ZNAK SAGITE — više od fantastike — edicija, časopis, knjižara...

STRIPOVI, ILUSTRACIJE, ANIMACIJA => STRIPOVI I OKO STRIPOVA => Topic started by: Alex on 16-01-2006, 03:20:45

Title: KONAN - HRONIKE
Post by: Alex on 16-01-2006, 03:20:45
Zar je moguće da je Konan izašao, a da na ovom forumu nema topika i obaveštenja o tome.

To nije lepo.

Znam da ljubitelji stripa idu na UPPS, ali može i ovde reč, dve.
Ajmo, ko je kupio nek kaže utiske!
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: DušMan on 16-01-2006, 03:43:56
Poenta je da UPPS preotme sve fanove stripa sa ovog foruma i navede ih na svoj.
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: Boban on 16-01-2006, 05:59:11
Svako ko se dobrovoljno preda u ruke ljubitelja Zagora i poštovalaca Komandanta Marka i ne zaslužuje bolje.

Uzgred, ja sam noćas prvi put video tog našeg Konana i uopšte nije loš, čak mu ta mat hartija koja ubija visoki sjaj kolora koji postoji na originalnom kunzdruku daje određeni šmek.
Još kada bi tekstovi i priče koje prate slike imale nekakvog smisla...

Da li je zaista moguće da je popularnost stripa obrnuto proporcionalna kvalitetu teksta koji ga prati ili da se vratimo na gorepomenutog Komandanta Marka. Mislim da sam imao jedanaest godina kada sam shvatio da se moj život zauvek i nepovratno razilazi sa dotičnim. Konana u tom dobu nisam čitao, ali bi rezultat bio verovatno sličan u uzrastu od 15 godina.
Pravo je pitanje kakav je to muški trip koji je uzdigao Konana na pijadestal jednog od najpoželjnijih strip junaka ovog smandrljanog čovečanstva.
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: DušMan on 16-01-2006, 06:19:38
Isti onaj koji je podigao Zagora i vesterne na taj nivo.
Sve je u generacijama. Tvoja se lozila na Konana. Ove nesto mladje od tebe na Zagora. A moja na Legiju.
Izdanje je vrhunsko. I, da, niko nije primetio da je ovo vec peti prosiveni strip Belog Puta?

I ne budi ostar prema posetiocima uppsa. Siguran sam da bi se i medju tvojim forumasima pronasao po neki fan Zagora i Marka.  :evil:
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: DušMan on 16-01-2006, 06:21:55
A najbizarnije od svega je da urednik izdanja primeti da mu je strip sranje, tek posto ga izda njegova izdavacka kuca.
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: Meho Krljic on 16-01-2006, 11:23:25
To nekako ocekujes kad je u pitanju B. Knezevic. Meni je apsolutno (i bez ikakvog sarkazma) izuzetno simpatican taj ultranegativisticki stav koji prozima gotovo svaku njegovu izjavu koju sam cuo ili procitao u zivotu.

A Konana cu mozda danas da pazarim ako stignem, pa cemo da vidimo valja li ista.
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: marlowe on 16-01-2006, 11:35:16
http://www.upps.org.yu/html/inside.php?area=leks&subarea=domstr&id=85
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: Boban on 16-01-2006, 12:28:48
Ja sam samo realan i objektivan.
Konan je super za početni stadijum čitanja stripa.
Ali ni žene oko mene ne vole tu moju objektivnost, medjutim, ja im kažem da je bolje da budem realan, pa kada jednom, u nekakvim okolnostima i dobiju kompliment, onda su sigurne da ga višestruko zavređuju.
Mogu da hvalim Grad greha do besvesti, ali kome to treba.

Uppsovci, stalno gurate pogrešnu naslovnu stranu za Konana, koliko se ja sećem, trebalo bi da ima natpis "Kula slonova" ili tako nešto na dnu strane.
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: Boban on 16-01-2006, 13:35:54
Ovako izgleda:

(https://www.znaksagite.com/PP/Konan1_naslovna.jpg)
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: kraken on 16-01-2006, 14:47:01
Ovo je valjda prvi put da neki izdavac ne velica neko svoje izdanje :D

Nego, sta se desava sa ligom izuzetnih dzentlmena?
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: Boban on 16-01-2006, 17:43:03
Tehnicki, Konan Belog Puta je samo za pohvalu.
E, sad, ja jednostavno ne mogu da kazem da su tekstovi vrhunski a crtez neprevazidjen, jer to ociglednmo nije tako.
Ne vidim sta je problem oko toga.
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: Alex on 16-01-2006, 22:02:34
(https://www.znaksagite.com/diskusije/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fimg16.imageshack.us%2Fimg16%2F1442%2Fconanpage63ii.jpg&hash=f33deb75ce27ceafa05d3b095436dd42335c01e0) (http://imageshack.us)
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: prozirna senka on 17-01-2006, 07:58:35
Бобане, јел' се зна ритам излажења Конана?
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: Boban on 17-01-2006, 12:27:44
dva godišnje... možda sporo, ali ima toliko toga za izdati.
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: kraken on 17-01-2006, 13:17:43
Da ponovim pitanje- sta bi sa ligom?
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: prozirna senka on 17-01-2006, 16:32:06
Quote from: "Boban"dva godišnje... možda sporo, ali ima toliko toga za izdati.
Ух, споро, заиста :(  Надао сам се барем три-четири свеске годишње, али шта је ту је...

Јел' се ова прва свеска рачуна као издање из 2005 као што стоји на сајту Белог Пута или 2006? Тј, има ли наде да до краја ове године изађу 3 свеске?
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: nemanja on 18-01-2006, 00:29:42
e, stvarno kada ce liga?
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: Nimrodel on 18-01-2006, 00:45:57
Videla Konana i oduševila sam se zato što je na mat hartiji - lepo je. Dobar mi je i patos koji promiče kroz Konanove oblačiće. Izdanje je bombonica, a mislim da će se i teže cepati, jer je papir na dodir hrapav. Boje su takođe dobre, ni previše blede ni previše jake. Sve u svemu, lepo izdanje.
Sad, od Konana niko i ne očekuje da ima visokoumnu priču... Neka je on baja bandoglavi i to je dovoljno.
Da, nego videste li na trafikama Miloša Obilića i gusare?  :D
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: marlowe on 19-01-2006, 20:18:29
Quote from: "Nimrodel"
Da, nego videste li na trafikama Miloša Obilića i gusare?  :D

kakav milos, kakvi gusari???
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: Alex on 21-01-2006, 18:21:10
Konan mi je stigao danas.

Izgleda fenomenalno! :)
Iako sam protivnik kompjuterskog kolora, priznajem da ništa nije pokvario, naprotiv.
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: Vladimir on 21-01-2006, 20:20:40
Quote from: "marlowe"
Quote from: "Nimrodel"
Da, nego videste li na trafikama Miloša Obilića i gusare?  :D

kakav milos, kakvi gusari???
Knjige...?
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: DušMan on 22-01-2006, 10:41:09
Knjige, pa jos i na trafikama, sa naslovom "Milos Obilic i gusari"?
Burn the books, I say.
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: taurus-jor on 27-01-2006, 15:35:18
Konan je u bivšoj Jugoslaviji dosta objavljivan.
Mogao se izuzetno lako nabaviti. To je, barem u Beogradu, slučaj i danas. Stripoteke, mali i veliki Marvel, posebne Konan edicije - stripovane ili pisane - zatim i hrvatska izdanja, u izdanju Slobodne Dalmacije, sve se to može naći po striparnicama, mna buvljacima, kod starije braće, preko malih oglasa.

Čitamo, dakle, nešto što na našem tržištu nimalo nije nepoznato i novo. Jedino što čitamo neobjavljivane početke Konana u stripu - prvih sedam od 24 epizoda koje je crtao Bari Vindzor Smit.

Pitanje za tebe, a naročito za tvog prevodioca: Da li ste vas dvojica ikada čitali Konana na srpskom jeziku? I da li je tvoja lektorka pročitala, kojim slučajem, priču "Tower Of The Elephant"?

Nije Tower Of The Elephant "Kula Slonova", već je u pitanju "Slonova kula" ili "Kula Slona", što se iz same radnje vidi. U priči, naime, postoji samo jedan jedini slon - Jag Koša. Moram da naglasim da je ta priča, u pisanoj (Hauardovoj) verziji već jednom prevođena, i na srpskohrvatski (1984) i na hrvatski jezik (kraj devedestih) - kao Slonova kula.

Aesirs, stanari severne zemlje Ezgard, u svim našim izdanjima ispravno su prevođeni kao Eziri ili Ezirci. Tvoj prevodilac je, mimo svega toga, izmislio Ase.

Stanari Vanahajma oduvek su bili Vaniri (Vanirs), a kao takvi se pominju u svim našim prevodima, i u filmu Džona Milijusa. Opet je tvoj prevodilac pametniji od pape, a još se u toj pameti koleba. Malo su Vani, malo su Vanajmljani, ili nešto slično. Neka se u sledećem izdanju odluči za jedan, po mogućstvu tačan naziv - Vaniri.

Grafička oprema je super, ali to sam od tebe i očekivao. U nekim drugim oblastima standardi moraju da se podignu.
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: marlowe on 27-01-2006, 16:21:17
uglavnom sve stoji jore, ali ja sam kula slonova shvatio sa kratkosilaznim akcentom, dakle u jednini.
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: taurus-jor on 27-01-2006, 16:25:46
Hoces rechi da su recima "Slonova" i "Kula" zamenjena mesta da bi se dobio poetski efekat. :lol:
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: Alex on 27-01-2006, 17:59:47
Marlowe, kula slonova se može shvatiti samo na jedan način: u množini!

Još uvek čitam izdanje, ali mi je jasno da ako neko pristupi prevođenju, u stilu: niko pre mene nije ništa dobro uradio i počne da "ispravlja" stvari (pa mu Konan nije više Simerijanac nego Simerijan - čudi me da je Kul ostao Kul), normalno je da će se desiti da pravi nove greške.

Ne razumem težnju da se tradicija menja pod izgovorom da mladi čitaoci ne znaju za naše stripovsko-književno nasleđe.

Da nije "čovek u prostoru" koga Tomas pominje u pogovoru, možda "čovek u svemiru"?
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: marlowe on 27-01-2006, 18:00:21
Quote from: "taurus-jor"Hoces rechi da su recima "Slonova" i "Kula" zamenjena mesta da bi se dobio poetski efekat. :lol:

upravo tako. odnosno, tako sam bar ja shvatio, posto je ceo tekst prevodjen sa izvesnom dozom patosa.
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: taurus-jor on 27-01-2006, 18:42:32
I to je tacno. Ali nije uvek uradjeno spretno. Ponegde je radjeno na silu i stilski nedosledno - a da bi se to videlo nije cak ni potrebno poznavati original. U slucaju naslova "The Tower Of The Elephant" moralo se voditi racuna i o zvucnosti, a ne da se samo mehanicke zamene reci. Svaka tebi cast, ali meni ono "Kula slonova" nikada ne bi zvucalo kao jednina. Da u stripu mozemo da vidimo velika slova, resenje bi kudikamo moglo da prodje, ali i dalje tvrdim da ovde uopste nije bilo potrebe da se obrche redosled imenice i prideva u naslovu. 'Ajde da je npr. Kula Majmunova - tu bi se stvari nedvosmisleno videle.
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: taurus-jor on 27-01-2006, 19:05:04
Quote from: "alexts"Marlowe, kula slonova se može shvatiti samo na jedan način: u množini!

Još uvek čitam izdanje, ali mi je jasno da ako neko pristupi prevođenju, u stilu: niko pre mene nije ništa dobro uradio i počne da "ispravlja" stvari (pa mu Konan nije više Simerijanac nego Simerijan - čudi me da je Kul ostao Kul), normalno je da će se desiti da pravi nove greške.

Ne razumem težnju da se tradicija menja pod izgovorom da mladi čitaoci ne znaju za naše stripovsko-književno nasleđe.

Da nije "čovek u prostoru" koga Tomas pominje u pogovoru, možda "čovek u svemiru"?

Ne razumem ni ja. A naročito ne razumem izdavača koji ovamo toliko dobro poznaje Konana da može da donosi vrednosne sudove (primenjive, možda, na prve epizode Konana, dok strip nije sazreo), a sa druge strane 'ladno propušta ovakvo potcenjivanje inteligencije publike. Hej, pa nisu ovo Pesme vatre i leda, pa da par istinskih posvećenika - retkih čitalaca dela u originalu - proziva prevodioca, pa oni, kao, izmišljaju, ili filozofiraju, ili cepidlače, već je ovo jebeni KONAN koji je svima bio dostupan i još je svima dostupan!!!!

Predlažem da sledeći tom Konana prevede Marko Vojnović, koji je dobro preveo Betmena, a za kojeg odlično znam kakav je poznavaoc i jezika i materije - zajedno smo u Znak Sagite 9 pisali esej o Konanu. Da bismo mogli da pričamo o knjigama i stripovima nas dvojica smo morali da iščitamo sve i svašta - i na srpskom i na engleskom - uključujući stotinak epizoda stripa, sve Hauardove priče u originalu, pa i poneki De Kampov pastiš.

Nego.

Simerijac.

Sve to posle onako poznatog filma.

A, pazi, ima i Tur (kao i ono "As" liči na jedan deo ljudskog tela koji nećemo spominjati), umesto Turanac, pripadnik naroda koji živi u zemlji Turan.  

Kako to da zaboravim?

Gospode Bože...

Hajde, Bobane, busaj mi se malo u urednička prsa.
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: marlowe on 27-01-2006, 19:06:48
Quote from: "taurus-jor"'Ajde da je npr. Kula Majmunova - tu bi se stvari nedvosmisleno videle.

ali, onda bi se mozda nasao neko i napao prevodioca da je sustinski nepismen, i misli da je mnozina od majmuna -majmunovi. :wink:  :!:
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: taurus-jor on 27-01-2006, 19:13:20
Quote from: "Boban"E, sad, ja jednostavno ne mogu da kazem da su tekstovi vrhunski a crtez neprevazidjen, jer to ociglednmo nije tako. Ne vidim sta je problem oko toga.

Ja vidim. Jer ovo što ti objavljuješ nije Konan iz zrele faze - a i Vidzor-Smit se crtački uigrao i stilski ustalio tek kasnije. Najzrelija scenaristička faza Konana objavljena je u Stripoteci. O čitavoj problematici pogledajte esej u Znaku Sagite 9, da se ne ponavljam ovde.

Za radoznalce, prilažem naslove prvih 25 sveski iz Marvelove edicije Conan The Barbarian, koje je crtao Bari Vindzor-Smit.

1. The Coming of Conan (1970)
2. Lair of the Beast-Men (1970)
3. Twilight of the Grim Gray God (1971)
4. The Tower of the Elephant (1971)*
5. Zukala's Daughter (1971)
6. Devil-Wings over Shadizar (1971)
7. The Lurker Within (The God in the Bowl) (1971)*
8. The Keepers of the Crypt (The Hall Of The Dead) (1971)**
9. The Garden of Fear (1971)
10. Beware the Wrath of Anu (1971)
11. Rogues in the House (1971)*
12. The Dweller in the Dark (1971)
13. Web of the Spider God (1972)
14. A Sword Called Stormbringer (1972)
15. The Green Empress of Melnibone (1972)
16. The Frost Giant's Daughter (1972)*
17. The Gods of Bal-Sagoth (1972)
18. The Thing in the Temple (1972)
19. Hawks from the Sea (1972)
20. The Black Hound of Vengeance (1972)
21. The Monster of the Monoliths (1972)
22. The Coming Of Conan – reprint – (1973)
23. Shadow of the Vulture (1973)
24. Song of Red Sonja (1973)
25. The Mirrors of Kharam Akkad (1973) [kolaboracija sa Džonom Bjusemom, koji će od naredne epizode početi da crta Konana samostalno. Gde je naslov stavljen u zagradu radi se o epizodi koja je rađena prema literarnom predlošku Roberta E. Hauarda, samo što u toj verziji ima drugačije ime. Oznaka (*) je za Hauardove predloške, a (**) za De Kampove nadradnje Hauardovih fragmenata i (+) za pastiše De Kampa i Lina Kartera.]

A sada evo do kraja svih epizoda koje je pisao Roj Tomas, i koje je, u najvećem broju slučajeva crtao Džon Bjusema (ostali, retki izuzeci, češće kao tušeri neko kao crtači: Erni Čejn, Toni De Zuniga...). Boldovane su epizode koje su objavljene u ex-SFRJ - i to u Stripoteci, osim ako drugačije nije naznačeno.

26. The Hour of the Griffin (1973)
27. The Blood of Bel-Hissar (1973)
28. Moon of Zembabwei (1973)
29. Two against Turan (1973)
30. The Hand of Nergal (1973)**
31. The Shadow in the Tomb (1973) MALI MARVEL
32. Flame Winds of Lost Khitai (1973) MALI MARVEL
33. Death and Seven Wizards (1973) MALI MARVEL
34. The Temptress in the Tower of Flame (1974) MALI MARVEL
35. Hell-Spawn of Kara-Shehr (1974) MALI MARVEL

36. Beware the Hyrkanians Bearing Gifts (1974)
37. The Curse of the Golden Skull (1974)
38. The Warrior and the Were-Woman (1974)
39. The Dragon from the Inland Sea (1974)
40. The Fiend from the Forgotten City (1974)
41. The Garden of Death and Life (1974)
42. Night of the Gargoyle (1974)
43. Tower of Blood (1974)
44. Of Flame and the Fiend (1974)
45. The Last Ballad of Laza-Lanti (1974)
46. The Curse of the Conjurer (1975)
47. Goblins in the Moonlight (1975)
48. The Rats Dance at Ravengard (1975)
49. Wolf-Woman (1975)
50. The Dweller in the Pool (1975)
51. Man Born of Demon (1975)
52. The Altar and the Scorpion (1975)
53. Brothers of the Blade (1975)
54. The Oracle of Ophir (1975)
55. A Shadow on the Land (1975)
56. The Strange High Tower in the Mist (1975)
57. Incident in Argos (Queen of the Black Coast pt. 1) (1975)*
58. Queen of the Black Coast (pt. 2) (1976)*
59. The Ballad of Belit (Queen of the Black Coast pt. 3) (1976)*
60. Riders of the River-Dragons (1976)
61. On the Track of the She-Pirate (1976)
62. Lord of the Lions (1976)
63. Death Among the Ruins (1976)
64. The Secret Of Skull River – reprint – (1976)
65. Fiends of the Feathered Serpent (1976)
66. Dagger and Death-Gods (1976)
67. Talons of the Man-Tiger (1976)
68. Of Once and Future Kings (1976)
69. The Demon Out of the Deep (1976)
70. City in the Storm (1977)
71. The Secret of Ashtoreth (1977)
72. Vengeance in Asgalun (1977)
73. He Who Waits - in the Well of Skelos (1977)
74. The Battle at the Black Walls (1977)
75. The Hawk-Riders of Harakht (1977)
76. Swordless in Stygia (1977)
77. When Giants Walk the Earth (1977)
78. Curse of the Undead Man – reprint – (1978)
79. The Lost Valley of Iskander (1977)
80. Trial by Combat (1977)
81. The Eye of the Serpent (1977)
82. The Sorceress of the Swamp (1978)
83. The Dance of the Skull (1978)
84. Two Against the Hawk-City (1978)
85. Of Swordsmen and Sorcerers (1978)
86. The Devourer of the Dead (1978)
87. Demons at the Summit – reprint – (1978)
88. The Queen and the Corsairs (1978)
89. The Sword and the Serpent (1978)
90. The Diadem of the Giant-Kings (1978) Propustila Stripoteka, objavila Slobodna Dalmacija, koja je iz nepoznatog razloga objavile sve one iste epizode sa ovog spiska koje je objavila i Stripoteka, ali ne i one ranije)
91. Savage Doings in Shem (1978)
92. The Thing in the Crypt (1978)
93. Rage and Revenge (1978)
94. The Beast-King of Abombi (1979)
95. The Return of Amra (1979)
96. The Long Night of Fang and Talon 1 (1979)
97. The Long Night of Fang and Talon 2 (1979)
98. Sea-Woman (1979)
99. Devil-Crabs of the Dark Cliffs (1979)
100. Death on the Black Coast (Queen of The Black Coast pt. 4)(1979)*
101. The Devil Has Eight Legs (1979)
102. The Men Who Drink Blood (1979)
103. Bride of the Vampire (1979)
104. The Vale of the Lost Women (1979)*
105. Whispering Shadows (Castle of Terror) (1979)+
106. Chaos in the Land Called Kush
(The Snout in the Dark pt. 1)  (1980)**
107. Demon of the Night
(The Snout in the Dark pt. 2)  (1980)**
108. The Mooneaters of Darfar  (1980)
109. Sons of the Bear-God  (1980)
110. Beware of the Bear of Heaven  (1980)
111. Cimmerian Against a City  (1980)
112. Buryat Besieged  (1980)
113. A Devil in the Family  (1980)
114. The Shadow of the Beast  (1980)
115. A War of Wizards (1980)
Ovo je epizoda koja je poslužila kao inspiracija za film Konan uništitelj. I drastično je bolja od filma. Pogledajte Stripoteku 754 ili 755.
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: Alex on 28-01-2006, 03:14:15
Jore nisam znao da si poznavalac Konan materije.

Koliko se sećam dobar je tekst o Konanu Peđe Vukovića iz YU strip magazina 65/66, kasnije repriziran u Konan saga izdanju.

Jasno je da su početne epizode samo uhodavanje za hod po, do tada za marvel, nepoznatom terenu.

Evo još jednog spiska, možda nekom bude od koristi:

KONAN U STRIPOTECI/ Izdavac: MARKETPRINT (ex FORUM)-Novi Sad /

Broj:Naslov:
455. TIGAR UBICA (CB br. 67)
462. KRALJ KUL (CB br. 68 )
465. DEMON IZ MORA(CB br. 69)
472. GRAD U OLUJI(CB br. 70)
477. PROPAST KELKE(CB br. 71)
481. OSVETA U ASGALUNGU(CB br. 72)
484. BUNAR SKELOSA(CB br. 73)
486. NEMAN IZ REKE STIKS(CB br. 74)
492. SOKOLI BRANE HARAKIT(CB br. 75)
495. BORBA U HARAKRITU(CB br. 76)
504. SMRT TIRANINA(CB br. 77)
510. KOSTRANOVA OSVETA(CB br. 78 )
512. ISKANDEROVA DOLINA(CB br. 79)
514. U RUKAMA KOSTOLOMCA(CB br. 80)
516. BITKA ZA ATALUS(CB br. 81)
518. CAROBNICA IZ MOCVARE(CB br. 82)
520. LJUDI KROKODILI(CB br. 83)
527. BEKSTVO IZ HARAKITA
529. IZMEDJU MACA I CAROBNJAKA(CB br. 91)
530. PRED VELIKIM ŽDRELOM
531. HIBORIJANSKO VREME
535. U MAGLI ŠANGARA
537. STEPSON TRI
545. JAVA I SNOVIDJENJA
564. IZMEDJU MACA I CAROBNJAKA(CB br. 91)
566. BORBA SA SKELETOM(CB br. 92)
572. BES I OSVETA(CB br. 93)
578. LEGIJE MRTVIH / 22
587. SKERLETNA CITADELA / 16
589. U RUKAMA ŠUKELIJE
591. VARVARIN I ČAROBNJAK
592. ARPELOVA SMRT / 6
593. TRIJUMFALNA POBEDA / 6
597. DVORSKA ZAVERA / 10
598. NINUSOVA MAPA / 14
601. BEZIMENO OSTRVO / 22
603. TOT AMON / 7
606. SUSRET SA JUMOM / 10
609. TRGOVCI ROBLJEM / 13
613. MEDJU AMAZONKAMA / 13
627. ZVERSKI KRALJABOMBIJA(CB br. 94)
630. POVRATAK AMRE(CB br. 95)
633. SVE ZVERI DŽUNGLE(CB br. 96)
635. ADŽAGINA SMRT(CB br. 97)
640. MORSKA VEŠTICA(CB br. 98 )
645. LJUDI RAKOVI(CB br. 99)
654. SMRT NA CRNOJ OBALI(CB br. 100)
662. POGLAVICA BAMULA(CB br. 101)
665. U PECINI DRELIKA(CB br. 102)
667. VAMPIROVA NEVESTA(CB br. 103)
672. DOLINA IZGUBLJENIH ŽENA(CB br. 104)
679. ZAMAK SENKI(CB br. 105)
689. U ZEMLJI KUŠITA(CB br. 106)
690. NOCNI DEMON(CB br. 107)
701 POKONICI MESECA(CB br. 108)
707. UNUCI NEBESKOG MEDVEDA(CB br. 109)
713. U GRADU KEPECA(CB br. 110)
717. ZLATOKOSIN BRAT(CB br. 111)
720. OPSADA BURJATA(CB br. 112)
727. DEMONOV SIN(CB br. 113)
734. AVETINJSKA DOGA(CB br. 114)
738. – 754. VARVARINOVA OSVETA ( color )
755. RAT CAROBNJAKA(CB br. 115)
760. KORIDOR MULE KADŽARA(CB br. 117)
771. DOLINA VECITE NOCI(CB br. 118)
778. GLAS PROŠLOSTI(CB br. 119)
787. ERLIKOVA RUKA(CB br. 120)
796. CENA SAVRŠENSTVA(CB br. 121)
816. ZACARANI GRAD(CB br. 122)
826. U PAKLU PODZEMLJA(CB br. 123)
837. U ZAGRLJAJU SMRTI(CB br. 124)
851 NEKSOVE VESTICE(CB br. 125)
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: marlowe on 28-01-2006, 10:50:55
Quote from: "taurus-jor"Ja vidim. Jer ovo što ti objavljuješ nije Konan iz zrele faze - a i Vidzor-Smit se crtački uigrao i stilski ustalio tek kasnije. Najzrelija scenaristička faza Konana objavljena je u Stripoteci. O čitavoj problematici pogledajte esej u Znaku Sagite 9, da se ne ponavljam ovde.

ali mene, kao umerenog fana konana, cinjenica da se objavljuju epizode koje ranije nisu, da se objavljuje konan od prve epizode na dalje, posebno raduje.
zar bi bilo bolje da se radi reprint odabranih epizoda, koje jesu bolje, ali koje su vec objavljene?
ovo je treat za svakog ko voli konana.
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: Boban on 28-01-2006, 12:09:21
Jore, posmatraš stvari sa pogrešne strane. Zašto je uopšte bitno na kojim stripovima i prevodima si ti odrastao?
Zamisli situaciju za 15 godina kada na tržištu kod nas bude 20-30 ovakvih trejdova Konana.
Što se prevoda tiče, naravno da ćemo mu nači mane, ali se na svaki propust Ivana Jovanovića može naći deset propusta u prethodnim prevodima Konana kod nas. Lektorka svakako nikad pre u životu nije videla Konana, a to nije ni bitno, pošto njenog upliva tu ima neprimetno malo i ograničava se na jezičke konstrukcije.
Slonovska kula ili kula slonova.
Ljudi-slonova ima mnogo u stripu, pominju se, rečima i crtežom, ali je sada preostao samo jedan. Ne može nikako jednina, već se upotrebljava zbirna, gradivna, varijanta, jer to nije kula jednog slona, već kula ljudi-slonova. Ako to baš nije jasno iz samog stripa, uzmite i pročitajte istoimenu Hauardovu priču. Naš jezik poznaje tri oblika za životnje, npr. pauk, pauci i paukovi, jednina, množina i zbirni naziv za vrstu.

Simerijac takođe nije tačno, trebalo je Kimerijac, jer je zemlja Kimerija, ali Simerijanac je besmisleno nepravilno u svakoj varijanti. Kao što rekoh, Jore, razmišljaj o seriji od 30 trejdova Konana u narednih 15 godina, gde će biti SVE epizode, pa će i čitaoci (nadolazeće mlade generacije koje neće ni znati da su ikada kod nas postojala druga izdanja) sami moći da odrede koje im se epizode više dopadaju, a ne da se oslanjaju na priučene kritičare.
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: taurus-jor on 28-01-2006, 15:46:20
Procitaj naslov originala, jer sam ucio taj prokleti engleski jezik, a i koristim se njime u svakodnevnoj komunikaciji.

THE TOWER OF THE ELEPHANT

Da je mnozina pisalo bi:

THE TOWER OF ELEPHANTS.

Dakle, nije mnozina, pa tacno da se postavis na trepavice.

Nije bilo koji slon, jer stoji ono THE - za tacno odredjenog slona.

Pricu sam citao i na srpskom i na hrvatskom i na engleskom.  Razlike izmedju stripa i price nema. Roj Tomas je uradio vrlo vernu adaptaciju, ugradivsi tek pokoji novi dijalog.

U kuli je zatvoren, to jest zarobljen samo jedan slon - Jag Kosa - potomak drevne rase, koja nije sa ovoga sveta (ima jedna fina prica u prici koji sve to objasnjava). I da stvar bude zanimjivija, to nije kula slonovske rase, vec kula, ciji je vlasnik vrlo odredjeni covek - carobnjak - koji Jag-Kosu drzi zatocenog, i koristi se njime.

Ova prica je poznata po tome sto je dva puta prebacena u strip. Jednu verziju je crtao Beri Vindzor Smit, drugu, produzenu, crtao je Dzon Bjusema. Scenarista je isti - Roj Tomas, naslov je isti, samo sto su radjene za razlicite edicije (Konan Varvarin i Divlji Konanov mac).

The Tower Of The Elephant je posluzio kao jedna od inspiracija za film Dzona Milijusa. Samo sto se u filmskoj kuli ne nalazi Covek-slon (kojeg se Konan seca u mnogim strip epizodama), vec dzinovska zmija, koja cuva dragulj "The Eye Of The Serpent".  

