ZNAK SAGITE — više od fantastike — edicija, časopis, knjižara...

NAUČNA FANTASTIKA, FANTASTIKA i HOROR — KNJIŽEVNOST => Dela STRANIH autora => Topic started by: Nimrodel on 11-01-2006, 01:23:33

Title: Još jedan Poter za odrasle ili je bolje?
Post by: Nimrodel on 11-01-2006, 01:23:33
U najnovijem katalogu Kluba čitalaca Narodne knjige je izašla najava za trilogiju Suzan Klark "Džonatan Strejndž i gospodin Norel".
Sinopsis izgleda primamljivo, ali mi je odmah potom na čelu izašla žila glupača koja je najavila moju sumnjičavost povodom cele ove priče - šta ako je ovo samo još jedna saga o čarobnjacima koji se kreću u svetu koji je uveliko usvojio industriju i tehnologiju, a magiji odavno poručio da je prdnula u čabar?
Ne budem lenja, izguglujem malo i otkrijem fenomenalan sajt, najavu za film New Line Cineme po ovoj trilogiji, vidim da postoji i Reader's Guide i bogami, varijanta sajta na nemačkom... Naravno, još više mi žila glupača iskoči, jerbo je ova autorka pokupila silne nagrade, iako je pisac-poletarac, hvali je Gejmen sami i pominje se i ime Ursule Legvin. (Doduše, ako 'nol'ka masa diže u nebesa "Eragona" Kristofera Paolinija i film se po njemu slima, onda bi ovo možda i moglo da bude bolje - mesto hvale od strane En Mekafri, ovde ipak reči lepe u pero je kazivao Nil Gejmen.)

Evo sajta:

http://www.jonathanstrange.com/

Sad mene kopka, da li je ovo zaista dobra trilogija ili je ponovo Resava u pitanju?

Naravno da ću je kupiti u pretplati (1050 din)... ali, ima li neko informacije o tome ko je zadužen za uređenje i prevod ove knjige ili da li je neko uspeo ovo već da pročita?  Od doba pojave Roulingove i silnih halabuka na temu Hari Potera, postala sam opasno sumnjičava na literarne proizvode Ujedinjenog Kraljevstva... pogotovo kada dolaze u pakovanju Narodne knjige... možda i u ovoj trilogiji naiđem na sardonične osmehe, silne apsurde mesto besmislica, iako će možda u UDK stajati i odrednica 93?
Title: Još jedan Poter za odrasle ili je bolje?
Post by: Nightflier on 11-01-2006, 02:27:45
Proitao ja - a i Boban je, koliko znam - i knjiga nikako nije za decu. Bila je na opciji u Alnariju, ali nismo je prihvatili.
Title: Re: Još jedan Poter za odrasle ili je bolje?
Post by: Goran Skrobonja on 11-01-2006, 09:17:22
Pročitao prvih tridesetak (od bezbroj) strana i umro od dosade. Tegoban stil, nikakva radnja. Nemam ja vremena za takvo smaranje. Ostavio i okrenuo se Murakamiju.
Title: Još jedan Poter za odrasle ili je bolje?
Post by: Nimrodel on 11-01-2006, 09:43:58
@ nightflier: Što je niste prihvatili? I pošto si je celu pročitao, kakvo mišljenje imaš o čitavoj ovoj raboti? Btw, ako je Hari IV i V za decu i ako su Sabrijel i Lirael kod nas izašli u ediciji Petar Pan, onda me ne bi čudilo da je i ovo zbog fantastičnih motiva i pojave čarobnjaka kategorisano kao 'young adult literature'.

@ Goran: Dakle, da ne dajem novac, već da i dalje pravim štek za Deretino izdanje Zlatnog runa? Doduše, Zlatno runo je u pretplati 80 ojra, ali bogami, ako vas dvojica kažete za ovu trilogiju ovakve stvari, onda mi se ne mili ni 1050 dinara da bacam u vetar. Još uvek sam pod utiskom Viljema Nikolsona i njegove providne metafore za koju je toliko želeo da bude alegorija... doduše, Robovi gospodarstva su bar valjano izlektorisani, tako da sad prevodna varijanta pristojno izgleda - Pevač vetra (ili vetropev u II delu) je noćna mora pravopisno-stilsko-gramatička.
Title: Još jedan Poter za odrasle ili je bolje?
Post by: Goran Skrobonja on 11-01-2006, 11:17:33
Quote from: "Nimrodel"@ Goran: Dakle, da ne dajem novac, već da i dalje pravim štek za Deretino izdanje Zlatnog runa?

