ZNAK SAGITE — više od fantastike — edicija, časopis, knjižara...

STRIPOVI, ILUSTRACIJE, ANIMACIJA => STRIPOVI I OKO STRIPOVA => Topic started by: zstefanovic on 27-05-2007, 16:42:49

Title: Пескар (Sandman) у УКС
Post by: zstefanovic on 27-05-2007, 16:42:49
Ја се не сећам да је иједан стрип икада имао "књижевно вече" у Француској 7... Занимљива времена.

(https://www.znaksagite.com/diskusije/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fwww.b92.net%2Fnews%2Fpics%2F2007%2F05%2F12581313434656e5805befb421785100_huge.jpg&hash=4602a5b15b571b41ed75dc3524e2ef64a6c00640)

Sendmen: umetnost grafičke novele

Izdavačka kuća ,,Beli Put" predstaviće 30. maja u prostorijama Udruženja književnika Srbije (Francuska 7), seriju grafičkih novela Sendmen, autora Nila Gejmana.

Književno veče i tribina pod nazivom ,,Sendmen: umetnost grafičke novele" održaće se u sredu 30. maja sa početkom od 19 časova.

Knjigu "Sendmen: Zemlja snova", čini kolekcija od četiri priče, od kojih je San letnje noći, dobila Svetsku nagradu za fantastiku u kategoriji pripovetke, napravivši tako istorijski izuzetak.

O knjizi će govoriti Milan Vuletić, Slobodan Ivkov i Zoran Stefanović. Urednik tribine je Dušan Cicvara.

Ulaz je slobodan, a iz izdavačka kuća ,,Beli Put" najavila je prijatna iznenađenja za sve posetioce.
Title: Re: Пескар (Sandman) у УКС
Post by: Ghoul on 27-05-2007, 17:01:22
Quote from: "zstefanovic"Izdavačka kuća ,,Beli Put" predstaviće 30. maja u prostorijama Udruženja književnika Srbije (Francuska 7), seriju satanističkih novela Sendmen, autora Nila Gejmana.

kakva šteta! za 1 dan ste omašili walpurgisnacht!
ili je to zato da bi NEKI učesnici bili odmorni za sutradan?
Title: Пескар (Sandman) у УКС
Post by: zstefanovic on 27-05-2007, 17:08:31
Сутрадан  отварам Астерфест на другом крају Балкана http://asterfest.rastko.net/ (у понедељак ћемо поставити овогодишњи програм) .

Не може се човек клонирати као Питагора, нити наклати толико кокоши за два ритуала одједном.  

Задовољан?
Title: Пескар (Sandman) у УКС
Post by: Boban on 27-05-2007, 19:21:12
Peskar?
serija satanističkih novela?
Title: Пескар (Sandman) у УКС
Post by: zstefanovic on 27-05-2007, 19:29:09
Quote from: "Boban"Peskar?

Ваистину.

Имаш ли боље решење за превод?

А не да буде као стари немањићки изрази "Хелбој" и "Хелблејзер".

Биће Пакленко и то на ћирилици. Запамтите ове речи  :evil:

Quote from: "Boban"serija satanističkih novela?

Ма, то ови твоји пулени из "Нишка Бања Фрајд Чикен" имплицирају.
Title: Пескар (Sandman) у УКС
Post by: Boban on 27-05-2007, 19:31:19
Zbog tebe sam juče bacio kompletnu pripremu za četiri domaće knjige fantastike koje je trebalo da idu u ćirilici i sada se sve radi ponovo ali latinicom.
Ima da bude latinica ZAUVEK pa makar morao da pišem molbu da postanem Hrvat.
Title: Пескар (Sandman) у УКС
Post by: SuperGoof on 27-05-2007, 19:33:43
Quote from: "zstefanovic"

Биће Пакленко и то на ћирилици. Запамтите ове речи  :evil:


Konacno krecemo ka pametnim resenjima...
Title: Пескар (Sandman) у УКС
Post by: zstefanovic on 27-05-2007, 19:37:29
Quote from: "Boban"Zbog tebe sam juče bacio kompletnu pripremu za četiri domaće knjige fantastike koje je trebalo da idu u ćirilici i sada se sve radi ponovo ali latinicom.

Немам појма ни шта сам ти скривио, ни шта сам изазвао. Да ли ми верујеш?

На сто метара сам ти, па мислим да је боље да се не прегањамо преко форума. ОК?

Quote from: "Boban"Ima da bude latinica ZAUVEK pa makar morao da pišem molbu da postanem Hrvat.

Ма шта год... Не могу да контролишем ни свој живот, а камоли да губимо време више на то питање.
Title: Пескар (Sandman) у УКС
Post by: No Dice on 27-05-2007, 19:48:00
Quote from: "zstefanovic"

Биће Пакленко и то на ћирилици. Запамтите ове речи  :evil:




Ma dajte bre ljudi... Paklenko? Ne dok ga ja prevodim...
Title: Пескар (Sandman) у УКС
Post by: zstefanovic on 27-05-2007, 19:50:58
Quote from: "No Dice"Ma dajte bre ljudi... Paklenko? Ne dok ga ja prevodim...

Да парафразирам студенте режије ("Глумци су стока која прља сценографију") следећим речима:

Преводиоци су инструменти који преспоро замењују неразумљиве речи разумљивим.

