pričali smo o ovome, tačnije pričali su ovi fantasy-fanovi, i gnjavili sa tim krakenima i sipama na tamo nekim topicima, ali čini mi se da vredi pokrenuti zaseban topik o lošim prevodima, što žanrovskim, što onim drugim.
direktna podsticaj mi je mejl koji upravo dobih od mog prijatelja nidže:
'upravo sam procitao najlosije prevedenu knjigu u zivotu mom i sire: pre adama od j. londona. ko je ta nesretna slobodanka kalauzovic sto je ovo prevela? aj saznaj posto si u tim krugovima, pa da idem da je pogubim.'
meni ime nije poznato, nemam pojma ko ta osoba može da bude.
Ja nemam pojma, ali kako bi bilo fino da je to ista osoba:
izdavač: Aruna
spisak za autora:Kalauzović-Vanjkevič Slobodanka
- Limun
- Krompir
- Lečenje sokovima od povrća
- Prirodno lečenje sokovima od voća
- Lečenje belim lukom
- Lečenje žitaricama
- Lečenje medom
:!:
Bilo kako bilo, najgori prevod koji sam ikada pročitao bilo je Zoroasterovo izdanje Neuromancera. Najiritantnije je bilo to što je prevod bio na nekom meni nepoznatom hibridnom jeziku Naroda & Narodnosti Inc. To me je toliko smorilo da sam knjigu, prvi i jedini put, bacio u đubre, a Neuromancera nisam pročitao ni kada je izašlo drugo izdanje.
"Nebo iznad Chibe bilo je boje kanala ugođenog da ne emitira." (WTF?!?) Mislim da je otprilike tako glasila prva rečenica knjige. Davno je bilo, ispravite me ako grešim.
Quote from: "Kastor"Ja nemam pojma, ali kako bi bilo fino da je to ista osoba:
izdavač: Aruna
spisak za autora:Kalauzović-Vanjkevič Slobodanka
- Limun
- Krompir
- Lečenje sokovima od povrća
- Prirodno lečenje sokovima od voća
- Lečenje belim lukom
- Lečenje žitaricama
- Lečenje medom
:!:
Ima još -
Vežbe za dugovečnost, zdravlje i podmlađivanje
Prekaljivanje, bosonogo hodanje, gladovanje <--- :shock:
Lečenje krvnih sudova i krvi
Dijabetes
Visok krvni pritisak
Bubrežne bolesti
Bol u kičmi
Bolesti želuca i creva
Neverovatno je kako taj prevod Neuromansera hejtuju ogromne količine ljudi. A meni je drag. Čak draži od Polarisovog, priznajem, razumljivijeg prevoda...
Ja sad ne mogu da se setim ni jednog boljeg primera od onog genijalnog prevoda King/Štraubovog 'Zaismana' koji stotinak strana pred kraj postaje apsolutno nečitljiv i upropašćava finale jedne koliko-toliko zabavne knjige... Moje radno objašnjenje je da je jedan od dvoje prevodilaca uradio sve osim tih poslednjih stotinak strana i da lektor i urednik nisu ni čitali šta su objavili...
A Tvrdjava Belog leda, (ili nesto slicno...), prvi deo serijala epske fantastike u kojem su reci koje prevodilac nije umao da prevede ostavljene u originalu, velikim slovima? Izdavac je Alnari.
Knjiga koju sam jedva procitao zbog loseg prevoda je inace fenomenalni Snowcrash Nila Stivensona, gde je prevod izgledao kao da je neko uzeo hrvatski prevod i nevesto i nedosledno ga preveo na srpski.
Neuromansera je prevodila jedna Kanađanka koja je srpski jezik dalmatinsku verziju počela da uči u svojoj sedamanestoj godini. Koliko se sećam priče oko toga, prevod prati original koji ima mnoge za engleski neuobičajene konstrukcije, pa je valjda postojao pokušaj da se to nekako dočara u našem jeziku. Kod drugih prevoda iste autorice, nije bilo tog hibrida.
judi su zaista ispali podeljeni, jednima je upravo to dalo neobičnu atmosferu kiberbudućnosti, a drugi su zauvek odbacili ceo Gibsonov koncept.
Quote from: "milan"Knjiga koju sam jedva procitao zbog loseg prevoda je inace fenomenalni Snowcrash Nila Stivensona, gde je prevod izgledao kao da je neko uzeo hrvatski prevod i nevesto i nedosledno ga preveo na srpski.
hmmm, zar to nije boban objavio?
ako jeste, onda... nije čudno...
