V.N 21. septembar 2006
Prevod iz državne kase
HOĆE li inicijativa Ministarstva kulture o novoj "injekciji" domaćoj knjizi, uroditi punim plodom, kao se očekuje, pokazaće vreme, ali u svakom slučaju zaslužuje podršku. Reč je o pomoći prodoru naše pisane reči u svet putem finansiranja prevoda. Takvi projekti odavno postoje u mnogim zemljama, a kod nas bi trebalo da otpočne od nove godine.
Svoje pisce i njihova dela, dajući novac za prevode, "guraju" ministarstva kulture ili kulturne indstitucije već godinama, u Makedoniji, Bugarskoj, Rumuniji, Mađarskoj, Hrvatskoj, Sloveniji, Češkoj, Poljskoj, Francuskoj, Nemačkoj, Kanadi, Norveškoj, SAD, Japanu... U nekim od tih zemalja tim poslom se bave ministarstva, a u nekim određene ustanove: u Hrvatskoj, na primer, postoji Odjel za promidžbu hrvatske književnosti u inozemstvu.
- Istraživanjem smo došli do zaključka da smo mi jedna od retkih zemalja, sa Albanijom i Bosnom, koja nema takvu popularizaciju svoje literature - kaže Mladen Vesković, savetnik u Ministarstvu kulture. - Upravo zbog toga je i odlučeno da se od naredne godine namenski izdvoje budžetska sredstva u tu svrhu. Biće obnarodovan konkurs na koji će se javljati strani izdavači, podnoseći odgovarajuću dokumentaciju. Posebna komisija, sastavljena od stručnjaka, odlučivaće koji će prevodi biti finansirani. Izdavačima će biti plaćeno 50 odsto od cene prevoda, što je, otprilike, trećina od ukupne cene štampanja knjige.
Pokazalo se da sredstva izdvojena za tu svrhu nisu toliko velika, koliko su rezultati značajni. Česi su tako u tu svrhu prošle godine izdvojili 89.000 evra, a Hrvati duplo manje, ali su i jedni i drugi zabeležili uspeh svojih autora u inostranstvu.
KAO najuspešniji model u ovom poslu, ističe Vesković, pokazao se do sada primer Kanade, gde su uspeli ne samo da izvanredno plasiraju svoje pisce u svet, već i da zarade. Na ime autorskih prava u 2003. godini, dobili su više od 300 miliona dolara!
- Kanađani su sa velikim zadovoljstvom prihvatili našu molbu da nam pomognu i dvojica vrlo uglednih kulturnih poslenika iz ove zemlje, biće gosti predstojećet Sajma knjiga u Beogradu i Ministarstva kulture. Sa njima će do detalja biti prorađen ceo projekat i ubeđeni smo da to neće ostati bez odjeka.
Sagovornik veli da su naši pisci sada prisutni na međunarodnoj sceni, ali ne u tolikoj meri koliko objektivno zaslužuju njihova dela.
Tako su od savremenih domaćih autora na turski prevedeni samo Milorad Pavić i Zoran Živković sa po dva romana, u Nemačkoj su obavljene knjige Dragana Velikića, Davida Albaharija i Svetlane Velmar-Janković, u Francuskoj dela Svetislava Basare i Vladimira Tasića, na ruskom knjige Gorana Petrovića, Pavića i Vladislava Bajca, na engleskom romani Živkovića i Albaharija...
Prilikom izbora prevoda komisija će morati da ima u vidu i književno-istorijske i književno-estetske kriterijume. Dakle, prednost onome što je najvrednije iz nacionalne literature, bilo da je reč o klasicima ili savremenicima. U Hrvatskoj su prošle godine izdvojili pare za njihove pisce iz 19. veka, Ivanu Brlić Mažuranić i Šandora Đalskog, ali i za Vedranu Rudan i još nekoliko savremenih autora. U svakom slučaju, kaže na kraju Vesković, ovo bi mogla da bude lepa prilika ne samo za afirmaciju naše kulture, već i za promenu slike o našoj zemlji u svetu
Zvuči sjajno, ali šta ako bude da se prevode 'naši ljudi' a one ostale ko j*?
I already see a translation of Isidora's brand new book ;( Mmmm, boobies :evil:
Quote from: "Mixitron M. Storm"Zvuči sjajno, ali šta ako bude da se prevode 'naši ljudi' a one ostale ko j*?
Naravski, teško mi je i da poverujem u suprotno.
Posebna komisija, sastavljena od stručnjaka, odlučivaće koji će prevodi biti finansirani. Javlja mi se Jerkov u još jednoj epizodi serije: "Samo ja znam šta je prava književnost".
A i Boban je preveden na engleski pa tu ne piše... stvarno se pitam kakve veze ova vest ima sa nama? :roll:
Quote from: "Jake Chambers"A i Boban je preveden na engleski pa tu ne piše...
Postoje tri tačke posle nabrajanja...
Quote from: "Jake Chambers"stvarno se pitam kakve veze ova vest ima sa nama? :roll:
Mislim da te nisam razumeo.
Ako su interesantne jedino one vesti koje su u najdirektnijoj vezi "sa nama", onda da popijemo šta je preostalo i da zatvaramo kafanu.
A opet, možda te nisam razumeo...
Hteo sam reći da mi svakako nemamo koristi od dotične pomoći... stoga... who cares?