Али, напредоваће и машинско превођење  :evil:
Title: Пескар (Sandman) у УКС
Post by: Boban on 27-05-2007, 19:52:38
Koštunicina vlada je spremila jednu verziju Ustava pre neku godinu gde se propisivala upotreba ISKLJUČIVO ćirilice u Srbiji; no, to tada nije prošlo, kada su bili najjači, neće proći nikada...
Title: Пескар (Sandman) у УКС
Post by: Boban on 27-05-2007, 23:46:39
Sedim, ovako ladne glave u mirno predvečerje i zamišljam to književno veče u Francuskoj 7, hramu srpske književnosti.
Nadam se da se neće čuti tvrđenje da je serijal trebalo nasloviti Peskar i svakako štampati na ćirilici.

Uzgred, nameravam, javno, baš tamo i tom prilikom, da upitam odgovorne ljude koji vode srpsko udruženje pisaca da li je za srpsku književnost latinica diskvalifikujuća.
Title: Пескар (Sandman) у УКС
Post by: Alex on 27-05-2007, 23:48:31
Kad malo prošetam ne-urbanom sredinom u kojoj živim primetim da je više od 90% svih naziva firmi, prodavnica, butika, kafića, proizvoda na engleskom i drugim stranim jezicima. Dakle, ne samo da su na latinici, nego nisu ni na srpskom.

I sad bi pored svega toga (a to je nepromenljivo!) trebalo da jedine stvari koje treba da ostanu na engleskom (imena super heroja) budu prevođena na srpski!?

U stilu: sve naopako i pogrešnim redom!

E nećemo tako - prvo da borci za čistunstvo jezika promene sve ostalo (stotine hiljada raznih naziva), pa ćemo strip junake na kraju!
Title: Пескар (Sandman) у УКС
Post by: Cornelius on 27-05-2007, 23:50:18
Nije mi jasno, zašto bi se zabranjivala latinica? Već smo se prevarili što smo Srbe poistovetili sa pravoslavcima, pa smo oterali sve Srbe drugih veroispovesti. Pa se posle žalimo.
Title: Пескар (Sandman) у УКС
Post by: Meho Krljic on 28-05-2007, 10:41:31
Ma to se Zstef mao šali. U sadejstvu sa Bobanom.

Ono što mene zanima je kako li će članovi UKS reagovati na Sendmena koji je, barem u ove četiri epizode, prilično neuvijeno poigravanje nekim već klasičnim književnim motivima. Da li će ga fajlovati u postmodernu i produžiti ka šanku ili će sesti i detaljno iščitavati jezik (poto se crtežom, cijenim neće baviti) i mrštiti se kako ovo, kad se sve sabere i oduzme baš i nije nešto...
Title: Пескар (Sandman) у УКС
Post by: zstefanovic on 28-05-2007, 13:50:13
Quote from: "Boban"Nadam se da se neće čuti tvrđenje da je serijal trebalo nasloviti Peskar i svakako štampati na ćirilici.

После овога свега, све наде ће ти бити услишене.
Title: Пескар (Sandman) у УКС
Post by: zstefanovic on 28-05-2007, 13:52:53
Quote from: "Cornelius"Nije mi jasno, zašto bi se zabranjivala latinica? Već smo se prevarili što smo Srbe poistovetili sa pravoslavcima, pa smo oterali sve Srbe drugih veroispovesti. Pa se posle žalimo.

Корнелије, проницљив си човек, па да одмах пређемо на пљесак једне руке:

Није ми јасно, зашто би се забрањивала ћирилица? Већ смо се преварили што смо Србе поистоветили са титоистима, па смо отерали све друге Србе. Па се после жалимо.
Title: Пескар (Sandman) у УКС
Post by: Boban on 28-05-2007, 14:05:31
nemoj da zamenjuješ teze.
Niko ne zabranjuje ćirilicu; postoji samo pokušaj naturanja ćirilice i misao da latinicu treba zabraniti.
Ja ću, sada u sredu dobiti zvaničan, u pismenoj formi stav, UKS povodom ćirilice-latinice, tj. tvog tvrđenja da sve što nije na ćirilici ne spada u srpski korpus književnosti. Ako je to zaista tako i ako srpska kultura neće uzeti u obzir moj novi roman jer je na latinici, ja se u sredu do ponoći zvanično i javno odričem srpstva...
Title: Пескар (Sandman) у УКС
Post by: Meho Krljic on 28-05-2007, 14:08:28
Nije da ja ne podržavam odricanje od srpstva, ali mislim da bi to u ovom slučaju bio tačno suprotan potez ispravnom. Mislim, ajde da kažemo da se to hipotetički i desi (mada mi sve smrdi po paranoji) i da UKS oglasi da sve što nije na ćirilici po defaultu ne spada u srbsku književnost, zar ne bi onda odricanjem od srpstva samo dao za pravo grupici ludaka/ nacionalista i implicitno im priznao monopol na srpstvo? To je kao prihvatanje da muhamedanci ili katolici nisu Srbi jer to tvrdi neki suludi pop u SPC.
Title: Пескар (Sandman) у УКС
Post by: zstefanovic on 28-05-2007, 14:11:33
Quote from: "Boban"tvog tvrđenja da sve što nije na ćirilici ne spada u srpski korpus književnosti.

У животу нисам рекао такву глупост. Рекао сам нешто друго, али сад више нема везе.

Како успеваш да сваки топик изместиш за теме?

