Pošto me loši titlovi užasno nerviraju, uradio sam sopstvene prevode za sledeće filmove:
THE EMPIRE STRIKES BACK
VIDEODROME
LORD OF THE RINGS: FELLOWSHIP OF THE RING (bioskopska verzija)
LORD OF THE RINGS: FELLOWSHIP OF THE RING (produzena verzija)
CONAN THE BARBARIAN
CONAN THE BARBARIAN (special edition)
ALIEN
Ove prevode sam, pod nickom JoR uploadovao na www.pootnik.com. Možete ih dobiti i direktno od mene.
Svaka cast za prevode Jore, ovaj za Gospodara Prstenova je fenomenalan! :D :D :D
Kad bi se svi ovako trudili...
Ima na tom sajtu i jedan spisak najvecih bisera nekih od "prevodioca".
Sta sve neki lupaju, mila majko. :cry:
Evo par primera:
Rani prevod za film 'Emperor's New Groove' skinut sa dvd.box.sk:
...ritam u veštici|on živi svoj život, njegov patern ponašanja.
Originalan tekst je: The rhythm in which he lives his life, his pattern of behavior.
Biseri iz hrvatskog prevoda za Mission: Impossible.
You have a lock you can't pick, you mash them together - Zaključaj što ne možeš uzeti, zgnjeci ih zajedno ...
We can cut off his transportation - Možemo odrezati njegovu transportaciju.
Na pocetku filma kada ide veliki naziv BROKEN ARROW titl pokazuje BROKLJENA STRELA
Evo nekoliko iz iskustva jednog videotekara:
He is driving her crazy. - Ludački vozi.
Give me a break. - Dodaj mi kočnicu.
I was just kidding. - Gde su klinci?
Traditional weapons of native Americans were tomahawk and bow and arrow. - Tradicionalna oružja nativnih amerikanaca bili su tomakaki i bajonara.
Legend of the fall. - Legenda o padu.
He was keeping company with a lady. - Čuvao je fabriku sa damom.
Michelangelo. - Majkl Andjelo.
.................................................. :lol:
pi bre :)
ovo je odlichno :o
ne znam za vas, ali kad god vidim ochajan titl pozelim da kastriram "prevodioca" ...zenskim "prevodiocima" sledi neshto josh gore
Ama te brljotine koje prave 'prevodioci' (would-be) za pirate i divx-e nisu toliko zabavne jer dolaze od amatera (no offense retkima koji, poput Jora i Milosha, to rade sa znanjem) – ali srce mi plače kadgod na tako neku budalaštinu naiđem u BIOSKOPU, i pomislim, 'Jebote, ovu osobu je neko PLATIO za ovaj posao!'
Tako, u titlu BLAIR WITCH PROJECTA, bioskopska verzija, kad oni likovi čuju nerazgovetne krike u šumi, jedan od njih kaže 'It must be some rednecks' – što redneck prevodilac shvata kao: 'Ma to su neki Indijanci!'
Još bolji fazon je u prevodu THE END OF THE AFFAIR (opet govorim o onome što sam video u bioskopu, a verovatno je to zadržano i za video-TV verziju): izjavu 'Let bygones be bygones' osoba koja je dobila bar 100 DM da prevede taj film svoju platu zarađuje 'prevodom': 'Neka begonije budu begonije'!!!!!!!
Takođe, u filmu A NIGHTMARE ON ELM STREET 3 (verzija koja je išla na tadašnjem RTB-u, dakle, državnoj televiziji), kad 1 lik kaže da Fredijevi posmrtni otpaci 'must be buried in the hallowed ground' vrsni prevodilac to prenosi kao: 'mora biti sahranjen u IZDUBLJENOM zemljištu'!!!!
itd.
Ne radim ja titlove samo zato sto me losi prevodi nerviraju, vec i zbog izostavljanja recenica.
Obratite paznju na titl koji ide uz DiVX verziju Crvenog zmaja (Red Dragon). Ne radi se o onom katastrofalnom slucaju da u titlu nedostaje svaka peta ili sesta recenica, vec o tome da svaka peta ili sesta recenica POSTOJI. E sad, od toga je prevod bezmalo svake druge recenice apsolutna idiotarija. To veze sa mozgom nema, u najboljem slucaju!
Sreca da sa neta ima da se skine bolji prevod, cija je jedina mana neurednost (pravljeno u zurbi, bez naknadne lekture). Na gramatiku uopste nemam zamerki, a i znacenja su pogodjena. Toplo preporucujem.
Prevodioci su placeni mnogo bednije nego sto mislis, Ghoule. Mozda se za bioskope dobija koja kinta vise, ali kada su video i DVD u pitanju - to je jad i cemer.
Bas sam hteo da pomenem Red Dragon, pa ko reko' necu, pa sad kad ga ti pomenu, ko rek'o, da ga pomenem:
morao sam da iskljucim titl kako bih mogao da se skoncentrisem na film.
za jaja treba tog kretena obesiti. za jaja.
PAŽNJA! PAŽNJA!
Noćas sam dovršio titl za japanski Ring (Krug). Za neupućene - radi se o prevodu koji NIJE rađen prema lošem engleskom DVD titlu (korišćen i na RTS-u!). Izvornik mi je bio prevod scenarija koji je radio jedan tip meksičko-japanskog porekla.
Razlike su ponekad drastične.
Izvinjavam se što ovo nema nikakve veze sa žanrom, ali je toliko blesavo da nisam mogao da odolim da ne podelim.
Pre neki dan šetam po kanalima i naletim na "Melrose Place". Dvoje pričaju o svojim šefovima i ženska kaže : "You're lucky you don't have to work under Amanda the Hun."
Prevod je bio "Srećan si što ne radiš sa Amandom 'Kokom'." :?
U prvom trenutku sam pomislio da sam suviše umoran (tek stigao sa posla), ali je izraz ponovljen posle minut-dva sa istim prevodom. Tek sam tada ukapirao da je neko pobrkao Hune i kokoške (the hen).
Žao mi je samo što sam odmah nastavio da surfujem dalje pa nisam sačekao da vidim ko je prava The Hen t.j. "prevodilac".
mesecima odlazem gledanje el abrazo partido.
ima neko titl?
fali mi i secret defense 2008.
zdravo svima! ima li neko od vas titlove na engleskom ili srpskom
za film "camp de thiaroye" od ousmane sembene-a? (1 cd kopija)
bio bih prijatno iznenađen :?:
Quote from: tarana on 04-02-2011, 01:29:31
mesecima odlazem gledanje el abrazo partido.
ima neko titl?
fali mi i secret defense 2008.
Za El Abrazo Partido ima samo engleski titl, a za Secret défense pored engleskog ima i srpski prevod.
http://www.all4divx.com/prevodi/El+Abrazo+Partido/Bosnian+Croatian+English+Serbian/1 (http://www.all4divx.com/prevodi/El+Abrazo+Partido/Bosnian+Croatian+English+Serbian/1)
http://titlovi.com/titlovi/titlovi.aspx?prijevod=Secret%20d%C3%A9fense&jezik= (http://titlovi.com/titlovi/titlovi.aspx?prijevod=Secret%20d%C3%A9fense&jezik=)
Ako ne mozes da nadjes na titlovi.com, onda probas na all4divx.com.
fala mlogo.
za secret defense mi falila kvrcica na e, a za "aka" nisam znao.
abrazo cu kanda morati na engleskom.