E, sad. Plasim se da je prica oko imena Vanir i Aesir ipak malo komplikovanija, i na ovom mestu chu se izviniti prevodiocu sto se tice tacnosti prevoda ova dva naroda. Moguce su obe verzije, a sve zavisi od transkripcije izvora. Hauard je pisao na engleskom. Nasi prevodioci su koristili engleski izvornik - originalan sto se Konana tice. Glumci u filmu govore: Vanir i Simerija. Elem, Vanirs i Aesirs su deo germanske mitologije (Bogovi), i kako mi danas rekose poznavaoci, u takvom izvorniku, oni mogu biti Vani i Asi/Esi. Postoji tu i zackoljica sa "r" na kraju, koje se u nekim slucajevima gubi.

Opet, i dalje smatram da tradiciju (posebno ako je tacna) ne valja menjati. Ona je ne samo duga (u Jugoslaviji od neke 1975 do 2001.), vec su i njeni savremenici vrlo zivi i vrlo masovni. To mu dodje kao izmisljanje tople vode. Eziri, Vaniri, Turanci i Simerijanci su prihvaceni koliko topografija i nazivi iz Gospodara prstenova.
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: Alex on 28-01-2006, 16:59:28
Ma niko nije ni rekao da je trebalo epizode B.W.Smitha (opet) preskočiti. Jor samo brani strip Konan u celini, odnosno po najvećim dometima koji mu i jesu obezbedili popularnost i mesto u istoriji stripa.

Ove prve epizode su prosto neodoljive; sve crtačke nesavršenosti blede pred neprevaziđenim "starinskim" marvelov(sk)im pripovedno - vizuelnim stilom, a oštrije oko otkriva da je reč o vrlo dobrom crtaču u formiranju; scenaristički propusti tipični za stripove iz tog perioda, ublaženi su osećajem početne energije u radu na nečem novom i svežem, još uvek dalekim od beskonačnog ponavljanja i bezidejnosti.

Eh kada bi BP objavljivao i druge klasične (marvel comic books) stripove. Navijam za Srebrnog Letača i stripove Jacka Kirbyja.

Kadrove iz druge verzije Slonove kule video sam u istoriji stripa Svetozara Tomića. Očigledno je tuširao A. Alcala.

I u narednih 15 god. većina čitalaca Konana u BP trejdovima biće oni koji su pročitali kod nas prethodno objavljene epizode, a onaj manji deo će te stare epizode čitati  i nabavljati paralelno sa nabavkom BP -ovih. Neće ni biti mnogo preklapanja jer je kod nas dosta objavljivan i Savage Sword. Bilo bi kako je Boban rekao da je neka daleka budućnost u pitanju.
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: Nightflier on 28-01-2006, 17:02:34
Ajd sad ovako,
bojim se da cu biti malo grublji, pa cu navedene primedbe nazvati budalastinama. Malo je tragicno da se upucuju zamerke zasnovane na  losim prevodima americke pop-kulture, koji se uzimaju kao da su zapisani u kamenu, nepromenljivi i Sveto pismo. Kad smo vec kod toga, i Biblija ima vise prevoda. I nasa crkva je zamenila Vukov prevod. Bas me briga sa kojim je Konanom neko odrastao. I ja sam, vala, odrastao sa stripovima. A sto se tice tradicije i mladih citalaca i menjanja - ja uvek mogu da kazem, kao neko ko ima 25 godina, da me bas briga sta tamo neki fosili misle - ali necu. Srpski jezik je egzaktan. Zna se kako se sta transkribuje. Narocito je smesno da mi neko navodi primer iz jednog filma kao dobar (Simerijanac), a iz drugog kao los (Kal) - odlucite se vise. Inace, Kralj Kal Osvajac pominje se na nekoliko mesta u stripu. Ono prvo Kul je zapravo greska, posto smo i lektorka i ja nekao propustili da ispravimo. Ubuduce ce covek biti Kal - jer se tako cita. Jos jednom da ponovim, nije me briga za nazovi tradiciju, niti za to sto Beli Put unistava decacke snove, niti za inteligenciju citalaca koji su mitologiju ucili iz americkih stripova. Ubuce, gospodo, pre no sto pocnete sa prosipanjem pameti, proverite kod ljudi koji su ucili skole kako se sta kod Srba zove i koja su pravila naseg jezika. Imate ovde na forumu Nimrodelu, koja je profesor srpskog jezika i od koje sam - budimo neskromni - dobio pohvale za prevod. Sto me dovodi do jednog pitanja - sta su Taurus i alex po obrazovanju? Odakle im potkovanost da upucuje ovakve primedbe? Ako je samo to da su citali stripove, pa i moje deda sa cetiri razreda osnovne ume da cita stripove i sa svojih 70 godina procitao ih je poprilicno.
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: Ghoul on 28-01-2006, 18:27:56
jore, pošto sam i ja nešto malo učio engleski –čak imam i neku diplomu za to- skrenuću ti pažnju samo na to da upotreba određenog člana THE nema nikakve veze sa time da li je imenica u jednini ili množini, odnosno THE može da ide u oba slučaja (za razliku od neodređenog člana A, koji je samo za jedninu), te stoga tvoje tumačenje smatram improvizacijom koja nema mnogo veze sa pravilima engleskog.

još direktnije, sasvim bi bilo u duhu engleskog reći i THE TOWER OF THE ELEPHANTS.
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: Lurd on 28-01-2006, 18:32:47
Pa pominjali smo Simerijac i Simerijanac, a niko nije osporio moju primedbu.

A ti, Nightflieru si baš bezobrazan i stvarno mi nije jasno otkud ta prepotencija.
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: Nightflier on 28-01-2006, 19:42:04
@lurd
Podseti me, molim te, u vezi sa svojom primedbom. A kad je rec o prepotenciji - nije ti prepotencija kad se iznose potpunpo proizvoljne i pogresne primedbe, koje se kose sa autoretima kakvi su Srejovic i Vinaver, a prepotencija ti je kad se to nazove budalastinom? Meni se zamera sto sam prevodio postujuci pravila naseg jezika, A zanemarujuci nekakvu tradiciju. Sta je veci bezobrazluk - da se napadne prevod jednog od najvecih srpskih naucnika dvadesetog veka - koji je prevodio sa izvornog jezika - ili da se bastardizacija i amerikanizacija srpskog jezika proglasi dogmom? Ovde se ne postavlja pitanje zasto je nesto prevedeno na taj i taj nacin, vec se odmah napada. To je pogresno - ne toliko prema meni, koliko prema ljudima cije je knjizevno i naucno delo na taj prevod uticalo. To je, dalje, uvreda ljudi koji su svoj profesionalni zivot posvetili srpskom jeziku. Govorim, naravno, o lektorima. Kako neko ko se nikada nije bavio teorijom jezika, niti ima iskustvo sa jezikom, moze tek tako da daje ostre sudove o necemu - i to pogresne sudove? Na kraju, bezobrazluk je braniti se, a nije bezobrazluk napadati? Nije bezobrazluk nazvati nekoga nepismenim? Moja "prepotencija" dolazi od uveravanja nekoliko profesora srpskog jezika sa iskustvom kako u teorijskom radu na jeziku, tako i u predavanju tog jezika, da su moja resenja - koja su ovde sporna - valjana, dobra i nadasve tacna i u duhu jezika. Mozemo se sporiti o tome da li se nekome to svidja ili ne. Ja prvi ne volim da menjam prevode na koje sam se navikao, niti da knjige koje sam citao na srpskom ponovo citam na ruskom ili engleskom - a pogotovu ne obratno. To je stoga sto covek uvek stekne subjektivni utisak o necemu sto cita, koji se kasnije tesko da promeniti. Ali, ni car ne zapoveda gramaticarima. Sa jezikom se ne moze raspravljati. Neke stvari su tacne ili nisu. U skladu sa pravilima jezika ili ne. Dakle, da zavrsim, ukoliko dato resenje nimalo nije sporno kod ljudi koima je jezik i poziv i profesija, ukoliko se to resenje oslanja na naucni rad jednog od najvecih srpskih etnologa (iako govorimo o Konanu) moje je puno pravo da pitam na cemu, sem licnom osecaju, kriticari zasnivaju svoje primedbe. Cime to potkrepljuju? Dajte, navedite mi konkretne odrednice pravopisa, gramatike; radove filologa i etnologa ili istoricara na koje se oslanjate. Na kraju, recite cime se bavite i sta ste po obrazovanju? Nikoga ne podcenjujem, ali ipak smatram da se mora postovati strucnjak - u ma kom polju. Zaista ne znam da li su ljudi koji su ove kritike uputili strucni da o ovome zbore, ali ukoliko jesu - neka svoje obrazlozeno misljenje suoce sa lektorima i profesorima koji su misljenja suprotnog od njihovog. Na kraju krajeva, pa ovde ima i drugih prevodilaca. Pitajmo Gorana Skrobonju ili Saleta Markovica za stav. Ljudi sa toliko iskustva u ovom poslu savim su u stanju presude. Ovde ima i pisaca. Da cujemo ljude koji svojim delima oblikuju jezik. Ukoliko mi se dokaze da sam pogresio - ali konkretnim navodom iz relevantnih izvora - unaopred se izvinjavam na prepotentnosti, nadmenosti, uobrazenosti, cemu god hoces, Lurde.. Ali, "ja sam citao stripove" jednostavno nje dovoljno jak argument. I ja sam. Na tri jezika.
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: Alex on 28-01-2006, 21:02:07
Ne nego ajmo ovako:

neću biti grublji, jer nema potrebe za tim. Nightflieru, vidi se da imaš 25g, jer da si zrela, odrasla osoba sa malo iskustva, koja radi posao izložen sudu javnosti na opušteniji način bi dočekivao kritike, pre svega suptilnije i kulturnije ne nazivajući ih budalaštinama čak i kada se sa njima ne slažeš i smatraš ih glupim.

Prevod me vrlo malo zanima i kupovaću Konana dok god je on Konan. Međutim izdanja Kralj Kal i neverovatni Halk neće ući u moju kuću, bez obzira što se u principu zalažem za originalni izgovor, ma koliko ovo tebi delovalo paradoksalno i zbunjujuće.

Inače nemam nameru da gubim vreme raspljavljajući sa prevodiocem po internetu, pogotovo ako ima 25 g i misli da sve zna, kao i manje više svako u tom dobu, niti ću nekog da ubeđujem u nešto, mogu samo da iznesem svoj stav i to je sve.

A moj stav kaže da su "losi prevodi americke pop-kulture, koji se uzimaju kao da su zapisani u kamenu, nepromenljivi i Sveto pismo" u stvari originali, a ne prevodi. Po meni za imena država iz Konanovog univerzuma najmerodavniji je tvorac Konana Robert E. Howard. On jeste uzimao imena zemalja sa svih strana, iz raznih mitologija, iz istorije i sl, ali to na kraju nisu te zemlje, nego druge, nove! Asgard iz Konana nije Asgard - zemlja bogova iz nordijske mitologije, već kraljevstvo na Zemlji. Samim tim i nije nužno da se izgovara isto. U tom smislu mi nije jasno, kako ste sigurni da je Simerija Kimerija, kad ova zemlja, kao domovina Konana varvarina ne postoji kao takva nigde sem u pričama o Konanu. A Konanov autor je zove Simerija.

Zato Nightflieru, ne žesti se, možeš da prevodiš kako hoćeš, ja ću i dalje imati svoje mišljenje o tome, pa ma ko da ga smatra budalaštinom.

PS. Zašto se uvek neko ko je tek završio školu, ili još nije poziva na formalno obrazovanje i struku, a iskusni ljudi sa reputacijom skoro nikako?
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: Nightflier on 28-01-2006, 21:35:55
Znaci, ne samo da sam nepismen, vec i nezreo. Sa mog nezrelog stanovista, dozvoli da primetim kako nisi dao odgovor ni na jedno od mojih pitanja u vezi sa tim formalnim obrazovanjem i strukom. What are your credentials, ako smem da pitam. Ocigledno da ne smem, jer je to nezrelo - zar ne? A i ne pozivam se bas iskljucivo na struku i na obraovanje. Pozivam se - itekako - na iskustvo ljudi koji su godinama prevodioci i profesori i teoreticari jezika. Pozivam se i na ljude koji se prevodjenjem bave dvadeset godina, ako ne i vise.

P.S.

Nije Konan jedino sto sam ja za mojih mladjanih i nezrelih 25 godina preveo. A da nemam kakvu-takvu reputaciju, ne bih sada radio za 5 izdavaca. Ono, kakvi izdavaci - takvi i prevodioci. Ili obratno.
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: Lurd on 28-01-2006, 23:32:49
Ne, nightflieru, nisu tvoji argumenti prepotentni, već tvoj nastup. A ovo sa "credentials" - je l' to uslov da bi se razgovaralo o prevodu.

A kad već govorimo o jeziku i kad već nastupaš tako, zašto ne obratiš pažnju na pravopisne greške sa nivoa osnonovne škole u tvojim postovima?

I istina je - imaš reputaciju.
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: Boban on 29-01-2006, 05:24:07
Ivan je jedan mlad i još nedovoljno samokontrolisan čovek, sa sve manje i manje propusta u prevođenju.
Ma kako se to nekome dopadalo, ali drastično je bolji i perspektivniji kao prevodilac od nekih okolo izvikanih imena, posebno Lurdovih miljenika.
E, sad, nije sve u kvalitetu i brzini, ima pomalo toga u atmosferi i osećaju, ali i to će doći vremenom. Ljudski vek je sve duži, ko zna, možda će on prevoditi narednih 70 godina i izrasti u istinsku veličinu na tom polju. Zamislite ovo: "Čovek koji je preveo celokupnog Konana na srpski jezik"...
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: KulFejs on 29-01-2006, 06:41:47
Quote from: "nightflier"Govorim, naravno, o lektorima.

Hoćeš li da ja prozborim o nekim lektorima, ili ćeš blagovremeno da začepiš tu svoju bezobraznu gubicu?
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: Nightflier on 29-01-2006, 10:25:11
@lurd

Ne, lurde, naravno da nije to uslov za razgovor o prevodu - ali ako se vec neko postavlja kao autoritet, zar nije moje pravo da pitam na cemu se taj autoritet zasniva? A pravopisne greske... Ma, daj, molim te... zar bi trebalo bas toliko da pazim na ovom cenjenom mestu? Taj komentar bi mogao da uputis apsolutno svakome ko postuje na ma kom forumu. I, na kraju, opet o reputaciji... Lurde, ja se ovde ne postavljam kao najpametniji i najuceniji - za razliku od ljudi koji nesmotreno i brzoplete kude, ne znajuci kako se u srpskom jeziku izvode reci, niti iz kog su jezika te reci dosle. Ja imam neverovatno mnogo da ucim - i to sam rekao svakom izdavacu sa kojim sam radio. Svi su oni na kraju bili veoma zadovoljni mojim ucinkom. Jedini izdavac sa kojim sam se razisao bila je Laguna - a i to nije stoga sto sam dobio otkaz, vec stoga sto sam ja dao otkaz. (A i covek koji me je nasledio dao je otkaz pre nekoliko dana). Moj najuspesniji prevod prodat je u 4000 primeraka. Naravno, to nije ni prineti Goranovim, recimo, prevodima - ali on je vec dvadeset godina (ili tako nesto) prisutan kao prevodilac. Verujem da ce i on reci kako je sada bolji nego kada je pocinjao. Covek se uci dok je ziv i je ne bezim od toga da moram jos puno da naucim. Back to the reputation... meni veoma laska sto  mi je nekoliko izdavaca poverilo da radim za njih. Tu se ipak ulaze neki novac. Tu je i njihovo ime na crti. Reputacija je jedino bitna ako s njom mozes nesto da postignes. Jedino vredi ako tamo negde ima nekog ko je voljan da te plati da radis za njega. Sve ostalo nije bitno.

@trol

Prozbori s Nimrodelom, a mene se mani. Znam o cemu bi da prozboris, ali o tome ovde nije rec. Ovde se zbori o Simerijcima nasuprot Simerijancima i ASima naspram Ezira. Jedno pise u gramatici (i konsultovao sam vec pomenutu Nimrodelu - nju valjda postujes kao strucnjaka za jezik, zar ne?), a drugo pise kod Srejovica. Sad, valjda ne treba obnjasnjavati ko je taj Srejovic - i izvinjavam se svima, ali njegovo mi je misljenje malcice merodavnije nego ovde izrecena.
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: marlowe on 29-01-2006, 10:53:54
ne zeleci da ulazim u raspravu niti da opravdavan necije ishitrene nastupe ili raspirujem medjusobne zadjevice, moram da primetim:
da Hulk APSOLUTNO mora biti Halk
i da Kull APSOLUTNO mora biti Kal.

ja ih oduvek tako i zovem, i nisam jedini - na osnovu iskustva u mojoj generaciji pravilan izgovor prilicno je rasiren, a znam i starije kojima su Hulk u Kul (cool?! :x ) oduvek isli na ganglije jednako kao i meni.
Dakle, ne postoji opravdanje da se te esencijalne greske prenose i dalje u nasem jeziku. u ovim slucajevima ne moze se govoriti o tradiciji ili uvrezenosti u jeziku.
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: Nimrodel on 29-01-2006, 14:24:33
Glede Simerija - Simerijac/Simerijanac; ovaj postupak u tvorbi reči se naziva derivacija ili izvođenje ( u pitanju su izvedene imenice sa značenjem stanovnika, pripadnika naroda, veroispovesti, ideologije, a sufiksi su -ac, -anac, -janac). Simerija - Simerijac prema Indija - Indijac, Simerija - Simerijanac prema Srbija - Srbijanac. Ne vidim u čemu je problem - oba sufiksa odgovaraju. Ovakav slučaj nemamo zapisan u gramatikama jer je u pitanju fiktivna zemlja, ali izvedena imenica Simerijac je gramatički ispravno izvedena. A propos prevodnog kontinuiteta, pa i Njegoš je govorio Ahilej Pelejević, pa su posle ljudi to napustili (a relativno dugo je čitan - šta je trebalo, Maretiću i Đuriću odseći ruke zato što se nisu držali kontinuiteta)... pogledajte samo prvo izdanje Mača od Šanare - ne piše vilovnjački mač, već elfski mač, a potom je došao Stanojević i doneo široku upotrebu reči vilovnjak, a i verižnjača. Opet danas, retko ko od čitalaca GP korisiti oblik Juruci, već se u većini javlja napisano onako kako se i izgovara Uruci, Udun, Uftak, itd. Pogledajte Hobita - Milišić prevodi na jedan način, Stanojević na drugi (recimo, Gladenska polja), potom u Silamarilionu prevodilac ne prati kontinuitet (Dubravka Popadić-Grebenarović) i stavlja Radosna polja (i naravno, čini materijalnu grešku u prevodu), a potom opet u Nezavršenim pričama (Milica Simić) ne drži se Stanojevićevog Gladenska polja, ali prevodi tačno kao Polja perunike...
Prevod je autorski tekst i prevodilac ne mora da se drži prethodnih rešenja ko pijan plota. Ta i Sveto pismo ima više prevoda i oni se međusobno razlikuju.
Nightflier nije pratio prevodni kontinuitet, ali je stavio tačan oblik i to je njegovo pravo kao prevodioca, niti je pogrešio u značenju niti u obliku... A oko Kule slonove već postoje problemi u tumačenju, ali pretpostavljam da je namera bila da se dobije na onom epskom patosu - lično ne bih to tako uradila baš iz tog razloga što se javlja amfibolija, i potrebno je objašnjenje, ali razumem nameru.

@Nightflier: Zašto da Trol sa mnom zbori? Jedino ako će da me muva... drugačije, nejma šamse.
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: Boban on 29-01-2006, 14:37:59
Trole, polako ali neumotno se približavaš granici mog strpljenja.
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: KulFejs on 29-01-2006, 16:18:16
Banuj me, Bobane.

Najtflajeru, ja prosto ne mogu da nađem reči kojima te treba vređati, ostao sam bez arsenala u ovom trenutku. Za tebe ću napisati neke nove rečnike.
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: Lurd on 29-01-2006, 17:11:13
Nightflieru, nisam čitao tvoj prevod Konana, ne mogu da sudim o njemu, samo sam komentarisao tvoj nastup i tvoj stav sebe kao nastavljača tradicije velikih prevodilaca i bahatost.

Iz iskustva sam naučio da oholi ljudi koji tako grubim rečima brane svoj rad obično ne ostave nekog traga iza sebe. No, ako ti zaista napreduješ i učiš (da verujem drugima), samo napred! Ja sam prestao da pratim tvoj prevodilački rad posle nekog Džordana, a esejistički posle teksta o Zelazniju, tako da ne znam da li imaš tu osobinu, koja zaista vredi i treba je podržati.

Ali, ovo ti prijateljski kažem, budi malo otvoreniji prema kritikama i ne skači za vrat. Cilj ti je valjda da napreduješ, a ne da ubedjuješ druge. Saslušaj šta svako ima da kaže otvorenih ušiju, ko zna šta može da izleti odatle. Naročito ako je taj čovek veliki fan i stručnjak za materiju.

Naučnici ti mogu reći da li je nešto pravilno, ali samo ti pravi ljubitelji umetnosti mogu reći koliko si pogodio to što si radio. Lektoru je rečenica pravilna i on je zadovoljan; strip je objavljen i izdavač je zadovoljan. Njih, medjutim, ne zanima taj proizvod kao one za koje je to objavljeno.

Elem, moje benigno pitanje bilo je za Simerijac i Simerijanac. U udžbenicima koje sam ja pregledao (što, naravno, ne može biti sve) preporučuje se ono izvodjenje koje će zadržati ime zemlje iz izvornika (i zato Korejac, a ne Koreanac), a u Simerijanac se upravo to i radi. Slažem se da bi, možda, Simerijac bilo više u duhu jezika, ali bi ovako mogao da se napravi sasvim mali kompromis koji bi zadovoljio i lektora i fana.
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: Boban on 29-01-2006, 18:34:56
Da, Ivan je u pravu za većinu stvari sem za svoj nastup.
Ipak, na ovom forumu većina učesnika nisu paceri i nema potrebe za uzvikivanjem velikih parola i prizivanje kojekakvih autoriteta.

Trole, ima mnogo gorih stvari od banovanja.
Nisam ti potreban kao neprijatelj, veruj mi.
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: Nightflier on 29-01-2006, 19:42:42
@lurd

Mi izgleda patimo od hronicnog nesporazumevanja. Koliko puta treba da kazem da kritike prihvatam? Od kritika se uci. Svakako se necu popraviti ako samo hvalospeve slusam. Ono sto meni smeta je ton kojim su te kritike izrecene. Jesi li procitao te postove? Reci mi, molim te, da to nije bio grub jezik.
Zatim, stoji tvoj stav da treba postovati fanove. Na kraju, pa i ja sam neki fan necega. Medjutim, svaki prevodilac mora da vodi racuna o politici kuce za koju radi. Valjda je do sada dovoljno puta receno da Beli Put ne zanima sta je i kako je u proslosti radjeno? Pre no sto sam poceo sa prevodom, trazio sam od urednika Belog Puta da mi zada granice u kojima ce se moj prevod kretati. Ta sam uputstva ispostovao. Ljudi, ja kao prevodilac ne uticem, niti hocu da uticem na politiku kuce. To sto mislim da je ta politika ispravna, to je moja stvar. Ali kad govorimo o postovanju, zaista smatram da i fanovi treba da postuju drugu stranu. Prevodioce manje-vise; ono sto mi zaista smeta je potpuno zanemarivanje vremena koji ti lektori utrosili na studije, usavrsavanje nakon njih, pa i rad na prevodima. Moze se postaviti pitanje sta mene to briga, a odgovor je da imam nekoliko prijatelja koji se tim poslom bave i da ih sve pogadja sto se njihovo znajne ne vrednuje. Na kraju, trebalo bi i da postoji neko postovanje prema izdavacu. Da se razumemo, najvece postovanje i nagrada ogleda se u prodaji, ali imam utisak da se ne shvata najbolje, ili se uopste ne shvata koliko novca, vremena i truda izdavastvo trazi.
Cini mi se da sam u temi o Sin Sitiju, a u razgovoru sa Mehom Krljicem, pokazao da i te kako umem da prihvatim fanovske sugestije – i nadam se da ce se to videti u narednom SS-u, ali to je bilo nadasve uljudno upuceno. Izvini, zadrzavam pravo da na vatru odgovorim vatrom.

@trol

A koji je sad pa tebi? Ne svidja ti se prevod Konana? Budi ljubazan pa mi suvislo iznesi svoje primedbe – i to srpskim jezikom i recnikom.
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: Lurd on 29-01-2006, 19:53:17
Ali, to što ti tražiš d ami poštujemo lektore je kao kada bi neko rekao "nemoj da pljuješ film, znaš li ti koliko je teško snimiti film". Pazi, mene APSOLUTNO ne zanima mišljenje izdavača kada je u pitanju diskusija o umetničkom delu. Razlog je prost: izdavači su trgovci, a trgovina je neprijatelj umetnosti.

Lektore u principu volim, volim da diskutujem sa njima i postavljam im stotine pitanja, slušam šta mi pričaju i učim od njih. No, njihovo poznavanje jezika ne nosi sa sobom poznavanje umetničkog dela, niti sposobnost da se jezik uobliči u celinu koja će poštovati ideju autora.

I stvarno, ja ne znam gde si ti u jorovom postu video bezobrazluk. Mislim, zaista ne znam, ne vidim. Možda smo drugačije setovani, ali meni je jocin post standardno PC.
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: Nimrodel on 29-01-2006, 20:47:15
Bilo bi lepo da se javi lektorka Belog puta i da kaže čime se povodila kada je pustila sporno Simerijac u izdanje... možda žena jeste fan Konana i možda ume da tumači književno delo i možda ima suvislo objašnjenje. Dragi moj Lurd, polaziš od pogrešne predrasude, ima lektora koji su prvenstveno tumači književnosti (dakle završili su grupe filološkog fakulteta koje se prvenstveno bave tumačenjem, istorijom i teorijom književnosti), a tek potom se bave jezikom. Uostalom, te kategorije bi trebalo da su neraskidive u normalnom sistemu proučavanja i jedne i druge pojave. Kao što, recimo, i ljudi koji završe neki strani jezik trebalo bi da dobro poznaju svoj (što do sada vrlo često nije bilo slučaj, jer za sada nemaju maternji jezik na svojim grupama). Inače, u pravu si kada tražiš da lektor treba da zna da protumači, da poima dotično delo, to jest, da bi trebalo, ali to je mnogo više posao prevodioca... no, ovo nije savršen svet, te ni lektori ne mogu biti savršeni, jer onda oni kao kategorija ne bi ni postojali - postojali bi samo redaktori. By the way, čujem da si blistao na Beokonu ko zvezdica... nema šta, osvetlao si mi obraz, lolo.

nightflier: Trol ne misli na prevod.

@Boban: Bajo, ne bih rekla da je Srejović kojekakav autoritet... čovek napisao ozbiljnu knjigu. I ne znam što u množini to reče, trebalo je 'kojekakvog autoriteta', jer se zaista samo Srejović kao autoritet javio u njegovim postovima...  :lol: Sorry, bilo je jače od mene, morala sam da ukažem na grešku.  Volim te, Bobane dragi, i ti to dobro znaš. Volim kad pričaš brezobrazno. :twisted:
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: KulFejs on 29-01-2006, 21:30:49
Quote from: "Boban"Trole, ima mnogo gorih stvari od banovanja.
Nisam ti potreban kao neprijatelj, veruj mi.

Onda nahrani svinje mojom lešinom.

Najtflajeru, mislim da ćemo o ovome popričati uz čašicu mišomora.
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: Nightflier on 29-01-2006, 23:13:15
@nim

pa na sta, kog vraga misli?

@trol
Moraces da mi pojasnis cime sam se ja to tebi zamerio, ako ne prevodom i otkud ti zamisao da cu trpeti vredjanje bilo kakve vrste. Ajde, lepo mi reci u cemu je tvoj problem sa mnom. Ako neces ovde, posalji mi mejl.
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: taurus-jor on 30-01-2006, 00:55:56
Hej, narode, nema potrebe za mišomorima.

Nightflieru, ja sam ovu raspravu počeo kao ljubitelj, ali i poznavalac Konana, iznerviran zbog onog što mi i dalje liči na izmišljanje tople vode po svaku cenu. Okej, Nimrodel i Boban su u pravu - tradicija se ne mora poštovati. Ali, ako ustanovljavamo novu, ako posle nekoliko različitih prevodioca u nekoliko različitih edicija od različitih izdavača u dve različite zemlje idemo novim putem - valjalo bi tim putem ići od početka do kraja.

Super je što se zalažeš za Vane i Ase (nisi nam, doduše, objasnio kako žitelji Turana postaše Turi, umesto Turanci, i zašto u tom slučaju žitelji Irana nisu Iri već Iranci), ali onda budi dosledan, seti se Srejovića, i zamisli šta bi ti kazao kada bi video da ti se pripadnici jednog istog naroda malo zovu Vani, malo Vanamljani (nije baš isto kao "večita" dilema Kal ili Kul). U kontekstu čitavog posla - koji si, uz nekoliko nes(p)retnih rešenja obavio solidno - ovo možda deluje kao sitnica, ali to su baš one sitnice koje će da bodu oči i onom ko nikada nije čitao original. A, gle, baš si ti onaj koji je odlučio da postavlja nove standarde (iz tvojih postova se vidi da nije sve "politika kuće"), i da ranijim prevodiocima zamera da su neznalice ("loši prevodi američke pop-kulture"), i da uči druge da postoji samo jedan način transkripcije (pokazalo se da ih je više, i da srpski jezik nije baš tako egzaktan).

Drugo, posle deceniju i po kriminalnog stanja u srpskom izdavaštvu (uzroci: sankcije, ali i želja za lakom zaradom), gde je kod čitalaca, po principu "bolje išta nego ništa", moglo da prođe sve i svašta - od nabrzaka odrađenih i nelektorisanih prevoda (korekturu da i ne pominjemo), do "posrbljenih" prevoda naše zapadne braće - konačno smo došli do početaka jednog uređenijeg stanja. Dakle, sada makar postoji mogućnost da oni zbog kojih se knjige-stripovi i prevode javno postavljaju pitanja i traže odgovore. I da napadaju. Bilo bi sasvim legitimno čak i da nemamo 15-godišnju tradiciju strave i užasa u izdavaštvu. Elem, čitaoci nemaju zašto da se pravdaju za svoja pitanja, niti su uopšte dužni da ti iznose šta su po zanimanju. Dužan si ti, kao nosilac pretpostavljeno formalnog znanja da to znanje pokažeš - bilo u samom prevodu, bilo kroz javnu odbranu tog prevoda - a ne da se pozivaš na nečiji "autoritet" i na puku činjenicu da imaš formalno obrazovanje.