Definitivno. I ja radim to isto.
Title: Još jedan Poter za odrasle ili je bolje?
Post by: Nimrodel on 12-01-2006, 01:02:40
@ Goran: Hvala.

Nego šta je ovo te u poslednje vreme nailazim na ogroman broj žena, autora fentezija? Zahvaljujući Bobanu, došla sam do, za mene do dana današenjeg nepoznatu, Ketrin Fišer. U pitanju je šatro trilogija Snow-walker... krenem opet da guglujem i otkrijem da je ona, bogami, priznati pisac... hej, čak je ima i na sajtu Harper-Kolinsa, Nemci o njoj govore, Francuzi, a nešto u poslednjih šest meseci samo nailazim na ženske pisce ovog žanra... o čemu se radi? Naravno, za razliku od Selme Lagerlef, one nemaju nikakvu sublimnu moralnu pouku za čitaoce, bar ne toliko očito sublimnu. Da li to žene kreću da uzimaju primat u ovom žanru? I zašto?
Title: Još jedan Poter za odrasle ili je bolje?
Post by: Ghoul on 12-01-2006, 01:50:58
Quote from: "Nimrodel"Da li to žene kreću da uzimaju primat u ovom žanru? I zašto?

emancipacija.
moderna vremena.
umesto da čuvaju đecu, sad zarađuju pare svuda gde para ima, pa time i u pisanju koječega.
Title: Još jedan Poter za odrasle ili je bolje?
Post by: Nimrodel on 12-01-2006, 02:05:00
Kažeš emnacipacija? He, ja od ženskog pisma ne viđoh goreg udara na istu... E, lep ti zeka  :D .
Title: nazad na temu...
Post by: zakk on 12-01-2006, 02:10:07
Boban je uspeo da mi (jeftino, doduše) proda ovu cigletinu od knjige, na časnu reč, fenomenalnu opremu i jelte, Hugoa, Huga, kakoveć.
Već pet puta sam prestajao da je čitam, al smoriću se jednom sigurno da je završim. Malko je nezanimljivo za čitanje jer je pisanje u britanskom uzdržanom maniru, pa ne uvlači čitaoca u radnju, već ga uvek drži na distanci.
Mislim da će u njoj neko drugi lako naći dosta toga dobrog i vrlo zanimljivog.
Title: Još jedan Poter za odrasle ili je bolje?
Post by: Nimrodel on 12-01-2006, 09:16:42
Čekaj, Zakk, ti imaš samo prvi deo? A što se tiče uštogljenog stila, je l' to zapravo problem sa onim, što bi rekao jedan moj poznanik, nedostatak mogućnosti stvaranja empatije sa likovima?
Title: Još jedan Poter za odrasle ili je bolje?
Post by: zakk on 13-01-2006, 21:42:09
QuoteČekaj, Zakk, ti imaš samo prvi deo?
mda, pogledao sam poslednju rečenicu i shvatio da mora da ima nastavke.
Quote from: "spoiler?"They kissed once. Then he turned upon his heel and disappeared into the Darkness.

QuoteA što se tiče uštogljenog stila, je l' to zapravo problem sa onim, što bi rekao jedan moj poznanik, nedostatak mogućnosti stvaranja empatije sa likovima?
ide to, al suptilno, kroz fini engleski understatement, kako god se kod nas to zvalo (iliti nenagradno pitanje N°1: koja je stilska figura suprotna od hiperbole?) (ja stvarno ne mogu da se setim)
Title: Još jedan Poter za odrasle ili je bolje?
Post by: Goran Skrobonja on 14-01-2006, 14:43:48
Quote from: "zakk"Koja je stilska figura suprotna od hiperbole?) (ja stvarno ne mogu da se setim)

HIPObola? (kao, hipertenzija - hipotenzija, hipertermija - hipotermija itd. ad nauseam) :)
Title: Još jedan Poter za odrasle ili je bolje?
Post by: Aleksandar_B_Ned on 14-01-2006, 19:21:30
Еуфемизам?