:roll:
Quote from: "milan"A Tvrdjava Belog leda, (ili nesto slicno...), prvi deo serijala epske fantastike u kojem su reci koje prevodilac nije umao da prevede ostavljene u originalu, velikim slovima? Izdavac je Alnari.
Pećina crnog leda. Ne samo što su reči koje prevodilac nije umeo da prevede ostavljene u originalu, velikim slovima, nego je i kompletan prevod bio na nivou ne baš bistrog srednjoškolca sa možda trojkom iz engleskog. To čak ne mogu da nazovem najgorim prevodom koji sam ikad pročitala, suviše je loš za to.
A i knjiga je težak smor.
Jste, Boban je objavio Snow Crash, mada ja sad ne mogu da se setim ko je to prevodio.. Ja se relativnu nerazumljivost tog romana nisam setio da pripišem prevodu već sam uvek mislio da je samo u pitanju moja intelektualna tromost (trebalo mi je skoro deset godina da, uz tuđu pomoć shvatim da je ime glavnog junaka igra rečima i postmoderna pošalica...)
Gore napisah Zaisman umesto Talisman, eto kad mi je hladno u kancelariji pa se prsti vezali u čvorove...
Quote from: "Boban"prevod prati original koji ima mnoge za engleski neuobičajene konstrukcije, pa je valjda postojao pokušaj da se to nekako dočara u našem jeziku.
Moj je post nedorečen. Trebalo je da napišem da nisam pročitao
prevedenog Neuromancera, pošto je to prva knjiga koju sam skinuo sa... umalo da napišem Interneta, a bio je neki BBS.
Ako mi je original, sa svim konstrukcijama, bio znatno razumljiviji od prevoda, onda tu nešto nije u redu. Svaka čast za pokušaj da se dočara original, ali je to u ovom slučaju bio težak promašaj. IMHO, naravno. Vidim da su mišljenja podeljena, poštujem to.
Pošto sam ja prvi put čitao Neuromansera tako što sam pozajmio tvoj primerak Zoroasterovog izdanja, valja reći da mi se toliko dopao da sam se ozbiljno premišljao kako da ti ga ukradem :lol: Dakle, meni je prevod očigledno nekako doprineo užitku... Mada kapiram da je tehnički gledano grozan...
dva najgora prevoda su mi prvi prevod uliksa i prvi prevod fukoovog klatna. srecom, te knjige vise nemam. kupila sam nove (tj. nove prevode).
(a mozda sam bila i mlada, pa nisam mogla da spoznam lepotu tih starih prevoda. ko bi ga znao).
Quote from: "lilit_depp"dva najgora prevoda su mi prvi prevod uliksa i prvi prevod fukoovog klatna. srecom, te knjige vise nemam. kupila sam nove (tj. nove prevode).
(a mozda sam bila i mlada, pa nisam mogla da spoznam lepotu tih starih prevoda. ko bi ga znao).
Čekaj, ti to sad namerno pokušavaš da mi se zameriš???
Quote from: "Meho Krljic"Pošto sam ja prvi put čitao Neuromansera tako što sam pozajmio tvoj primerak Zoroasterovog izdanja, valja reći da mi se toliko dopao da sam se ozbiljno premišljao kako da ti ga ukradem
Vidiš, taj detalj sam potpuno zaboravio. Onda se verovatno sećaš i da sam se žalio na agoniju čitanja. Doduše, ne sećam se ni da si ti zvučao nešto oduševljeno, štaviše mislim da smo jednom zajedno iščitavali legendarnu prvu rečenicu i pričali kako je piščeva zamisao sjajna, ali je teško shvatljivo napisana.
Quote from: "lilit_depp"dva najgora prevoda su mi prvi prevod uliksa i prvi prevod fukoovog klatna. srecom, te knjige vise nemam. kupila sam nove (tj. nove prevode).
(a mozda sam bila i mlada, pa nisam mogla da spoznam lepotu tih starih prevoda. ko bi ga znao).
Uliksa još uvek nisam pročitala :oops: pa ne mogu da sudim o prevodu, a prevod Fukoovog klatna stvarno jeste katastrofalan.
Može da se pročita uprkos prevodu, nije da je baš nečitljivo, ali jeste bedno.
Quotemislim da smo jednom zajedno iščitavali legendarnu prvu rečenicu i pričali kako je piščeva zamisao sjajna, ali je teško shvatljivo napisana
Odnosno prevedena. Jesmo. Stoji.