Имаш приватну поруку.
Title: Пескар (Sandman) у УКС
Post by: marlowe on 28-05-2007, 14:12:30
Sve sto je na srpskom jeziku deo je srpskog knjizevnog korpusa. Srpski jezik koristi dva pisma.
To je sve kristalno. Ja sam za ravnotezu upotrebe pisma, ne nametnutu ili neprirodnu, vec da se vodi racuna o prostornim, vremenskim, kulturoloskim i estetskim kriterijumima pri odabiru cirilicnog ili latinicnog pisma za objavljivanje na srpskm jeziku.
Title: Пескар (Sandman) у УКС
Post by: angel011 on 28-05-2007, 14:13:58
Zbog čega bi se insistiralo bilo na ćirilici, bilo na latinici? Zar nije veće bogatstvo ako se koriste oba pisma?
Title: Пескар (Sandman) у УКС
Post by: Meho Krljic on 28-05-2007, 14:15:11
Da li Beketova dela na francuskom jeziku spadaju u korpus francuske (belgijske, luksemburške, nižerske...) ili irske književnosti? Ili... *gulp* svetske? Može li se ovakav način razmišljanja poopštiti?
Title: Пескар (Sandman) у УКС
Post by: zstefanovic on 28-05-2007, 14:24:02
Quote from: "Meho Krljic"Nije da ja ne podržavam odricanje od srpstva, ali mislim da bi to u ovom slučaju bio tačno suprotan potez ispravnom. Mislim, ajde da kažemo da se to hipotetički i desi (mada mi sve smrdi po paranoji) i da UKS oglasi da sve što nije na ćirilici po defaultu ne spada u srbsku književnost, zar ne bi onda odricanjem od srpstva samo dao za pravo grupici ludaka/ nacionalista i implicitno im priznao monopol na srpstvo? To je kao prihvatanje da muhamedanci ili katolici nisu Srbi jer to tvrdi neki suludi pop u SPC.

Амен. Погодио си у срж. Али ћирилица није ни национална, ни верска ствар, да бисмо на тој платформи причали, него цивилизацијска.

Ипак, вратимо се Пескару.
Title: Пескар (Sandman) у УКС
Post by: Meho Krljic on 28-05-2007, 14:28:49
Vratio bih se ja Sendmenu, samo kad bi mi neko danas, evo skoro dve godine posle njegovog debija u Belom Putu objasnio zašto se krenulo baš sa ove četiri epizode... Da ne znam strip od ranije nisam siguran da bih uopšte nastavio da ga kupujem u BP izdanju...
Title: Пескар (Sandman) у УКС
Post by: marlowe on 28-05-2007, 14:38:56
Usput - ovo oko Peskar. Ako uzmemo, for the ske of the argument, da nam treba prevodni ekvivalent na srpskom jeziku, ima li bolje resenje? Meni malo skripi jer me podseca na "peskarenje" - nesto sto se radi sa automobilima. Peskar kao onaj koji peskari.
Mozda Pescani(k)?
Title: Пескар (Sandman) у УКС
Post by: zstefanovic on 28-05-2007, 14:45:35
Quote from: "marlowe"Sve sto je na srpskom jeziku deo je srpskog knjizevnog korpusa. Srpski jezik koristi dva pisma.
To je sve kristalno. Ja sam za ravnotezu upotrebe pisma, ne nametnutu ili neprirodnu, vec da se vodi racuna o prostornim, vremenskim, kulturoloskim i estetskim kriterijumima pri odabiru cirilicnog ili latinicnog pisma za objavljivanje na srpskm jeziku.

Браво, али не само два писма, већ и нека друга која су коришћена или ће се користити. Али ми сад причамо о тзв. стандарду у данашњем Београду.

Али, ајде да не ширимо ово више. Друга је тема.
Title: Пескар (Sandman) у УКС
Post by: angel011 on 28-05-2007, 15:04:34
Peščanik je naslov romana Danila Kiša, to ne bi išlo. A Peščani deluje nekako neozbiljno, bar meni.

U principu, nisam za prevođenje imena, jer nije bitno samo njihovo značenje (ako je baš neophodno, može da se stavi fusnota sa prevodom), već i zvuk.
Title: Пескар (Sandman) у УКС
Post by: marlowe on 28-05-2007, 15:06:54
Peščar?
Title: Пескар (Sandman) у УКС
Post by: angel011 on 28-05-2007, 15:08:43
Od toga se prave zgrade (neke); engleska reč za to je sandstone.
Title: Пескар (Sandman) у УКС
Post by: marlowe on 28-05-2007, 15:10:08
Quote from: "angel011"Od toga se prave zgrade (neke); engleska reč za to je sandstone.

Eh, to znaš ti i niko drugi u Srbiji.
Meni Peščar deluje mističnije od Peskar.
Title: Пескар (Sandman) у УКС
Post by: Meho Krljic on 28-05-2007, 15:16:47
Meni je sad nejasno zašto bi se to ime uopšte prevodilo. Sandman je mitološko stvorenje iz neslovenskih kultura i kao takav nema pandan kod nas. Kao što ne prevodimo njegovo drugo ime Morfej (koje nema pandan kod nas), ne vidim uopšte logiku da se Sendmen prevodi. Zašto ne prevodimo Odina ili Boldera? Ghoula ili bansheeja? Iz istih razloga - ne postoji adekvatan mitološki pandan.
Title: Пескар (Sandman) у УКС
Post by: angel011 on 28-05-2007, 15:17:49
Quote from: "marlowe"
Quote from: "angel011"Od toga se prave zgrade (neke); engleska reč za to je sandstone.

Eh, to znaš ti i niko drugi u Srbiji.