Pozivanje na "autoritete" prepusti onoj gomili mediokriteta koja ide putevima kojima se lakše ide. Umesto toga, autoritet budi ti - na konkretnim delima. Obarajući me na faksu, jedan profa mi reče: Nije bitno od koga si učio, ni koliko si učio, nego šta si naučio, to jest šta si od toga na ispitu pokazao. A verujem da će stvari biti bolje, jer sam kažeš da svaki dan naučiš nešto novo.

Moj pozdrav ide Ghoulu za smireno i civilizovano ukazivanje na grešku koju sam napravio. Moj pozdrav ide i Nimrodel, zato što je na isto tako smiren i civilizovan način objasnila neke stvari. Pozdravljam, takođe, i Bobana, jer je ljudski stao u odbranu svog prevodioca. Iz njegovih usta u Božije uši...

I naravno, veliki pozdrav za Lurda i Trola i za sve koji u ovoj zemlji srozanih standarda vode borbu za što kvalitetnije prevode.

A za Alextsa i sve ljubitelje Konana - pa i za Nightfliera, jer će ovim da se bavi sledećih ko zna koliko godina - postovaću još neke korisne podatke radi što lakšeg praćenja Sage, ali i povezivanja stvari.
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: MAGIC on 30-01-2006, 01:24:53
joco, jedno pitanje ako možda znaš. Da li je Hauardov konan izasao kod nas u formi knjige? znam da je izasao u formi pisanih svešcica pre dvest i kusur godina, al mi se neda to ganjati...
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: taurus-jor on 30-01-2006, 02:04:40
Na žalost u Srbiji nije. Ali jeste u Hrvatskoj. I to samo jedan deo.

Sabrane Hauardove originale - bez pastiša i De Kampovih dorada - objavio je "Gollancz" u ediciji "Fantasy Masterworks". Izdanje je dvotomno, zove se "The Conan Chronicles", može se nabaviti u Platoovim knjižarama.

Postoje tri pitanja koja ljubitelji Konana, na području Srbije, Crne Gore, BiH i Hrvatske, najčešće postavljaju:

(1) Koliko je priča objavljeno ovde (ex-SFRJ)?
(2) Gde su te priče objavljivane?
(3) Kojim ih redom treba čitati?

Za početak, kratki odgovori.

(1) Grubo gledano, na srpsko-hrvatskom govornom području pojavilo se između 40 i 50 odsto Konanovih avantura u stripu. Kada su pisane verzije u pitanju, taj procenat je daleko manji.

(2) U doba SFRJ, avanture Konana u stripu najviše je objavljivala novosadska Stripoteka (počev od avgusta 1977), a pojavljivale su se i u njenim vanrednim izdanjima: Marvelu (mali i veliki) i Konanu Varvarinu, koji je ugašen 2000. godine. Na prelasku iz osamdesetih u devedesete godine, Simerijanac je imao zasebnu ediciju u izdanju gornjemilanovačkih "Dečijih novina" (Konan Saga), a 1992. godine objavljivao ga je, u sličnoj formi, i "Maverik" iz Kraljeva (Konan). U Hrvatskoj se pojavljivao u izdanju "Slobodne dalmacije" (Conan The Barbarian). Originalne pripovesti Roberta E. Hauarda, kao i pastiši Sprejga De Kampa i Lina Kartera hronološki su izlazile, polovinom osamdesetih godina, u sveskama koje su izdavale "Borilačke veštine". Projekat nikada nije završen. Prvi deo istog materijala, samo u knjiškom izdanju, pojavio se u Hrvatskoj, u izdanju "Zagrebačke naklade". Šteta što su stali.

(3) Redosled čitanja teško je utvrditi, jer su epizode objavljivane zbrda-zdola, uzimane su iz različitih američkih edicija, a pojedini scenaristi poput Majkla Flajšera (uz Roja Tomasa možda jedini vredan pomena) nisu vodili računa ni o kakvoj hronologiji. Ipak, najveći broj priča iz "Stripoteke" i posebnog izdanja "Slobodne dalmacije" može se čitati redom. Kao neka vrsta vodiča mogu poslužiti literarne verzije, objavljene u sveskama "Borilačkih veština".
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: taurus-jor on 30-01-2006, 09:57:23
HRONOLOGIJA KONANOVIH AVANTURA
Hauardovi originali i pastiši
(1932 – 1981)

NAPOMENA: Sve ove priče i romane (+) Roj Tomas je pretočio u scenarije za stripove koji su od 1970. do 1981. godine objavljivani u edicijama Konan varvarin (Conan The Barbarian), Divlji Konanov mač (Savage Sword Of Conan), Divlje priče (Savage Tales), Kralj Konan (Conan The King), Konan Varvarin – godišnjak (Conan The Barbarian Annual), Marvel komiksov Super specijal (Marvel Comics Super Special) i "Džinovski" Konan Varvarin (Giant-Size Conan The Barbarian). Na spisku su dela Roberta E. Hauarda, Sprejga De Kampa, Lina Kartera, Karla Edvarda Vagnera, Endrjua Ofuta, Bjerna Niberga i Pola Andersona. Sva ta dela takođe su nastala do 1981. godine. Posle toga, romane o Konanu krenuli su da pišu Robert Džordan i brojni pastišari, ali njihova dela (42 romana za deset godina!) samo su iskomplikovala sagu. Sem toga, scenaristi posle Roja Tomasa nisu se oslanjali na te romane, već su stvarali kako je ko hteo. Nastala je nekoordinisana hiperprodukcija knjiga i stripova koja je odnela dođavola i kvalitet i interesovanje publike. Tomas se početkom devedesetih vratio Konanu i pokušao da spase posrnuli strip "obradama" nekoliko Džordanovih knjiga. Bilo je prekasno, i Marvelove edicije sa Konanom pogasile su se između 1993. i 1995. godine.



1. Legions Of The Dead
(Legije mrtvih)
Lin Carter/L. Sprague De Camp, 1978
2. The Thing In The Crypt
(Stvar u grobnici)
Lin Carter/L. Sprague De Camp, 1968
3. The Tower Of The Elephant
(Slonova kula)
Robert E. Howard, 1933
4. Conan And The Sorcerer (+)
(Konan i čarobnjak)
Andrew J. Offutt, 1978
5. Conan The Mercenary (+)
(Konan najamnik)
Andrew J. Offutt, 1981
6. The Sword Of Skelos (+)
(Mač Skelosa)
Andrew J. Offutt, 1979
7. The Hall Of The Dead
(Dvorana mrtvih)
Robert E. Howard/L. Sprague De Camp, 1968
8. The God In The Bowl
(Božanstvo u činiji)
Robert E. Howard, 1952
9. Rogues In The House
(Nasilnici u kući)
Robert E. Howard, 1934
10. The Hand Of Nergal
(Nergalova ruka)
Robert E. Howard/L. Sprague De Camp, 1968
11. The City Of Skulls
(Grad lobanja)
Lin Carter/L. Sprague De Camp, 1968
12. The People Of The Summit
(Ljudi sa vrha)
Bjorn Niberg/L. Sprague De Camp, 1978
13. The Curse Of The Monolith
(Prokletstvo monolita)
Lin Carter/L. Sprague De Camp, 1969
14. Conan And The Spider God (+)
(Konan i bog-pauk)
L. Sprague De Camp, 1980
15. The Bloodstained God
(Okrvavljeni bog)
Robert E. Howard/L. Sprague De Camp, 1955
16. The Frost Giant's Daughter
(Kći ledenog diva)
Robert E. Howard, 1953
17. The Lair Of The Ice Worm
(Jazbina ledenog crva)
Lin Carter/L. Sprague De Camp, 1969
18. Queen Of The Black Coast  (chapter 1)
(Kraljica Crne obale – poglavlje 1)
Robert E. Howard, 1934
19. Conan The Rebel (+)
(Konan pobunjenik)
Poul Anderson, 1980
20. Queen Of The Black Coast (chapters 2-5)
(Kraljica Crne obale – poglavlja 2-5)
Robert E. Howard, 1934
21. The Vale Of Lost Women
(Dolina izgubljenih žena)
Robert E. Howard, 1967
22. The Castle Of Terror
(Zamak užasa)
Lin Carter/L. Sprague De Camp, 1969
23. The Snout In The Dark
(Njuška u tami)
Robert E. Howard/Lin Carter/L. Sprague De Camp, 1969
24. Hawks Over Shem
(Sokolovi nad Šemom)
Robert E. Howard/L. Sprague De Camp, 1955
25. Black Colossus
(Crni kolos)
Robert E. Howard, 1933
26. Shadows In The Dark
(Senke u tami)
Lin Carter/L. Sprague De Camp, 1978
27. The Road Of Kings (+)
(Drum kraljeva)
Karl Edward Wagner, 1979
28. Shadows In The Moonlight
(Senke na mesečini)
Robert E. Howard, 1934
29. The Road Of Eagles
(Drum orlova)
Robert E. Howard/L. Sprague De Camp, 1955
30. A Witch Shall Be Born
(Veštica će biti rođena)
Robert E. Howard, 1934
31. Black Tears
(Crne suze)
Lin Carter/L. Sprague De Camp, 1968
32. Shadows In Zamboula
(Senke u Zambuli)
Robert E. Howard, 1935
33. The Star Of Khorala
(Zvezda Korale)
Lin Carter/L. Sprague De Camp, 1978
34. The Devil In Iron
(Ðavo u okovima)
Robert E. Howard, 1934
35. The Flame Knife
(Plameni nož)
Robert E. Howard/L. Sprague De Camp, 1955
36. The People Of The Black Circle
(Ljudi crnog kruga)
Robert E. Howard, 1934
37. The Slithering Shadow
(Senka koja gmiže)
Robert E. Howard, 1933
38. Drums of Tombalku
(Bubnjevi Tombalkua)
Robert E. Howard/L. Sprague De Camp, 1966
39. The Gem In The Tower
(Dragulj u kuli)
Lin Carter/L. Sprague De Camp, 1978
40. The Pool Of The Black One
(Bazen crnog bića)
Robert E. Howard, 1933
41. Conan The Buccaneer (+)
(Konan bukanir)
Lin Carter/L. Sprague De Camp, 1971
42. Red Nails
(Crveni klinovi)
Robert E. Howard, 1936
43. The Jewels Of Gwahlur
(Dragulji Gvalura)
Robert E. Howard, 1935
44. The Ivory Goddess
(Boginja od slonovače)
Lin Carter/L. Sprague De Camp, 1978
45. Beyond The Black River
(Sa one strane Crne reke)
Robert E. Howard, 1935
46. Moon Of Blood
(Krvavi mesec)
Lin Carter/L. Sprague De Camp, 1978
47. The Black Stranger /Treasure Of Tranicos
(Crni stranac/Blago Tranikosa)
Robert E. Howard, 1987 (prvo objavljivanje originala)
Robert E. Howard/L. Sprague De Camp, 1953
48. Wolves Beyond The Border
(Vuci iza granice)
Robert E. Howard, 1967
49. Conan The Liberator (+)
(Konan oslobodilac)
Lin Carter/L. Sprague De Camp, 1979
50. The Phoenix On The Sword
(Feniks na maču)
Robert E. Howard, 1932
51. The Scarlet Citadel
(Skerletna citadela)
Robert E. Howard, 1933
52. The Hour Of The Dragon (+)
(Zmajev čas)
Robert E. Howard, 1935
53. The Return Of Conan (+)
(Povratak Konana)
Bjorn Niberg/L. Sprague De Camp, 1957
54. The Witch Of The Mists
(Veštica iz izmaglice)
Lin Carter/L. Sprague De Camp, 1977
55. Black Sphinx Of Nebthu
(Crna sfinga iz Nebtua)
Lin Carter/L. Sprague De Camp, 1977
56. Red Moon Of Zembabwei
(Crveni mesec Zembabveja)
Lin Carter/L. Sprague De Camp, 1977
57. Shadows In The Skull
(Senke u lobanji)
Lin Carter/L. Sprague De Camp, 1977
58. Conan Of The Isles (+)
(Konan sa ostrvlja)
Lin Carter/L. Sprague De Camp, 1968
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: Nightflier on 30-01-2006, 10:54:19
@taurus

Pravo da ti kazem, ne secam se tih resenja, a sada ne mogu da proverim - jer nisam kuci. Da budem iskren, mene je najvise pogodilo to sto se nisi setio da pre upucivanja tih zamerki jednostavno pitas zasto se sta prevelo kako se prevelo.Neke stvari u tom prevodu nisu moja, vec Bobanova resenja. Na primer, ta vrazja Kula slonova. To je bilo Bobanovo resenje, a on se pozvao na utemeljenost tog prevoda u narodu. Ne secam se kako sam ja preveo. Mislim da je moj prevod glasio Slonovska kula, ali nemoj da me drzis za rec dok ne proverim u mom originalnom tekstu. Sto se Vana tice, Hauard razlikuje Vane kao narod i stanovnike zemlje Vanahajm. Ne mogu da se setim sta je sa Turanima, Turancima ili kako vec. I to cu proveriti. Inace, teret dokazivanja je na optuzbi, ne na odbrani.
Ukoliko mi ti kazes, na primer, da ti se ne dopada stil mog prevoda, da sam koristio neprikladan jezik, ili izrazavanje - to je vec stvar subjektivnog osecaja i odnosa ka jeziku i umetnosti. o tome mozemo da se sporimo. Ukoliko mi ti kao primer navedes englesku transkripciju nekih reci za koje mi imamo svoju, ja cu da podilkanim. Citaoci svakako imaju pravo da postavljaju pitanja - to je i pozeljno. Ali ti pitanja nisi postaljao. Tvoj post nije bio upucen meni, vec je bio uopsten. Ponavljam, to mi smeta. Na ovom forumu citaoci imaju priliku da pitaju prevodioca, lektora i urednika - ali cini mi se da tu priliku niko ne koristi.
Kad smo kod autoriteta i formalnog obrazovanja, na neke autoritete moras da se oslanjas. Bio je neko i pre nas. Sporiti se sa covekom koji je stvorio srpsku arheologiju i imao velikog uticaja na proucavanje mitologije potpuno je besmisleno. Tek se to svodi na izmisljanje tople vode. Ja svako nisam i za nekriticko prihvatanje njihovih stavova, ali moram da ih postujem, cak i kad ih ne prihvatam. Dakle, cilj mojih pozivanja na formalne kvalifikacije i autoritete bio je dvojak - najpre sam hteo da ukazem na to da kada se bavimo strucnim pitanjima moramo govoriti strucnim jezikom, ma o kom polju da je rec. Proizvoljne konstatacije bilo koje vrste same su po sebi uvredljive, jer nipodastavaju godine truda i muke koje je neko ulozio u sticanje nekog znanja. Ne govorim o diplomi. Potom, hteo sam da se napokon uspostavi neki standard kojim ce moci da se dokaze ko je u pravu. Ne zbog nekog licnog stava da sam ja, ili Beli put, ili Boban nepogresiv - vec u interesu knjige koja izlazi pred citaoce. Otvoreno cu reci, kada prevodim ja ne razmisljam o citaocu, vec o knjizi. Ukoliko, na primer, dokazes da je tvoj stav u vezi sa Vanima (Venirima ili kako vec) ispravan, je nemam izbora no do ga prihvatim. Nije dovoljno reci "to je pogresno" - mora mi se objasniti zasto je to pogresno. E, kad mi se to objasni, ja cu i prihvatiti. Nije ovde rec o sujeti - i zao mi je ako sam ostavio takav utisak - rec je o jeziku i ljubavi prema knjizi. I mom stavu, naravno, da hocu da mi se sve primedbbe upucuju u lice.
Jos mi je zbog jedne stvari zao: cini mi se da sam ostavio utisak kako sam po obraovanju filolog. Zapravo, nisam - pravnik sam, iako od sledece godine krecem na novi fakultet, koji je blisko povezan sa poslovima koje trenutno obavljam. Upravo stoga sto nisam ni anglista ni profesor knjizevnosti ja izuzetno postujem te dve profesije.
Znaci, da zavrsimo, otvoren sam za sve primedbe, kritike, pokude - sta god hoces. Pod uslovom da me neko prvo pita zasto sam nesto uradio na odredjen nacin, pa kad cuje moj odgovor - neka kaze "burazeru, nisi u pravu". Ako zaista nisam, nema problema. Iako imam 25 godina, nisam malo dete. Ali kada govorimo o strucnim stvarima, izvini, ali moramo da se pozivamo na autoritete, na ljude kojima je to posao. Zbog toga cenim Nimrodeline postove - ona svaku zamerku dokumentuje citatom iz referentne literature, uz broj stranice. To je postovanja vredno. Kad govorimo o stilu i jeziku, OK, sve je dozvoljeno.
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: Nightflier on 30-01-2006, 10:59:44
Jos sam se neceg setio: uopste ne mogu da vratim film gde se pominje neki Turanac. Ako je to u tekstu posle stripa - ja to nisam prevodio. Nisam ga dobio uz strip. Prevodio sam samo tekst iz oblacica. Jedini tur koga mogu da se setim je izumrla vrsta bivola. Cini mi se kako se pominje da je Konan kao mladi tur, ili tako nesto.
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: taurus-jor on 30-01-2006, 11:13:43
Ok. Razumeo sam, kritiku prihvatam, a i za izletanje sam se vec izvinio jedno dva ili tri postova iznad - cak sam to i boldovao - pre no sto si bilo sta napisao.

Sad sam na poslu, od kuce cu ti poslati na p.m. u vezi svega sto si me pitao. Imam tvoj prevod, imam originale prvih 77 svezaka, pa cu natenane.
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: Lurd on 30-01-2006, 11:30:41
Joco, nemoj na PM, molim te, već javno. To je zanimljivo svima.

I, flajeru, daj, molim te, odgovori nam više za Simerijce i Simerijance. Pitao sam te ja, a pitala te i Nimrodel.
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: Nightflier on 30-01-2006, 12:30:25
Takodje mislim kako bi bolje bilo da Joca ovde iznese te stvari, ali na volju mu...
Sto se Simerije tice, evo kako sam razmisljao: pre svega, oblik Srbijana, koji je Nim spomenula veoma je redak u upotrebi. Koriste ga najvise Srbi iz zapadnih strana, kako bi naglasili razliku izmedju sebe kao pripadnika srpskog etnickog korpusa i Srbijanca kao gradjanima drzave Srbije, pa bio on i Kinez. Je l' tako? Ovde vazi isto sto i u slucaju Vana i Vanahajma. Kada kazemo Simerijac vise se doticemo Konanovog plemenskog porekla - njegove krvi; kada kazemo Simerijac - po zemlji Simeriji - pre govorimo o njegovoj politickoj pripadnosti, sto je potpuno bezvezno, jer Simerija nije ujedinjeni politicki entitet. Mislim da se mora uciniti razlika, jer u drugim drzavama manje-vise zive i pripadnici drugih naroda, odnosno nacija. Konanova Simerija nema naciju, vec samo narod. Zatim, nie Simerijanac jedina izmena - tu je hiborejansko doba, koje je postalo hiborijsko. Jednostavno, vodio sam se Stanojevicevim primerom iz prevoda Gospodara - isao sam na ono sto se vise uklapa u nas jezik. A tu je i cinjenica da su ti prvi prevodi zapravo mahinalno prenesene engleske konstrukcije.
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: S07IW on 30-01-2006, 12:41:05
Nego, povodom ispravnog prevodjenja imena, ako bi BP nekim ludim slucajem objavio Diznijeve stripove, imali bismo Donalda i Gufija umesto Paje i Silje?   :lol:

Mislim, kad vec ne priznajemo tradiciju (losih) prevoda, a pravila srpskog jezika su takva kakva su...
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: Nightflier on 30-01-2006, 13:37:45
Miki Maus je nekada bio Mika Mis. Mozda ce biti ponovo, ko zna.
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: marlowe on 30-01-2006, 13:43:24
ne verujem da bi to radili, a to bi bilo katastrofalno. razlozi protiv toga su:
a) ova imena su, za razliku od hulka i kula, uvrezena u jeziku.
b) kod imena u komicnim/decjim delima koja obicno i sama nose odredjeno komicno ili drugo znacenje pozeljno je pronaci prevodnu varijantu koja nosi slicno znacenje u ciljnom jeziku. stoga, silja, paja, talicni, porodica tarana, bim i bum, i druge klasicne varijante koje su usle u jezik neophodno se moraju zadrzati u daljim izdanjima.
to nije slucaj sa kulom ili hulkom, a ni sa simerijancem, iako je tu daleko problematicnije. flierova odluka oko pripadnosti plemenu/drzavi ima logike, ali oko toga bi se moglo raspravljati. u svakom slucaju to je jedino diskutabilno kod njegovog konana, i licno, meni ne predstavlja problem ovakvo resenje.

p.s. hocemo klasicnog Diznija u izdanju BP-a!!!!
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: Lurd on 30-01-2006, 13:51:24
Ma, nije tačno, marlowe, ali uopšte to što ti pričaš.

Meni je Hulk bio jedan od dražih stripova iz detinjstva i ja nikada, ali NIKADA nisam sreo nekoga ko o njemu govori kao o Halku.

Hulk i Simerijanac su nedvosmisleno, ma ne polusmisleno "uvreženi u naordu".

Mislim da je ovde u pitanju već stvar ukusa i nedostatak želje da se povinujemo pravilima koje sami namećemo. Stvarno, nema razloga da Paja ostane Paja ako Hulk postane Halk.
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: taurus-jor on 30-01-2006, 13:53:50
Okej. Tražili ste.

Evo dva primera iz glave.

1.
Stanovnici Islanda su Islanđani.
Šta su onda, Nightflieru, stanovnici Gunderlanda?
Prema rešenju koje si dao (Gunderani), Islanđani bi bili Islani. A nisu. Analogija pomaže tamo gde su autoriteti nemi.

2.
Ako čitav uvod prve epizode prevodiš u jednom stilu, koji nije epski, nemoj odjednom da ulaziš u drugačiji stil. Ono "mu" ti štrči.

A sad Vanahajm.

U Hauardovom Konanu (čiji su univerzum Roj Tomas i pastišari preuzeli doslovce, proširujući odnosno učvršćujući sagu - čije je osnove Hauard utvrdio za života), Vaniri, ili Vani su jedan jedini narod, i stanovnici su jedne jedine zemlje - Vanahajma, koji se nalazi na obali Zapadnog okeana. Takođe se graniči sa Simerijom.  

Vrlo raznoliki Hiborijanski svet ima svoju pseudo-istoriju i mitologiju, doduše ne tako detaljnu kao u slučaju Tolkinove Srednje Zemlje. Broj bogova je veliki, i ne dele ih svi narodi. Ali, među njima, u svakom slučaju, nisu oni sa Asgarda. Ne pominje se čak ni zajednički panteon bogova koji bi parirao "pravom" Asgardu ili Valhali (premda film, sačinjen od slobodno uklopljenih fragmenata Hauardovih priča i De Kampovih pastiša spominje Valhalu). Nema Odina, nema Freje, nema Tora. Tu je mrzovoljni Krom, koji je isključivo bog Simerija(na)ca (po svoj prilici jedan jedini, jer se jedini i spominje). Od ostalih (najpoznatijih) tu su Mitra i Ištar, i njih poštuju u civilizovanom, Hiborijanskom svetu (više naroda koji su poput starih Slovena naselili veliko područje ove kvazi-praistorijske Evrope, između "propasti Atlantide i potonjeg ledenog doba". Set je bog Stigijaca, predaka Egipćana, koji su tu bili pre Hiborijanaca.

Asgard je naziv zemlje na krajnjem severu koja se graniči sa Vanahajmom, i čiji su stanovnici Eziri-Esiri ili Asi. Vani i Asi su u stalnom ratu.  

Ima tu još začkoljica. Nazivom "Asi" (Asa ili Ass) u germanskoj mitologiji mogu biti obuhvaćena oba božanska klana u Asgardu - The Aesir i The Vanir. Isti taj naziv se može upotrebiti za označavanje muškog pripadnika klana The Aesir. U Konanu su, međutim, stvari vrlo jasni - u pitanju su dva različita naroda iz dve razlilčite zemlje. Nema daljih paralela sa germanskom mitologijom.
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: MAGIC on 30-01-2006, 14:45:55
T-J tnks na veoma korisnim infomacijama!  :)
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: Alex on 30-01-2006, 15:16:27
Quote from: "marlowe"ne verujem da bi to radili, a to bi bilo katastrofalno. razlozi protiv toga su:
a) ova imena su, za razliku od hulka i kula, uvrezena u jeziku.
b) kod imena u komicnim/decjim delima koja obicno i sama nose odredjeno komicno ili drugo znacenje pozeljno je pronaci prevodnu varijantu koja nosi slicno znacenje u ciljnom jeziku. stoga, silja, paja, talicni, porodica tarana, bim i bum, i druge klasicne varijante koje su usle u jezik neophodno se moraju zadrzati u daljim izdanjima.
to nije slucaj sa kulom ili hulkom, a ni sa simerijancem, iako je tu daleko problematicnije. flierova odluka oko pripadnosti plemenu/drzavi ima logike, ali oko toga bi se moglo raspravljati. u svakom slucaju to je jedino diskutabilno kod njegovog konana, i licno, meni ne predstavlja problem ovakvo resenje.

p.s. hocemo klasicnog Diznija u izdanju BP-a!!!!


Već svi znaju da se ne slažem. Ako je Kul nedovoljno poznat, jer je kod nas izlazio samo u Eksu - značajnije krajem njegovog trajanja, u par kraćih epizoda u Marvelu, malo u Hororu i u Marketprintovom Konanu, tu i tamo se pominjao u Konanu, čak pojavljivao kao epizodista, onda se za Hulka to sigurno ne može reći.
 Njegovo ime Hulk jeste uvreženo i opšte poznato jer se dotični pojavljivao u Eks almanahu, Marvel stripu, Stripoteci i Spunk novostima, a u našim bioskopima je igrao film Hulk, pod tim nazivom i u video klubovima, a pre toga televizijski i b filmovi sa Lu Ferinjom su takođe izdavani i legalno i piratski pod Hulk imenom.
 Pre imena Hulk, u svom prvom pojavljivanju kod nas (u Eksu) zvao se Golijat. Poslednje što mu treba je još jedna promena imena.
 Pošto sam dipl.inž.mašinstva (sad Nightflier zna) uveo bih standardizaciju za imena strip junaka da ih ne menja svako kome padne na pamet.

ps. Jore da te dopunim, novinski Konan u kaiševima izlazio je u Spunk novostima.
pss. hocemo klasicnog Diznija u izdanju BP-a!!!!
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: mac on 30-01-2006, 16:15:13
S druge strane trebalo bi primetiti da postoje slučajevi kad se pogrešan izgovor nekako uvuče u jezik i postane deo jezika, na muku "jezičara". Recimo glagol sankcionisati je nekada značio odobriti, a sada (neukom narodu koji koristi, ali ne i proučava jezik) znači kazniti.

Drugo je već pitanje šta raditi sa tako nekom greškom u jeziku. Lingvisti su uvek radi da pročiste narodu njegov jezik, na kraju krajeva za takvu vrstu poslova su se i školovali. Narod obično nije naročito oduševljen promenama u jeziku, i potrebno je stvarno mnogo učiteljica i lektora da se nešto u jeziku promeni. Ovde su u pitanju stripovi (mala i mlada interesna grupa) tako da je nametanje promene kudikamo lakše.
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: marlowe on 30-01-2006, 16:17:21
Quote from: "Lurd"Ma, nije tačno, marlowe, ali uopšte to što ti pričaš.
Meni je Hulk bio jedan od dražih stripova iz detinjstva i ja nikada, ali NIKADA nisam sreo nekoga ko o njemu govori kao o Halku.

a ja znam nekolicinu ljudi koji govore Halk, dok si ti drugi za koga znam da lika pamti kao Hulka. nekoliko uzastopnih generacija koje su docekale pocetak satelitske i prenose WWF restlinga, celu ujdurmu sa Halk Hoganom, svi oni govore Halk jer im je preko Hogana tako uslo u uho.

Hulk i Kul ne podnosim. :?
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: taurus-jor on 30-01-2006, 16:28:46
Oko mene su svi početkom 80-tih čitali Hulka i Kula, jer je tako pisalo u "Forumovom" Marvelu.  Svi su, naravno, govorili Hulk i Kul, bez obzira na par mudrica (izbrojivi na prste jedne ruke) koji su se
zalagali za Halka i Kala. Heh. :lol:
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: Lurd on 30-01-2006, 16:55:46
Quote from: "marlowe"
Quote from: "Lurd"Ma, nije tačno, marlowe, ali uopšte to što ti pričaš.
Meni je Hulk bio jedan od dražih stripova iz detinjstva i ja nikada, ali NIKADA nisam sreo nekoga ko o njemu govori kao o Halku.

a ja znam nekolicinu ljudi koji govore Halk, dok si ti drugi za koga znam da lika pamti kao Hulka. nekoliko uzastopnih generacija koje su docekale pocetak satelitske i prenose WWF restlinga, celu ujdurmu sa Halk Hoganom, svi oni govore Halk jer im je preko Hogana tako uslo u uho.

Ah, ali Hogan i jeste Halk, ali je Hulk - Hulk, if ya catch mah drift.  :arrow:
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: Nimrodel on 30-01-2006, 16:58:37
Quote from: "taurus-jor"Okej. Tražili ste.

Evo dva primera iz glave.

1.
Stanovnici Islanda su Islanđani.
Šta su onda, Nightflieru, stanovnici Gunderlanda?
Prema rešenju koje si dao (Gunderani), Islanđani bi bili Islani. A nisu. Analogija pomaže tamo gde su autoriteti nemi.


O čemu ovo zborite i šta je ovde sporno? Gunderland, Gunderlanđanin - ali ne razumem kakve veze to ima sa imenicama koje se izvode sufiksima -ac, -anac, -janac? Gunderani bi bili da je zemlja Gunder, zbunio si me, jore, a ako je nightflier dao takav oblik, pogrešio je. nightflier je u pravu kada kaže ono za Srbijanca, i veoma slično treba posmatrati slučaj Indijac - Indijanac. Možda je trebalo da stavim primer Belgija - Belgijanac da bih bila jasnija. Simerijac/Simerijanac bi trebalo da bude dublet, jer su oba sufiksa produktivna i za obe varijante imamo analogne primere u jeziku. Lično mi više leži varijanta Simerija - Simerijac, baš zbog analogije Simerijanca sa Srbijancem i Indijancem. Jednostavno, na zvukovnoj ravni Simerijac mi je mističnije - ali, to je moj jezički doživljaj i zaista ne bih zamerila ni jednom prevodiocu bilo koje od ta dva rešenja. Nisam za vezivanje ruku prevodiocima... jeste nezahvalno kad se neka imenovanja u prevodu menjaju, ali iskreno, meni je bitno da prevodilac ume da pripoveda i da ne pravi materijalne greške... Danas sam baš gledala Underworld 2 i naravno, ispod je išao prevod... više mi nije ni smetalo ono što su mamlazi ono 'lycans' prevodili kao 'slični' (verovatno su čuli alike + neko fantomsko n) i kao likani... prevod jednostavno nije imao nikakve veze sa onim što junaci govore - recimo, Selena kaže "Don't leave him here", a čika prevodi "Evo, idem odavde".  Eto, ovo je bio prvi intermeco u razgovoru. Gospodo i gospodo, sledeći će imati i slike golih ženski... ako imate neke želje, tipa, Filipinke jedu banane i 'lade se uz pomoć novog Gorenje frižidera, javite mi na pp - sledeći intermeco je po želji (Lurd može i preko veze).
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: kraken on 30-01-2006, 17:01:03
Quote from: "mac"S druge strane trebalo bi primetiti da postoje slučajevi kad se pogrešan izgovor nekako uvuče u jezik i postane deo jezika, na muku "jezičara". Recimo glagol sankcionisati je nekada značio odobriti, a sada (neukom narodu koji koristi, ali ne i proučava jezik) znači kazniti.

Sankcionisati na latinskom znaci potvrditi neki zakon te samim tim podrzati ga drzavnom prisilom u slucaju krsenja datog zakona. Dakle oba oblika su tacna jer drzavno odobren oznacava i da ce u slucaju krsenja uslediti kazna. Mislim da je u celom svetu usled dogadjaja na medjunarodnoj sceni sankcionisanje preuzelo znacenje korisceno u medjunarodnom pravu pa se samim tim najcesce koristi kao oznaka za kaznu u slucaju neispunjavanja nekog ugovora.
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: taurus-jor on 30-01-2006, 17:22:48
Nim, i ja sam razumeo da je dilema Simerijac-Simerijanac razrešena, pa sam sa Gunderlandom krenuo dalje - jer je Nightflier potvrdio želju publike da i dalje iznosim svoje zamerke, premda sam ja to hteo da učinim njemu na p.m. Svejedno, dobro je raščistiti ove dileme sada, da drugi tom Konana bude još bolji.  

Imam još jednu dilemu. Jedna od zemlja u Hiborijanskom svetu je Korintija - verovatno po analogiji sa Korintom. Nim, kako sve možemo zvati stanovnike te zemlje? Raniji prevodioci koristili su izraz "Korinćani".

Razmišljam da bi dobra ideja bila da ovde izložim imena svih zemalja Konanovog doba - čak i onih koje se u prvom tomu Belog puta ne pominju.

Na žalost, u izdanju Belog puta nema čuvene Hauardove mape (koju je posle docrtavao De Kamp), koja se "preklapa" sa današnjim konturama Evrope. Moguće je da u ovom luksuznom izdanju (boje su izraženije nego u originalima koje posedujem) mapa nije bila ni priložena.
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: taurus-jor on 30-01-2006, 17:58:22
Da vidimo kako bi se zvali stanovnici svake od ovih zemalja.

Vanaheim
Asgard
Hyperborea
Border Kingdom
Cimmeria
Aquilonia
Nemedia
Brythunia
Turan
Hyrkania
Zamora
Corinthia
Khauran
Khoraja
Ophir
Zingara
Argos
Koth
Shem
Stygia
Kush
Darfar
Keshan
Punt
Zembabwei
Iranistan
Vendhya
Khitai

posebne celine:
Bossonian Marches (pokrajina Akvilonije)
Pictish Wilderness
Black Kingdoms

E evo i mape, samo bez evropskih kontura.

http://upload.wikimedia.org/wikipedia/en/e/e2/Hyborianauctionmap.jpg
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: Nimrodel on 30-01-2006, 19:14:56
Ako je zemlja Korintija, trebalo bi da bude Korintijac, eventualno (mada sa ovim je mrka kapa) Korintijanac nikako Korinćanin, bar ne po principima tvorbe reči -  (ime grčkog ostrva sada, ne u nekom imaginarnom vremenu) Korint + janin - Korinćanin (jotovanje se desilo prilikom dodavanja sufiksa na tvorbenu osnovu), a Korintija (kao tvorbena osnova) + ac - Korintijac... Uostalom, opet imamo imenicu III vrste ženskog roda  sa završetkom na a, a ne na sufiks i muškog roda kao kod Korinta (Simerija - Simerijac/Simerijanac, te tako Korintija - Korintijac/Korintijanac).


Joj, jore, predugačak ti spisak - za Hiperborejce uzmi Crnjanskog - čovek napisao roman koji se zove Kod Hiperborejaca, a i u Đurićevom prevodu Odiseje je Hiperborejci. Jednostavno - postoje pravila i mogu se naći u Gramatici srpskoga jezika Ljubomira popovića i Živojina Stanojčića (bilo koje izdanje Zavoda za udžbenike od 1995. godine - ima je svaki srednjoškolac, sam ne otvara je).

P.S. U sledećem postu intermeco u službi odmora od teške nauke. :D
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: BladeRunner on 30-01-2006, 22:17:16
Nisam poznavalac Konan - materije, ali par puta se piše na forumu o prevodu i prevodiocima, pa ajde da dam svoje skromno misljenje. Prije par mjeseci sam čitao knjigu "C#... za 24 casa" koju je izdao kombib. Autori knjige su James Foxall i Wendy Haro-Chun (za Sams publishing). Knjiga je obilovala greškama, pa sam bio slobodan i poslao autorima mail. Odgovor sam dobio istog dana (od Jamesa Foxalla). Ispostavilo se da su greške ispravljene u drugom izdanju knjige za američko tržište, dok je kod nas radjen prevod prvog izdanja. Autori su mi se izvinuli zbog neprijatnosti i poslali PDF verziju redigovanog poglavlja. Takodje, od grešaka koje sam našao, jedna nije bilo njihova, već moja (tj. objašnjavalo se kako treba u zadnjem poglavlju). Biranim riječima su mi to stavili do znanja i tražili moje misljenje o tom poglavlju (ako imam vremena). Nisu me pitali koju sam školu završio, a ni ko je prevodio knjigu. Tražili su mi jedino serijski broj, kako bi stvarno znali da sam je kupio. To ja nazivam poštenim odnosom prema kupcu (namjerno ne kažem prema čitaocu, jer autori su mi pomogli zato što sam kupio knjigu). Računica je prosta : što bolji prevod, to više zadovoljnih kupaca, koji, u budućnosti, neće posezati za originalnim izdanjem, ako znaju da je prevodilac u prošlosti obavio dobar posao. Više kupaca = više novca. I više posla sa flajera i ostale. To je jedino mjerilo.

   Dalje, mislim da je rečenica 'optužba je na onome ko napada, a ne ko se brani' duboko pogrešna. Prije svega, 'optužba' je prejaka riječ. Mi ovdje govorimo (fanovski) o prevodu i trudimo se da bude što bolji. Svi. I prevodilac, i lektor, i fanofi. Ne treba da kritike (dobronamjerne, a jorove to jesu) iko doživljava kao napad. Valjda je cilj zajednički - što bolji prevod... ili ja to tako pogrešno doživljavam?

   Da sam prevodilac, mene bi oduševio dobar poznavalac materije koji bi mi dao kompletnu bibliografiju, posjeduje original, zaljubljenik je u temu i slicno. Ako ništa drugo, bar bi ga saslušao. Ne bi ga pitao koju diplomu ima i koje je škole završio. Ne treba da se završi književnost kako bi se vidjelo da Isidora Bjelica pise šit literaturu. Ne treba da se završi anglistika da bi se vidjelo da prevod nije dobar. Ma čak ni pravni ne treba da se završi. Inače sam zadnja osoba koju takve stvari impresioniraju. Recimo, ne znam koji nesrećnik prevodi seriju "Lost" na Pinku, ali za poseban topik je koliko tamo ima pogrešno prevedenih riječi (toliko da ponekad izmiče smisao, kao u zadnjoj epizodi). I šta sad? Rezon treba da bude 'ali on ima diplomu', ili 'ali on radi na Pinku, a uz to radi i za, nemam pojma, Politiku i RTS'? Kakve to veze ima. Prevod je njesra. To čak i ja vidim. Ovo ne pišem zbog flejera (osim ako nije prevodio "Lost"), nego čisto zbog toga da argument 'imam diplomu' i 'prevodim za 7 izdavačkih kuća' i 'ja zaradjujem pare od toga, a ti ne!', nije ništa što bilo koga normalnog treba da impresionira. Ili je to samo do mene?

   Bez želje da iko reaguje na ovaj pasus, iz istog razloga nemam nikakvu želju da čitam Martina u srpskom prevodu. Prve dvije knjige sam pročitao i na srpskom i na engleskom, treću samo na engleskom, a četvrtu još nisam. Mislim (ako imam pravo, a da niko ne flejmuje) da je prevodilac tu posao obavio, u najbolju ruku, upotrebljivo. Nisam postovao na toj temi, zato što je Lurd rekao manje više sve što je imao. Doduše, ja to ne doživljavam kao katastrofu, nego prije kao solidno loš prevod. Big deal. Ali, da je bio dobar, Laguna bi imala jednog čitaoca više, koji bi kupio "Gozbu za vrane". Ovako ga nema. Nego, ko šiša čitaoce i fanove? I to još one, bez diplome?

   Pozdrav.

P.S. Mala ispravka : roman se zove 'Kod Hyperborejaca', sa y. Savršen roman, za mene jedan od vrhunaca svjetske literature, ne znam ni sam koliko sam ga puta pročitao. Uzgred, moj post je u početku imao samo post scriptum, pa sam kasnije dodao tekst iznad, čisto da ne trolujem zanimljivu temu :). Pozdrav.
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: Nimrodel on 30-01-2006, 23:56:30
Quote from: "BladeRunner"P.S. Mala ispravka : roman se zove 'Kod Hyperborejaca', sa y. Savršen roman, za mene jedan od vrhunaca svjetske literature, ne znam ni sam koliko sam ga puta pročitao.

Sorry, dušo, ja imam ćirilično izdanje Crnjanskog, a i Deretićeva Istorija srpske književnosti je ćirilicom pečaćena, tako da je Kod Hiperborejaca pravi naslov kada pišem na svom jeziku. Recimo, Francuzi bi sigurno to napisali Chez Hyperboreans (a rekli bi Še Iperborean, a Englezi At Hyperboreans (a rekli bi, mislim, Et Hajpborians)... a ovako je u nas. :D
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: BladeRunner on 31-01-2006, 01:19:13
QuoteSorry, dušo, ja imam ćirilično izdanje Crnjanskog, a i Deretićeva Istorija srpske književnosti je ćirilicom pečaćena, tako da je Kod Hiperborejaca pravi naslov kada pišem na svom jeziku. Recimo, Francuzi bi sigurno to napisali Chez Hyperboreans (a rekli bi Še Iperborean, a Englezi At Hyperboreans (a rekli bi, mislim, Et Hajpborians)... a ovako je u nas

To je sve OK, ali jedini problem je u tome što je sam Crnjanski to djelo pisao isključivo sa y. Pretpostavljam da si ga čitala, Crnjanski je svuda zadržao originalnu transkripciju, počevši od blesavih norveških i danskih slova, do Italijana (dio o Mikelanđelovoj majci posebno). Dalje, pismo Postumiju je pisano na latinskom, kao i napolitanske (Crnjanski ih izričito naziva NEAPOLITANSKE) pjesme koje su date na italijanskom, a i na srpskom, kako bi 'odzvanjale' (njegove riječi). Ima i onaj dio o imenima djece kod Italijana, ako me pamćenje služi : Luigi i Giggi, što bi jezivo bilo napisati kao Luiđi i Điđi, bar meni (a i njemu, pretpostavljam). Zbog toga stvarno ne znam kako bi izgledao ćirilični prevod izdanja 'Kod Hyperborejaca', ali tužno je ako su u njemu izbacili originalne zapise imena gradova, ljudi i slično, a uveli Mikelanđela, Hiperborejce itd. To mi zvuči kao prevod knjige sa srpskog na srpski, tim prije što je Crnjanski bio izričito za originalnu transkripciju (pa odatle i oni Pekićevi zlobizmi o 'zapetama gospodina Crnjanskog'). Tako je Njutn kod Crnjanskog uvjek Newton, a razlozi za to su višestruki i nemaju veze sa gramatikom, koliko sa estetikom, o čemu nas uče njegovi eseji. Dakle, sorry, ali Crnjanski je to djelo nazvao 'Kod Hyperborejaca' i napisao ga na latinici. Šta je sve nestalo u ćiriličnoj verziji, ne bih znao kasti. E da, pozdravi Deretića :lol:
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: Nimrodel on 31-01-2006, 08:15:34
E, jesi mi skresao, očitao bukvicu, održao slovo, evo, još se pušim :D ... nightflieru, sram te bilo i vas sve ostale, Konana čitate u prevodu sa transkribovanim imenima... u originalu je Cimmerian (ljudi pisali isključivo na engleskom i koristili englesku abecedu - imali osećaj za estetiku). Vidite, po Bladeu ako je pisac izvorno pisao imena na nekom od piktografskih pisama i vi morate tako. jes' da ja nemam pojma da čitam kinesko ili linearno b pismo, al' ako čovek tako napiše, onda tako i mora... narušavamo drugačije estetiku. Jebaga, još samo kad bi svi na svetu koristili formu rimske latinice, bez grafema za svoje glasove, gde bi nam bio kraj? Blade kaže da se samo važi latinična transkripcija, a to što mi u svom pismu nemamo grafemu y, pa evo, uvodimo je odmah, sad, odmah. Dakle, Konan nije Simerijac ili Simerijanac, već je Cimmerian ili je možda Cimmerijac ili Cimmerijanac? I što uopšte prevodite?
Zbog ovog što sam napisala Kod Hiperborejaca ono i namesto  ono y, odoh sad da potopim glavu u lonac za kuvani paradajz i da džedžim tako dok ne ponovim 100 puta: "Neću više pisati onako kako govorim, reko mi Blade da je to netačno."

P.S. Pekić mu zareze nije zato zamerao, već zbog neobične sintaksičke konstrukcije, što zaista nema veze sa izborom pisma. A veliki Jovan Deretić je već nekoliko godina pokojni, tako da će tvoji pozdravi morati da popričekaju... ne mili mi se pre stote da idem na onaj svet. A sad obećani intermeco u razgovoru o prevodu Konana - samo za Lurda, jora i ekipu, veseli pozdrav od slatkih biciklistkinja:

(https://www.znaksagite.com/diskusije/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fi21.photobucket.com%2Falbums%2Fb263%2Famfilohije%2Fbike-girls1.jpg&hash=dbe7599b9db6927e0d4c1f8806554832f0506651)
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: Boban on 31-01-2006, 08:52:43
Halk mi zvuči kao pičkica; ceo život ga zovem Hulk, čak i sada kada vidim napisano Halk (u Politici npr) ja ga u sebi izgovaram Hulk.
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: marlowe on 31-01-2006, 09:03:28
ti si stara generacija.
halk ne zvuci kao pichkica, ali zato hulk zvuci kao da neko povracha iz obliznjeg toaleta.
uglavnom, mora se biti dosledan u ispravljanju gresaka.
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: BladeRunner on 31-01-2006, 09:16:49
QuoteE, jesi mi skresao, očitao bukvicu, održao slovo, evo, još se pušim

Nije mi to bila namjera, namjera mi je bila normalan razgovor bez sarkazma i ironije. Nego, naši prevodioci i gramatičari izgleda imaju problem sa tim. Mislim na normalan razgovor, ne na sarkazam i ironiju.

QuoteZbog ovog što sam napisala Kod Hiperborejaca ono i namesto ono y, odoh sad da potopim glavu u lonac za kuvani paradajz i da džedžim tako dok ne ponovim 100 puta: "Neću više pisati onako kako govorim, reko mi Blade da je to netačno."

?

QuoteVidite, po Bladeu ako je pisac izvorno pisao imena na nekom od piktografskih pisama i vi morate tako. Blade kaže da se samo važi latinična transkripcija, a to što mi u svom pismu nemamo grafemu y, pa evo, uvodimo je odmah, sad, odmah

Netačno, ja sam kažem da je Crnjanski tako pisao. Uostalom, citiraj me gdje kažem da je to pravilo i da kažem da Konan tako treba da se prevodi. Opet sam pročitao svoj post i nigdje ne vidim ovo što si ti zaključila. Ja (ponovo) kažem da je Crnjanski tako pisao, iza čega i dalje stojim, a što se može lako provjeriti. Nego, uzmi bilo koje latinično izdanje 'Kod Hyperborejaca' (recimo, Prosvetino, koje ja imam), i vidjećeš kako izgleda. Nije i nego y. Nije Điđi nego Giggi. Nije Kjerkegor nego Kierkegaard. Nego, u pravu si. Treba i onu pjesmu na latinskom koju navodi u Hyperborejcima, prevesti na ćirilicu.

Za Deretića ne bi komentarisao, to je bila šala, ali stvarno ne vidim zašto bi se pravdao zbog toga. Pozdrav.
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: Lurd on 31-01-2006, 09:49:26
Quote from: "marlowe"ti si stara generacija.
halk ne zvuci kao pichkica, ali zato hulk zvuci kao da neko povracha iz obliznjeg toaleta.
uglavnom, mora se biti dosledan u ispravljanju gresaka.

Znači, Gufi i Gradž?
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: sandman on 31-01-2006, 09:59:40
I ja sam za Hulka

Ljudi, zar vam je stvarno toliko bitno kako se neka rec koja AMA NISTA ne znaci na nasem a odomacila se izgovara na nekom stranom jeziku?
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: marlowe on 31-01-2006, 10:09:01
Quote from: "Lurd"
Quote from: "marlowe"ti si stara generacija.
halk ne zvuci kao pichkica, ali zato hulk zvuci kao da neko povracha iz obliznjeg toaleta.
uglavnom, mora se biti dosledan u ispravljanju gresaka.

Znači, Gufi i Gradž?

ne jer stvari koje su uvrezene u jeziku se ne menjaju. takve greske se prenose za vjek i vjekova. zato je mekdonalds, ali svaki drugi Mac ili Mc ide sa mak, pa je dejv makin, itd.
isto tako ne moze se reci da je krejzi ket pogresno, posto stari maca siza nije uvrezen, ali je u komicnim ili decjim ostvarenjima kada ime nosi i odredjeno znacenje pozeljno pronaci jednako duhovit ekvivalent, sto po meni jeste maca siza i ja bih bio srecniji da je tako uradjeno.
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: Nimrodel on 31-01-2006, 10:13:50
Blade, dakle Crnjanskog ne smemo ćirilicom štampati? Onda ne smemo ništa što je stranjsko. nema šta da se izvinjavaš za Deretića, samo sam ti rekla da još uvek ne mogu da mu uputim pozdrave - mani se belaja, stvarno mi se ne umire još dugo, dugo. Zajebi rabotu. :D

QuoteZnači, Gufi i Gradž?

QuoteLjudi, zar vam je stvarno toliko bitno kako se neka rec koja AMA NISTA ne znaci na nasem a odomacila se izgovara na nekom stranom jeziku?

Pa viš da jeste... Lično sam odrasla uz Hulka, na kartunu gledam Halka i đeca u školi mi kažu 'onaj zeleni... Halk'. Ne smeta mi ni jedno ni drugo, jerbo znam na koga se misli. A zlim jezicima :D  koji bi da nabede i da na ništa naprave Bobana poručujem - bez starca nema udarca. Ako može Tulsa Dum u filmu, može i Hulk... jerbo bi Konan onda trebalo da bude Kounan (sinoć ga opet gledala i tako ga izgovaraju, s tim da moj babo od šeset godina i dalje tvrdi da je Konjan u pitanju). Nemojte da ste tol'ko na kraj srca... inače će Boban iz inata objaviti Neverovatnog Hulka i 'ladno samo okom preći preko postova onih koji ga budu kritikovali zato što nije stavio ono a... ne izazivajte đavola, znate da je matori inadžija i kabadahija i da se svašta može izroditi  :lol: . Jeste, Bobane, lepo je Hulk :lol: .
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: marlowe on 31-01-2006, 10:16:19
Quote from: "Nimrodel"... na kartunu gledam Halka i đeca u školi mi kažu 'onaj zeleni... Halk'.

my point exactly. slusajte decu.
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: Lurd on 31-01-2006, 10:34:17
Quote from: "marlowe"zato je mekdonalds, ali svaki drugi Mac iliMc ide sa mak, pa je dejv makin, itd.

Trejsi Mekgrejdi, Metju Mekonahi, Mekgafin...itd. No, da ne prelazimo u sitničarenje, jasno je da je problem oko našeg neslaganja šta je ustaljeno, a šta nije.

Ja sam potpuno siguran da je Hulk ustaljeno kod nas, ali i verujem da ti i tvoje društvo izgovarate to grozomorno Halk, ali isto tako mislim da je to izuzetak koji potvrdjuje pravilo.

I tačno - ni Halk ni Hulk ne znače ništa na srpskom, a Hulk je stekao reputaciju.

I bravo za Tulsa Duma, Nim.

A ja se svakodnevno srećem sa zajebavancijom kako transkribovati "Spurs".
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: sandman on 31-01-2006, 11:02:58
Quote from: "Nimrodel"jerbo bi Konan onda trebalo da bude Kounan (sinoć ga opet gledala i tako ga izgovaraju

Exactly.. nasa transkripcija vrvi od izuzetka od engleskog izgovora a vala se i generacijski menja kako autoriteti procene da je neki engleski poluglas blizi nekom drugom nasem samoglasniku, od mizernih i neadekvatnih 5 komata

To je jalova igra bez prestanka na koju se, po meni, ne treba mnogo primati. Ipak je strip tradicija vaznija. HULK HULK!


Inace, slazem se sa marlowe: treba slusati decu pa sasvim ukinuti srpski jezik.  :arrow:
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: mac on 31-01-2006, 13:05:27
Quote from: "Lurd"A ja se svakodnevno srećem sa zajebavancijom kako transkribovati "Spurs".
Moji profesori na faksu su englesko first izgovarali ferst (tvrdo, moravsko R), što znači da spurs treba da se izgovara spars i tačka. Nema rasprave sa profesorom...
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: Lurd on 31-01-2006, 13:09:53
Ako bismo sledili pravila transkripcije, trebalo bi Spers, ali makar me Nightflier ubio, ne mogu da napišem San Antonio Spers!
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: BladeRunner on 31-01-2006, 13:53:56
QuoteBlade, dakle Crnjanskog ne smemo ćirilicom štampati? Onda ne smemo ništa što je stranjsko.

Imam utisak kao da samo ja citam svoje postove, a da je sa druge strane neki Nimrodel bot koji tu i tamo generise poruke na osnovu kljucnih rijeci. Odakle ti ovo? Ko je ovo napisao? Po zilioniti put : Crnjanski je knjigu napisao na SRPSKOM, a samo su transkripcije bile na izvornim jezicima (svedskom, norveskom, italijanskom, danskom...). Na tome je INSISTIRAO. Ovo se moze neposredno PROVJERITI. Postoji izdanje PROSVETE koje upravo GLEDAM koje se zove "kod hYperborejaca", i u kome pise to sto vec pise (da ne ponavljam). Ja nisam nijednim zarezom nagovjestio da je to pravilo, nezavisno od toga da li ti je glava u loncu sa kuvanim paradajzom ili nije (ne dao bog). Prosto, stojim iza svojih postova jer ih smatram utemeljenih, a ovo sto sam napisao su cinjenice, a ne moje misljenje. Demantuj me, reci mi da sam to izmislio, ali nemoj izvlaciti proizvoljne zakljucke. Uostalom, nadji mi latinicno izdanje "Kod Hiperborejaca" (bez y), pa da razgovaramo dalje i dodjemo do nekog zakljucka ili kompromisa. Do tada, sta znam, da pricamo o vremenu?

QuoteNema šta da se izvinjavaš za Deretića

Nisam se ni izvinjavao, nisam imao razloga.

Quotemani se belaja, stvarno mi se ne umire još dugo, dugo. Zajebi rabotu.

Amin boze daj. Zivjela ti meni sto godina, pa makar latinski na cirilicu prevodili. Pozdrav.
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: PTY on 31-01-2006, 14:49:00
Ja sam ovde samo slučajno, šetam malo ovog mog avatara i iz prikrajka gledam kako se siroti Blejd zdravo smara, sve u vetar tipkajući...  :arrow:
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: Lurd on 31-01-2006, 15:13:38
Quote from: "BladeRunner"Imam utisak kao da samo ja citam svoje postove, a da je sa druge strane neki Nimrodel bot koji tu i tamo generise poruke na osnovu kljucnih rijeci.

E, isti slučaj i kod mene bio, ali ja sam se predao. Šta ćeš, slaba volja. :cry:
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: marlowe on 31-01-2006, 15:19:49
svi ti primeri koje si naveo, lurde, su pogresni. samo ti svakog Mac ili Mc transkribuj kao Mak... i budi uveren da sledis pravilo. kao jednu rec, samo s Velikim slovom M na pocetku.
uglavnom, nema smisla raspravljati se, kako bilo da bilo, odluka o uvrezenosti je do autora konacne verzije, dakle, prevodioca, lektora i/ili urednika.
stoga, raspravu oko ovog nastavljam jedino na cistom vazduhu u basti nekog lokala uz pivo ili drugo pice koje mi u tom trenutku bude odgovaralo.
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: Alex on 31-01-2006, 15:31:35
Šta je bilo normalno?

Normalno je bilo da su mladi (i stari) čitali i kupovali stripove objavljene u svojoj zemlji. "Odrastali" uz njih.

Šta nije bilo normalno?

Nije bilo normalno da su deca i mladi 90 - ih zahvaljujući ratovima, embargu, hiperinflaciji i bedi odrastali bez stripova. Za njih stripovi nisu postojali, to je nešto što su propustili, za njih strano. Od takve privremene smrti strip se i danas, kod nas, oporavlja. Dakle ove generacije su u odnosu na prethodne izuzeci!
Ali u ovim generacijama našao se poneki ljubitelj stripa iz dobrostojećih porodica, ko je imao sreću da ipak dođe u dodir sa stripom i to preko originalnih stranih izdanja. Ovi klinci su svoje prve strip junake čitali na engleskom, francuskom i dr. Paralelno učeći jezik učili su da izgovaraju imena junaka onako kako se izgovaraju u originalu ili što približnije. Iako su im povremeno dolazili do ruku stari "naši - polovni" stripovi, to nije bilo dovoljno da se pod naletom stranih savremenih izdanja naslone na našu dotadašnju strip tradiciju.

Sasvim je prirodno da tradiciju za koju nekad nisu znali da postoji žele da sruše i imenuju stvari ispočetka.

Ali koliko su oni brojni? Iz moje priče (ako nije pogrešna) sledi da su oni izuzeci izuzetaka -  u odnosu na ostale.[/b]
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: Nimrodel on 31-01-2006, 21:35:11
Quote"kod hYperborejaca"

Kod "хипсилонборејаца", a je l' ti sad na volju? :D

QuoteJa sam ovde samo slučajno, šetam malo ovog mog avatara i iz prikrajka gledam kako se siroti Blejd zdravo smara, sve u vetar tipkajući...

Evo je moja drugarica, to, libeat, ožeži! :D Nego, draga, šta će biti Hulk ili Halk?

QuoteE, isti slučaj i kod mene bio, ali ja sam se predao. Šta ćeš, slaba volja.

Da ti teta-Nimrodel die robotische kunst kaže - 'ajdemo u planine, jer tamo, nema zime!  :D

QuoteAli koliko su oni brojni? Iz moje priče (ako nije pogrešna) sledi da su oni izuzeci izuzetaka - u odnosu na ostale.[/b]

alexts, ja sam se trudyla i trudyla, al' ovo ty nysam skontala y pored najbolje volje - nyje my ubačeno u kompjutorsky program (ecce blade)  :D .
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: Boban on 31-01-2006, 22:39:39
Nim, nisi u pravu, oko y kod Crnjanskog.
Ja sam objavio jednu priču s y, ne do bog da neko proba to da mi promeni, a u romanu Gospodar Svetlosti ladno sam ostavio Yama.
Abeceda koju ja koristim ima 39 slova, a radim na tome da je proširim.
Videćeš ti kakve su to patnje kada ti stigne moj roman na redakturu.
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: Nimrodel on 31-01-2006, 23:05:46
:cry:
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: Alex on 31-01-2006, 23:53:56
Quotealexts, ja sam se trudyla i trudyla, al' ovo ty nysam skontala y pored najbolje volje - nyje my ubačeno u kompjutorsky program (ecce blade)

Pa generacije koje su odrastale 90-ih bez stripova su u manjini (izuzeci) u odnosu na (živuće) generacije iz prethodnih nekoliko decenija. A oni u ovim generacijama koji su tada pratili strana izdanja su izuzeci u njima. U tom smislu izuzeci izuzetaka.

Kapyrash?
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: Alex on 31-01-2006, 23:55:49
Ma nije ni bitno. :idea:
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: PTY on 01-02-2006, 06:42:45
Quote from: "Nimrodel"
Evo je moja drugarica, to, libeat, ožeži! :D Nego, draga, šta će biti Hulk ili Halk?  

Ma gotivim ja tebe svejedno, sve i ako si prosvetna radnica, sve i ako pogrešno tumačiš svako slovce koje ti se uputi, sve i ako vazda kmezaš da te lemam i prozivam, svaki put čim pisnem na topiku na kojem tebe ima.  xremyb

a glede teme: Halk my foot! :arrow:
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: taurus-jor on 01-02-2006, 12:13:11
Хуперборејци у Коунан напред!
Сву осталу стој!
А Хулк се узговара ХОЛК! Глед'о сам данас трејлер за новога Спулберга, у тамо Спулберг, у мејкунг оф, говору за Ерука Бану да је буо добар Холк.

Слушајмо енд поштујмо ауторутете.
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: The Force on 01-02-2006, 12:45:54
Quote from: "taurus-jor"Хуперборејци у Коунан напред!
Сву осталу стој!
А Хулк се узговара ХОЛК! Глед'о сам данас трејлер за новога Спулберга, у тамо Спулберг, у мејкунг оф, говору за Ерука Бану да је буо добар Холк.

Слушајмо енд поштујмо ауторутете.

Hulk se izgovara HAlk  8)  i označava nezgrapno biće, grdosiju
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: Lurd on 01-02-2006, 12:51:10
Quote from: "The Force"Hulk se izgovara HAlk

(https://www.znaksagite.com/diskusije/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fwww.orlyowl.com%2Forly.jpg&hash=4ab2310ff4c46a5b11544e39a09d48a4b3f23947)
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: Boban on 01-02-2006, 12:58:35
Engleski jezik je razvučen preko celog sveta i mnoge stvari se izgovaraju različito u Britaniji, Americi ili u Australiji, sem toga oni imaju gotovo 50 izgovornih glasova, a mi samo 30 slova; svaki samoglasnik u engleskom ima najmanje dva različita izgovora i vrlo često nijedan nije sličan onome kako mi izgovaramo.
Moja omiljena muzička grupa RARE EARTH, pa mislim da nikada nisam čuo dvaput isto izgovoreno, čak i unutar same grupe. Ne postoji mogućnost da se ovo transkribuje na srpski u bilo kakvom prihvatljivom obliku da makar zaliči na original.
Ali to ne znači da mi ne treba da transkribujemo stvari.
Moor nije ni mor ni Mur nego nešto između, što kod nekih više liči na o a kod drugih na u, pa kada to saberemo sa ekstravagancijom pojedinih umetnika koji insistiraju da se njihova imena izgovaraju drugačije od ustaljenog, dolazimo do ko zna čega.
Stenli Kubrik je na promociji "Odiseje 2001" uvredljivo insistirao da se njegovo prezime izgovara "Kubrik", a pred kraj života, u nekom intervjuu čuo sam da sam sebe oslovljava kao "kjubrik"...
Ja sam pristalica stava da autori često ne znaju ni kako se zovu ni o čemu pišu a svakako ni šta su hteli da kažu. Tu smo mi da ih prosvetlimo.
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: sandman on 01-02-2006, 13:12:52
Ljudi, zvuci kao da je Boban u pravu...


Da li je ovo Kraj Sveta?   :?
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: Nightflier on 01-02-2006, 13:15:20
@boban

Pa, Sem Pekinpo je na nekom Festu izjavio da mu se prezime izgovara kaoPakinpa.

@jor

Cini mi se da si u pravu za one 'landjane. Sad ne mogu da se setim kako je bilo u originalu - posto sam bacio kopiju sto sam je dobio od Bobana, niti zasto sam preveo tako kako sam, neki razlog sam imao, ali posto su mi beleske trenutno nedostupne, ne bih mogao da kazem sta je bilo u pitanju. Kako god, u sledecim Konanima bice 'landjani - ako ih ja budem prevodio. E, sad, autoriteti i lektori: Nim je na primeru Korintijaca pokazala da su oni neophodni. Ja bih po inerciji to preveo kao Korincani, ne zastavsi da razmislim da koren nije Korint vec Korintija. Zao mi je sto nisam imao mapu u Konanu, pa da najpre povadim sve toponime, a onda krenem u prevod. Tako bi bilo manje muke. Moracu da skinem sa neta neku mapu Konanovog sveta, pa cu onda ovde dati prevode svih topononima - pa da se usaglasimo. Radim to cim se vratim kuci - za par dana, a u ponedeljak najkasnije - i cim smislim naslov Sin Sitija 4, pa da mogu da ga posaljem Bobanu. Evo, tu imam veliki problem: zove se That Yellow Bastard. Valjda ne moram da objasnjavam visesmislenost toga. U iskusenju sam da ga prevedem sako kao Zuto kopile, ali to nije to.
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: mac on 01-02-2006, 14:01:16
Quote from: "nightflier"Evo, tu imam veliki problem: zove se That Yellow Bastard. Valjda ne moram da objasnjavam visesmislenost toga. U iskusenju sam da ga prevedem sako kao Zuto kopile, ali to nije to.
Žutokljuno kopile?
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: Lurd on 01-02-2006, 14:08:03
Najlakše bi se to reklo ulično bezobrazno žargonom: pizda.
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: Ghoul on 01-02-2006, 14:29:52
Patkica žutkica...

Yellow ti je ovde u smislu 'kukavica', bitno je da to značenje preneseš – kako, Azatot nek ti je napomoć.
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: taurus-jor on 01-02-2006, 15:39:45
Za Nightfliera:

Našao sam još neke stvari koje bi mogle da ti pomognu ako pri prevođenju Konana uletiš u škripac oko porekla kakvog imena ili naziva. Hauard se mnogo oslanjao na mitologiju i istoriju - pri čemu je uzimao sa svih strana - i to, izvesno je, zato da bi napravio kopče sa današnjim svetom, odnosno sa narodima i zemljama koje postoje na teritorijama "Hiborijanskog sveta". Prvo, tu je spisak bogova, sa korenima njihovih naziva u raznim mitologijama. Drugo, tu je Hauardov esej o Hiborijanskom svetu - podloga na osnovu koje je pisao svoje priče o Konanu. Namerno ne kažem priče iz "sage", jer sagu je faktički stvorio L. Sprejg De Kamp, koji je posle Hauardove smrti stekao vlasništvo nad njegovim radovima. Sam Hauard napisao je tek 20-tak priča o Simerij(an)cu, i nije ih stvarao hronološki, već je skakao s kraja na kraj Konanovog života - u stilu ostarelog pripovedača koji svoj životopis izlaže spontano - kako mu koji događaj nadođe u sećanje. Dakle, ovo je, ljudi, bilo pre dvadeset godina, a ček da vam ispričam ovo od pre trideset... E, a ovo je bilo odnedavno, što me podseti kada sam sa ocem prvi put išao na jutrenje...

Sprejg De Kamp, za razliku od Hauarda ne preterano talentovan pisac (u početku očajan, kasnije podnošljiv stilista, uglavnom talentovan za stvaranje zapleta), poređao je, počev od pedesetih godina, Hauardove priče u sagu, dopunio one koje su ostale nezavršene, i dopisao desetak sopstvenih da bi "popunio rupe". U tom cilju je i četiri Hauardove priče sa drugim junacima, kao što je El Borak, "rimejkovao" u Konanove avanture. Pod sumnjivim izgovorom "uklapanja u sagu" prepravio je i dopunio neke od originalnih storija o Konanu. Tačno je da je baš De Kamp, sa svojim "redaktorsko-dopunjenim" izdanjima u 12 knjiga (čuvena "Lenser" edicija), održavao Konana u životu do pojave stripa 1970. godine, ali je isto tako tačno da se švercovao na Konanovoj slavi, da je bezdušno (i potpuno bespotrebno) intervenisao na Hauardovim pričama, pri čemu je čak, omalovažavao njegovo spisateljsko umeće! A, gle, smatrao je sebe jedinim legitimnim nastavljačem Hauarda - toliko da je njegove neprepravljane originale držao pod ključem sve do kraja 20. veka!

Neke stvari bih ipak ostavio za klupsku tribinu, u trećoj nedelji februara.
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: Nightflier on 01-02-2006, 16:04:29
@jor

Pretpostavljam da ce do sledeceg Konana puno vode proteci, posto me ceka V for Vendeta, pa Sin Siti 5 (stoji kod mene godinu dana, posto sam ga dobio pre cetvorke), pa Propovednik, pa onda samo Boban zna. Ali dobro bi bilo da u medjuvremenu sredim sve toponime, a tu bi me jedino mapa izvukla. Od moje kolekcije stripova ostali su neki ostaci, medju kojima veoma malo Konana i nijeda Kull, pa mi je to takodje malo otezavajuca okolnost. Smisliceo nesto, samo da vidimo kada ce da se radi sledeci. Samo za Vendetu bice mi potrebno najmanje mesec dana.

@ghul

Problem je u tome sto covek jeste pizda kukavicka, ali je takodje zut (doslovce). Sad, to treba pomiriti, a da bude elegantno. Zuto kukavicko kopile je preglomazno, a Govno kukavicko nije bas za naslovnicu....
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: Kastor on 01-02-2006, 16:08:13
žuta pizdo!
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: BladeRunner on 01-02-2006, 16:08:28
Quoteecce blade

Znas kako, ako cemo da se sprdamo, mozemo da ga nazovemo i "Dozivljaji Nikoletine Bursaca". Ako cemo ozbiljno, to je "Kod Hyperborejaca", na latinici.

Pored Prosvete, nabasam i na sledece : Nolit, Izabrana djela Milosa Crnjanskog, 1983-a godina, "Kod Hyperborejaca I i II". Vjerovatno se i njima zaglavila tastatura.

Nego, ako i dalje istrajavas na ovome (sto bi bas bilo tvrdoglavo, po mom skromnom misljenju), ja ti preporucujem da osnujes fino neku nevladinu organizaciju. Evo ti par preporuka za ime : "Љубав се пише без ипсилон", "Ronilacki ljubitelji kuvanog paradajza", "GOTOV YE!" i slicno. A sad ajde malo sama, ali da se postuje sintaksa, pravila trankskripcije, smisao za lijepo, i saren cvijet. Pozdrav.

P.S. Izvinjavam se zbog ovog posta, jer vidim da je pocela normalna jezicka rasprava flejera i Jora, pa je glupo da je razvodnjavam. Dakle, necu vise postovati na ovoj temi, a ako Nimrodel zeli da je nastavi, neka otvori novi topik i nazove ga, sta znam, "Код Hyperborejaca"? Uzgred, Nimrodel, za ozbiljnu raspravu stvarno cekam da mi jasno i glasno navedes ime izdavaca srpskog, latinicnog izdanja "Kod Hiperborejaca", u kome nema slova y. Do tad, smajliji na sve strane i... koju muziku slusas? Skupljas li salvete? Kolika ti je plata? Itd.
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: Kastor on 01-02-2006, 16:12:01
Quote from: "BladeRunner"
Pored Prosvete, nabasam i na slece : Nolit, Izabrana djela Milosa Crnjanskog, 1983-a godina, "Kod Hyperborejaca I i II". Bice se i njima zaglavila tastatura.

Imam ovo Nolitovo izdanje, pa mogu da potvrdim, ali napominjem sledeće: komplet je štampala Mladinska knjiga.
Zavera?   :lol:
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: taurus-jor on 01-02-2006, 16:13:21
Quote from: "nightflier"Ali dobro bi bilo da u medjuvremenu sredim sve toponime, a tu bi me jedino mapa izvukla. Od moje kolekcije stripova ostali su neki ostaci, medju kojima veoma malo Konana i nijeda Kull, pa mi je to takodje malo otezavajuca okolnost.

Mapu ćeš dobiti na mejl, a link do jedne (ima nekoliko varijacija) već sam postovao na ovom topiku. To je ona sa Vikipedije.

Što se stripova i knjiga tiče, i tu se dosta može učiniti.
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: Nightflier on 01-02-2006, 16:27:49
@jor

ne znam da li sam ovde negde napisao mejl, pa da ponovim: i.jovanovich@gmail.com
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: The Force on 01-02-2006, 18:41:38
Quote from: "Lurd"
Quote from: "The Force"Hulk se izgovara HAlk

(https://www.znaksagite.com/diskusije/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fwww.orlyowl.com%2Forly.jpg&hash=4ab2310ff4c46a5b11544e39a09d48a4b3f23947)

Tu i tamo  8)   :arrow:
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: Nimrodel on 01-02-2006, 20:31:27
Ćirilično izdanje Crnjanskog - Prosveta - Beograd, Matica Srpska - Novi Sad, Mladost - Zagreb, Svjetlost - Sarajevo, 1966, Sabrana dela, plave korice sa njegovim ćiriličnim potpisom - bio je čovek živ (umro je 1977).

A evo ti i dela posta kojim sam ti odgovorila prvi put na tvoju opasku:

QuoteSorry, dušo, ja imam ćirilično izdanje Crnjanskog, a i Deretićeva Istorija srpske književnosti je ćirilicom pečaćena, tako da je Kod Hiperborejaca pravi naslov kada pišem na svom jeziku.

A, potom, Pravopis srpskog jezika u ruke, poglavlje o transkripciji imena, pa onda vidi kolike si gaće ispao.
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: taurus-jor on 02-02-2006, 10:32:14
Gle! Čovek je bio živ, a onda je umro!  :arrow:

O Nimrodel, je l' Crnjanski dao аутограм tebi ili nekom iz tvoje porodice, ili je odradio faksimil u sto hiljada primeraka da ne bi prekovremeno razvijao desnicu ruku? :lol:
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: Nimrodel on 02-02-2006, 16:33:11
На корици је златотиском отиснут његов потпис. Кам'те лепе среће да је неко од оне моје фамилије - брђана - што су се са међедима вијали, добио од Црњанског лично примерак на поклон.
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: taurus-jor on 02-02-2006, 17:35:49
Quote from: "Nimrodel"На корици је златотиском отиснут његов потпис.

Aко је златотисак, онда - кога је брига за оригиналност.  :|
У вези с тим:
1) колико је то карата, и
2) пошто је златотисак?
:lol:

П.С. И Конан је био брђанин. znaika
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: Djole on 02-02-2006, 19:06:55
Ako se potrudite pa prevedete "That yellow bastard" sa "Ta žuta đubrad", možda i Vlada Srbije kofinansira izdavanje tog trejda.  :twisted:
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: prozirna senka on 02-02-2006, 21:28:26
Quote from: "Djole"Ako se potrudite pa prevedete "That yellow bastard" sa "Ta žuta đubrad", možda i Vlada Srbije kofinansira izdavanje tog trejda.  :twisted:
Хехехе, ова ти је била одлична xrofl
Title: Lud zbunjenog
Post by: BladeRunner on 04-02-2006, 22:46:12
Draga Saveta (Nimrodel)

   Citava ova rasprava je pocela kad si ti NA LATINICI napisala "Kod Hiperborejaca", a ja te dobronamjerno ispravio i rekao da je to "Kod Hyperborejaca". Za svedoke pozivam sledece programe :

Mozilla
Explorer
Konqueror
Links
Lynx
Opera
Netscape Navigator
...

ili bilo koji drugi web browser (zavisi od afiniteta i operativnog sistema koji se koristi). Slijedi uputstvo za upotrebu :

1) Startovati bilo koji od gore navedenih programa (po zelji)
2) Otvoriti Znak sagite forum.
3) Otici u sekciju "Strip ilustracije animacije"
4) Otvoriti temu "Konan, hronike"
5) Otici na stranu 5.
6) Procitati tvoj post napisan 30. I 2006-e u 22:56 minuta, a moze i moj post iznad (pisan u 21:17) kao i, za uvod, tvoj post napisan u 18:14. Kljucno za razumjevanje problema : SVI TVOJI POSTOVI SU PISANI LATINICOM. "Kod Hiperborejaca" je NAPISANO LATINICOM. Ti si uradila sledece : imas cirilicno izdanje "Код Хиперборејаца", pa ga prevodis u latinicno "Kod Hiperborejaca". Ja, na kobnoj strani 5, tvrdim da je to greska, jer jos nisam naisao ni na jedno latinicno izdanje koje se zove "Kod Hiperborejaca". U stvari, najbolje je procitati citavu stranu pet gdje ja jasno naglasavam da se radi o LATINICNOM izdanju, a ti cirilicno prevodis u latinicno, sa cim se ja ne slazem, jer tvrdim da takvo latinicno izdanje "Kod Hiperborejaca" ne postoji, jerbo je u originalu to "Kod Hyperborejaca". Da ne bude da pricam gluposti, navodim izdavace i godine izdavanja. Nijednim svojim postom nisam rekao kakav bi bio cirilican naziv, nego sam cak i ukazao na probleme koji ce se javiti u cirilicnom izdanju. To sam uradio u postu napisanom 31. januara 2006-e u 00:19, takodje na strani 5, koga si, uzgred, zaboravila da citiras kad si citirala samu sebe gore. Ako ti browser ne radi, ajde da ti citiram dio tog posta :

QuoteZbog toga stvarno ne znam kako bi izgledao ćirilični prevod izdanja 'Kod Hyperborejaca', ali tužno je ako su u njemu izbacili originalne zapise imena gradova, ljudi i slično, a uveli Mikelanđela, Hiperborejce itd. To mi zvuči kao prevod knjige sa srpskog na srpski, tim prije što je Crnjanski bio izričito za originalnu transkripciju

Promaklo ti ovo? Previse CNN-a, I guess.

Nakon ovog posta ti reagujes paranoidno, kao da sam licno ukrao stulu Vuku Karadzicu, a ja tvrdoglavo - uporno, jer nisi u pravu, draga, pa sve da si Deretic licno. Ne zanima me da li si asistent na filoloskom. Briga me koliko si godina ostavila proucavajuci srpsku gramatiku. Ja sam ti dao dva latinicna izdanja (koraci od 1-6 odozgo, ali samo se ode na strane 6 i 7) kod kojih se knjiga zove "Kod Hyperborejaca", a sad, kao u pravoj komediji apsurda, ti se branis da imas CIRILICNO izdanje? Kao, u tome je bio problem svo vrijeme? Jesi li ti svjesna da ti je post NA LATINICI? Vodim li ja to prepisku sa glavnim junakom filma "Memento"?

I da, odgovaracu ti na svaki post (kad ne zelis da otvoris novu temu, onda ovdje), pa makar ovo trajalo do 2017-e. Ovo zato sto volim da stvari izguram do kraja. Kad pogrijesim, izvinim se, kad sam u pravu - ne pada mi na pamet. Sad sam u fazi da mi ne pada na pamet. Zasto? Tajnu zaogrnutu misterijom razotkrivaju misticni koraci od 1 do 6. Pozdrav.

P.S. I molim te, prepricaj mi tvoje vidjenje problema u dva suvisla pasusa, cisto kako bi prekinuli ovaj cirkus, jer sam poceo da se smaram pomalo. Ako sam te dobro shvatio, da tebi neko da da izdas latinicno izdanje "Kod Hyperborejaca", ti bi ga prekrstila u "Kod Hiperborejaca" na osnovu cirilicnog, iako je original latinican, a pisac djela insistira na originalnoj transkripciji? Bas me zanima kako sve ovo izgleda u tvojoj glavi (uzdrzacu se bezobraznog opisa unutrasnjosti iste). Pozdrav za tebe. A i za Libeat, koja se svemu ovome zdravo raduje :).
Title: Re: Lud zbunjenog
Post by: Ghoul on 04-02-2006, 23:21:52
Quote from: "BladeRunner"Pozdrav za tebe. A i za Libeat, koja se svemu ovome zdravo raduje :).

i ja se radujem!
ovo je super!
tako se to radi!
joj, šta bih dao da imam protivnike ranga nimrodel, koji bi zavređivali ovoliku priču!
meni čak ni lurda ne uspeva da ubedim da sam IPAK pobedio na njegovom (t.j. Lazinom) kvizu, a kamoli...
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: Nimrodel on 05-02-2006, 01:39:24
U pravu si, Bobane, ovo jeste za povraćanje. A i dosadno je.
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: Boban on 05-02-2006, 04:14:10
Pravo mesto za smajli koji povraća.
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: taurus-jor on 05-02-2006, 04:57:43
Tako mi Kroma, o Nimrodel, verujem da bi se Konanu dopala i sa skromnom peticom. :lol:  

A sada da se vratimo na prevod.

O, Nighflieru. Potkrepljujem faktima primedbu da nema dva naroda u Vanahajmu. Tvrdim da si napravio grešku u prevodu.

Strana 2, poslednja slika:

Konan kaže: If so, they'll say he was the first man of the Vanir to fall before slicing sword of Conan The Cimmerian.

U prevodu (tvom): Ako tako bude, govoriće da on beše prvi među Vanima što je pao od oštrog mača Konana Simerijca.

U prevodu (mom): Bude li tako, pričaće da on beše prvi od Van(ir)a što pade od oštrog mača Konana Simerij(an)ca.

Vani su Vani, nema bitnih razlika.

Pazi sad ovo:

Strana 6, prva slika:

Pripovedač, u kvadratu: While, not far distant, behind hastily erected defenses, the bone-weary men of Vanaheim weigh their chances...

U prevodu (tvom): Za to vreme, nedaleko, iza žurno izdignutih palisada, iscrpljeni Vanahajci razmatraju kakvi su im izgledi.

U prevodu (mom): Za to vreme, nedaleko odatle, iza žurno podignutih bedema, iznureni ljudi iz Vanahajma razmatraju kakvi su im izgledi.

Iz originala jasno proističe da Roj Tomas ne želi stalno da ponavlja naziv The Vanir (Vani/Vaniri), već koristi izraz "ljudi iz Vanahajma", a od početka je jasno kako se zovu stanovnici te zemlje, u koju je upala pljačkaška banda Asa/Esa/Ezira iz susednog Asgarda.

Dalje. Značenje reči defenses (odbrana, zapreka, bedem) šire je od značenja reči palisades (palisade - zašiljeni koci), koju Tomas u originalu nije upotrebio. Pošto na konkretnoj slici i na potonjim slikama ne vidimo nikakve palisade (niti bilo kakvu drugu vrstu veštačke prepreke - tu su samo ljudi oslonjeni o stene!), ne smemo pretpostavljati da su Vani izgradili ili podigli (nikako izdigli) palisade. Sem toga, postoji srpska reč bedem, koja je neutralnija za upotrebu. Bedem može biti podignut od zemlje, od nabacanog kamenja, a nije isto što i zidina.

A sada stil.

Tomas negde pripoveda sa patosom, negde ne. Uvod u strip je napisan sasvim "obično", ali ja razumem i podržavam tvoju težnju da stil ujednačiš. E, sad, potrebno je da budeš dosledniji.

Original: Come with us to the Hyborian age! Come with us, back to the dark centuries which sprawl between the sinking of Atlantis and the dawn of recorded time - to the days when the now-forgotten land of Aquilonia was the mightiest of nations - and a man's life was worth no more than the strength of his sword-arm! Come with us to the raw, untamed world of Conan The Barbarian!

Tvoj prevod: Pođite s nama u Hiborijsko doba! Pođite s nama u mračne vekove što se protežu od pada Atlantide i samog početka beleženja vremena - pa do dana kada je, sada zaboravljena zemlja Akvilonija, bila najmoćnija država, a čovekov život vredeo tek koliko snaga desnice mu! Pođite s nama u surovi i divlji svet Konana varvarina!

Moj prevod: Pođi s nama u doba Hiborijsko. Vrati se s nama u vekove mračne – od potonuća Atlantide i svitanja istorije do dana kada je Akvilonija, zemlja sada zaboravljena, među nacijama bila najsilnija, i kada je čovekov život vredeo koliko i snaga ruke kojom drži mač! Pođi s nama u surovi, neukroćeni svet Konana varvarina

- Atlantida nije pala. Potonula je.
- Šta je početak beleženja vremena nego početak istorije? Sve što je bilo pre prvih pisanih spomenika spada u praistoriju, a Atlantida je mit - čak i u Konanu. Sa praktične strane, "svitanje istorije" je kraće za oblačić od "samog početka beleženja vremena".
- Nacija i država nisu isti pojam. Narod može biti nacija ako ima svoje institucije, ali imati institucije ne znači imati državu! Akvilonija, doduše, jeste država, ali original jasno kaže: nations, a ne states.
- "Desnice mu" u ovom kontekstu je stilski bezveze. Sem toga, ko kaže da se mač mora držati desnom rukom?
- Mač je, kao što vidiš, slobodno mogao da ostane u prevodu. Ja bih ga zadržao jer je mač  ključno oružje Konanovog doba, ključno obeležje sword and sorcery podžanra, a i Konan na samoj slici drži uzdignut mač - kao simbol svoje moći.

Samo napred i pažljivije s prevođenjem.
Title: Re: Lud zbunjenog
Post by: Lurd on 05-02-2006, 12:18:28
Quote from: "Ghoul"meni čak ni lurda ne uspeva da ubedim da sam IPAK pobedio na njegovom (t.j. Lazinom) kvizu, a kamoli...

Not true.

A ti, Nimrodel - UA!

Mislim, stvarno ua! I za edit i za bežanje i za reakciju!
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: Nimrodel on 05-02-2006, 13:56:06
Samo za mog Lurda i Bobana, treći intremeco više u fazonu epskog duha Konana:

Блејде Которанин и од Пожаревца када

Мили боже, чуда великога
Кад се шћаше по Котору кршном
Ударити таки адет страшни
Да јунаци само воду пију
Пуру бијелу за неђељу једу
Да им гроце пјесме не познаје
Да у ћитап  ханума им гледа.
Бјеше неко у Котору бијелом
Бјеше неко, Блејде ли се зове.
На њему је свилен-доламица
извезла је Которанка млада
Око паса сабља димискија
А на глави фесић му се вије
Да од вјетра косу врану крије.
Одврже се Блејде у ускоке
Да згуби од Пожаревца каду
Што у ћитап јунацима гледа.
Са њим јашу до два добра друга
Црнооки Јанковић Стојане
Што но ата поји рујним вином
Которанке ноћцом обилази
Јутром пјева о зулуму тешком,
Зулуму од проклетог женскиња
Што јунацима у ћитап гледа.
Други ли је Црнојевић Ђорђе
Што је султан-цара походио
Свог кулаша срмом накитио
Кадунама фереџе цјепао,
Бјело лице да им види сунце.
Проговара врлетни Стојане:
'Је ли тестир, побратиме Блејде
Је ли тестир, погубити каду?'
'Јесте тестир, како неће бити
Јесте тестир, а и правда божја
Када кāда адет свима даје
Да јунаци само воду пију
Пуру бијелу за неђељу једу
Да им гроце пјесме не познаје
Јесте тестир, како неће бити?'
Појахаше три добра јунака
Појахаше Пожаревцу равном.
Када бјеху близу Пожаревца
На глас врисну Црнојевић Ђорђе:
'Је ли мајка родила јунака
Да на мејдан изађе јунаку
Ил су Турци саме кукавице
Те се крију под димије кади
Те им када у ћитапе гледа
Те им топуз у кадуне стоји?'
Ал' Турци су старе кукавице
Те са куле када одвикује:
'Ој, Ђорђије, кукала ти мати
Што ме зовеш, што ли ме призиваш?
Какав сам ти зулум учинила
Те ти водиш Блејда од Котора,
Водиш Блејда мојем бјелом двору,
Да ми очи чарне сабљом вади
Да ми тјело о ченгеле беси
Јер је адет таки сада пао
Место сабље да се млада паше
Место сирћа да ђул-воду пије
Место драња на уснама када.
Лијепо ли си то учинио
Кад ти шума са зверињем дража
Место усне лијеполике каде.'
Превари се Црнојевић Ђорђе
Превари се те погледа каду.
Превари се Јанковић Стојане
Превари се па погледа Блејда.
Када лијепа на кули се бјели
Сунце јој се по косици игра.
Блејде пак је потавнио млого
Његов адет нема ашик-када.
Скочи Ђорђе на земљицу равну
За њим Стојан у бару доскочи:
'Нећеш, валај, побратиме драги,
Сјећ' бјелу од Пожаревца каду,
Нећеш, нећеш, бога ми милога,
када таки адет прописује.'
Расрди се Блејде од Котора
Он дозивље побратиме своје,
Да улудо памети не губе,
Да не мећу присојкињу гују
У јуначка љубљена њедарца,
Да не чине зазор и срамоту,
Да не иду кади на покору.
Ражљути се те поскочи Блејде
Те зазивље срећу у јунака
Од грома Илију да му дође,
Да сажеже страшну ханум-каду
Да јој дукати остану само
Не би л' од њих токе саковали.
Скочи Блејде на ноге лагане,
Скочи Блејде, ал' се не дочека.
Свуд се клело велико и мало,
Да га када уврачала грдно,
Да му тјело дрво постануло,
Да му сабља кано грана спава,
А долама шалваре су кади
Кад с булама у виноград иде.
Аој чуда до бога милога
Где са кадом побратими шећу
Воду пију, ашик-буле љубе.
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: marlowe on 05-02-2006, 14:35:18
oh
my
god
:shock:
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: Ghoul on 05-02-2006, 15:21:28
to neka ti je za nauk, blejde trkaču, da se sa ženama ne da razumno, a nekmoli argumentima govoriti i ubeđivati.
pre ili kasnije (obično pre) to završi u poeziji, plakanju, psovanju ili trućanju.
budući da je ovde došlo samo do poezije, dobro si prošo!

a pošto je i lurd - žena... it all makes sense!
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: Nimrodel on 05-02-2006, 15:28:49
Ćuti, Ghoule, niđe te ne bilo, kad ti tapkaroš u potpisu stoji... a da  :cry:  :wink: .
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: Alex on 05-02-2006, 17:09:25
Quote from: "taurus-jor"Tako mi Kroma, o Nimrodel, verujem da bi se Konanu dopala i sa skromnom peticom. :lol:  

A sada da se vratimo na prevod.

O, Nighflieru. Potkrepljujem faktima primedbu da nema dva naroda u Vanahajmu. Tvrdim da si napravio grešku u prevodu.

Strana 2, poslednja slika:

Konan kaže: If so, they'll say he was the first man of the Vanir to fall before slicing sword of Conan The Cimmerian.

U prevodu (tvom): Ako tako bude, govoriće da on beše prvi među Vanima što je pao od oštrog mača Konana Simerijca.

U prevodu (mom): Bude li tako, pričaće da on beše prvi od Van(ir)a što pade od oštrog mača Konana Simerij(an)ca.

Vani su Vani, nema bitnih razlika.

Pazi sad ovo:

Strana 6, prva slika:

Pripovedač, u kvadratu: While, not far distant, behind hastily erected defenses, the bone-weary men of Vanaheim weigh their chances...

U prevodu (tvom): Za to vreme, nedaleko, iza žurno izdignutih palisada, iscrpljeni Vanahajci razmatraju kakvi su im izgledi.

U prevodu (mom): Za to vreme, nedaleko odatle, iza žurno podignutih bedema, iznureni ljudi iz Vanahajma razmatraju kakvi su im izgledi.

Iz originala jasno proističe da Roj Tomas ne želi stalno da ponavlja naziv The Vanir (Vani/Vaniri), već koristi izraz "ljudi iz Vanahajma", a od početka je jasno kako se zovu stanovnici te zemlje, u koju je upala pljačkaška banda Asa/Esa/Ezira iz susednog Asgarda.

Dalje. Značenje reči defenses (odbrana, zapreka, bedem) šire je od značenja reči palisades (palisade - zašiljeni koci), koju Tomas u originalu nije upotrebio. Pošto na konkretnoj slici i na potonjim slikama ne vidimo nikakve palisade (niti bilo kakvu drugu vrstu veštačke prepreke - tu su samo ljudi oslonjeni o stene!), ne smemo pretpostavljati da su Vani izgradili ili podigli (nikako izdigli) palisade. Sem toga, postoji srpska reč bedem, koja je neutralnija za upotrebu. Bedem može biti podignut od zemlje, od nabacanog kamenja, a nije isto što i zidina.

A sada stil.

Tomas negde pripoveda sa patosom, negde ne. Uvod u strip je napisan sasvim "obično", ali ja razumem i podržavam tvoju težnju da stil ujednačiš. E, sad, potrebno je da budeš dosledniji.

Original: Come with us to the Hyborian age! Come with us, back to the dark centuries which sprawl between the sinking of Atlantis and the dawn of recorded time - to the days when the now-forgotten land of Aquilonia was the mightiest of nations - and a man's life was worth no more than the strength of his sword-arm! Come with us to the raw, untamed world of Conan The Barbarian!

Tvoj prevod: Pođite s nama u Hiborijsko doba! Pođite s nama u mračne vekove što se protežu od pada Atlantide i samog početka beleženja vremena - pa do dana kada je, sada zaboravljena zemlja Akvilonija, bila najmoćnija država, a čovekov život vredeo tek koliko snaga desnice mu! Pođite s nama u surovi i divlji svet Konana varvarina!

Moj prevod: Pođi s nama u doba Hiborijsko. Vrati se s nama u vekove mračne – od potonuća Atlantide i svitanja istorije do dana kada je Akvilonija, zemlja sada zaboravljena, među nacijama bila najsilnija, i kada je čovekov život vredeo koliko i snaga ruke kojom drži mač! Pođi s nama u surovi, neukroćeni svet Konana varvarina

- Atlantida nije pala. Potonula je.
- Šta je početak beleženja vremena nego početak istorije? Sve što je bilo pre prvih pisanih spomenika spada u praistoriju, a Atlantida je mit - čak i u Konanu. Sa praktične strane, "svitanje istorije" je kraće za oblačić od "samog početka beleženja vremena".
- Nacija i država nisu isti pojam. Narod može biti nacija ako ima svoje institucije, ali imati institucije ne znači imati državu! Akvilonija, doduše, jeste država, ali original jasno kaže: nations, a ne states.
- "Desnice mu" u ovom kontekstu je stilski bezveze. Sem toga, ko kaže da se mač mora držati desnom rukom?
- Mač je, kao što vidiš, slobodno mogao da ostane u prevodu. Ja bih ga zadržao jer je mač  ključno oružje Konanovog doba, ključno obeležje sword and sorcery podžanra, a i Konan na samoj slici drži uzdignut mač - kao simbol svoje moći.

Samo napred i pažljivije s prevođenjem.

Čini mi se da je arogancija prevodioca bila debelo neopravdana.

Šteta što nemam original.
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: Nimrodel on 05-02-2006, 17:26:09
Mislim da je ono oko 'pada Atlantide' opet sitničarenje - toliko puta su se u literaturi izrazi kao 'pad', 'potapanje' i ponajmanje 'potonuće' koristili za imenovanje slučaja sa Atlantidom - u ovom kontekstu su sinonimi u pitanju (pogledajte rečnike, pogledajte kako sve Tolkin naziva potapanje Atlantide/Numenora).

Desnica takođe može biti metonimija i za snagu i za mač. No, i jorovo rešenje je sasvim ok. Bar meni.

QuoteČini mi se da je arogancija prevodioca bila debelo neopravdana.

Dragi, alexts, mislim da je tvoj sud zaista bio preoštar. Prečesto ovde nailazim na tako ekstremne ocene (kao i sa ovim idiotskim incidentom oko hiperborejaca kada ljudi ne znaju dva osnovna pravopisna pravila transkripcije, al' su zato prvi da nekoga nazovu botom). Mislim da u ovom slučaju nema arogancije već je druga težnja bila u pitanju - s tim da ozbiljno strahujem da kažem o čemu se verovatno radilo, jer čini mi se da bih rizikovala da izazovem još žešću paljbu po prevodiocu, odnosno njegovom karakteru kada govorimo o prevođenju.
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: BladeRunner on 05-02-2006, 17:46:05
Bio sam napisao jako bezobrazan post, pa ga obrisao. Pala mi je na pamet ona epizoda Simpsonovih kada Majkl Stajp (inace pacifista) slomi bocu kako bi zaklao Homera, a gitarista mu kaze : "Don't do that, Michael, that's not R.E.M. style', na sta Majkl spusti bocu i kaze : "You are right. Let's recycle glass". Dakle, nezdravo uvredljivi i besmisleni postovi 'not my style'. Ni na forumu, ni sa ljudima.

Nisam procitao tvoj gornji post prije edita, ali po reakcijama drugih vidim da je bio grozomoran. Tako me zatekla strana na kojoj ti odgovaras Bobanu koji ima post ispod tvog, a meni ne odgovaras nista. Posto nemam pojma o cemu se radi, ne mogu da komentarisem. Pojasni, ili postuj opet taj post, jer me zanima sta je tamo pisalo, kako bi mogao da odgovorim.

Ovo za bot stoji : ti NE citas moje postove i ti NE odgovaras na moja konkretna pitanja. Sa druge strane, strasno se lako vrijedjas, nezavisno od toga da li si u pravu ili nisi, iako prva pocinjes sa malo ostrijim i sarkasticnijim govorom (sa kojem, uzgredbudireceno, nemam problema, dok je dijalog duhovit i zanimljiv). Ja sam prepisku poceo fino, dao argumente i sve ostalo. Opaska za bot je uslijedila nakon tvog paranoidnog posta koji... u stvari, kome ja ovo pisem? Kao da ce ona ikad procitatu tu prokletu stranu 5.

Nego, ono sto me najvise zanima ne mogu da nadjem. Dakle, pitao sam te prosto pitanje : "Da si izdavac latinicnog izdanja "Код Хиперборејаца", kako bi nazvala knjigu?". Odgovor treba da ima dvije rijeci, a ono sto napises ce pokazati ko je u pravu, ti sa jedne ili ja, Miloš Crnjanski, Prosveta i Nolit sa druge strane. Dakle, trazim od tebe dvije rijeci, a ne epske pjesme u 100 redova. Mada, ono, pjesma je OK, iako nisam znao da si iz Pozarevca i da prodajes kade. Mislim da je pred tobom uspjesna guslarska karijera i bas mi je drago sto si pocela da sviras guslama, a ne kao do sad da sviras... ehm, necim drugim. Pozdrav.
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: BladeRunner on 05-02-2006, 17:56:52
I jos nesto (sto sam vidio tek sad).

Nasi sudovi ovdje nisu preostri (moji, ili bilo ciji). To sto je prag uvredljivosti vudu gramaticara i nadri prevodilaca jako nisko, stvarno nije moj problem. Vrijedjaj se slobodno, recimo, u neparnim postovima. U parnim mi pokazi sta i koliko stvarno znas i, mnogo vaznije, koliko si spremna da naucis od ljudi koji, neke stvari, znaju bolje od tebe, iako im to nije profesija. Dvije rijeci, y ili i, je sve sto trazim, a sto cu ponavljati kao papagaj, prosto zato sto je tema o tome, a ne o Kulinu Banu. Cekam odgovor od tebe u dvije rijeci, ako ti guslarske obaveze dozvoljavaju takav gubitak vremena. Pozdrav.
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: Alex on 05-02-2006, 18:14:46
Dragi, alexts, mislim da je tvoj sud zaista bio preoštar. Prečesto ovde nailazim na tako ekstremne ocene

Pa ti stvarno ne čitaš tuđe postove. Nigde ja nisam napadao prevod već sam samo bio principski za naslanjanje na dosadašnju prevodilačku tradiciju, a kada je Jor izneo neke primedbe, ja sam rekao da je normalno da se desi da kad neko želi da ispravi sve što je rađeno prethodno a što smatra pogrešnim i sam napravi neke nove greške.

Kada je Nightflier sve primedbe nazvao budalaštinama. a mene nepismenim nisam mu ni odgovarao istom merom jer nisam želeo da se raspravljam.

Tvoja izjava me baš iznenađuje.
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: prozirna senka on 05-02-2006, 20:19:53
Quote from: "Nimrodel"Samo za mog Lurda i Bobana, treći intremeco više u fazonu epskog duha Konana:

Блејде Которанин и од Пожаревца када

Мили боже, чуда великога
Кад се шћаше по Котору кршном
Ударити таки адет страшни
Да јунаци само воду пију
Пуру бијелу за неђељу једу
Да им гроце пјесме не познаје
Да у ћитап  ханума им гледа.
Бјеше неко у Котору бијелом
Бјеше неко, Блејде ли се зове.
На њему је свилен-доламица
извезла је Которанка млада
Око паса сабља димискија
А на глави фесић му се вије
Да од вјетра косу врану крије.
Одврже се Блејде у ускоке
Да згуби од Пожаревца каду
Што у ћитап јунацима гледа.
Са њим јашу до два добра друга
Црнооки Јанковић Стојане
Што но ата поји рујним вином
Которанке ноћцом обилази
Јутром пјева о зулуму тешком,
Зулуму од проклетог женскиња
Што јунацима у ћитап гледа.
Други ли је Црнојевић Ђорђе
Што је султан-цара походио
Свог кулаша срмом накитио
Кадунама фереџе цјепао,
Бјело лице да им види сунце.
Проговара врлетни Стојане:
'Је ли тестир, побратиме Блејде
Је ли тестир, погубити каду?'
'Јесте тестир, како неће бити
Јесте тестир, а и правда божја
Када кāда адет свима даје
Да јунаци само воду пију
Пуру бијелу за неђељу једу
Да им гроце пјесме не познаје
Јесте тестир, како неће бити?'
Појахаше три добра јунака
Појахаше Пожаревцу равном.
Када бјеху близу Пожаревца
На глас врисну Црнојевић Ђорђе:
'Је ли мајка родила јунака
Да на мејдан изађе јунаку
Ил су Турци саме кукавице
Те се крију под димије кади
Те им када у ћитапе гледа
Те им топуз у кадуне стоји?'
Ал' Турци су старе кукавице
Те са куле када одвикује:
'Ој, Ђорђије, кукала ти мати
Што ме зовеш, што ли ме призиваш?
Какав сам ти зулум учинила
Те ти водиш Блејда од Котора,
Водиш Блејда мојем бјелом двору,
Да ми очи чарне сабљом вади
Да ми тјело о ченгеле беси
Јер је адет таки сада пао
Место сабље да се млада паше
Место сирћа да ђул-воду пије
Место драња на уснама када.
Лијепо ли си то учинио
Кад ти шума са зверињем дража
Место усне лијеполике каде.'
Превари се Црнојевић Ђорђе
Превари се те погледа каду.
Превари се Јанковић Стојане
Превари се па погледа Блејда.
Када лијепа на кули се бјели
Сунце јој се по косици игра.
Блејде пак је потавнио млого
Његов адет нема ашик-када.
Скочи Ђорђе на земљицу равну
За њим Стојан у бару доскочи:
'Нећеш, валај, побратиме драги,
Сјећ' бјелу од Пожаревца каду,
Нећеш, нећеш, бога ми милога,
када таки адет прописује.'
� асрди се Блејде од Котора
Он дозивље побратиме своје,
Да улудо памети не губе,
Да не мећу присојкињу гују
У јуначка љубљена њедарца,
Да не чине зазор и срамоту,
Да не иду кади на покору.
� ажљути се те поскочи Блејде
Те зазивље срећу у јунака
Од грома Илију да му дође,
Да сажеже страшну ханум-каду
Да јој дукати остану само
Не би л' од њих токе саковали.
Скочи Блејде на ноге лагане,
Скочи Блејде, ал' се не дочека.
Свуд се клело велико и мало,
Да га када уврачала грдно,
Да му тјело дрво постануло,
Да му сабља кано грана спава,
А долама шалваре су кади
Кад с булама у виноград иде.
Аој чуда до бога милога
Где са кадом побратими шећу
Воду пију, ашик-буле љубе.
:?
Јел'ово уводна епска песма из Циклуса Краљевић Ранера???
:D
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: Nimrodel on 05-02-2006, 23:27:33
Quote from: "alexts"Čini mi se da je arogancija prevodioca bila debelo neopravdana.

alexts, zaista dobro čitam postove i drugi put navodim karakterizaciju koju si dao - a ako te je nightflier nazvao budalom, to njemu na čast ide. Meni samo nije jasno zašto kažeš arogancija - on je sigurno ima u nekim segmentima života, ne znam šta je arogantno kod ovih rešenja. Ništa više.

Blade, mani više da peniš - ne, nemam latinično izdanje tog romana koje bih mogla da navedem, jer nema potrebe, a verovatno ga i nema, što opet nije bitno. Da ga štampam latinicom, štampala bih ga kao 'Kod Hyperborejaca', ali nijednog trena nije bio problem u tome. Problem je što tražiš od mene da ti navedem to, a da nisi ni zirnuo u pravila o transkripciji i dva ravnopravna tipa transkripcije kod latiničnog pisma. Tvoja priča bi bila na mestu da se od mene tražilo da napišem originalno pisanje - a ja sam govorila o obliku izvedenice da bih pomogla joru i napisala onako kako naš pravopis kaže da se piše latinicom - može hiperborejci, a ako ćemo baš mak na konac, onda i hyperborejci. Zamisli, u vreme kada je Crnjanski učio pravopis, nisu važila ova pravila koja danas imamo, a današnja nam kažu - može i prilagođeno, može i izvorno. Poetska gramatika dozvoljava neke opravdane promene i odstupanja od pravila, ali kada taurus-joru odgovaram na to kako se izvode stanovnici Hiperboreje i dajem mu legitimne primere kod Crnjanskog i Đurića, kakve to veze ima da li sam napisala prilagođeno ili izvorno (još jednom, oba pravilno po našem pravopisu)? Da mora u Konanu da stoji hyperborejci, pa da kažem, ej, Blejd, hvala ti, ali ovako mogu samo da ti kažem - koji ti je moj? Sjaši, tako ti svega, brukamo se i ti i ja ovako izvodeći zabavu za dokone mase. Inače, mislim da se Bobanu povraćalo na deo o švajcenegru, butanim paprikama, i čabuljicama na turu, no, eto pored navedenog pravila o transkripciji iz našeg pravopisa, bilo je zajebancije... post je editovan pošto mi je tada palo na pamet da ćeš tek onda zapeniti, a potpuno je idiotska cela ova rasprava. A što se tiče vređanja - mislim da si malo zamenio ličnosti... moje pominjanje bota se odnosi zaista na činjenicu da pametan čovek prvo proveri sve moguće kontra-argumente, pa tek onda krene u raspravu... Ti sad odgovaraj kol'ko oćeš, ova glupost sa moje strane neće biti nastavljana. Ej, dobio si lično svoju deseteračku pesmu... ajd, nek je neko drugi dobije.
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: taurus-jor on 05-02-2006, 23:55:26
Iskustvo mi kaže da je sada najbolje otići u separe. :lol:
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: Ghoul on 06-02-2006, 00:04:56
Quote from: "Nimrodel"Ej, dobio si lično svoju deseteračku pesmu... ajd, nek je neko drugi dobije.

pardon, nimrodel: jedna osoba je već zaslužila i dobila (bez uvrede, ali ipak) DALEKO BOLJU i originalniju pjesmu:

SOFIJA by Cripple

У данима кад на Форум
Тинејџерке ударише
Кад бејаху дошли дани
Да не буде мушки више
На топику Хороровом
Администра Кнежевића
Неко ника регистрова
С аватаром женског бића
Кад виђеше Сагиташи
Полеће им доље рука
А Гул Криплу одмах среза
Понешто од Ким Ки Дука
Заброави Труба намах
Сребреницу, Поточаре
А Харвестер Српство, Српску
И скривене ђенерале
Ко их храни Харвестере
Док Сагитом типкаш шале
Занемари официре
Због цурице једне мале
Сагиташи као браћа
Улепише тастатуре
Замало их струја поби
Због нестварне једне цуре
Аватару женски, клети
Зар ти није доста зала
Што си својим постовањем
Свима овде ти задала
Плискен пише само порно
Коморника Џејка мучиш
Гулу сметаш магистарски
Док понешто чудно лучиш
Пропип'о се није прошло много
Малаксали сви су Сагиташи
Салвете се троше немилице
А узрок је свему твоје лице
Стари Бевче од стотину љета
Понаша се ко да му је петнес
Мудри Бобан са гађењем гледа
Шта се деси од његовог чеда
Од форума о крви и правди
Депонија још једина ради
Храни гика па да те угризе
Ко се оно Софијом потписа
Да ли Кунац
Да ли Лурде сами
Ил је дијете Софија ђевојка
Нит је Кунац а нити је Лурде
Тешко да је Софија ђевојка
Неће нама магистрират Гуле
Магистрират кукала му мајка
А Црна се Мамба нешто вајка
Обузе је и ужас и страва
Љубоморне жене
Ако правих има
На Софију, као да је права
Софија се умирит не може
А постови константно се множе
Волимо те ипак аватару
Аватару Миркинога лика
Макар да си болесна забава
Некаквога доконога гика
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: taurus-jor on 06-02-2006, 00:36:04
Avaj, Ghoule, dotična Crippleova pesma nije deseterac, a i posvećena je Sofiji - veštačkom liku sumnjivo ženskog pola. Ovde se ipak radi o pravom pravcatom desetercu koji je prava žena napisala za pravog muškarca. Spram te činjenice sve drugo je nebitno.
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: Ghoul on 06-02-2006, 05:54:40
deseterac-šestoperac, whatever!
nimrodel je samo uzela postojeću pesmu i u nju umesto tamonekog imena ubacila blejda i poneku sitnu izmenu, a kripl je seo i skroz iz glave (such as it is) skockao pjesmicu, krajnje specifičnu i originalnu (+ zabavnu).
razumem tvoje švalersko-džentlimenske porive, jore, da u svakoj prilici braniš ženu - ali imaj na umu da je nimrodel udata s decom, a da je kriplova pjesma za razliku od njene 100% originalna.
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: PTY on 06-02-2006, 12:28:51
Moj skromni instrument za logičko razumevanje me izdaje te stoga molim da mi se objasni/pojasni sledeće:
Nimrodel je rekla :

QuotePosted: Sun Feb 05, 2006 1:39 am  

--------------------------------------------------------------------------------

U pravu si, Bobane, ovo jeste za povraćanje. A i dosadno je.


Pa je onda Boban rekao:
QuotePosted: Sun Feb 05, 2006 4:14 am  

--------------------------------------------------------------------------------

Pravo mesto za smajli koji povraća.


Jel' to Nimrodel unapred zna šta će Boban da kaže, par sati kasnije?  :shock:
Da li je Boban postao toliko predvidljiv, glede svojih izjava?  :twisted:
Ili je to Nimrodel rekla pa porekla?  :(  :cry:
I na koji to post se odnose sve te silne opaske o pjuk smajlijima?  :arrow:
plizplizpliz! da mi neko objasni. da opet budem u toku sa ovim tekovinama...  :?:
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: Boban on 06-02-2006, 12:34:24
Nimrodel je nesto rekla, ja sam onda rekao sta sam imao, pa je ona to editovala i komentarisala moj komentar u "Last edited by Nimrodel on 05, February, 06. 11:13", dakle, sve je po redu, LIB, nisi luda, još...

Izgleda da ću morati da vam ukinem edit opciju, mnogo ste se raspomamili.
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: PTY on 06-02-2006, 12:36:22
Aaaa, vidim da i Blejda muči ista zona sumraka glede edita.  :D

ajde, samo kad nisam jedina....
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: PTY on 06-02-2006, 12:40:29
Hvala ti, dearest.

A treba ukloniti edit, jašta: mrzim kad čovek na kvarnjaka izbegne da stane (i ostane) iza svojih izjava.
Pa makar iste bile date i u afektu.
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: Nightflier on 06-02-2006, 13:05:28
@jor

Procitao sam tvoj post, i kasnije cu ti detaljno odgovoriti na sve primedbe. sada sam nesto  u stisci s vremenom. Za sada cu reci samo da smatram kako su neka tvoja resenja prihvatljiva, dok druga nisu. Mpr. nacija i drzava. U srpskom jeziku narod, nacija i drzava imaju veoma precizna znacenja. Naime, nacija se vezuje iskljucivo za pocetak industrijskog doba. I u jezickom i u pravnom smislu. Ono za Vanahajce vec sam objasnio. Kako se zovu ljudi iz Amerike ili Australije? Ne kaze se "o ljudi iz Amerike", vec Amerikanci. Pazi, mogao sam da zadrzim englesku konstrukciju jer bih tako dobio na zvucnosti, a i to je radio Stanojevic u Gospodaru, ali nisam hteo da nerviram lektora, posto tada jos nisam pricao sa Vesnom u vezi s nekim uopstenim pravilima.
Kasnije cu ti odgovarati po stavkama koje si ovde naveo, odnosno obrazlagati svoja resenja. Ne sporim da sam odstupao od originala, sto tebe verovatno nervira, ali to sam svesno cinio - sto je sasvim legitimna tehnika prevodjenja. Cini mi se da se previse kruto drzis originalnog teksta.
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: Nightflier on 06-02-2006, 13:08:30
@alex

nisam te nazvao budalom, niti nepismeni. Cini mi se da je bilo obratno. Mada, sa velikim zadovoljstvom nazvacu te pozitivistom.
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: taurus-jor on 06-02-2006, 13:25:11
Dakle, ko su stanovnici Amerike?
Njen narod - Amerikanci. Sinonim bi bio - ljudi iz Amerike. Ne Amerajci.
Ko su stanovnici Vanahajma?
Njegov narod - Vani (Vaniri). Sinonim bi bio - ljudi iz Vanahajma. Ne Vanahajci.
Ko su stanovnici Srbije?
Njegov narod - Srbi. Sinonim bi bio - ljudi iz Srbije. Ne Srbijci.

Greska je ocigledna. Nemoj da se vadis.

QuoteCini mi se da se previse kruto drzis originalnog teksta.

Postoje razne tehnike prevodjenja. Tvoja je sasvim korektna i legitimna. Ja se, licno, opredeljujem za onu koja istice vrednosti originala. Prevod je autorski tekst, ali Roj Tomas/Robert E. Hauard na srpskom treba sto vise da lici - i stilski i znacenjski - na Roja Tomasa/Roberta E. Hauarda na engleskom.

Kada prevodim, vodim racuna o lepoti jezika i stilu. Volim Stanojevica, ali prevashodno sledim sopstveni osecaj. Sem toga, Konan nije Gospodar prstenova - stilovi njihovih tvoraca drasticno se razlikuju.
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: Lurd on 06-02-2006, 15:31:29
Narod i nacija nisu ista stvar, a nacija se deli dalje na etničke i neetničke nacije itd.

Ako se već gadjamo pojmovima i pozivamo se na autoritete i "autoritete" dajte onda da shvatimo šta oni pričaju...
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: Nightflier on 06-02-2006, 15:32:14
jore, ne vadim se, pogledaj Nimrodelin post o nastavcima i osnovama. Ti tvoji Amerajci bili bi od osnove Ameraja. gledaj, Amerika + anci, Srbija + anci. Otkud ti Srbijci pojma nemam. A, pravo da ti kazem, stanovnici Vanahajma trebalo bi da su Vanahajmljani, posto je Vanajm koren, nego mi je bilo pomalo rogobatno zbog moguceg vokativa. Iz istog razloga je doslo do onih 'landjana.
Jos jednom, pogledaj Nimrodelin post o gradnji reci i videces da nije kod mene greska ocigledna.
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: Nightflier on 06-02-2006, 15:38:08
Zapravo, Lurde, deli se na krnje i potpune, bar prema udzbenicima Pravnog u Beogradu, pri cemu je etnicko poreklo samo jedan od elemenata nacije - i to ne kljucni. Sto je evidentno u slucaju vec pomenutih Amerikanaca, koji jesu nacija ali nisu i narod. Mozes li da mi kazes ko koristi termin "etnicka nacija", posto se sa njim jos nisam susreo. Ovo je, inace, samo izraz profesionalne radoznalosti.
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: Lurd on 06-02-2006, 16:28:08
Razumeo sam te čega je šta "odraz".   :wink:

Elem, tako su me učili tokom jedina dva semestra mog studiranja, što je bila etnologija i antropologija na filozofskom.
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: taurus-jor on 06-02-2006, 16:43:22
Quote from: "nightflier"jore, ne vadim se, pogledaj Nimrodelin post o nastavcima i osnovama. Ti tvoji Amerajci bili bi od osnove Ameraja. gledaj, Amerika + anci, Srbija + anci. Otkud ti Srbijci pojma nemam. A, pravo da ti kazem, stanovnici Vanahajma trebalo bi da su Vanahajmljani, posto je Vanajm koren, nego mi je bilo pomalo rogobatno zbog moguceg vokativa. Iz istog razloga je doslo do onih 'landjana.
Jos jednom, pogledaj Nimrodelin post o gradnji reci i videces da nije kod mene greska ocigledna.

Nocni letacu, nismo se, izgleda, razumeli. Ovde uopste nije sporna gradnja reci nego potreba da se pravi nesto cega u tekstu uopste nema. Ne trebaju mi pravila o tvorbi reci, niti Nimrodelini postovi - nerelevantni za ovu situaciju - da bih seo, procitao original i video da nesto tu ne valja. A nije valjalo jos kada sam prvi put procitao prevod - ne pogledavsi original - i ukazao ti odmah na problem. Originalom sam se pozabavio tek za vreme vikenda.  

Ako se narod zove na jedan nacin - Vani - ako se, dakle, zna da su stanovnici Vanahajma Vani, kao sto se zna da su stanovnici Srbije Srbi, otkud se sad tu stvorise Vanamljani - na mestu gde Roj Tomas jasno i glasno izbegava da po ko zna koji put ponovi izraz Vani, pa pise "ljudi iz Vanahajma". Konkretna zamerka: Ovo tvoje lici na stvaranje novog naroda, a ne sme da lici.  Ako ti se nije koristio izraz "ljudi iz Vanahajma", bolje da si napisao "Vani".  

Amerajci su moja sprdacina s kojom sam zeleo da ti ukazem u cemu je problem. Evo, na primer, kako bi nazvao ljude koji zive u Francuskoj?  Ja bi ih nazvao Francuzima. Nikada ne bih pokusavao da izmislim neki novi naziv, samo zato sto mi se ne svidja izraz "ljudi iz Francuske".

Sa ovakvim resenjima pravis nepotrebnu terminolosku zbrku, koja se moze tumaciti kao nedoslednost u prevodjenju istog naziva - narocito kada se procitaju prethodne table doticne epizode (ne daj Boze citavog serijala).
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: Nimrodel on 06-02-2006, 16:54:07
Quote from: "Ghoul"deseterac-šestoperac, whatever!
nimrodel je samo uzela postojeću pesmu i u nju umesto tamonekog imena ubacila blejda i poneku sitnu izmenu, a kripl je seo i skroz iz glave (such as it is) skockao pjesmicu, krajnje specifičnu i originalnu (+ zabavnu).
razumem tvoje švalersko-džentlimenske porive, jore, da u svakoj prilici braniš ženu - ali imaj na umu da je nimrodel udata s decom, a da je kriplova pjesma za razliku od njene 100% originalna.

Dragi Ghoul, iako ti to nije bilo namera, udelio si mi najveći mogući kompliment. Žao mi je što te moram izvestiti da pesma jeste 100% originalna, a ono što se tebi čini poznatim je zapravo niz postupaka u stvaranju narodne deseteračke pesme (katalog, formulaični izrazi, vokativ mesto nominativa, itd). Nikada nije u našoj narodnoj poeziji zabeleženo prisustvo na istom mestu jednog Janković Stojana i bilo kog od Crnojevića, niti postoji motiv pretvaranja junaka u drvo urokom. Ovde u tvom postu zaista nije bitno to što po tebi ima boljih pesama - mislio si, bajo, da je plagijat i da sam samo ponešto izmenila... žao mi je, zaista nemaš ovakakve pesme ni u jednoj od Vukovih zbirki, ni među Bogišićevim bugaršticama, niti među pesmama Erlangenskog rukopisa... ali, zaista mi niko lepši kompliment nije udelio... dakle, umem da pevam na narodnu i da zavaram čitaoca. Hvala, Ghoul, još jednom. I nemoj sumnjati u mene - lolo, nikada ne bih uradila ono što si ti pretpostavio da jesam. Zaista sam Blejdu spevala pesmu potpuno originalnu i namenjenu samo njemu.