How now, brown cow?
Title: Još jedan Poter za odrasle ili je bolje?
Post by: zakk on 14-01-2006, 20:47:29
Quote from: "Aleksandar_B_Ned"Еуфемизам?
e da, ta je.  :!:
Title: Još jedan Poter za odrasle ili je bolje?
Post by: Nimrodel on 15-01-2006, 18:26:09
Nije to baš eufemizam, a ni hiperbola nije antagonizam eufemizmu (mislio si na augmentative i deminutive?). Understatement možeš reći 'između redova' - eto je pristojna fraza iz govornog jezika.
Title: Još jedan Poter za odrasle ili je bolje?
Post by: Aleksandar_B_Ned on 15-01-2006, 22:02:10
Цењена Нимродел, не "антагонизам" (непријатељство), него: опозит.

Еуфемизам и хипербола јесу опозити, а understatement, overstatement су тачно превод та два, мада енглески познаје (али ретко користи) и речи euphemism, hyperbole. Е сад наравно, апсолутна идентичност у неким значењима која су се растегла преко две и по хиљаде година и пет хиљада километара, то се не може ни тражити.

Него, да ли ћемо Вас видети на Беокону?
Title: Još jedan Poter za odrasle ili je bolje?
Post by: Ghoul on 15-01-2006, 22:13:51
bojim se da srpski prosto NEMA pravi ekvivalent za understatement, i to svakako nije eufemizam, a nije ni fraza 'između redova'
Title: Još jedan Poter za odrasle ili je bolje?
Post by: sandman on 15-01-2006, 22:22:52
Litota
Title: Još jedan Poter za odrasle ili je bolje?
Post by: Nimrodel on 15-01-2006, 23:28:02
@Aleksandar - antagonizam je opozit, ne bih napisala da nije. Greške tog tipa retko pravim... eufemizam nikako nije understatement, pokazaću na primeru (neću citirati Solara, da ne bih nervirala ljude) - umro je - eufemizam će biti - zaspao je večnim snom. I tek to nema nikakve veze sa hiperbolom - hiperbola je uveličavanje, tipa: te je uzeo šetopera, kako ga je lako krcnuo, namah mu je tri zuba iz glave izbio... Ne, neću biti na Beokonu, prilike ne dozvoljavaju.

Tačno, Sendmene, litota je suprotna hiperboli.

@Ghoul: niko nije ni rekao da je doslovni prevod 'između redova', jer, naravno zavisi od konteksta... ako ćemo čisto značenje, reći ćemo - nedovoljno rečeno, rečeno manje od istine, nedovoljno iskazano... Ja sam upotrebila ovu frazu na osnovu shvatanja Zakkovog posta, ne na osnovu bukvalnog prenosa. Teško da je Zakk mislio na umanjivanje... više nalikuje okolišanju. Dodajem - čovek je upotrebio sintagmu kroz fini engleski understatement - Englezi više koriste u svom govoru to 'između redova' stvaranjem privida govora 'a statement that is not strong enough to express how good, bad, impressive etc something really is' - e, sad, neka Zakk kaže da li je to bilo poruka njegovog posta... ako nije, onda sam pogrešno protumačila, samo to.
Title: Još jedan Poter za odrasle ili je bolje?
Post by: Aleksandar_B_Ned on 16-01-2006, 00:52:27
Могли бисмо, кад бисмо хтели (а нећемо) да преведемо understatement, overstatement као "под-исказивање, над-исказивање". Ја не препоручујем то. Али препоручујем: ублажено изражавање, појачано изражавање, а примери су, рецимо (само да бисмо знали о чему говоримо):

-   ђак је радио домаћи задатак и грдно изгрешио, а други, бољи ђак, који је у клупи до њега, му каже: "Ово ти није баш најбоље."

- неко касни пола сата, и кад најзад стигне, кажу му: "Па где си? Сто година те нема. Остаресмо бре чекајући те".


Значи то су еуфемизам и хипербола. Еуфемизам има карактеристику БЛАГОСТИ.


Код Енглеза је то и питање социјалне класе, јер виши друштвени слојеви могу себи да дозволе да се ублажено изражавају, јер ће их свако пажљиво слушати и озбиљно схватити, а и дужни су да се обазриво изражавају јер њихова реч има тежину и може имати озбиљне последице, док је са нижим слојевима (и људима који су дошли из сиромашних и слабих и културно заосталих држава) обрнуто.