I to je opravdanje da se personifikacija sna nazove po građevinskom materijalu?  :)
Title: Пескар (Sandman) у УКС
Post by: marlowe on 28-05-2007, 15:19:08
Aman.
Ove zene danas unistavaju sve iluzije. :cry:
Title: Пескар (Sandman) у УКС
Post by: angel011 on 28-05-2007, 15:19:11
Quote from: "Meho Krljic"Meni je sad nejasno zašto bi se to ime uopšte prevodilo. Sandman je mitološko stvorenje iz neslovenskih kultura i kao takav nema pandan kod nas. Kao što ne prevodimo njegovo drugo ime Morfej (koje nema pandan kod nas), ne vidim uopšte logiku da se Sendmen prevodi. Zašto ne prevodimo Odina ili Boldera? Ghoula ili bansheeja? Iz istih razloga - ne postoji adekvatan mitološki pandan.

Agreed.
Title: Пескар (Sandman) у УКС
Post by: marlowe on 28-05-2007, 15:20:31
Quote from: "Meho Krljic"Meni je sad nejasno zašto bi se to ime uopšte prevodilo. Sandman je mitološko stvorenje iz neslovenskih kultura i kao takav nema pandan kod nas. Kao što ne prevodimo njegovo drugo ime Morfej (koje nema pandan kod nas), ne vidim uopšte logiku da se Sendmen prevodi. Zašto ne prevodimo Odina ili Boldera? Ghoula ili bansheeja? Iz istih razloga - ne postoji adekvatan mitološki pandan.

Rekosmo for the sake of the argument.
Title: Пескар (Sandman) у УКС
Post by: zstefanovic on 28-05-2007, 15:23:58
Quote from: "angel011"U principu, nisam za prevođenje imena, jer nije bitno samo njihovo značenje (ako je baš neophodno, može da se stavi fusnota sa prevodom), već i zvuk.

Надимци и имена која значе нешто битно за радњу се обавезно преводе, то је преводилачки закон хиљадама година, још од Месопотамије и Анадолије.

У овом случају, Сан је особа која, по оној бајци, баца песак у очи деци. Дакле, то је "надимак", заштитно име, директан податак, а не неко неутрално презиме.

И "песак" и "sand", чувају звучност јер имају С као ономатопејски елеменат. Иначе "песак" је много старија реч, јер долази из протоиндоевропског pēs-, назализовано pēns- што значи "песак, прашина"... (Мада, није искључено да и "sand" долази од тога, јер имамо прилично развијене метаморфозе, као словенско "с'кло" које се претворило у енглеско glass трансфером стакларске технологије са словенског севера.)
Title: Пескар (Sandman) у УКС
Post by: zstefanovic on 28-05-2007, 15:25:37
Quote from: "Meho Krljic"Meni je sad nejasno zašto bi se to ime uopšte prevodilo. Sandman je mitološko stvorenje iz neslovenskih kultura i kao takav nema pandan kod nas. Kao što ne prevodimo njegovo drugo ime Morfej (koje nema pandan kod nas), ne vidim uopšte logiku da se Sendmen prevodi. Zašto ne prevodimo Odina ili Boldera? Ghoula ili bansheeja? Iz istih razloga - ne postoji adekvatan mitološki pandan.

Хоћеш да се кладимо за неке од ових случајева? Можда све?
Title: Пескар (Sandman) у УКС
Post by: Meho Krljic on 28-05-2007, 15:27:55
Nikad ne ulazim u opklade sa čovekom čiju porodicu moji thugovi pritom ne drže na nišanu vatrenog oružja. Ali ako su u pitanju samo neki od slučajeva onda moj argument i dalje stoji. Ako su u pitanju svi slučajevi, onda ne vidim dilemu, jednostavno nađemo koji je to u našoj kulturi pandan Sendmenu i uzmemo to ime. Pis ov kejk.
Title: Пескар (Sandman) у УКС
Post by: zstefanovic on 28-05-2007, 15:29:36
Ти си мудар и одмерен човек. Мир нека је са тобом.
Title: Пескар (Sandman) у УКС
Post by: Meho Krljic on 28-05-2007, 15:31:34
Samo sam se setio da jutros uzmem prepisane lekove, to je sve.
Title: Пескар (Sandman) у УКС
Post by: zstefanovic on 28-05-2007, 15:33:10
Не, не, то мудрост и племенитост Истока избија кроз твој одмерени тон. Ех, Стамболе, земаљско весеље...
Title: Пескар (Sandman) у УКС
Post by: milan on 28-05-2007, 15:34:36
Quote from: "Meho Krljic"Ako su u pitanju svi slučajevi, onda ne vidim dilemu, jednostavno nađemo koji je to u našoj kulturi pandan Sendmenu i uzmemo to ime. Pis ov kejk.
Snovko.  :D
Title: Пескар (Sandman) у УКС
Post by: zstefanovic on 28-05-2007, 15:36:11
Quote from: "milan"Snovko.  :D

:lol: Сновиша, тебра.

Али већ је Dream : Сан
Title: Пескар (Sandman) у УКС
Post by: Boban on 28-05-2007, 15:36:45
Snovuljaga Peščoliki
Title: Пескар (Sandman) у УКС
Post by: zstefanovic on 28-05-2007, 15:38:29
Quote from: "Boban"Snovuljaga Peščoliki

То за оног Baby Sandman-a :)
Title: Пескар (Sandman) у УКС
Post by: Ghoul on 28-05-2007, 15:40:51
Quote from: "Meho Krljic"Meni je sad nejasno zašto bi se to ime uopšte prevodilo. Sandman je mitološko stvorenje iz neslovenskih kultura i kao takav nema pandan kod nas. Kao što ne prevodimo njegovo drugo ime Morfej (koje nema pandan kod nas), ne vidim uopšte logiku da se Sendmen prevodi. Zašto ne prevodimo Odina ili Boldera? Ghoula ili bansheeja? Iz istih razloga - ne postoji adekvatan mitološki pandan.

