Posle dužeg vremena imam zadovoljstvo da vas obavestim da je priča Zorana Jakšića "Prodavac kiše" objavljena u argentinskom fanzinu Axxon.
Zainteresovani kliknite na link http://axxon.com.ar/rev/168/c-168cuento12.htm
daj malo detalja...
Šta te konkretno zanima?
Lepo, zaista. Imas par zanimljivih prevodilackih resenja koja deluju vise nego ok. Ja Nikadorskog hodocasnika nisam citala, ali nakon ove kratke price imam nameru da se potrudim da knjigu pronadjem u nekoj dogeldnoj buducnosti.
Cestitke, i spremi nesto drugo za iduci broj (ovo ja prevodim u vremenske jedinice tvoje "posle duzeg vremena") :mrgreen:
dodatak: Jakšic ili Jakšić?
Quote from: "S."Lepo, zaista. Imas par zanimljivih prevodilackih resenja koja deluju vise nego ok.
Hvala na podršci. Ipak moram da napomenem da je tekst donekle razlicit od onog sto sam ja poslao jer je lektor ulepsao stil na nekoliko mesta. Ipak je ovo moj prevodilački prvenac.
QuoteCestitke, i spremi nesto drugo za iduci broj (ovo ja prevodim u vremenske jedinice tvoje "posle duzeg vremena") :mrgreen:
dodatak: Jakšic ili Jakšić?
Već je u pripremi novi materijal (još da kažem projekat i mogu odma' na pink). Mislim da će biti zanimljivo za sve čitaoce. Inače je Jakšić ali sve strane na axxon.com.ar su u charsetu latin-1 i tako se ć zagubilo. Mogu ja sad i da se bunim tamo ali sad zbog par slova da ih teram da prebacuju u utf-8 ne znam koliko će da me uvaže sa te strane.
Ako je samo zbog par slova i to se retko pojavljuje, situacija je pomalo nalik onoj iz prapocetaka pretstavljanja na Mrezi u Srba - kad god se naislo na neki prelep ћирилични font, mogao si da se kladis da je u pitanju http link ka slicici...
Primedba je prosto zato sto ce coveku ime izgovarati (i pamtiti, nadam se) drugacije, a nece ni znati da grese sto je steta.
Videću šta mogu da učinim, ali ovde generalno imaju problem sa stranim imenima koja se ne mogu predstaviti latin-1 charsetom. Sva su transkribovana u latinicu. Slovo š je prošlo slučajno jer se nalazi i u latin-1 skupu inače bi i to prebacili u s. Inače, koliko sam primetio, ovde ne seku vene da li je ime nekog stranog autora 100% tačno napisano, jer ionako ne mogu da izgovore tačno. Jedino da sam stavio Zoran Jakshich pokapirali bi kako se čita. Video sam da i ruske, bugarske i ostale autore prebacuju u transkribovanu latinicu. Dakle mrka kapa.
Uh, da se ne rasplinjavamo mnogo, a mozda Mica i pita sta ga zanima, samo da kazem da se slazem da ne seku vene ako ime stranog autora nije 100% tacno napisano, ali takodje ni ne zameraju ako insistiras, stavise obicno uvaze primedbu. Jos ako im doneses gotovo resenje... :lol: Cini mi se da "ć" prosto sugerise da nikako nije "k", ali vise vuce na "c", dok transkripcija "ch" jedino jeste "č", sta je bolje, ne znam. 'bem li ga, ja i dan danji sva prezimena koja zavrsavaju na "..ic" citam, normalno, "..ić", dok u govornom jeziku retko gresim buduci da najverovatnije prevod radim potsvesno u glavi, "aha, Rotonda Perez Zujovic, tj. Žujović". :mrgreen:
to je potpuno irelevantno, pa ni mi nismo u stanju da osmislimo kako se svi ti silni južnoamerički autori izgovaraju...
Slažem se sa Bobanom. Nema potrebe da preterano razglabamo o precizno izgovorenim imenima.
Na primer ovde Givenchy (Živanši kako francuzi kažu) čitaju kao Givenči, dakle stvarno nema potrebe da se rasplinjavamo oko sitnica. Većina (99,99%) čitalaca ionako nikada neće naučiti srpsko-hrvatski pa da ih brine da li ima ć ili ne.
Ovaj, iz mog gore napisanog evidentno je da se ja ne slazem sa vama oko potrebe za pravilnim pisanjem imena, ako vec moze i nije potreban ogroman trud, vec mozda samo malo dobre volje (i jos ponecega, ali ta rasprava bi bila razvodnjavanje teme na kub, minimalno). Tako da se slazem da vise ne 'filozofiram' tj. javljam se na temu.