije%2Fspin-spiral1.jpg&hash=e125704a0da1d2d3c8e5d8f12fdb8a04c14d461c)
вртихеликси
Hipno-spirale?
Konsultovao sam eksperte za grafiku - ne postoji neki uvreženi izraz u nas za to. Takve spirale crtao je Marcel Duchamp, pa možeš da konsultuješ eventualno neku knjigu o dadaizmu.
Ako saznam još nešto, javiću.
Te svetlosne spirale sto ih je M. Disan radio dvadesetih godina XX veka su pokretne, rotirajuce, psihodelicne slike i zovu se ROTO RELJEFI.
BTW, imam i autentican video zapis istih.
Quote from: "Nyarlathotep"Te svetlosne spirale sto ih je M. Disan radio dvadesetih godina XX veka su pokretne, rotirajuce, psihodelicne slike i zovu se ROTO RELJEFI.
BTW, imam i autentican video zapis istih.
Eto.
Nisam sigurna za roto-reljefe, jer po kontekstu se čini da su viseće, kao kada bismo okačili DNK lance i pustili da na njih duva vetar ili vazduh, promaja od ventilatora - imenovanje treba da nosi sa sobom asocijaciju i lepršanja i okretanja... ne znam kako bi roto-reljefi mogli da reflektuju svetlucanje. Moram da vidim Dišanove predloške. No, ako ništa drugo ne izbunarimo, ostaje onda ovo već zvanično imenovanje. Koliko sam uspela da vidim spin-spiral je i roto-reljef, ali i izdužena spirala koja je trodimenzionalna, visi u prostoru.
Jeste li mislili na ovo kod Dišana (ćurka, zaboravila na Šanzelize)?
(https://www.znaksagite.com/diskusije/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fi21.photobucket.com%2Falbums%2Fb263%2Famfilohije%2Fmarcel_duchamp_tinguely.jpg&hash=95d61e0ae9833de29d81b4c9d0987d9646af0669)
Da, upravo to.
Disanov rotoreljef je vizuelna projekcija svetlosne slike na platno, gde se sama dvodimenzionalna spirala (iscrtana svetlosnim senkama) rotira oko svoje ose i pravi psiho momenat. To bi bila preteca vizuelne animacije. Stara fora: svetlost se propusta kroz izrezbarenu podlogu koja se rotira i baca senke na platno.
Samo, to su kasnije zabelezene reprodukcije.
Originlni video zapisi su crno-beli. Logicno, covek je to pravio i snimao dvadesetih.
Ovako, nešto sam razmišljala i mislim da bi ova tema mogla da bude i mesto gde bi se mogli rešavati problemi na koje nailazimo tokom prevoda - hvala bogu, ovom sajtu ne manjka prisustvo ljudi koji se na ovaj ili onaj način bave prevođenjem.
Problem na koji sam naišla je veoma podmukle prirode i golica me već danima. Čitala sam Snow-walker trilogiju od Ketrin Fišer i u trećoj knjizi se pojavljuje lik koji je likantrop. U tekstu knjige se javlja imenovanje were-wolf, ali i were-man i were-men. Potom mi je palo na um da bi ovakva stvar mogla da bude potencijalni problem za možda nekog budućeg prevodica. Radnja odiše Poetic Eddama i Prose Eddama, Volsungom i Kalevalom i imena su u skladu sa ovim delima narodne književnosti, izražen je jedan herojski duh prilagođen mlađim naraštajima. Likantrop se inače zove Moongarm (ovde je ime ekvivalent Fenriru), čovek koji je nekada davno od veštice Gudrun tražio da bude shape-shifter i tako je postao vukodlak, ali u vremenu dešavanja priče želi da se vrati ljudskosti i nije negativan junak. Pre susreta sa njim, glavni likovi razgovaraju o šumi i prostranstvima na kojima žive were-men, a njega nazivaju i were-wolfom i were-manom. Na koji način bi se u srpskom prevodu mogla ispoštovati ova dva imenovanja... were-man ne mora obavezno biti likantrop, može biti terijantrop, dakle menjati kožu i u neku drugu životinju? Vukodlak i ...?
Quote from: "Nimrodel"Vukodlak i ...?
Dlakovuk! I, analogno, dlakoljud!
Sećam se jednog stripa sa Štrupfovima kad im se selo podelilo po jezičkoj osnovi na one što govore vukodlak i one druge što govore dlakovuk.
Uzgred, na vikipediji (http://en.wikipedia.org/wiki/Werewolf) stoji da ono were- u werewolf u stvari znači "muškarac" na staroengleskom, tako da were-man treba prevesti kao "muško i po", iliti "muškarčina" :)
Ne treba težiti da se sve prevede u molekul tačno.
Recimo, ovaj slučaj bih ja preveo kao SVRTULJAK i jebalo b i mi se šta to znači na srpskom, engleskom, sanskritu ili u norveškim fjordovima.
Bobane, dobra je reč svrtuljak, sviđa mi se. Naravno da ne treba težiti ka onome da se prevede reč-za-reč i zato se i nisam odlučila za opciju roto-reljef, jer niko ne bi imao blagu ideju o čemu se radi, a ne bi imalo ni onu patinu vašarske džidža-bidže. No, već u toj rečenici koristim i za te spiralice i vetrenjačice zajedničko imenovanje - vrtuljci.
Pa neka budu svrtuljci umesto vrtuljci.
Odlepi se malo od gramatičko-pravopisne livade na kojoj se baškariš.
Pa, bilo bi stilski nakaradno da bude ovako:
Hoću da neko vreme gledam svoje vrtuljke i svrtuljke pre odlaska kući na spavanje.
a vidi original:
I want to watch my whirligigs and spin spirals for a while before going home to bed.
Ne poštujem ja standardnu gramatiku prilikom prevoda, ako postoji poetska gramatika koju pisac forsira, ali ovo nije gramatičko-pravopisni problem, vidiš da je stilske prirode.
Jedino da idem na opciju:
Hoću da neko vreme gledam svoje zvrkove i svrtuljke pre odlaska kući na spavanje.
Ovako je simpatično mnogo, ke da vidim, može biti da se ovako poigram, čini mi se da ovako leže na rudu. Ima mi onaj potrebni prizvuk - Bobane, ljubim te ja u tu tvoju pametnu tikvu. :D
Ah, ipak postoji primerena rasprava.
LM, treba mi primeren srpski (poželjno književni) izraz za cliffhanger-a.
Vidiš, mi u ruskom nemam ovog problema, sve te koje se pretvaraju zovu se jednom riječju: Оборотень
? Kakve veze ima Majkl Dž. Foks (oборотень) sa Silvesterom Staloneom (cliffhanger)?
Ne bih rekao da postoji neka naša reč za "verača", makar i neknjiževna. Što znači da imaš slobodu da izmisliš jednu.
Mislim da ovde nije reč o Staloneovskom klifhengeru :twisted: