ZNAK SAGITE — više od fantastike — edicija, časopis, knjižara...

STRIPOVI, ILUSTRACIJE, ANIMACIJA => STRIPOVI I OKO STRIPOVA => Topic started by: Djole on 13-02-2003, 15:25:16

Title: Prevodjenje PREACHERa
Post by: Djole on 13-02-2003, 15:25:16
Kao sto znamo, dijalozi u Ennisovom Preacheru su jedan od glavnih atributa tog stripa, i poseban smek celoj stvari daje to sto likovi pricaju raznim naglascima i varijantama engleskog (irski, engleski, teksasanski...)
E sad, kako bi sve to izgledalo na srpskom? Da li mislite da bi sve trebalo da ide na "knjizevnom" jeziku, ili bi mozda bilo bolje da Cassidy prica "po vranjanski", Jesse "po nishki" etc? Koji bi ste naglasak kome dali?
Drugim recima, da li bi bilo bolje da, ako Preacher ikada bude bio preveden kod nas, Cassidy umesto "Stize Saint of Killers! Pobice nas! Bezi!", kaze : "Ene gi Saint of Killers! Ce nas pobije! Begaj!" ?
Title: Prevodjenje PREACHERa
Post by: Relja on 13-02-2003, 15:35:22
Iskreno, ako bi bilo dobro odradjeno, umirao bih od smeha  :lol: , ali, mislim da je to daleko teze uraditi, da bude OK, nego na klasican nacin, ali... :wink:
Title: Prevodjenje PREACHERa
Post by: Boban on 13-02-2003, 16:34:32
Srpski jezik spada medju trideset najrasprostranjenijih jezika na kugli zemaljskoj (mozda cak i medju dvadeset), a posle engleskog ima najveci broj reci na raspolaganju i beskrajne stilske mogucnosti, posebno zbog odsustva pravila o redosledu reci u recenicama.
Srpski jezik potekao iz Vukovih reformi ima mnoge varijacije, a zbog razjedinjenosti politickog prostora na kome zive ljudi koji govore srpski sasvim je moguce da mu sleduje sudbina nemackog koji je u dodiru sa okolinom i prohujalim vekovima oformio razne holandske, danske i ostale jezike, ili diferenciranje portugalskog u odnosu na spanski. Bilo kako bilo, imamo bezbroj mogucnosti, od vranjanskih, pirotskih, uzickih, crnogorskih, bosanskih, vojvodjanskih, slavonskih, dalmatinskih, hrvatskih i ostalih varijanti za pojacavanje utiska... naravno, s tim treba da se hvataju ukostac samo oni koji su sposobni da to odrade, ali ne sumnjam da takvih imamo.
Title: Prevodjenje PREACHERa
Post by: Djole on 13-02-2003, 20:49:52
Quote from: "Boban"naravno, s tim treba da se hvataju ukostac samo oni koji su sposobni da to odrade, ali ne sumnjam da takvih imamo.

Famozni ABN? :evil:
Title: Prevodjenje PREACHERa
Post by: Relja on 14-02-2003, 00:42:40
Pretpostavljao sam da nam je jezik fantastican, a posle Bobanovog posta sam i ubedjen u to  :lol:
Definitivno bih voleo da procitam neku knjigu prevedenu na taj nacin, ali  sam ubedjen da bi se tako nesto uradilo kvalitetno, to bi bio posao za vise prevodioca, tj. za svaki "jezik" poseban.
Tu je problem u koji moze da se uleti kao sa nekim domacim filmovima u kojima bi trebalo da se govori jezikom nekog podrucja, i gde to svuda zvuci OK, sem tamo gde bi trebalo da se desava.  :cry:
Title: Prevodjenje PREACHERa
Post by: Boban on 14-02-2003, 01:00:15
ABN je to koristio u prevodu romana Pavane.
Nije ispalo lose, ali bojim se da je on vremenom zastranio i da bi sada bilo vrlo tesko dobiti od njega dovoljno kvalitetno odradjenu stvar.
Title: Re: Prevodjenje PREACHERa
Post by: SANdMAN on 23-03-2003, 17:39:36
Quote from: "djole"Drugim recima, da li bi bilo bolje da, ako Preacher ikada bude bio preveden kod nas, Cassidy umesto "Stize Saint of Killers! Pobice nas! Bezi!", kaze : "Ene gi Saint of Killers! Ce nas pobije! Begaj!" ?


de bre Cassidy po vranjanski, lud si skroz. on je cool tip...  8)
Title: Prevodjenje PREACHERa
Post by: Spider Jerusalem on 23-03-2003, 18:05:29
Relja:

QuoteDefinitivno bih voleo da procitam neku knjigu prevedenu na taj nacin, ali sam ubedjen da bi se tako nesto uradilo kvalitetno, to bi bio posao za vise prevodioca, tj. za svaki "jezik" poseban.

