ZNAK SAGITE — više od fantastike — edicija, časopis, knjižara...

DRUGA STRANA SVETA (prostor za potpuno ne-SF&F teme) => RAZONODA, ZABAVA, DOKOLICA... => Topic started by: Ghoul on 02-01-2007, 20:12:36

Title: prevod s nemačkog
Post by: Ghoul on 02-01-2007, 20:12:36
može li mi ko od nemačkogovorećih osoba ovde – đejk? lilit?... – prevesti ove 2 rečenice?
to su uvodni i odjavni natpis filma za koji imam eng. subtitle, ali on prevodi samo dijaloge a ne i natpise!
hvala unapred.

(https://www.znaksagite.com/diskusije/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fimg233.imageshack.us%2Fimg233%2F9744%2Freqys4.jpg&hash=97ced14b856be7874dcae5f8c77051333ce7b804)


(https://www.znaksagite.com/diskusije/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fimg233.imageshack.us%2Fimg233%2F5454%2Freq1fy1.jpg&hash=3a92851b168093d6f4dbae1d72bc6d7342a36ee4)
Title: prevod s nemačkog
Post by: lilit on 02-01-2007, 21:05:11
pa ja se ne bih mogla nazvati nemackogovorecom osobom, ali evo najslobodniji prevod:

rekvijem se zasniva (pociva) na stvarnim dogadjajima, ali likovi i     sama radnja (u filmu) su izmisljeni (slobodno dati).

posle vise od 12 egzorcizama, michaela klingler umire od iscrpljenosti u kuci svojih roditelja.
Title: prevod s nemačkog
Post by: Kastor on 02-01-2007, 21:22:05
Opet nešto u vezi Anelize Mihel?

Edit: Ok, video sam šta je u pitanju.
Title: prevod s nemačkog
Post by: Ghoul on 02-01-2007, 22:19:43
ok, nemackogovoreca, nemackorazumevajuća – uglavnom razumeli smo se!
hvala!
:wink:
Title: Re: prevod s nemačkog
Post by: Jake Chambers on 02-01-2007, 22:21:27
Quote from: "Ghoul"
(https://www.znaksagite.com/diskusije/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fimg233.imageshack.us%2Fimg233%2F9744%2Freqys4.jpg&hash=97ced14b856be7874dcae5f8c77051333ce7b804)


(https://www.znaksagite.com/diskusije/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fimg233.imageshack.us%2Fimg233%2F5454%2Freq1fy1.jpg&hash=3a92851b168093d6f4dbae1d72bc6d7342a36ee4)


Quote from: "Gospođa Depp"

rekvijem se zasniva (pociva) na stvarnim dogadjajima, ali likovi i sama radnja (u filmu) su izmisljeni (slobodno dati).

posle vise od 12 egzorcizama, michaela klingler umire od iscrpljenosti u kuci svojih roditelja.

Nemoj ti meni "Najslobodniji", nije najslobodniji, jer je TAČAN  :!:
Title: Re: prevod s nemačkog
Post by: lilit on 03-01-2007, 00:06:15
ghoule,
koji ti je to film?

Quote from: "Jake Chambers"
Nemoj ti meni "Najslobodniji", nije najslobodniji, jer je TAČAN  :!:
danke jake.
imam neki utisak da si postao blazi prema meni & mom nemackom . :lol:
(salim se malo)
xsmlove2
Title: prevod s nemačkog
Post by: Jake Chambers on 03-01-2007, 00:28:12
Pa verovatno JESAM postao blazi prema tebi... u svakom pogledu... e da mi je zena kao ti  xsmlove2  xknuddel  xremyb  xflowy  xlove5
Title: prevod s nemačkog
Post by: zoskoz on 06-01-2007, 17:28:25
Quote from: "lilit_depp"pa ja se ne bih mogla nazvati nemackogovorecom osobom, ali evo najslobodniji prevod:

rekvijem se zasniva (pociva) na stvarnim dogadjajima, ali likovi i     sama radnja (u filmu) su izmisljeni (slobodno dati)...
red je da mi nijemci ispravimo grske "austrijanaca" (opet prevladavaju slaveni?), t.j. potencijalnih alpskih nijemaca.  :roll:
ne "likovi i sama radnja", vec "likovi i njihova dela..."

a sam molim da to meni netko prevede u neki razumljivi format (mislim malo logicniji).
Title: prevod s nemačkog
Post by: Mixitron M. Storm on 06-01-2007, 20:25:33
i njihovi postupci? :)
Ili se njima rukuje?
Title: prevod s nemačkog
Post by: Ghoul on 06-01-2007, 21:30:28
Quote from: "zosko"
Quote from: "lilit_depp"pa ja se ne bih mogla nazvati nemackogovorecom osobom, ali evo najslobodniji prevod:

rekvijem se zasniva (pociva) na stvarnim dogadjajima, ali likovi i     sama radnja (u filmu) su izmisljeni (slobodno dati)...
red je da mi nijemci ispravimo grske "austrijanaca" (opet prevladavaju slaveni?), t.j. potencijalnih alpskih nijemaca.  :roll:
ne "likovi i sama radnja", vec "likovi i njihova dela..."

a sam molim da to meni netko prevede u neki razumljivi format (mislim malo logicniji).

ej, narode, dobio sam odgovor, dovoljno mi je jasno za moje potrebe, zahvalio sam se, i dalja cepidlačenju ne vode nikuda.
Title: prevod s nemačkog
Post by: zoskoz on 07-01-2007, 13:12:30
onda zatvori okice i ne citaj dalje.  :wink:
Title: prevod s nemačkog
Post by: Jake Chambers on 07-01-2007, 20:00:10
Vidi zosko u pravu si... ja nisam ni pogledao kako treba, ali postupci je najbolje rešenje.

I šta ti znači "mi nijemci"? Otkud si ti nijemac? (btw, meni je drug rekao jednom kad smo se nešto raspravljali, na moje "jbg, ja sam balkanac" - "ti balkanac? ti si prus najmanje koliko i ja" :!:)
Title: prevod s nemačkog
Post by: Ghoul on 06-02-2007, 05:56:54
da ne pokrećem zaseban topik, ovog puta molim prevod s italijanskog, naročito za poslednju rečenicu.

(https://www.znaksagite.com/diskusije/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fimg53.imageshack.us%2Fimg53%2F6176%2Fzgzgzqj8.jpg&hash=d710e556c213e2a2a6fd53fc5a9b3cd7da43bf82)
Title: prevod s nemačkog
Post by: Usul on 06-02-2007, 09:23:33
"Erano trascorsi più di ottanta anni dal compiersi  dell' impresa."
http://babelfish.altavista.com/ kaze sledece za zadnju recenicu:

They were passed more than eighty years completing itself of the enterprise.

Iliti sto bi rekli na srpskom otprilike - Proslo je preko 80 godina od tog dogadjaja/poduhvata.