ZNAK SAGITE — više od fantastike — edicija, časopis, knjižara...

DRUGA STRANA SVETA (prostor za potpuno ne-SF&F teme) => UMETNOST I KULTURA => Topic started by: Kastor on 22-09-2006, 14:31:11

Title: Državno (ko)finansiranje prevoda
Post by: Kastor on 22-09-2006, 14:31:11
V.N 21. septembar 2006
Pre­vod iz dr­žav­ne ka­se

HO­ĆE li ini­ci­ja­ti­va Mi­ni­star­stva kul­tu­re o no­voj "in­jek­ci­ji" do­ma­ćoj knji­zi, uro­di­ti pu­nim plo­dom, kao se oče­ku­je, po­ka­za­će vre­me, ali u sva­kom slu­ča­ju za­slu­žu­je po­dr­šku. Reč je o po­mo­ći pro­do­ru na­še pi­sa­ne re­či u svet pu­tem fi­nan­si­ra­nja pre­vo­da. Ta­kvi pro­jek­ti odav­no po­sto­je u mno­gim ze­mlja­ma, a kod nas bi tre­ba­lo da ot­poč­ne od no­ve go­di­ne.

Svo­je pi­sce i nji­ho­va de­la, da­ju­ći no­vac za pre­vo­de, "gu­ra­ju" mi­ni­star­stva kul­tu­re ili kul­tur­ne ind­sti­tu­ci­je već go­di­na­ma, u Ma­ke­do­ni­ji, Bu­gar­skoj, Ru­mu­ni­ji, Ma­đar­skoj, Hr­vat­skoj, Slo­ve­ni­ji, Če­škoj, Polj­skoj, Fran­cu­skoj, Ne­mač­koj, Ka­na­di, Nor­ve­škoj, SAD, Ja­pa­nu... U ne­kim od tih ze­ma­lja tim po­slom se ba­ve mi­ni­star­stva, a u ne­kim od­re­đe­ne usta­no­ve: u Hr­vat­skoj, na pri­mer, po­sto­ji Odjel za pro­midž­bu hr­vat­ske knji­žev­no­sti u ino­zem­stvu.

- Is­tra­ži­va­njem smo do­šli do za­ključ­ka da smo mi jed­na od ret­kih ze­ma­lja, sa Al­ba­ni­jom i Bo­snom, ko­ja ne­ma ta­kvu po­pu­la­ri­za­ci­ju svo­je li­te­ra­tu­re - ka­že Mla­den Ve­sko­vić, sa­vet­nik u Mi­ni­star­stvu kul­tu­re. - Upra­vo zbog to­ga je i od­lu­če­no da se od na­red­ne go­di­ne na­men­ski iz­dvo­je bu­džet­ska sred­stva u tu svr­hu. Bi­će ob­na­ro­do­van kon­kurs na ko­ji će se ja­vlja­ti stra­ni iz­da­va­či, pod­no­se­ći od­go­va­ra­ju­ću do­ku­men­ta­ci­ju. Po­seb­na ko­mi­si­ja, sa­sta­vlje­na od struč­nja­ka, od­lu­či­va­će ko­ji će pre­vo­di bi­ti fi­nan­si­ra­ni. Iz­da­va­či­ma će bi­ti pla­će­no 50 od­sto od ce­ne pre­vo­da, što je, ot­pri­li­ke, tre­ći­na od ukup­ne ce­ne štam­pa­nja knji­ge.

Po­ka­za­lo se da sred­stva iz­dvo­je­na za tu svr­hu ni­su to­li­ko ve­li­ka, ko­li­ko su re­zul­ta­ti zna­čaj­ni. Če­si su ta­ko u tu svr­hu pro­šle go­di­ne iz­dvo­ji­li 89.000 evra, a Hr­va­ti du­plo ma­nje, ali su i jed­ni i dru­gi za­be­le­ži­li uspeh svo­jih auto­ra u ino­stran­stvu.

KAO naj­u­spe­šni­ji mo­del u ovom po­slu, is­ti­če Ve­sko­vić, po­ka­zao se do sa­da pri­mer Ka­na­de, gde su us­pe­li ne sa­mo da iz­van­red­no pla­si­ra­ju svo­je pi­sce u svet, već i da za­ra­de. Na ime autor­skih pra­va u 2003. go­di­ni, do­bi­li su vi­še od 300 mi­li­o­na do­la­ra!
- Ka­na­đa­ni su sa ve­li­kim za­do­volj­stvom pri­hva­ti­li na­šu mol­bu da nam po­mog­nu i dvo­ji­ca vr­lo ugled­nih kul­tur­nih po­sle­ni­ka iz ove ze­mlje, bi­će go­sti pred­sto­je­ćet Saj­ma knji­ga u Be­o­gra­du i Mi­ni­star­stva kul­tu­re. Sa nji­ma će do de­ta­lja bi­ti pro­ra­đen ceo pro­je­kat i ube­đe­ni smo da to ne­će osta­ti bez od­je­ka.
Sa­go­vor­nik ve­li da su na­ši pi­sci sa­da pri­sut­ni na me­đu­na­rod­noj sce­ni, ali ne u to­li­koj me­ri ko­li­ko objek­tiv­no za­slu­žu­ju nji­ho­va de­la.