iz meha, kao i uvek, govori cist i nepomucen razum i istina.

npr. abn je, prevodeci lavkrafta za bobana, rec 'ghoul' prevodio kao 'zver'; u prici PIKMENOV MODEL (koju je on preveo kao PIKMANOV, a ja ispravio), pominje se slika 'GHOULS FEEDING'. on je to preveo kao 'zveri se hrane'.
to je wrong on so many levels!
kad kazes GULOVI se hrane (i znaš ko i šta su oni), onda znaš i ČIME (leševima) se hrane, pa je aluzija mnogo jezivija jer priziva komade ljudskih tela, groblje, ovo ono, nego kad kazeš ZVERI SE HRANE, što ne implicira ništa, i te zveri mođda jedu neke sitne zverke, ili voće i povrće, ili štagod već.

dakle, šta uraditi tu?
prevesti kao GUL, a u napomeni za neupućene pojasniti.
čak i ako bi se tu pokušalo neko usiljeno povlačenje paralele sa srpskom mitologijom, pa se ghoul prevelo kao PSOGLAV, to opet ne bi bilo dovoljno blisko, ne bi imalo iste implikacije ni asocijacije ni značenje.

što se mene tiče, sendmen je sendmen, i tu nema mesta za prepev.
Title: Пескар (Sandman) у УКС
Post by: Cornelius on 28-05-2007, 15:42:05
Ima strip Peskar, ali ima i strip Nadcovek, Slepimiscovek, Paukcovek, Mile Borovnica, Jeremija, Adela Suvobelo... A ima i okolostomacnipantalodrzac. Ima gi raznih, na cirilici, a i na latinici.
Title: Пескар (Sandman) у УКС
Post by: Boban on 28-05-2007, 15:43:12
ghoule, gul u srpskom ne postoji, prevodi se kao BAUK.
Title: Пескар (Sandman) у УКС
Post by: zstefanovic on 28-05-2007, 15:43:28
Quote from: "Ghoul"što se mene tiče, sendmen je sendmen, i tu nema mesta za prepev.

Нећете се ви најести леба од превођења, чим вас ваше профе и озбиљнији уредници провале. Фанзинаши...
Title: Пескар (Sandman) у УКС
Post by: Ghoul on 28-05-2007, 15:44:04
Quote from: "Boban"ghoule, gul u srpskom ne postoji, prevodi se kao BAUK.

ma uopšte bauk nema iste osobine, odlike, značenje kao ghoul.
ne znam otkud ti ta paralela.
Title: Пескар (Sandman) у УКС
Post by: zstefanovic on 28-05-2007, 15:44:24
Quote from: "Boban"ghoule, gul u srpskom ne postoji, prevodi se kao BAUK.

:lol:
Title: Пескар (Sandman) у УКС
Post by: marlowe on 28-05-2007, 15:47:43
Quote from: "zstefanovic"
Quote from: "Boban"ghoule, gul u srpskom ne postoji, prevodi se kao BAUK.

:lol:

Reč gul ne postoji u korpusu srpskog jezika. Možda nastane jednog dana - recimo, za radnju odvajanja, guljenja, kože/kore sa neke površine organskog porekla.
Title: Пескар (Sandman) у УКС
Post by: Ghoul on 28-05-2007, 15:49:51
Quote from: "marlowe"Reč gul ne postoji u korpusu srpskog jezika. Možda nastane jednog dana

sad postoji.
ja sam je uveo!
osim ako se opet neki maštoviti bobanov lektor/korektor nije igrao s mojim rešenjima, kao u SEXU! :cry:
Title: Пескар (Sandman) у УКС
Post by: zstefanovic on 28-05-2007, 15:50:11
Quote from: "Cornelius"Ima strip Peskar, ali ima i strip Nadcovek, Slepimiscovek, Paukcovek, Mile Borovnica, Jeremija, Adela Suvobelo... A ima i okolostomacnipantalodrzac. Ima gi raznih, na cirilici, a i na latinici.

Ех, извини ако сам зазвучао опоро, али ме неки киње скоро две недеље.

Да изузмемо Блуберија, који је презиме, али Јеремија није лоше.

Кад боље размислим и ако ме сећање не вара, до раних 1980-их постоје само два битнија изузетка, све остало је превођено ако је било нужно. Ево изузетака:

Superman : Натчовек
Prince Valiant : Кнежевић Храбрен


Едит: један зарез и типо у едиту.
Title: Пескар (Sandman) у УКС
Post by: zstefanovic on 28-05-2007, 15:53:18
Quote from: "marlowe"Reč gul ne postoji u korpusu srpskog jezika. Možda nastane jednog dana

Да мало проширимо мултикулти свађу: постоји код Марина Држића "слуга Гулисав, из далеке земље Хрватске" :lol:

Quote from: "Ghoul"sad postoji.
ja sam je uveo!
osim ako se opet neki maštoviti bobanov lektor/korektor nije igrao s mojim rešenjima, kao u SEXU! :cry:

Добро је да си нам скренуо пажњу. Добар си ти момак.
Title: Пескар (Sandman) у УКС
Post by: marlowe on 28-05-2007, 15:58:17
Ma, sve ce buducnost pokazati. Nesudjena rec meni deluje da ima potencijala, i da je produktivna.
Recimo, vec zamisljam neke buduce mangupe kako seretski dobacuju: "Brate, ala mu ga daje dobar gul!"
Title: Пескар (Sandman) у УКС
Post by: Alex on 28-05-2007, 16:39:31
Quote from: "zstefanovic"
И "песак" и "sand", чувају звучност јер имају С као ономатопејски елеменат. Иначе "песак" је много старија реч, јер долази из протоиндоевропског pēs-, назализовано pēns- што значи "песак, прашина"...