Imas bar jednu novelu prevedenu tako da izgleda potpuno kao da je neko domaci pisao. "Noc kad su propustili horor film". Sale Markovic preveo.
Title: Re: Prevodjenje PREACHERa
Post by: Djole on 24-03-2003, 13:57:54
Quote from: "SANdMAN"
de bre Cassidy po vranjanski, lud si skroz. on je cool tip...  8)

To je samo kao primer. Ja lično bih stavio da priča po zaječarski... 8)
Title: Re: Prevodjenje PREACHERa
Post by: SANdMAN on 24-03-2003, 16:03:18
Quote from: "djole"To je samo kao primer. Ja lično bih stavio da priča po zaječarski... 8)


eee, to bi vec islo.. ;)


ozbiljno, bas primer koji si naveo pokazuje koliko je to pipava stvar. nisam siguran da bih bas voleo da omiljeni mi anti-junak govori dijalektom tike shpica i ostale rtsovske narodnouveseljivacke bagre. bez namere da uvredim vranjance, naravno, takav dijalekt bi posle takvih zloupotreba pasovao fantasticno za good ol' boyz..  :lol:

licno sumnjam da ce se tako lako naci dobar prevodioc za preachera. ABN je debil, njegove ratardnosti vise coveka nerviraju nego kad u zaru svojih infantilnih lupetanja ubode i nesto iole zanimljivo. da se najbolje upotrebe lokalnih dijalekata ionako desavaju sasvim slucajno najbolje prokazuje bas najsveliji primer: uspeh humora Alana Forda pociva velikim delom zato sto su hrvati uzeli to da prevode, gde je hrvatski jezik preko likova Sir Olivera i No1. prakticno postao sinonim za intelektualnu zajedljivost...
Title: Prevodjenje PREACHERa
Post by: Djole on 25-03-2003, 02:23:10
Šta znam, nekako mi za Jessyja i teksašane ide niški dijalekt... mada nisam lingvista po struci, pa je sve to odokativno.
A za AF, sećam se kad je u letter kolumni Maverickovih pirata izašlo pismo u kome se kaže nešto kao "Hvala Bogu što je grupa TNT prestala da priča one hrvatske agramerije!"... Ima gi razni.
Title: Prevodjenje PREACHERa
Post by: SANdMAN on 26-03-2003, 12:57:02
Quote from: "djole"Šta znam, nekako mi za Jessyja i teksašane ide niški dijalekt... mada nisam lingvista po struci, pa je sve to odokativno.
A za AF, sećam se kad je u letter kolumni Maverickovih pirata izašlo pismo u kome se kaže nešto kao "Hvala Bogu što je grupa TNT prestala da priča one hrvatske agramerije!"... Ima gi razni.


mozda je niski dobra ideja, cini mi se da tu postoji vise varijanti dijalekta, odlicno za kontrast izmedju jessuja i good ol' boyz. mozda bi tu ghoul imao sta da rece, ja nisam toliko familijaran sa tematikom, priznajem...


sto se tice AF, mislim da sada hrvatski jezik u njemu daje potpuno drugacije konotacije nego nekada, u vreme bivse jugoslavije, dok je bio najpopularniji strip upravo zbog toga...
Title: Prevodjenje PREACHERa
Post by: marlowe on 26-03-2003, 21:46:00
iako nisam neki lingvista, posto se bavim prevodjenjem smatram da bih mogao nesto da napomenem. prilicno sam ubedjen da se takva ideja ne bi mogla sprovesti u delo na zadovoljavajuci nacin, ne zbog nedostataka kvalitetnih prevodilaca, vec i kada bi se to uradilo dosledno (sto je vrlo tesko) mislim da bi konacni proizvod bio neka bezuspesna himera. isti je problem sa prevodjenjem koriscenjem arhaicnih dijalekata radi docaravanja razlika u polaznom jeziku. no, ovo svakako ne znaci da preacher-a ne bi trebalo (dobro) prevesti i izdati odjena.
Title: Prevodjenje PREACHERa
Post by: Djole on 28-03-2003, 02:21:22
Quote from: "SANdMAN"mozda je niski dobra ideja, cini mi se da tu postoji vise varijanti dijalekta, odlicno za kontrast izmedju jessuja i good ol' boyz.

He he, ako bi smo prezentovali na pravi nacin, mozda bi novi premijer mogao da nam obezbedi sredstva za izdavanje... :wink:

Quote from: "marlowe"vec i kada bi se to uradilo dosledno (sto je vrlo tesko) mislim da bi konacni proizvod bio neka bezuspesna himera.

Na zalost, verovatno si u pravu za doslednost. Domaci pirati ne mogu da iazadju na kraj ni sa Muski i Maski, a kad se ubace sva ta narecja... ijao. :x