Neka od najgorih prevodilackih skrnavljenja jesu prevodi engleskih romanticara od strane Ranke Kujic.
ja bih dodao i osobu koja je prevodila amber 10 (nakon ljube damnjanovića)
A sad bih, iznerviran sledećim
Quote from: "PISB"Izdavačka kuća IPS će obradovati ljubitelje Viljema Gibsona pošto imaju tokom naredne tri godine ekskluzivna prava na objavljivanje radova ovog SF pisca - začetnika kiberpanka. U izdavačkom planu su i novi i stariji Gibsonovi radovi, pa ćemo tako uskoro čitati "Spok Country", delo koje je objavljena avgusta prošle godine, ali i "Neuromanta" kako će glasiti novi prevod svima dobro znanog "Neuromansera".
dodao i prevodioca
"Neuromanta
" na listu za odstrel. Ili onog ko je pustio da to prođe. :x :x :x :x :x
Zakče, promašio si topic... :)
pa dobro sad, 'srpski' se kaže nekromant a ne nekromanser, pa prema tome... vidim koja ih je logika rukovodila u pravcu menjanja... druga je stvar dal je trebalo, moralo, i bilo nužno (nužnično)...
U mom prevodu Poslednjeg carstva Brendona Sendersona, allomancy je alomantija, a allomancer - alomant. Zaku je verovatno Neuromanser usao u podsvest, pa mu je tesko da se privikne. Inace, Sale M. prevodi Sook Country za IPS.
Stvarno nisam čuo za te -mant varijante...
QuoteZaku je verovatno Neuromanser usao u podsvest, pa mu je tesko da se privikne.
Jeste.
QuoteInace, Sale M. prevodi Sook Country za IPS.
Lepo čuti da je živ :-/
Quote from: "zakk"QuoteZaku je verovatno Neuromanser usao u podsvest, pa mu je tesko da se privikne.
Jeste.
Teško je prihvatiti istinu, nakon takve neuRomanse od laži.
Ja sam za kompromis - neuRomantičar xrotaeye :evil:
Nekroromanticar - zar to nije zabranjeno zakonom?
Quote from: "nightflier"Nekroromanticar - zar to nije zabranjeno zakonom?
još će na kraju klasik sf-a da se nazove isto kao klasik nekro-splatter horrora, NEKROMANTIK! ili bar NEUROMANTIK...
Cekaj, hoces da kazes kako zaista postoji film sa takvim nazivom? Hajde, reci mi da postoji i Nekromaser, pa cu srecan otici na spavanje.
Quote from: "nightflier"Hajde, reci mi da postoji i Nekromaser
nekro maser je onaj koji masira leševe.
to ne postoji.
ali postoji film NEKROMANTIK, vrlo simpatičan švapski existencijalistički splatter...
Hteo sam da plačem dok sam čitao Testament/Zavet Dejvida Morela, u izdanju Derete. Ova odlična knjiga je unakažena prevođenjem svake lične zamenice koja se pojavljuje u originalu. Jedva sam završio.
Pokojni Ljuba Damljanović mi je rekao da je potonji prevod Morelovog Totema prošao unekoliko bolje - u smislu da se Deretin prevodilac "uhodao" - ali se nisam usudio još jednom da se zajebem.
Totem je podnošljiv.
Ali je Poslednji zov trube potpuna katastrofa, sa prevođenjem imena glavnog junaka (Miljko Kalendar :x), naterala sam sebe da ga pročitam samo zato što je roman odličan a u to vreme nisam mogla da dođem do originala.
Gospoja sa dva prezimena (bitch alert going off) od koje je jedno Velmar, a drugo Jankovic kriva je sto i dan danas nisam procitao Slucaj Carlsa Dextera Vorta na srpskom iako je imam. Nekom je mozda simpaticno da stanovnici Nove Engleske govore slavjanoserbskim, meni opet nije.
Quote from: "Merlin of Britain"Gospoja sa dva prezimena (bitch alert going off) od koje je jedno Velmar, a drugo Jankovic kriva je sto i dan danas nisam procitao Slucaj Carlsa Dextera Vorta na srpskom iako je imam. Nekom je mozda simpaticno da stanovnici Nove Engleske govore slavjanoserbskim, meni opet nije.
jedan od mojih planova za futur II jeste da uradim novi prevod VORDA, sa drugacije resenim tim starostavnim deonicama, i sa TACNIJIM okultnim referencama koje us ovde ponedge nasumicno i netacno prevedene.
Quote from: "taurus-jor"Hteo sam da plačem dok sam čitao Testament/Zavet Dejvida Morela, u izdanju Derete.
Kakva gre'ota što Dereta uopšte postoji. Ok, možda im se omaklo i da nešto dobro urade, ali mi je ipak opšti utisak u minusu.
Burn it!
Quote from: "taurus-jor"Pokojni Ljuba Damljanović
Dam
njanović