Prašinar? :D

Pesko ili Peskar je već naš naziv za marvelovog Sandmana.

Više bi odgovarao Gospodar snova ili tako nešto.

sendmen je sendmen
Title: Пескар (Sandman) у УКС
Post by: Meho Krljic on 28-05-2007, 16:46:08
Quote from: "zstefanovic"Кад боље размислим и ако ме сећање не вара, до раних 1980-их постоје само два битнија изузетка, све остало је превођено ако је било нужно. Ево изузетака:

Superman : Натчовек
Prince Valiant : Кнежевић Храбрен

Ja nekako baš ovde i vidim argument više. Knežević Hrabren, ma koliko bio elegantan prevod (ne i tačan, ali to i nije toliko važno) bi bio posrbljivanje stripa koji se bavi britanskom istorijom i mitologijom i pripada američkom kulturnom miljeu. Deluje mi kao da bismo zarad nekog, meni dosta sumnjivog, poštovanja sopstvene kulture, malčice sakatili egzemplar tuđe kulture. Ne vidim svrhu da se upoznajem sa tuđom kulturom ako ću da je svodim na sopstvenu i to ne pronalaženjem univerzalnih motiva i sadržaja nego menjanjem postojećih tako da deluju kao da su svodivi jedni na druge (a nisu).

Bla bla bla, nisam siguran da uopšte znam šta govorim ovde, udarila mi vrućina u glavu...
Title: Пескар (Sandman) у УКС
Post by: Ghoul on 28-05-2007, 18:12:13
Quote from: "Meho Krljic"Bla bla bla, nisam siguran da uopšte znam šta govorim ovde, udarila mi vrućina u glavu...

da citiram papagaja iz onog vica: ZNAŠ TI, ZNAŠ!  :lol:
Title: Пескар (Sandman) у УКС
Post by: zstefanovic on 28-05-2007, 19:23:52
Quote from: "Alex"Pesko ili Peskar je već naš naziv za marvelovog Sandmana.

Браво, то је исто име. Био сам, дакле, у праву које је очигледно решење.

Quote from: "Alex"Više bi odgovarao Gospodar snova ili tako nešto.

Па већ јесте "Господар снова". Dreamlord

CHORONZON Sss. And what will you be then, Dreamlord?

Sandman speaks softly:

SANDMAN I am hope.

[i]Lucifer's brow furrows. Choronzon is caught off guard.
Title: Пескар (Sandman) у УКС
Post by: Ghoul on 28-05-2007, 19:30:42
Quote from: "zstefanovic"CHORONZON Sss. And what will you be then, Dreamlord?

Sandman speaks softly:

SANDMAN I am hope.

Lucifer's brow furrows. Choronzon is caught off guard.

lucifer, je li?
horonzon, je li?
i posle me još neki 'naivno' pitaju: 'otkud sad sendmen satanistički strip?'

mene ste našli!
:roll:  :evil:
Title: Пескар (Sandman) у УКС
Post by: zstefanovic on 28-05-2007, 19:40:07
Quote from: "Meho Krljic"Knežević Hrabren, ma koliko bio elegantan prevod (ne i tačan, ali to i nije toliko važno)

Хвала на овоме "елегантан". А сад да видимо колико је тачан.

Valiant - "онај који показује храброст, одлучност". Узео сам добро посведоченo  словенско мушко име из истог периода, које је дословни когнат: ХРАБРЕН.

Prince - е, ово је мало загхоуљено, јер има више израза у нашем средњевековном праву, а нису синоними: кнежевић, краљевић, "млади краљ" (само за сувладара), па чак и војвода.  Пошто, колико се сећам, Валијант долази са својом прогнаном породицом на поклоњену земљу, уточиште, некако ми је било нелогично да буде ишта друго него "кнежевић". Али ајде, може и краљевић.


Quote from: "Meho Krljic"bi bio posrbljivanje stripa koji se bavi britanskom istorijom i mitologijom i pripada američkom kulturnom miljeu. Deluje mi kao da bismo zarad nekog, meni dosta sumnjivog, poštovanja sopstvene kulture, malčice sakatili egzemplar tuđe kulture. Ne vidim svrhu da se upoznajem sa tuđom kulturom ako ću da je svodim na sopstvenu i to ne pronalaženjem univerzalnih motiva i sadržaja nego menjanjem postojećih tako da deluju kao da su svodivi jedni na druge (a nisu).  

Ма јок, уопште није ствар у свођењу на наше обрасце, већ је то једини начин да се покаже буквална Фостерова намера када је бирао име за свог јунака.

Значи, ја причам о томе да је ауторова намера светиња за превођење.
Title: Пескар (Sandman) у УКС
Post by: Boban on 28-05-2007, 19:54:29
A malo evolucije, a?
Ljudi su nekada živeli na drveću i jeli sirovu hranu; hodali peške i računali na prste. Ajde da se vratimo u to doba, jebeš tehnologiju.

Neka je ćirilica prvo pismo na svetu i neka su se nekada sva imena prevodila; novo doba, novi milenijum, nova pravila... moj deda je prevodio imena, ja ne prevodim i niko nema pravo da mi popuje da to nije ispravno. U roku od nekoliko desetina godina u svakom savremenom društvu imaćemo 10-50% inkorporiranih engleskih reči i to će biti tako normalno.
Jezici odumiru, a srpski će nestati pre engleskog svakako; o ćirilici da ne pričam.
Title: Пескар (Sandman) у УКС
Post by: zstefanovic on 28-05-2007, 20:08:45
Добро, докажи нам твоју поенту и инсистирај код Американаца да ти се роман у преводу на енглески зове Živosahranjeni.