@Boban: Šta hoćeš? Zbog tebe je post editovan - nisam želela da mi manjkaš od dehidracije izazvane povraćanjem, odnosno, bolesti koja još uvek ima sumnjivu etimologiju, jer se javlja samo selektivno. Nemoj, druže stari, tako... vidiš da je odmah izazvana afera, da je nastanula misterija... još da se gledanje teme naplaćuje, bogme, očas posla bi zaradio koje milionče.  :lol:
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: taurus-jor on 06-02-2006, 17:30:39
Eh, Ghoule, ne samo što piše deseterce, već i vitla šestopercem.
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: Ghoul on 06-02-2006, 17:53:53
hej, nimrodel, takav sam ti ja: najbolje komplimente dajem onda kad toga nisam svestan (uostalom, oduvek sam promišljeno, samosvesno deljenje komplimenata smatrao nekako uvredljivim po primateljku) a – što me još više brine, najviše zao ispadam onda kad mi to nije na kraj pameti.
u svakom slučaju – čestitam na stihoklepstvu!

(a onaj editovani post sačuvaj za neku prikladniju priliku – šteta da se baci...)
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: BladeRunner on 06-02-2006, 18:02:55
Nimrodel
Quote... da ga štampam latinicom, štampala bih ga kao 'Kod Hyperborejaca', ali nijednog trena problem nije bio u tome i ...

And the winner is... Uzgred, ja mislim da je problem svo vrijeme u tome, sto moze da zakljuci svako ko iscita ovaj haos od postova, ali kako bi nas nova rasprava odvela nigdje, bolje da je ne pocinjemo. Bitno je da se slazemo.

QuoteZaista sam Blejdu spevala pesmu potpuno originalnu i namenjenu samo njemu.

Na cemu sam zahvalan, iako tragicno ginem u zadnjem stihu. Doduse, pretpostavljam da bi me i Starac Milija ubio (ali, vjecito pitanje, da li ovako surovo?). Srdacan pozdrav.
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: Nightflier on 06-02-2006, 18:26:39
Aman, jore. Stanovnici Srbije nisu Srbi vec Srbijanci. Srbi su deo stanovnika Srbije. A stanovnici Vanahajma su Vanahajmljani. Ajde ovako, Vani su narod sa svojim fizickim osobinama, kako ja shvatih Konana. Sta se desava ako su Vani na nekom pohodu zarobili bracni par crnaca iz Zembabvea (ili kako vec), a oni u ropstvu izrodili decu koja govore samo vanskim jezikom i znaju samo za vanske obicaje? Sta su ta deca? Vani? Sta se desava kad kineski bracni par izrodi decu u Beogradu, koja ne znaju ni rec kineskog, imaju srpska imena i odrstu uz rakiju i svinjetinu? Da li to znaci da su ta deca Srbi? E, pa nisu. Srbin je etnicitet i Srbin mozes biti i u Hrvatskoj i u Americi i u Vanahajmu, ali Srbijanac si samo ako si drzavljanin Srbije.  
Nego, da se batalimo corava posla. Ti govoris da gresim, a ja da prevodim kako je mom uhu milo. Jedini koji tu moze da presece zove se Boban. Na kraju krajeva, ja radim za njega, pa cu i da prevodim kako on kaze. A kad smo vec kod Bobana i prevodjenja, sto se ti ne prihvatis prevodjenja Konana? To pitam iz najbolje namere, posto ja imam vec tri stripa na listi za prevod - a tek sada poceh Vendetu.

@Lurd

Kandal se etnoloske i pravne definicije razlikuju. Iako sam se i sam edno dve godine bavio etnologijom i malo duze komparativnom religijom, priznajem da mi je bliza pravnicka definicija.
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: taurus-jor on 06-02-2006, 20:29:55
Letacu, dede, sam si trazio da iznosim argumente na forumu, i ja to cinim - rizikujuci takodje da i meni neko kaze: "Nisi u pravu, smatram da moze bolje i drugacije". Ja nemam problema sa tim. Eto, za Vane i Ase saznao sam od tebe i dodatno se obrazovao. Ali, ko radi taj i gresi - sto vazi i za tebe i za mene. I, naravno, imas pravo da prevodis kako je tvom uhu milo, kao sto ja imam pravo da zakeram, i kao sto bi ti imao pravo meni da zakeras da se uhvatim Dzordana i krenem da prevodim kako tvom uhu nije milo. Posteno?

Nego, sad mi je jasna analogija kojom se vodis - nije bila iz prve - ali izraz Srbijanci sasvim sigurno ne obuhvata Kineze u Srbiji. :lol:  Kad se kaze Srbijanci misli se Srbi, s tim sto taj termin ponajvise koriste Hrvati i Crnogorci da bi ukazali da misle tacno na Srbe na Srbije, a ne na one iz Hrvatske, Crne Gore ili Republike Srpske. Ali, u stripu uopste nemamo taj slucaj, nemamo taj kontekst, pa nema potrebe za komplikovanjem. Kljucno pitanje - da li analogija funkcionise iz prve?

E sad, kao sto si sam rekao, zaista je vreme da presecemo, jer se sve ovo svodi na naknadno pametovanje, a zapravo bi samo trebalo da ti bude podstrek za poboljsanja u prevodjenju uopste. Vise bih voleo da sam ti zamerke poslao na p.m, ali - i javnost i ti ste trazili da postupim drugacije.

Zainteresovan sam za prevodjenje. Pare mi svakako nece skoditi, a ti slobodno ozezi ako ti se u prevodu nesto ne svidja.
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: Nightflier on 06-02-2006, 21:19:41
i dalje se ne razumemo oko naziva stanovnika neke zemlje i naroda, ali vise nema potrebe da se vrtimo u krug. Dobro je sto se sve ovo javno napisalo, ponajvise stoga sto mi je pomoglo da vidim dve greske u mom prevodu. Naime, Gunderani je trebalo da budu Gunderlandjani, a Vanahajci Vanahajmljani. Ovo drugo te verovatno nervira, ali sta da radim.
Svakako bi od koristi bilo da neko strucan za Konana radi redakturu teksta pre stampe, ali to je Bobanu i direktoru Belog puta.
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: Nimrodel on 07-02-2006, 10:40:22
Quote from: "Ghoul"hej, nimrodel, takav sam ti ja: najbolje komplimente dajem onda kad toga nisam svestan (uostalom, oduvek sam promišljeno, samosvesno deljenje komplimenata smatrao nekako uvredljivim po primateljku) a – što me još više brine, najviše zao ispadam onda kad mi to nije na kraj pameti.
u svakom slučaju – čestitam na stihoklepstvu!

(a onaj editovani post sačuvaj za neku prikladniju priliku – šteta da se baci...)

Nema editovanog posta - ne čuvam svoje postove, koji će mi... ionako je to bilo zarad šale - šta drugo rade 'Drage Savete' sem što lupetaju gluposti - sve ti je to, bolan, mimikrija, čovječe. :lol: A pošto gluposti vazdan imam u glavi, ako se Blejd neće uvrediti, napisaću ponovo sve to (manje-više isto).

Što se tiče stihoklepanja - kako pevati na narodnu ako to ne činiš? Ako baš hoćeš (samo mi javi), mogu napisati i o tebi deseteračku sa sve objašnjenjima nekih postupaka - formula je morala da postoji - kako bi inače pesme tolike dužine bile pamćene od strane pevača? Jednostavno, uvek su morala da postoje ta opšta mesta u vidu retardacija, formulaičnih početaka i krajeva, stalnih epiteta i tako toga. I eto, vuk sit, ovce na broju, ti si mi nehotično udelio kompliment, i baš zato nije bilo zle namere - i mi se volimo i jednog dana, ako se ti ne budeš oženio, a ja ne budem udala, naći ćemo se na onom mestu i otići u zalazak sunca - ka našem obzorju.  :lol:
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: PTY on 07-02-2006, 10:50:00
QuoteA pošto gluposti vazdan imam u glavi, ako se Blejd neće uvrediti, napisaću ponovo sve to (manje-više isto).

Jel' ono sa šrafcigerima u bulju i paprikama na... daj napiši ti to ponovo, tako ti svega. Daj, pa nek se raja seiri kad vidi kakvog su nam kalibra prosvetni radnici.

PS. Nimrodel, drž' se ti lonca. Sa kuvanim paradajzom.
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: Ghoul on 07-02-2006, 11:17:44
Quote from: "Nimrodel"Ako baš hoćeš (samo mi javi), mogu napisati i o tebi deseteračku sa sve objašnjenjima nekih postupaka ...
I eto, vuk sit, ovce na broju, ti si mi nehotično udelio kompliment, i baš zato nije bilo zle namere - i mi se volimo i jednog dana, ako se ti ne budeš oženio, a ja ne budem udala, naći ćemo se na onom mestu i otići u zalazak sunca - ka našem obzorju.  :lol:

najbolji su komplimenti – kao i pesme-posvećenice- kad ih se ne traži, te zato, ni ja ne tražim ništa, za sada.

kad probam tvoje butane paprike, onda će da vidimo šta nam je u kartama...

uostalom, kao prosvetni radnici sa glavama punim gluposti, imamo sasvim dobar početak... samo još da vidim de sam denuo one kožne gaće s nitnama (od takvih imam samo jedan par, jadan; onaj drugi mi iscepala libeat, zubima) a ondak – nebo je granica!
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: PTY on 07-02-2006, 11:32:51
Quote from: "Ghoul"
uostalom, kao prosvetni radnici sa glavama punim gluposti, imamo sasvim dobar početak... samo još da vidim de sam denuo one kožne gaće s nitnama (od takvih imam samo jedan par, jadan; onaj drugi mi iscepala libeat, zubima) a ondak – nebo je granica!


Ajao... a dil je bio da to nikome ne kažeš...
(droncaš mi reputaciju tim heteroseksualnim insinuacijama, znaš...... xfrog )

E da - daj više prestani da se nalaziš u svemu što drugima kazujem, keve ti! Da nećeš možda da mi se sad protiviš i po pitanju kalibraže prosvetnih radnika? Ili si i ti protiv Darvinove teorije?  xtwak
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: taurus-jor on 07-02-2006, 16:26:15
Quote from: "nightflier"Ovo drugo te verovatno nervira, ali sta da radim.
:cry: :lol:
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: Nimrodel on 07-02-2006, 18:41:09
Quote from: "libeat"
Quote from: "Ghoul"
uostalom, kao prosvetni radnici sa glavama punim gluposti, imamo sasvim dobar početak... samo još da vidim de sam denuo one kožne gaće s nitnama (od takvih imam samo jedan par, jadan; onaj drugi mi iscepala libeat, zubima) a ondak – nebo je granica!


Ajao... a dil je bio da to nikome ne kažeš...
(droncaš mi reputaciju tim heteroseksualnim insinuacijama, znaš...... xfrog )

E da - daj više prestani da se nalaziš u svemu što drugima kazujem, keve ti! Da nećeš možda da mi se sad protiviš i po pitanju kalibraže prosvetnih radnika? Ili si i ti protiv Darvinove teorije?  xtwak

Naravno da je protiv Darvina - no, nije još uvek pravi prosvetni radnik - imati kožne gaće sa nitnama je jedno, ali nositi ih naizvrat je druga stvar - što je bilo i pomenuto u tom spornom postu. No, glede onog kuvanog paradajsa - kasno je stigao tvoj savet, draga... kam' te lepe sreće da sam se od samog početka prihvatila samo lonca - sad bih mlatila pare u nekom hajatu ili hiltonu, slušala 'Du hast' u izvođenju Indire Radić i boleo bi me tur zbog povišenja nivoa svetskog mora.
Inače, nemoj se ljutiti što sada neću parafrazirati sporni post - sinoć mi opet čir proradio, tako da sam imala i više nego zanimljivu noć, veruj mi, ne bih se bolje provela ni sa Kijanu Rivsom, u onim kožnim gaćama naizvrat, dok me uči karate sa sve letenjem. Mozak mi je sada na tiltu (što mu i jeste uobičajeno stanje, ali sada ne trepće, već ona lampica gori stalno, a tada kod nas botova ne mogu da funkcionišu procesi ponavljanja - to je jedan od ozbiljnijih naših bagova). Dakle, strpi se samo dok ne počne ponovo da trepće.
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: PTY on 08-02-2006, 08:07:25
Ti znaš da te ja gotivim. Jebiga, gotovim svako žensko osuđeno da odrađuje karmu u govnarniku. Zato te molim – drugi put, pre no što se stvari otmu kontroli, dopusti bar malecku mogućnost da sagovornike ipak samo pogrešno tumačiš.

Inače, iskreno da ti poverim, imaš sreću što si naletela na Blejda. Kad se strasti malo smire, ukapiraćeš i sama koliki je džentlmen.
(Ned'o ti bog da ikad ukrstiš tastature sa marvom na koju sam ja svojevremeno naletala – senzitivna kakva jesi, presvisla bi.  :) )

I tako. Zemlja se i dalje okreće, sunce i dalje izlazi na istoku a sutra je četvrtak.

ajmo dalje.  :wink:
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: taurus-jor on 18-02-2006, 23:55:18
Podsećanje - tribina o Konanu je u ponedeljak, 20. februara. Više o tome na podforumu "Fanovi, klubovi, manifestacije, chat".
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: zstefanovic on 01-01-2007, 20:29:34
Quote from: "taurus-jor"Podsećanje - tribina o Konanu je u ponedeljak, 20. februara. Više o tome na podforumu "Fanovi, klubovi, manifestacije, chat".

Ово?
http://www.onomatopeja.com/Blank%20Page%201.htm

Занимљиво је.
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: zstefanovic on 01-01-2007, 21:05:56
Quote from: "Nimrodel"Glede Simerija - Simerijac/Simerijanac; ovaj postupak u tvorbi reči se naziva derivacija ili izvođenje ( u pitanju su izvedene imenice sa značenjem stanovnika, pripadnika naroda, veroispovesti, ideologije, a sufiksi su -ac, -anac, -janac). Simerija - Simerijac prema Indija - Indijac, Simerija - Simerijanac prema Srbija - Srbijanac. Ne vidim u čemu je problem - oba sufiksa odgovaraju. Ovakav slučaj nemamo zapisan u gramatikama jer je u pitanju fiktivna zemlja, ali izvedena imenica Simerijac je gramatički ispravno izvedena.

Кхм, уважена, само бих додао да није у питању фиктивна земља, већ добро познато црноморско подручје, живо и здраво и данас.

1) Помиње се још у Одисеји (11, 14), одакле су и Енглези покупили ону своју фразу о "кимерским маглама/тами".

2) У IV књизи Херодотове историје помиње се скоро 20 пута и етноним и земља.

http://www.tvorac-grada.com/knjige/herodot/knjiga04.html

3) Наравно, за Србе и Србоиде који поштују Конана важан је  и део код Плинија Стaријег (Naturalis Historia, VI.VII.19)

A Cimmerio accolunt Mæotici, Vali, Serbi, Serrei, Scizi, Gnissi. dein Tanain amnem gemino ore influentem incolunt Sarmatæ, Medorum, ut ferunt, suboles, et ipsi in multa genera divisi. primi Sauromatæ Gynæcocratumenoe, Amazonum conubia; dein Nævazæ, Coitæ, Cizici, Messeniani, Costoboci, Zecetæ, Zigæ, Tindari, Thussagetæ, Tyrcæ usque ad solitudines altuosis convallibus asperas, ultra quas Arimphæi, qui ad Ripæos pertinent montes.

Што ће рећи:

"Близу Кимерана станују Меотици, Вали, Срби, Сереји, Скизи, Гниси, затим Танаин река, оплакујући место и утичући у море, где теже Сармати, Меди ако смерају подмлатку, а ти су у многе родове подељени и т. д."

4. Зависно од сатемског или кентумског изговора (а српски језик је хибридни случај: срна/крава) мени се чини да може бити само Симер (етноним) према Симеријац (географско одређење) или Кимер (етноним) према  Кимеријац (географско одређење). У случају Конана, мора бити етноним. На жалост, нисам стручњак за језик, па ван овога немам шта да додам.

Мали куриозитет: етнотними Кимри, Кимбри, Камбри, Сјамбри, Симбри, Сабини, Сарби, Серби, Кимери, Симери итд, сви потичу из истог протоиндовропског корена (видети код Милана Будимира), а Валтер Вист је исто додао и за ведског Србинду (мада као каснији члан Национал-социјалистичке партије и управник чувеног Аненербеа више није објављивао радове на ту тему). Углавном, сви смо ми једна велика породица.

За Сумере, као и Му-Ланин народ Sarbi (или Hsien-pei), ме не питајте, јер мислим да још нико на планети није одгонетнуо да ли би могли бити Индоевропљани или не.

5. Постоји и друга права Симерија, али на Марсу: Terra Cimmeria (47.3°S, 166.6°E)

Ето, надам се да је било занимљиво.
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: zstefanovic on 01-01-2007, 21:14:22
Да се не би хрватски фанови осетили запостављеним, додао бих да је подручје о којем је реч близу места где је нађен тзв. Танаиски камен са личним именом Хороуватос, као и да је "Хрват" по неким научницима тек уобичајени сарматски изговор имена "Србин"  ;)

Сви смо ми једна велика породица.
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: Goran Skrobonja on 02-01-2007, 10:50:51
Quote from: "zstefanovic"
Quote from: "Nimrodel"Glede Simerija - Simerijac/Simerijanac; ovaj postupak u tvorbi reči se naziva derivacija ili izvođenje ( u pitanju su izvedene imenice sa značenjem stanovnika, pripadnika naroda, veroispovesti, ideologije, a sufiksi su -ac, -anac, -janac). Simerija - Simerijac prema Indija - Indijac, Simerija - Simerijanac prema Srbija - Srbijanac. Ne vidim u čemu je problem - oba sufiksa odgovaraju. Ovakav slučaj nemamo zapisan u gramatikama jer je u pitanju fiktivna zemlja, ali izvedena imenica Simerijac je gramatički ispravno izvedena.

Кхм, уважена, само бих додао да није у питању фиктивна земља, већ добро познато црноморско подручје, живо и здраво и данас.

Kad god naiđem na rasprave ovakve vrste, setim se jednog davnog svetskog prvenstva u fuzbalu kad se u javnosti prvi put pojavila reprezentacija Kameruna. Jedan moj drugar i ja žestoko smo se posvađali oko toga da li se pravilno kaže "Kamerunci" ili "Kamerunčani" (da, bio sam toliko dokon) pa sam se latio učenih knjiga kao što su enciklopedije i Veliki atlas sveta, da vidim kako  su to rešili pametniji od nas obojice. I imam šta da vidim u tamošnjim tekstovima - umesto "Kamerunaca", "Kamerunijanaca", "Kamerunčana", "Kamerunjana" ili šta već ne, uvek je bila mudro upotrebljena fraza: "Narod Kameruna."

Dakle, Konan je ponosni pripadnik naroda Kimerije/Simerije i prihvatimo to kao neutralno rešenje za sva buduća izdanja. :D
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: Meho Krljic on 02-01-2007, 11:35:58
Da, bilo bi to solomonsko rešenje da Konanu to 'Simerijanac' ili 'Simerijac' ili 'Kimerijac' nije deo imena: Conan the Cimmerian. Dakle, tu jedino što možeš da napišeš može da bude 'Konan od S(K)imerije'. A ni to neće zadovoljiti fanbojove koji su navikli na 'Konan Simerijanac'...
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: Boban on 02-01-2007, 15:44:07
Politika Belog Puta je da se neke uvrežene stvari prihvate a neke ispravljaju; to ne znači da će uvek svako rešenje biti srećno (kao prebacivanje grafičkih romana u grafičke novele), niti da ljudi koji to rade, uprkos gomili dogovora i procena i konsultovanja s umnim glavama, iznađu najbolje rešenje, ali se ide ka tome.
Ostali biste zabezeknuti kada biste znali kakvi su sve akademski poznati ljudi i stručnjaci za pitanja jezika iscimani za razne stvari u stripovima i knjigama koje BP radi. Ne tvrdim da će tamo neki akademik koji je poslednjih 25 godina proveo u radu na novom srpskom rečniku bolje znati od klinaca koji gutaju stripove, ali se ipak i takvi ljudi pitaju, jer, Beli Put nije došao da prođe nego da ostane i, konkretno kod Konana, namera je da se objavi cela serija i da u nadolazećim decenijama bude prisutna u ponudi, tako da će sve generacije koje slede imati jednoobrazno i osmišljeno sređene nazive.
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: SuperGoof on 02-01-2007, 16:24:21
A kad izlazi dvojka?
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: Boban on 02-01-2007, 16:32:08
ne znam.
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: Jake Chambers on 02-01-2007, 16:57:15
Quote from: "Meho Krljic"Da, bilo bi to solomonsko rešenje da Konanu to 'Simerijanac' ili 'Simerijac' ili 'Kimerijac' nije deo imena: Conan the Cimmerian. Dakle, tu jedino što možeš da napišeš može da bude 'Konan od S(K)imerije'. A ni to neće zadovoljiti fanbojove koji su navikli na 'Konan Simerijanac'...

Mislim da je tu srećnije rešenje Konan Simerijski (sad gledam Gorana i sestrice iz Elurije/Elurijske  :!: )
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: Meho Krljic on 02-01-2007, 21:39:50
Dobro zvuči i to...
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: marlowe on 02-01-2007, 21:54:58
Heh. Meni onda malo zvuci kao, recimo, Ilija Najdoski.
Nemam nista protiv, i Ilija je bio junosha. :!:
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: Jake Chambers on 02-01-2007, 22:28:00
Ma ja to rekoh jer mene generalno nervira nešto sve sa "od"... jer me previše asocira na to da je nešto napravljeno od nečega... a i zvuči mi kao ono direktno iz engleskog ili nemačkog of/von... dok ovako, kao pridev mnogo lepše zvuči.
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: The Force on 02-01-2007, 23:15:43
Australac - Australijanac - Australijac
Hm?  :)
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: marlowe on 03-01-2007, 00:02:08
A Kenija?
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: Jake Chambers on 03-01-2007, 00:08:21
Quote from: "The Force"Australac - Australijanac - Australijac
Hm?  :)

LJudi (naši) koji žive tamo kažu Australac. Meni lično je Australijanac lepše.
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: EKSTREMISTA on 03-01-2007, 14:29:29
Nek Boban konsultuje Ivana Klajna.Osim što je naš najveći lingvista,čovek je dugo prevodio stripove i dobro zna da Konan može biti samo jedan-Simerijanac.
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: Boban on 03-01-2007, 14:55:37
Klajn je daleko, daleko od najvećeg autoriteta za srpski jezik, naprotiv... srpska akademija nauka ga ne prihvata i ne priznaje.
U pitanju je samo dobar marketing... evo, najnoviji "Klajnov" rečnik stranih reči on nije ni video niti je u njegovoj proizvodnji učestvovao, samo je dao svoje ime za 15000 evra.
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: EKSTREMISTA on 03-01-2007, 15:28:30
15000? A da nije Klajn Jevrej,uvek mi je bio sumnjiv sa onom rabinskom bradom.
Ama Bobane,ne moraš nikog da konsultuješ,samo za ime Kroma,ne dozvoli da Konan i u sledećem broju ostane simerijac!
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: Boban on 03-01-2007, 15:40:17
Žao mi je. Odluke tog tipa se donose na nivou gde je moj uticaj nedovoljan.
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: zstefanovic on 06-01-2007, 14:43:19
Ух, ал' сте ме заинтригирали, штета што немам времена уопште.

Ево нешто мало, на  брзину.

АУТОРИТЕТИ

Иван Клајн није ни класичар ни србиста, већ италијаниста, а од стрипова мислим да је преводио само ,,Астерикса" за Политикина издања. Значи, и стрипови, и србистика и класична филологија су му тек успут.

Прави класичари, Љиљана Црепајац или Александар Лома (поклонимо се њиховом имену), компетентнији су за ово питање. И питаћу их.

СИМЕРИЈА или КИМЕРИЈА

Нема сумње да је са К.

Ако погледате у мом горњем посту  Плинијеву листу народа (око нове ере), видите лепо да кентумски етноними из истог корена користе К (Кимеријци), а сатемски етноними користе С (ево, рецимо, Срби ;) ), мада живе једни поред других и очигледно су рођаци, јер им је исти протоиндовропски корен етнонима.

Кад ми је ово из извора бљеснуло, сад видим зашто је и у нашим преводима само К долазило у обзир, како се заиста и одувек писало, а и данас пише-преводи од Јадрана до Москве (потез где су Кимерци живели), а и свуда другде на планети.

Ваљда су сами Кимерци/Кимеријци знали како се изговара.

Тражите у нашим енциклопедијама. Или укуцајте КОНАН ИЗ КИММЕРИИ на  http://www.yandex.ru . Или погледајте у нашим преводима Херодота или Срејовићевом тексту, што сам све дао овде.

Е сад, то што је неки преводилац у новосадском ,,Форуму" мимо света то преводио са  С, стварно не осећам потребу да се после 3.000 година једино ,,Бели пут" на планети поведе за тим. (То ми изгледа као они помодни који пишу срБски уместо срПски, јер то за мене није чување здраве традиције, већ чиста идеологија.)

Пошто Хауардови називи практично _увек_ кореспондирају са стварним стањем, то мора да важи и за Конанов народ.

Дакле, ипак: Кимерија. Етноним:  Кимерци (како је традиција). Географске ознаке: Кимерани, Кимеријци.

Али, питаћемо и стручњаке.

ГЕОГРАФИЈА И ЕТНОГРАФИЈА КОНАНОВОГ СВЕТА

Мало сам бацио поглед на Хауардове карте http://hyboria.xoth.net/maps/

Изузев геолошког стања, све друго прилично прецизно кореспондира са стварним стањем и постојећим културама и народима из историје.

Једина разлика је што су континенти спојени, а Хауард није био свестан да келтски Кимбри имају  везе са источним рођацима.

После сам нашао и на Википедији неку врсту етничко-културног објашњења Хиборије, мада је непотпуно у неким стварима http://en.wikipedia.org/wiki/Hyborian_Age

Не заборавите да су (Трако-)Кимерци били и код нас, и да Београђани буквално ходају по тим локалитетима:

Мапа: http://www.kimmerier.de/Abbildungen/abb004.jpg

Срејовићев текст о Трако-Кимерцима код нас (мало застарео):
http://www.rastko.org.yu/arheologija/srejovic/dsrejovic-gvozdeno_c.html

Сродност Трачана и Кимераца је битна за Југовиће, јер лингвистика сада смешта Трачане и Словене у исти језички блок (Алинеи, Будимир, Георгиев, Трубачов).

Ово би објаснило и један феномен којег смо тек ових година постали свесни: види се од Велса до Кавказа јасно поклапање протоетнонима *Кимбер/*Симбер са генетиком, односно древним очинским хаплотипом I (чији је палеолитски извор простор екс-Ју, нарочито српско-хрватски простор).

Ако се исто име десетак народа поклапа са истом генетиком, значи да можда заиста имају заједничке корене, као што су лингвисти дуго претпостављали.

Још мало археологије, претежно на немачком, са добрим линковима http://www.kimmerier.de/homepage.htm

Необавезне мисли, али са симболички добрим избором слика: http://members.tripod.com/great-bulgaria/Central-Asian-Nomads-Unite/cimmeria/

АНАХРОНИЗМИ У КОНАНУ:

1. Културно, Конанов свет припадао би нашем раном гвозденом добу, када је на Кавказу или (пре) Балкану око 14. века с. е. откривена тајна прављења гвожђа.

То је изменило лице планете јер су ,,Индо-Европљани" одједном добили велику предност и почели сеобе на југ и исток (Хетити, Митани, Аријевци, можда Тохари итд).

Нова открића о чуварима тајне гвожђа. За сада: Лесковац рулз ;)

http://www.blic.co.yu/blic/arhiva/2005-09-17/strane/kultura.htm

http://www.nin.co.yu/2002-02/07/21878.html

http://www.sedmica.co.yu/197/drustvo.htm (користили крв за ковање?)

http://p199.ezboard.com/frskrajinaforcefrm14.showMessage?topicID=7.topic

2. У романима, Хиборија је смештена у доба између 14.000 и 10.000 година пре наше ере, дакле наш касни палеолит и мезолит (ово друго: Лепенски вир).

3. На другој страни, саме мапе Хиборије показују једно старије геолошко стање, пре око 300 до 250 милиона година, када је суперконтинент Пангеа почео да се раздваја. http://en.wikipedia.org/wiki/Pangaea

А одавде је можда Хауард покупио инспирацију за геолошко стање своје Хиборије:
http://en.wikipedia.org/wiki/Cimmerian_plate

------------------------------------------------

Ето ситних парчића, надам се да су од користи.
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: Nightflier on 10-01-2007, 02:14:13
@zstefanovic

To sto si napisao apsolutno stoji. Stavise, u jednom trenutku zalagao sam se za to "K" na pocetku sporne reci, medjutim, procena nadleznih bila je da je to vec previse nerviranja fanova. Da sam se ja pitao – isao bih do kraja. Sreca sto se nisam pitao, zar ne?

Btw, srecni svima svi praznici. Bio sam nesto bolestan, pa nisam sedao za racunar.
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: Boban on 10-01-2007, 03:15:58
Konan Kimer.
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: Alex on 10-01-2007, 04:26:46
Quote from: "Boban"Konan Kimer.

Zvuči kao Konan Kalimero.
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: Nightflier on 10-01-2007, 12:34:29
Conan the Serb. Jedino ga boja kose jebe - bar po Konstantinu Porfirogenitu.
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: taurus-jor on 25-01-2007, 17:06:05
Konan Srbijac. :x
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: Nightflier on 12-02-2007, 15:16:49
Uskoro bi trebalo da se posvetim Konanu 2 (posto su Sin Siti 4 i 5 zavrseni i valjda ce u pripremu), pa me zanima da li neko ima Konana u elektronskom formatu, da bih iscitao citav ciklus pre no sto pocnem sa prevodom druge sveske. Mislim da bi to bilo probitacnije.
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: Jake Chambers on 12-02-2007, 15:24:06
Može to lako da se nabavi... valjda. Samo kaži tačno šta, ko, koji izdavač.
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: Lord Grejstok on 12-02-2007, 19:29:52
Quote from: "nightflier"Uskoro bi trebalo da se posvetim Konanu 2 (posto su Sin Siti 4 i 5 zavrseni i valjda ce u pripremu), pa me zanima da li neko ima Konana u elektronskom formatu, da bih iscitao citav ciklus pre no sto pocnem sa prevodom druge sveske. Mislim da bi to bilo probitacnije.