Хм, у Речнику књижевних термина (Институтовом), барем у првом издању, стр. 401-2, о литоти, види се шта је она, а има и у Вујаклији,  и код Клаића, који на стр. 811 баш добро објашњава то. Сличност литоте са еуфемизмом је само привидна. Каже се нешто ублажено да би се назначило да је уствари МНОГО црње и горе. Пример литоте:

-  после битке, посада лежи по палубама, ко мртав, ко рањен, а капетана питају радио-везом, из адмиралског брода: "Како сте ви тамо? Како је са твојим људима?" Он одговара: "Није најбоље".
Title: Još jedan Poter za odrasle ili je bolje?
Post by: sandman on 16-01-2006, 01:52:14
Mejoza
Title: Još jedan Poter za odrasle ili je bolje?
Post by: sandman on 16-01-2006, 07:08:22
Quote from: "Aleksandar_B_Ned"
Хм, у Речнику књижевних термина (Институтовом), барем у првом издању, стр. 401-2, о литоти, види се шта је она, а има и у Вујаклији,  и код Клаића, који на стр. 811 баш добро објашњава то. Сличност литоте са еуфемизмом је само привидна. Каже се нешто ублажено да би се назначило да је уствари МНОГО црње и горе. Пример литоте:

-  после битке, посада лежи по палубама, ко мртав, ко рањен, а капетана питају радио-везом, из адмиралског брода: "Како сте ви тамо? Како је са твојим људима?" Он одговара: "Није најбоље".

Primer vam je odlican ali interpretacija malo skripi. Litota je ublazavanje kroz PROSTU NEGACIJU DIJAMETRALNO SUPROTNOG ZNACENJA.

Na vasem primeru vec je sve dovoljno, cak i preterano crno. Litota ovde zapravo NEGIRA takvo stanje i UBLAZUJE jer se formira kroz OPOZIT.

Dijagnoza "crnje i gore" ne stoji. To sigurno nije fraza "nije najbolje" pred gomilom leseva i ranjenika.

Quote from: "Aleksandar_B_Ned"
еуфемизам:
- ђак је радио домаћи задатак и грдно изгрешио, а други, бољи ђак, који је у клупи до њега, му каже: "Ово ти није баш најбоље."


Da, ali to je i litota, jer se eufemizam u ovom primeru gradi kroz negaciju opozita. Eufemizam=litota

Eufemizam je opste uzev uctivo UBLAZAVANJE iskaza. U vasem primeru djak je izgresio ali kako bi isti primer glasio da je uradio nesto afirmativno i nenaglaseno, tj da ne postoji potreba da se iz uctivosti ili drugih drustvenih razloga ublazuje?


Npr, djak ovaj put uradi sve dobro....

Hiperbola: Genije! Pa ti si zajebao Ajnstajna!
Litota: Milane sine, nisi lose uradio....

Eufemizam:?


I Mejoza bi u ovom primeru ispala "nije lose" posto je to slabiji izraz u odnosu na "dobro".

Fantasticno -> odlicno,  odlicno -> dobro, dobro -> nije lose, itd...
Title: Još jedan Poter za odrasle ili je bolje?
Post by: sandman on 16-01-2006, 07:50:55
Dakle...

moderation: Eufemizam
overstatement: Hiperbola
understatement: Mejoza i litota. Obe.
Title: Još jedan Poter za odrasle ili je bolje?
Post by: Nimrodel on 16-01-2006, 09:47:11
Ceo roman ne može biti eufemizmom iskazan - ne govorimo ovde o reči, sintagmi ili frazi, ovde govorimo o celom delu, jednostavno understatement je više manir govora, način pri kojem će se prikriti nešto, ali mu cilj nije samo ublažavanje u cilju prikrivanja nečeg neprijatnog, nije mu blagost cilj, pre će biti sredstvo, s tim da kod understatementa ne mora ni biti blagosti, može biti laganja, nezainteresovanosti, itd. Eufemizam je usredsređen na jedno nešto, fokusiran je, understatement to nije, on može da pokrije sve, čitav govor, ispoljavanje viđenja neke situacije i neka bi ti političari bili najbolji primer. Političar ne koristi eufemizme (dakle više izraza u celom tekstu da bi ublažio poruku), političari se služe understatementom da bi prikrili nešto od javnosti, s tim da im motiv za to nikako nije ublažavanje jednog ili dva izraza da bi se nešto blaže primilo. Ok, izvinjavam se, mora da radi kopi-pejst, pošto nisam ni Eko, ni Solar, ni Popović, ni Jelačićeva, pa da sad lično dajem definicije stila i stilske figure, manira u retorici i suštinskih razlika u kategorijama koje opisujemo (napominjem, ovde se sada ne pozivam na naše već na englesko-engleske rečnike koji uvek daju i sinonime za reč čije se objašnjenje traži):

Euphemism (Lomgman Dictionary of Contemporary English):
a polite word or expression that you use instead of a more direct one to avoid shocking or upsetting someone
'Pass away' is a euphemism for 'die'.