И јави исход.
Title: Пескар (Sandman) у УКС
Post by: zstefanovic on 28-05-2007, 20:27:21
Quote from: "Ghoul"lucifer, je li?
horonzon, je li?
i posle me još neki 'naivno' pitaju: 'otkud sad sendmen satanistički strip?'

mene ste našli!
:roll:  :evil:

То ти види са оним издавачем и уредником који те је увео у блистави свет ужаса, култова и сатанизама. Куд се не закачисте за Крцка или  Трнову ружицу...

П. П.

Извињавам се Корнелију и Ноу Дајсу, ако сам их мало жешће закачио. Није ми била намера, него ми је била крв пред очима.
Title: Пескар (Sandman) у УКС
Post by: Boban on 28-05-2007, 20:39:27
Nije to isto. Živosahranjeni je pojam, ničije ime.
Recimo, ime Čarna iz Crnog Cveta je isto tako ostalo i u engleskom, neprevedeno. A ključno je bitno za shvatanja romana, jer je ona, crna, Čarna, crni cvet.
Title: Пескар (Sandman) у УКС
Post by: Cornelius on 28-05-2007, 20:45:07
Quote from: "zstefanovic"Извињавам се Корнелију и Ноу Дајсу, ако сам их мало жешће закачио. Није ми била намера, него ми је била крв пред очима.

Ne razumem. Gde si me zakacio? O cemu se radi?
Title: Пескар (Sandman) у УКС
Post by: zstefanovic on 28-05-2007, 20:47:08
Quote from: "Boban"Nije to isto. Živosahranjeni je pojam, ničije ime.

Sandman је појам, није ничије име.

QuoteRecimo, ime Čarna iz Crnog Cveta je isto tako ostalo i u engleskom, neprevedeno. A ključno je bitno za shvatanja romana, jer je ona, crna, Čarna, crni cvet.

Али чрнило и чарање у српском имају исти (прото)индоевропски корен (*kwer или шта већ), па је чак и у братском енглеском то сазвучје/саречје делимично остало: Charna : Charme.

Ово по мени чак и не мора да се преводи.
Title: Пескар (Sandman) у УКС
Post by: angel011 on 28-05-2007, 20:48:29
Quote from: "zstefanovic"
Значи, ја причам о томе да је ауторова намера светиња за превођење.

Zar ne zvuči malo glupo da se Britanac zove knežević Hrabren?

Izvinjavam se ako ovo pitanje deluje uvredljivo, to mi nije namera.
Title: Пескар (Sandman) у УКС
Post by: angel011 on 28-05-2007, 20:51:03
Quote from: "zstefanovic"

Sandman је појам, није ничије име.


Sandman je nadimak.
Title: Пескар (Sandman) у УКС
Post by: zstefanovic on 28-05-2007, 20:53:12
Quote from: "angel011"Zar ne zvuči malo glupo da se Britanac zove knežević Hrabren?

Не звучи. То је и била Фостерова намера. Није Британац.

(Ако ћемо баш да будемо ситничари, не постоји место у Европи где се дешавала етногенеза Германа, а да није било и словенског елемента или чак потпуно "словенске" основе. Сви смо ми иста породица, од Скандинавије до Црног мора, па и до Бангладеша).

Quote from: "angel011"Izvinjavam se ako ovo pitanje deluje uvredljivo, to mi nije namera.

Ех, сестро по Весни Језеркић, зар бих ја свој чопор схватио увредљиво...
Title: Пескар (Sandman) у УКС
Post by: zstefanovic on 28-05-2007, 20:53:48
Quote from: "angel011"
Quote from: "zstefanovic"

Sandman је појам, није ничије име.


Sandman je nadimak.

Шија или врат? А Ћоса?


Едит: додао Ћосу.
Title: Пескар (Sandman) у УКС
Post by: zstefanovic on 28-05-2007, 20:55:04
Quote from: "Cornelius"Ne razumem. Gde si me zakacio? O cemu se radi?

Значи да и нисам.  :lol:
Title: Пескар (Sandman) у УКС
Post by: No Dice on 28-05-2007, 21:05:13
Quote from: "zstefanovic"Извињавам се Корнелију и Ноу Дајсу, ако сам их мало жешће закачио. Није ми била намера, него ми је била крв пред очима.

In the blessed words of Virgin Marry: Come again?!

Kad je to bilo? Gde? Obicno mi ne promice kad me neko potkaci, zesce ili ne...  :roll:
Title: Пескар (Sandman) у УКС
Post by: angel011 on 28-05-2007, 21:06:47
Quote from: "zstefanovic"
Quote from: "angel011"
Quote from: "zstefanovic"

Sandman је појам, није ничије име.


Sandman je nadimak.

Шија или врат? А Ћоса?


Едит: додао Ћосу.

I see your point.

Pretpostavljam da je moj lični problem to što mi se više dopada kako zvuči Sendmen nego Peskar.  :cry:
Title: Пескар (Sandman) у УКС
Post by: zstefanovic on 28-05-2007, 21:12:33
Quote from: "No Dice"
Quote from: "zstefanovic"Извињавам се Корнелију и Ноу Дајсу, ако сам их мало жешће закачио. Није ми била намера, него ми је била крв пред очима.

In the blessed words of Virgin Marry: Come again?!

Ништа вам ја тај лесковачки не разумем.