Mislim da ti je za to najbolji Busemin opus u stripoteci jer on obuhvata izdanje Conan Barbarian od 67 do 125 broja.A posto Beli put planira 8 knjiga tacno bi popunio rupu i nadomestio nedostatak.
Ali, posto je to nemoguce da se "zbere" u pravu si sto trazis elektronski format.Preporucujem ti E-mule(malo je spor, ali ima svasta da se nadje).
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: Meho Krljic on 12-02-2007, 23:22:42
Imam ja...
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: Nightflier on 13-02-2007, 09:52:56
Ach, my true friend...
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: Meho Krljic on 13-02-2007, 11:14:27
:lol:

Spržiću ti zajedno sa onim Spajdijem, samo javi kad stižeš u prestonicu...
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: EKSTREMISTA on 14-02-2007, 17:15:39
Konan Kimer!??!.Kao da je hrvat i pičkica.
Ljudi,nemojte se zajebavati sa ozbiljnim stvarima.
Nightflieru,ti si znači taj koji je Konana proglasio simerijcem.Eto prilike da za drugi broj ispraviš istorijsku nepravdu nanetu Konanu i celom simerijanskom narodu.
Što se tiče argumenata koje potežete ti i ZStefanović,već sam na temi "BP pozitivna iskustva" rekao da u ovom slučaju ni gramatika,ni geografija ni logika ne igraju nikakvu ulogu.
Ali i da se toga pridržavamo,opet niste u pravu.Čak i da se radi o međunarodno priznatoj državi sa sve zastavom i grbom koja se zove Kimerija, jer bi onda po toj logici i Japan svi znali Nipon,Grčku Elas a Englezi bi govorili Beograd  a ne Belgrade.
A ukoliko bismo se dosledno držali principa koji si ti primenio,onda bi i stanovnici Amerike bili Amerikci, a Australije Australijci.
Čovek u Novosadskom forumu koji je odlučio da Konan bude Simerijanac sigurno nije to uradio jer mu je tako dunulo već je pravilno procenio da Simerijanac najbolje pristaje uz njegovo ime i karakter lika jer je mnogo zvučnije i moćnije nego simerijac.U stara dobra vremena se prevodioci nisu tvrdoglavo držali originala već su uvek tražili odgovarajuća imena za junake koja su ne samo verno odražavala njihove karaktere već su i bila u duhu našeg jezika.Zato Paja Patak nije ostao Donald,Šilja Gufi a Talični Srećni Luk.Isto tako su pametno uvideli da Mika Miš nije najsrećnije rešenje za Mikija pa su se vratili američkom originalu.Tu su i sjajna imena za Gale iz Asteriksa-Drmatoriks,Tamburiks,Lepaluki..Dobrih primera je bezbroj.
Mogu da zamislim Alan Forda u tvom prevodu-Sir Oliver bi ostao conte a Nosonja Sirano.Sreća da ne prevodiš i Torgala jer bi onda i Arisia sigurno dobila i treće a u imenu.
A Bobanova priča kako je namera Belog puta da se naprave nove varijante prevoda starih imena junaka za mlade generacije strip čitalaca koje tek dolaze,imala bi smisla kada bi se današnji klinci uopšte interesovali za strip.Budimo realni,danas je strip u Srbiji isključivo zabava odraslih ljudi.Ja sam često u striparnicama i retko se desi da tamo zaluta neko ispod 30 godina.Ako se i pojave neki srednjoškolci,oni isključivo traže Zagora ili eventualno Dilana Doga.Ili hoćete da me ubedite da će klinja koji ide u osnovnu školu da ubedi roditelje da mu daju 1800 dinara za Blaksad ili Sambrove.
Zato sa takvim prevodima nećete ništa pozitivno uraditi za mlade čitaoce BP jer ih nema a stare fanove ćete samo nervirati i odbijati.
Eto ja toliko po ovom pitanju a ako i posle 2.broja Konan ostane simerijac,onda ću morati da posegnem za krajnjim merama i potegnem svoje veze u uređivačkom kolegijumu Belog puta.
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: taurus-jor on 14-02-2007, 17:51:56
Quote from: "nightflier"Uskoro bi trebalo da se posvetim Konanu 2 (posto su Sin Siti 4 i 5 zavrseni i valjda ce u pripremu), pa me zanima da li neko ima Konana u elektronskom formatu, da bih iscitao citav ciklus pre no sto pocnem sa prevodom druge sveske. Mislim da bi to bilo probitacnije.

Kao sto znas, imam ga ja na engleskom, i dobices, kao i sve drugo sto je potrebno da detaljnije udjes u Konanov svet. Ali potpuno se slazem sa EKSTREMISTom - mani se Simerijca. Utvrdili smo u ranijoj prepisci da je Simerijanac takodje pravilno resenje (Nimrodel, koja je kao "argument" za Simerijca navela da joj se vise svidja). Na stranu fanovska "navika" i sve ono sto ZStefanovic pominje - resenje "Simerijac" je rogobatno i pogresno koliko i eventualno Srbijac za Srbina. O vaznosti razumevanja konteksta koriscenja nekog naziva vec sam pisao u ranijoj prepisci i necu se na to vracati.

EKSTREMISTA je sasvim fino relativizovao i "naucne dokaze" koje je izneo ZStefanovic. Coveka izuzetno postujem, ali se sa njegovim misljenjem - sto je pokazao topik o hororu - uopste ne moram slagati.

Upravo je Forumov prevodilac, koji se nije drzao Srejovica k'o pijan plota, dao u Asteriksu imena koja su odlicno opisivala junake, ostavsi, medjutim, u duhu autorove namere. Valja uporediti originale sa Forumovim prevodom. Panoramix VS Aspirinks, Abbrarcoursix sa Drmatoriks, itd.
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: Jake Chambers on 14-02-2007, 18:37:52
Quote from: "taurus-jor"eventualno Srbijac za Srbina

Erm... i pored opasnosti da se ode u off, Srbijac se za stanovnika Srbije možda ne kaže, ali Srbijanac svakako. Termin Srbin je odrednica etničke, ne državne pripadnosti.
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: Nightflier on 14-02-2007, 18:38:37
@taurus-jor

Izvini. Da budem iskren, potpuno sam smetnuo s uma da to imas u e-formatu. Nesto sam uklavirio da imas samo u papiru.

@ekstremista

Ta prica odavno je ispricana. Moj poslednji post bio je reakcija na Stefanovicevo misljenje. Odluka da Konan bude Simerijac, a ne Simerijanac, upravo je urednicka odluka redakcije BP - na celu sa iberfirerom Bobanom "zig hajl" Knezevicem i podfirerom Vesnom "burn the heretics" Smiljanic. Ja sam ti u toj prici samo prosti grunt-prevodilac Ivan "vezi konja di ti gazda kaze" Jovanovic, te - sve i da prevedem kao "Simerijac" - bilo bi prepravljeno u lekturi.
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: Alex on 14-02-2007, 20:27:40
Quote from: "EKSTREMISTA"Konan Kimer!??!.Kao da je hrvat i pičkica.
Ljudi,nemojte se zajebavati sa ozbiljnim stvarima.
Nightflieru,ti si znači taj koji je Konana proglasio simerijcem.Eto prilike da za drugi broj ispraviš istorijsku nepravdu nanetu Konanu i celom simerijanskom narodu.
Što se tiče argumenata koje potežete ti i ZStefanović,već sam na temi "BP pozitivna iskustva" rekao da u ovom slučaju ni gramatika,ni geografija ni logika ne igraju nikakvu ulogu.
Ali i da se toga pridržavamo,opet niste u pravu.Čak i da se radi o međunarodno priznatoj državi sa sve zastavom i grbom koja se zove Kimerija, jer bi onda po toj logici i Japan svi znali Nipon,Grčku Elas a Englezi bi govorili Beograd  a ne Belgrade.
A ukoliko bismo se dosledno držali principa koji si ti primenio,onda bi i stanovnici Amerike bili Amerikci, a Australije Australijci.
Čovek u Novosadskom forumu koji je odlučio da Konan bude Simerijanac sigurno nije to uradio jer mu je tako dunulo već je pravilno procenio da Simerijanac najbolje pristaje uz njegovo ime i karakter lika jer je mnogo zvučnije i moćnije nego simerijac.U stara dobra vremena se prevodioci nisu tvrdoglavo držali originala već su uvek tražili odgovarajuća imena za junake koja su ne samo verno odražavala njihove karaktere već su i bila u duhu našeg jezika.Zato Paja Patak nije ostao Donald,Šilja Gufi a Talični Srećni Luk.Isto tako su pametno uvideli da Mika Miš nije najsrećnije rešenje za Mikija pa su se vratili američkom originalu.Tu su i sjajna imena za Gale iz Asteriksa-Drmatoriks,Tamburiks,Lepaluki..Dobrih primera je bezbroj.
Mogu da zamislim Alan Forda u tvom prevodu-Sir Oliver bi ostao conte a Nosonja Sirano.Sreća da ne prevodiš i Torgala jer bi onda i Arisia sigurno dobila i treće a u imenu.
A Bobanova priča kako je namera Belog puta da se naprave nove varijante prevoda starih imena junaka za mlade generacije strip čitalaca koje tek dolaze,imala bi smisla kada bi se današnji klinci uopšte interesovali za strip.Budimo realni,danas je strip u Srbiji isključivo zabava odraslih ljudi.Ja sam često u striparnicama i retko se desi da tamo zaluta neko ispod 30 godina.Ako se i pojave neki srednjoškolci,oni isključivo traže Zagora ili eventualno Dilana Doga.Ili hoćete da me ubedite da će klinja koji ide u osnovnu školu da ubedi roditelje da mu daju 1800 dinara za Blaksad ili Sambrove.
Zato sa takvim prevodima nećete ništa pozitivno uraditi za mlade čitaoce BP jer ih nema a stare fanove ćete samo nervirati i odbijati.
Eto ja toliko po ovom pitanju a ako i posle 2.broja Konan ostane simerijac,onda ću morati da posegnem za krajnjim merama i potegnem svoje veze u uređivačkom kolegijumu Belog puta.

Sve sam im ja to pričao, ali džaba (hat).
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: Lord Grejstok on 14-02-2007, 21:21:36
Quote from: "EKSTREMISTA"Konan Kimer!??!.Kao da je hrvat i pičkica.
Ljudi,nemojte se zajebavati sa ozbiljnim stvarima.
Nightflieru,ti si znači taj koji je Konana proglasio simerijcem.Eto prilike da za drugi broj ispraviš istorijsku nepravdu nanetu Konanu i celom simerijanskom narodu.
Što se tiče argumenata koje potežete ti i ZStefanović,već sam na temi "BP pozitivna iskustva" rekao da u ovom slučaju ni gramatika,ni geografija ni logika ne igraju nikakvu ulogu.
Ali i da se toga pridržavamo,opet niste u pravu.Čak i da se radi o međunarodno priznatoj državi sa sve zastavom i grbom koja se zove Kimerija, jer bi onda po toj logici i Japan svi znali Nipon,Grčku Elas a Englezi bi govorili Beograd  a ne Belgrade.
A ukoliko bismo se dosledno držali principa koji si ti primenio,onda bi i stanovnici Amerike bili Amerikci, a Australije Australijci.
Čovek u Novosadskom forumu koji je odlučio da Konan bude Simerijanac sigurno nije to uradio jer mu je tako dunulo već je pravilno procenio da Simerijanac najbolje pristaje uz njegovo ime i karakter lika jer je mnogo zvučnije i moćnije nego simerijac.U stara dobra vremena se prevodioci nisu tvrdoglavo držali originala već su uvek tražili odgovarajuća imena za junake koja su ne samo verno odražavala njihove karaktere već su i bila u duhu našeg jezika.Zato Paja Patak nije ostao Donald,Šilja Gufi a Talični Srećni Luk.Isto tako su pametno uvideli da Mika Miš nije najsrećnije rešenje za Mikija pa su se vratili američkom originalu.Tu su i sjajna imena za Gale iz Asteriksa-Drmatoriks,Tamburiks,Lepaluki..Dobrih primera je bezbroj.
Mogu da zamislim Alan Forda u tvom prevodu-Sir Oliver bi ostao conte a Nosonja Sirano.Sreća da ne prevodiš i Torgala jer bi onda i Arisia sigurno dobila i treće a u imenu.
A Bobanova priča kako je namera Belog puta da se naprave nove varijante prevoda starih imena junaka za mlade generacije strip čitalaca koje tek dolaze,imala bi smisla kada bi se današnji klinci uopšte interesovali za strip.Budimo realni,danas je strip u Srbiji isključivo zabava odraslih ljudi.Ja sam često u striparnicama i retko se desi da tamo zaluta neko ispod 30 godina.Ako se i pojave neki srednjoškolci,oni isključivo traže Zagora ili eventualno Dilana Doga.Ili hoćete da me ubedite da će klinja koji ide u osnovnu školu da ubedi roditelje da mu daju 1800 dinara za Blaksad ili Sambrove.
Zato sa takvim prevodima nećete ništa pozitivno uraditi za mlade čitaoce BP jer ih nema a stare fanove ćete samo nervirati i odbijati.
Eto ja toliko po ovom pitanju a ako i posle 2.broja Konan ostane simerijac,onda ću morati da posegnem za krajnjim merama i potegnem svoje veze u uređivačkom kolegijumu Belog puta.

Tako je!!!
Ako treba idemo na demonstracije.
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: neman on 15-02-2007, 13:22:37
Quote from: "Đejk Ćejmbrs"
Quote from: "taurus-jor"eventualno Srbijac za Srbina

Erm... i pored opasnosti da se ode u off, Srbijac se za stanovnika Srbije možda ne kaže, ali Srbijanac svakako. Termin Srbin je odrednica etničke, ne državne pripadnosti.

Ovo mi nikada nije bilo jasno. Ako su Bugarin,Rumun, Rus (dodati po želji) odrednice etničke pripadnosti, koji su onda termini za državnu pripadnost za ova prethodna tri. Čini mi se da je Srbijanac izmišljotina koja ne pije vodu...
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: taurus-jor on 18-02-2007, 19:08:57
Quote from: "nightflier"@taurus-jor

Izvini. Da budem iskren, potpuno sam smetnuo s uma da to imas u e-formatu. Nesto sam uklavirio da imas samo u papiru.

@ekstremista

Ta prica odavno je ispricana. Moj poslednji post bio je reakcija na Stefanovicevo misljenje. Odluka da Konan bude Simerijac, a ne Simerijanac, upravo je urednicka odluka redakcije BP - na celu sa iberfirerom Bobanom "zig hajl" Knezevicem i podfirerom Vesnom "burn the heretics" Smiljanic. Ja sam ti u toj prici samo prosti grunt-prevodilac Ivan "vezi konja di ti gazda kaze" Jovanovic, te - sve i da prevedem kao "Simerijac" - bilo bi prepravljeno u lekturi.

Odlicno. Za pocetak je odlicna stvar - suprotstaviti se, ali ne naknadno, na forumu, vec tamo gde treba - u urednistvu. A ako ti se dirigovanje redakcije Belog Puta nije dopalo, uvek si mogao da povuces prevod ili da predas prevod a zabranis da bude potpisan tvojim imenom. Tako se resavaju ovakve situacije (stavljanje pseudonima), a ne - uzmes pare i potpises se, pa kad se publika s pravom obrusi na tebe, onda se peres od odgovornosti i prebacujes je na urednike. Kapitalizam je surov, ali uvek postoji nacin da se sacuva dignitet.
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: Boban on 18-02-2007, 19:50:40
Quote from: "nightflier"Odluka da Konan bude Simerijac, a ne Simerijanac, upravo je urednicka odluka redakcije BP - na celu sa iberfirerom Bobanom "zig hajl" Knezevicem i podfirerom Vesnom "burn the heretics" Smiljanic. Ja sam ti u toj prici samo prosti grunt-prevodilac Ivan "vezi konja di ti gazda kaze" Jovanovic, te - sve i da prevedem kao "Simerijac" - bilo bi prepravljeno u lekturi.

Istine radi, meni nikada u životu, u milion nasumičnih pokušaja ne bi palo na pamet da menjam Simerijanac u Simerijac; no, Konan je rađen u decembru 2005. paralelno sa tri Grada greha, Hogarom i još nekim nestripovskim knjigama i nekako je bio na sporednom koloseku... prevodilac je insistirao i insistirao i insistirao da se isprave neke istorijske nepravde, naišao na podršku lektorke, jer su ispravke pravopisno i gramatički tačne i tu se nema šta sporiti... nisam bio dovoljno skoncentrisan i dovoljno dalekovid i to je otišlo.
Šta ćemo uraditi u drugom krugu, videćemo. Verovatno neće biti ništa menjano, tj, vraćano na staro, ali možda i hoće. Ko zna?
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: Nightflier on 19-02-2007, 11:32:19
@taurus-jor

Nisam se suprotstavljao, niti sam imao zelje da se suprotstavljam. Vec sam ovde negde napisao da sam samo puki najamnik i radim za pare, a ne iz ideoloskih razloga. Takodje, ne prebacujem odgovornost ni na koga. Valja videti moje ranije postove na tu temu. Moje je pravilo da ne serem tamo gde jedem, odnosno da branim odluke firme za kojui radim, pa sve i da se ne slazem sa njima. Razmirice se resavaju u kuci, a ne pred celim svetom. Ako ti to ne odgovara, ona lepo pokupis pinkle i ides, a ne trazis saosecanje citalaca. Pravo da ti kazem, moje prvobitno resenje bilo je jos radikalnije.

@boban

Malo si pobrkao loncice. Ja sam hteo da bude sa "K". A i ti si imao prilican uticaj na prevode. Na primer, naslov prvih hronika u potpunosti je tvoj, zar ne? Koliko se secam, argument ti je bio da vec postoji kod nas objavljena prica sa takvim naslovom. Ali, sve je to ionako nebitno. Ja necu da se bunim, vec da prevodim kako mi se kaze. Ako sutradan bude "Simerijanac" - fine with me. Odavno sam digao ruke od ucenja Srba svom jeziku. Ako za par godina svi zivi budemo pricali americki (napomena liekturu: zaista sam hteo da napisem americki), bar ce nas odista ceo svet razumeti. A da i ja budem u trendu, menjam svoju subaru za kaubojski sesir. Stavise, narucio sam da mi donesu iz Kanade.
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: EKSTREMISTA on 19-02-2007, 11:48:35
Boba-ne,Srbi-ne! Boba-ne, Srbi-ne!...
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: zoskoz on 19-02-2007, 12:04:17
meni bi "conan z'bregov" bilo ok.  :)
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: Lord Grejstok on 19-02-2007, 12:36:15
Jebote nerviras se nepotrebno.
Zamerke se uvek nalaze bez obzira kako si nesto uradio. A narocito ako je to ''nesto'' medju najcitanijim stvarima kod nas.
Ljudi su jednostavno citali hiljadu stripova, ubacili sve to u mozak i sada je nemoguce izbijati nam to iz glave.
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: Boban on 19-02-2007, 13:46:09
Quote from: "nightflier"Malo si pobrkao loncice. Ja sam hteo da bude sa "K".

Tačno. To bi tek bila zabava.
Ja sam hteo da se ne menja, ali ste ti i lektorka izvukla odnekud da je pravilan oblik Simerijac.
Ma OK je, bre, to su sitnice i neka promena se neprimetno prihvati, a druga zapara duboko u mozak... nikad se ne zna šta će ispasti, ali ne može baš da se ništa nikad ne menja, jer nisu sva stara rešenja sretna...
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: jaki Thor on 19-02-2007, 14:28:20
Ceo svet će da govori Američki!Čini mi se da sam ovakvo nešto već čuo :) Ja sam za to da se u Srbiji govori srpski u Hrvatskoj hrvatski u BIH-već koji se jezik govori ?...itd.Imamo mi u Hrvatskoj
bisera npr.Riđobradi umjesto Crvenobradi zbog togha jer se publika naviknula na onaj prvi,pa se onda izbacuju hrvatske rijeći.A da ne spominjem razne Anglikaštine kao:event,stage,party....Za 50 godina pričat će mo svi engleski i to bez rata.
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: Nightflier on 19-02-2007, 16:07:34
Ma, naravno da sam i ja za to da svako govori svojim jezikom, ali problem je u tome sto nam se svima engleski toliko uvukao u usi da nam nase recenicne konstrukcije zvuce u najmanju ruku cudno. Budimo iskreni, svi se busamo nekim evropejstvom, ali muzika koju slusamo je anglosaksonska, filmovi koje gledamo, knjige i stripovi koje citamo. Naravno, mozemo se prikloniti tome, or we can go down fighting . Beli Put ima svoju neku politiku forsiranja srpskog jezika u najvecoj mogucoj meri – i neka. Oni placaju. Rekao bih da je Boban u pocetku sav bio za to, ali da se malo umorio od preganjanja oko jednog sloga – ili suglasnika, zvucnog, bezvucnog, nije ni bitno. Iskreno – i ja sam bio za to; stavise, i dalje sam, ali umorio sam se od dokazivanja jezickih pravila, kada je protivargument: "Jebes pravila, nama se ovako vise dopada. Bas nas briga sta je ispravno." (a, sa druge strane, lektorkina je politika – koju valjda podrzava i vlasnik kuce – jebes sta se kome svidja, pravila su pravila). Stoga, ne bih vise da se bavim Konanovim etnicitetom, vec da se posvetim predstojecem prevodu druge sveske i da gledam da bude sto bolji. Ukoliko zdruzeni fanovi postignu da se resenja koriscena u prvoj svesci promene – more power to them! Vrlo cu rado posegnuti za  find/repace opcijom u omiljenom mi tekst procesoru. Sad, moglo bi se kasti da svaljujem odgovornost na urednistvo, lektora, okrutnu sudbinu, te da bi trebalo da demonstrativno napustim firmu koja me prilicno lepo placa kako bih sacuvao svoje principe, ali buduci da sam ja osoba sumnjivog morala (kako je ovde negde spomenuto), mirna cu srca trampiti principe za evrice i, kao poslednja gnjida, raditi kako mi se naredi s vrha.
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: The Force on 22-02-2007, 18:51:36
Quote from: "jaki Thor"Ceo svet će da govori Američki!Čini mi se da sam ovakvo nešto već čuo :) Ja sam za to da se u Srbiji govori srpski u Hrvatskoj hrvatski u BIH-već koji se jezik govori ?...itd.Imamo mi u Hrvatskoj
bisera npr.Riđobradi umjesto Crvenobradi zbog togha jer se publika naviknula na onaj prvi,pa se onda izbacuju hrvatske rijeći.A da ne spominjem razne Anglikaštine kao:event,stage,party....Za 50 godina pričat će mo svi engleski i to bez rata.

Nisi ni svoj naučio (pisati) kako treba  :D (rijeČi)

Riđe nije isto što i crveno. Dakako da postoje i crvenokosi (možda i crvenobradi ukoliko se farbaju), poput Zorice Brunclik npr.
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: S07IW on 22-02-2007, 23:39:09
Znaci, glas za kralja KULA, gde god da se pojavi!  :lol:
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: Nightflier on 08-03-2007, 19:55:10
Boban mi je danas poslao Konana 2 na prevod, stoga mislim da je pravi trenutak da mi sazeto stavite do znanja koje bi izmene valjalo uneti  (sa izuzetkom Simerijca; o tome se vec dovoljno pricalo). Ukoliko je neko uocio kakav propust kada je rec o toponimima i slicnom, sjajno bi bilo da se javi, kako bi se to ispravilo u daljem prevodu. Hvala svima.
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: EKSTREMISTA on 09-03-2007, 18:04:43
E gde baš sad kad sam Mehi vrnuo strip.
Ma samo ti vrati Simerijanca a za neke druge sitne propuste ćemo lako.
Ima dovoljno vremena do prve Buscemine epizode a bogami i do pojave Hirkanijanke Crvene Sonje.
I gledaj da što više ubacuješ Konanove uvrede upućene protivnicima na nacionalnoj osnovi, tipa:-Okusićeš moj mač,turansko pseto ili -Pomoli se svom Bogu ako ga imaš,ti vašljivi Kušitu!
To mi je baš nedostajalo u prvom albumu.
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: Nightflier on 09-03-2007, 20:04:17
@ekstremista

Pa ne pisem ja Konana, vec samo prevodim. Ne mogu da ubacujem  nesto cega nema u originalu.
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: zakk on 09-03-2007, 20:17:35
Quote from: "nightflier"@ekstremista

Pa ne pisem ja Konana, vec samo prevodim. Ne mogu da ubacujem  nesto cega nema u originalu.
a kad je to zaustavilo prevodioca?  :!:
bre ovde se ispredaju legende o takvim podvizima.
gde bismo bili da se briksi držao originalnog teksta alana forda?
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: EKSTREMISTA on 12-03-2007, 12:28:47
Baš tako,Zakk.
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: Nightflier on 12-04-2007, 00:52:36
Prevod druge knjige bice u Belom putu u ponedeljak, cisto da se zna.
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: Alex on 12-04-2007, 01:04:22
u utorak upis slova, u sredu štampanje, četvrtak uvezivanje, lepak se suši i u petak u svim knjižarama :)
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: Boban on 12-04-2007, 01:26:47
zar nije trebalo da bude u ovaj ponedeljak što je već za nama?
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: Nightflier on 12-04-2007, 17:45:12
@boban

Jesam li se ja to sa tobom sreo pre neki dan, ili nekim drugim Bobanom? Ne, trebalo je da bude 15. (ovog meseca kojeg smo), sto je nedelja, a bice u ponedeljak. A jesi li ti prelomio kako ce Konan da se vika?
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: Duh_koji_hoda on 12-04-2007, 23:24:24
ma on ima par klonova, tako ti je to kad radis u velikoj firmi... verovatno nisu bas najbolje sinhronizovani  :lol:  :lol:  :lol:
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: Nightflier on 13-04-2007, 02:03:23
@duh

Postoji daleko gora mogucnost. Naime, jedno od cuda dovoljnih za kanonizaciju u sveca jeste i pojavljivanje na dva mesta istovremeno. Uzevsi u obzir malo kasnjenje izmedju Bobanovog ega i alterega zbog losih telekomunikacija u Srbiji, sasvim je moguce da on kao hobi pretvara vino u sirce, sveze mleko u kiselo i ostala cuda iz repertoara svakog selfrespecting sveca.
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: Nightflier on 19-04-2007, 00:14:02
Nakon sto su mi nekoliko dana uvodili bezicni internet, pa nisam imao nikakav, danas je sve zavrseno, pa sam poslao prevod Konana 2 u BP (a ne u pm). Sa moje strane, na tekstu su primenjene sve fanovske primedbe, posto jos nije bio postignut konsenzus u redakciji u vezi sa spornim resenjima. Dalje nemam kontrolu nad prevodom - sto ce reci, odluka je na Bobanu i Vesni.
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: Boban on 19-04-2007, 00:56:48
gle, gle, ti si to lepo sročio da skineš svaku odgovornost sa sebe.
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: Nightflier on 19-04-2007, 03:04:29
Jesi li ti citao moje prethodne postove? Sva odgovornost upravo je na meni. Koliko znam, i dalje sam potpisan kao prevodilac, zar ne? Stvar je u tome sto ja prevod posmatram kao plod zajednickog rada prevodioca, lektora i urednistva. Kakvo god da bude konacno resenje, bice to na kraju plod Vesninog, tvog i mog rada. Ja sam svoje uradio - sada ste vas dvoje na potezu. A prihvatio sam sve primedbe zato sto, kada smo poslednji put nas troje pricali, nije bilo do kraja reseno sta cemo i kako cemo - pa sam racunao da ce Vesna lako ispraviti ukoliko se urednik odluci da zadrzi pravac zacrtan sa starim izdanjem. A ne beri brigu - izaci cu ja na crtu svakome kome treba.
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: Boban on 19-04-2007, 03:14:58
Zašto bre stalno mene mešaš u celu tu ujdurmu?
Odgovornost je samo tvoja, eventualna slava može biti zajednička ili samo moja ako baš drugačije ne može.
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: Nightflier on 19-04-2007, 09:31:03
Fame - or infamy, my dear Blackbeard?
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: Meho Krljic on 19-04-2007, 10:52:01
Iz Bobana govori višedecenijsko iskustvo. Treba učiti od starijih od sebe.
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: Nightflier on 19-04-2007, 11:04:03
Apsolutno sam saglasan, Meho-efendi.
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: smarachoj on 11-05-2007, 12:59:46
... krvce?
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: Meho Krljic on 11-05-2007, 13:13:24
Rumene.
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: Nightflier on 11-05-2007, 18:29:13
Pretvorismo Konana u Marka Kraljevica. To je, zapravo, omaz Bobanovom liku i delu.
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: Lord Grejstok on 18-08-2007, 17:34:46
На Стрипови.сом пише да је изашао 16 :arrow:

Кад може да се нађе у књижарама :?:
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: Nightflier on 18-08-2007, 21:37:52
Trebalo bi da ga vec ima, kao i Zin sitija 4. A ako nekoga zanima, prevedeni su i Konani 3 i 4.
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: Road_warrior on 19-08-2007, 01:35:03
A kada bi mogli da ocekujemo Konane 3 i 4?
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: Nightflier on 19-08-2007, 03:21:03
To vec ne znam. Pretpostavljam da zavisi od drugih naslova.
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: Meho Krljic on 19-08-2007, 08:41:38
Ima Sin City, vido ga ja juče.
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: Nightflier on 19-08-2007, 12:05:26
Da, sada bi valjda trebalo da uradim ono resto Sin Sitija.
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: Meho Krljic on 19-08-2007, 12:34:47
A ja da sutra pazarim ovaj i vidim kakav si posao obavio :lol:
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: Nightflier on 19-08-2007, 12:55:13
Pravo da ti kazem, bas jedva cekam da cujem komentare - posto sam to prevodio pre vise od godinu dana.
Title: KONAN - HRONIKE
Post by: Meho Krljic on 19-08-2007, 13:56:08
Potrudiću se da ih ekspresno dostavim!!!