Understatement 1
[countable] a statement that is not strong enough to express how good, bad, impressive etc something really is
To say the movie was bad is an understatement . 'It wasn't very easy to find the house.' 'That's got to be the understatement of the year !'
2
[uncountable] the practice of making something seem to have less of a particular quality than it really has
with understatement
'We have not done quite well enough,' Macmillan said, with characteristic understatement.

Merriam-Webster' Unabridged Dictionary:

Euphemism Main Entry:euŁpheŁmism
Pronunciation:*y*-f*-*mi-z*m
Function:noun
Etymology:Greek euph*mismos, from euph*mos auspicious, sounding good, from eu- + ph*m* speech, from phanai to speak — more at  BAN
Date:circa 1681

: the substitution of an agreeable or inoffensive expression for one that may offend or suggest something unpleasant;  also   : the expression so substituted
 –euŁpheŁmist \-mist\  noun  
 –euŁpheŁmisŁtic \*y*-f*-*mis-tik\  adjective  
 –euŁpheŁmisŁtiŁcalŁly \-ti-k(*-)l*\  adverb

Understatement Main Entry:unŁderŁstate
Pronunciation:**n-d*r-*st*t
Function:transitive verb
Date:1824

1 : to represent as less than is the case  *understate taxable income*
2 : to state or present with restraint especially for effect
 –unŁderŁstateŁment \-m*nt\  noun

Random House Webster's Unabridged Dictionary:

Euphemism 1.   the substitution of a mild, indirect, or vague expression for one thought to be offensive, harsh, or blunt.
2.   the expression so substituted: "To pass away" is a euphemism for "to die."
[1650–60; < Gk euph"mismós the use of words of good omen, equiv. to eu- EU- + phŁm(") speaking, fame + -ismos -ISM]
—euĆphe·mist, n.
—euĹphe·misĆtic, euĹphe·misĆti·cal, eu·phe·mi·ous (yÁ f"Ćm" Ăs), adj.
—euĹphe·misĆti·cal·ly, eu·pheĆmi·ous·ly, adv.
Understate to state or represent less strongly or strikingly than the facts would bear out; set forth in restrained, moderate, or weak terms: The casualty lists understate the extent of the disaster.
[1815–25; UNDER- + STATE]
—un·der·state·ment (unĹdĂr st!tĆmĂnt, unĆdĂr st!tĹ-) n.

Kada sam Zakku predložila ono 'između redova' vodila me je misao koja je govorila da govori o English understatement as a manner of speech - takav manir njihovog obraćanja obično podrazumeva poštovanje društvenih normi kulturnog kazivanja koje ume biti kruto, prepuno fraza i hladno, ali koje čoveku koji poznaje takav govor prenosi neku poruku koja je opet često nepriajtne ili tajnovite prirode i koja ima vrlo često žaoku ili govori o nekoj sveopštoj ljudskoj/društvenoj istini.

U understatementu se može pojaviti i eufemizam i sarkazam i ironija. Understatement je šira, opštija kategorija od eufemizma. Što reče Ghoul, zaista nemamo adekvatan prevod te reči i mora da se gleda kontekst - eufemizam je vidljiv iz aviona.
Title: Re: Još jedan Poter za odrasle ili je bolje?
Post by: Usul on 01-02-2006, 00:16:10
Quote from: "Nimrodel"
Sad mene kopka, da li je ovo zaista dobra trilogija ili je ponovo Resava u pitanju?

Ja ne bejah lenj i skinuh dotičnu knjigu. Toliko sam se smorio posle 30-ak strana da je odmah pao delete sa palm-a.
Ako je "ovo" dobilo nagradu Hugo za najbolju novelu onda nešto definitivno nije u redu, ili sam ja prevazišao ovakve knjige.
Title: Još jedan Poter za odrasle ili je bolje?
Post by: zakk on 01-02-2006, 08:45:56
Quote from: "Nimrodel"English understatement as a manner of speech - takav manir njihovog obraćanja obično podrazumeva poštovanje društvenih normi kulturnog kazivanja koje ume biti kruto, prepuno fraza i hladno, ali koje čoveku koji poznaje takav govor prenosi neku poruku
ovo