Ta­ko su od sa­vre­me­nih do­ma­ćih auto­ra na tur­ski pre­ve­de­ni sa­mo Mi­lo­rad Pa­vić i Zo­ran Živ­ko­vić sa po dva ro­ma­na, u Ne­mač­koj su oba­vlje­ne knji­ge Dra­ga­na Ve­li­ki­ća, Da­vi­da Al­ba­ha­ri­ja i Sve­tla­ne Vel­mar-Jan­ko­vić, u Fran­cu­skoj de­la Sve­ti­sla­va Ba­sa­re i Vla­di­mi­ra Ta­si­ća, na ru­skom knji­ge Go­ra­na Pe­tro­vi­ća, Pa­vi­ća i Vla­di­sla­va Baj­ca, na en­gle­skom ro­ma­ni Živ­ko­vi­ća i Al­ba­ha­ri­ja...
Pri­li­kom iz­bo­ra pre­vo­da ko­mi­si­ja će mo­ra­ti da ima u vi­du i knji­žev­no-isto­rij­ske i knji­žev­no-estet­ske kri­te­ri­ju­me. Da­kle, pred­nost ono­me što je naj­vred­ni­je iz na­ci­o­nal­ne li­te­ra­tu­re, bi­lo da je reč o kla­si­ci­ma ili sa­vre­me­ni­ci­ma. U Hr­vat­skoj su pro­šle go­di­ne iz­dvo­ji­li pa­re za nji­ho­ve pi­sce iz 19. ve­ka, Iva­nu Br­lić Ma­žu­ra­nić i Šan­do­ra Đal­skog, ali i za Ve­dra­nu Ru­dan i još ne­ko­li­ko sa­vre­me­nih auto­ra. U sva­kom slu­ča­ju, ka­že na kra­ju Ve­sko­vić, ovo bi mo­gla da bu­de le­pa pri­li­ka ne sa­mo za afi­r­ma­ci­ju na­še kul­tu­re, već i za pro­me­nu sli­ke o na­šoj ze­mlji u sve­tu
Title: Državno (ko)finansiranje prevoda
Post by: Mixitron M. Storm on 22-09-2006, 14:44:00
Zvuči sjajno, ali šta ako bude da se prevode 'naši ljudi' a one ostale ko j*?

I already see a translation of Isidora's brand new book ;( Mmmm, boobies  :evil:
Title: Državno (ko)finansiranje prevoda
Post by: Kastor on 22-09-2006, 15:42:32
Quote from: "Mixitron M. Storm"Zvuči sjajno, ali šta ako bude da se prevode 'naši ljudi' a one ostale ko j*?

Naravski, teško mi je i da poverujem u suprotno.

Po­seb­na ko­mi­si­ja, sa­sta­vlje­na od struč­nja­ka, od­lu­či­va­će ko­ji će pre­vo­di bi­ti fi­nan­si­ra­ni.

Javlja mi se Jerkov u još jednoj epizodi serije: "Samo ja znam šta je prava književnost".
Title: Državno (ko)finansiranje prevoda
Post by: Jake Chambers on 22-09-2006, 15:50:30
A i Boban je preveden na engleski pa tu ne piše... stvarno se pitam kakve veze ova vest ima sa nama?  :roll:
Title: Državno (ko)finansiranje prevoda
Post by: Kastor on 22-09-2006, 16:55:52
Quote from: "Jake Chambers"A i Boban je preveden na engleski pa tu ne piše...

Postoje tri tačke posle nabrajanja...

Quote from: "Jake Chambers"stvarno se pitam kakve veze ova vest ima sa nama?  :roll:

Mislim da te nisam razumeo.
Ako su interesantne jedino one vesti koje su u najdirektnijoj vezi "sa nama", onda da popijemo šta je preostalo i da zatvaramo kafanu.
A opet, možda te nisam razumeo...
Title: Državno (ko)finansiranje prevoda
Post by: Jake Chambers on 28-09-2006, 15:26:57
Hteo sam reći da mi svakako nemamo koristi od dotične pomoći... stoga... who cares?