Quote from: "No Dice"Kad je to bilo? Gde? Obicno mi ne promice kad me neko potkaci, zesce ili ne...  :roll:

Значи и да нисам. Супер.
Title: Пескар (Sandman) у УКС
Post by: zstefanovic on 28-05-2007, 21:14:23
Quote from: "angel011"Pretpostavljam da je moj lični problem to što mi se više dopada kako zvuči Sendmen nego Peskar.  :cry:

Па, навикни се, сестро, да живиш у добро уређеној земљи и империјалистичкој култури, где имамо луксуз да нам се све преводи на ноге.

Мојне сте искомплексирани. Плаћате ви те преводе. Мора све да буде потаман.
Title: Пескар (Sandman) у УКС
Post by: Alex on 28-05-2007, 22:02:19
Zorane

Boban, Beli put i nj. prevodioci već su istrpeli poprilično kritike od strip fanova na ovom forumu, zbog menjanja poznatih strip imena i pojmova, kao i smešnog, neefektnog i nezvučnog prevođenja istih (ima topik o tome) - Konan Kimer, Nadzirači i imena heroja u njemu i mnogi hipotetički, eventualno budući, prevodi.

Dobro su se oni držali u tim raspravama, na kraju krajeva, mnoga književna pravila su na njihovoj strani.

Međutim, stripofile to ne interesuje, oni hoće da se strip junaci zovu onako kako su se zvali i kako su (svetski) opšte poznati, kao i da imaju efektna i zvučna imena, a ne da se zovu Mićko, Žućko, Šećerko itsl (sem ako se ne radi o stripovima za decu - gde su prevodi imena ovog tipa poželjni).

Boban je čak u samoodbrani uveo pojam Budućeg Hipotetičkog Čitaoca Nove Generacije (BHČNG) i objašnjavao da će Beli put raditi izdanja i prevode za BHČNG-ove, a ne za sadašnje matore ljubitelje stripa.

E pa mene (nas) baš briga za BHNČNG-e (za koje nije utvrđeno ni da postoje) - u ovim raspravama mi zastupamo sebe, ono što se nama dopada, našta smo navikli i šta smatramo prikladnim.

Da budem jasan - u većini su svi protiv toga da nam Spajdermen, Supermen, Betmen, Derdevil, Hulk, Sendmen menjaju imena.

A nemamo ništa protiv Srebrnog letača, Gvozdene pesnice, Astera Blistoka, Crvene (crvenokose) Sonje, Kralja Kula jer smo tako navikli i to dobro zvuči, bez obzira što je prevedeno (ili čak pogrešno prenešeno - kao Kul).

Evo primera:

Zašto Derdevil nije (više) Nebojša?

Derdevil je bio Nebojša 60-ih (u Lalama) i da si se ti borio 70-ih da ostane Nebojša, podržao bih.

Ali njega je Politikin zabavnik prvo prozvao Derdevilom (70-ih), a zatim Eks almanah to prihvatio (70-ih i 80-ih), ovo je nastavljano u nekim hrvatskim izdanjima i zvaničnom distributerskom nazivu filma Derdevil.

Zbog svega toga taj junak kod nas jeste Derdevil, kao i u Americi, a Nebojše se retko ko i seća (i to uz smeh).

Normalno je da se ljudi bune pri pokušaju menjanja poznatih, uobičajenih, proverenih, zvučnih, efektnih imena. A većina junaka nisu ni imala tu "sreću" da imaju neko prethodno ime kao naš neustrašivi.

Kad se nekom daje ime prvi put, to je nešto drugo - a i tad izdavač i prevodioc treba da budu lukavi kao lisice i hrabri kao pume što reče Umpah Pah.
Title: Пескар (Sandman) у УКС
Post by: zstefanovic on 28-05-2007, 22:55:04
Хммм, Алексе, које си ти годиште, ако није тајна?

Quote from: "Alex"
Evo primera:

Zašto Derdevil nije (više) Nebojša?


Зато што су у једном моменту професионални преводиоци отишли из стрипа.

Зашто? Па, у 1970-им је из политичких разлога разваљено србијанско издаваштво "Законом о шунду", који је иницирала тадашњи идеолог Савеза комуниста СР Србије Латинка Перовић, испред тзв "српских либерала" којих се данас погрешно сећамо као нешто специјално слободоумних. Највећи издавачи су убијени (мета су очигледно биле "Дечије новине" као највећи издавач стрипа у Источној Европи) а настао је и привремени крах тржишта.

Е, од тог момента је кусо и репато заузело место професионалих преводилаца (односно великих ерудита који су традиционално били везани за стрип од самих почетака његове локалне историје).

Значи данашњи стрипски преводиоци се ослањају на дилетантски и краћи период преводилаштва, а и резултати умеју да буду такви: дилетантски.

Здравко Зупан: Стрип у Србији 1955-1972.
http://www.rastko.org.yu/strip/1/strip-u-srbiji-1955-1972/index.html

Zdravko Zupan: Strip u Srbiji 1955-1972. (isti tekst, latinica)
http://www.rastko.org.yu/strip/1/strip-u-srbiji-1955-1972/index_l.html

О Латинки Перовић онда и данас (НИН):
http://www.nspm.org.yu/PrenetiTekstovi/2006_cirj_latinka1.htm

Ти си иначе закачио више различитих проблема у твом посту, и није ми могуће да одговорим на њих овако кратко и брзо. Али ионако намерaвам да напишем нешто једног дана на тему језика, превођења, писма. За сада, нека за записник остане: ниси у праву и неће болети.

У сваком случају, најлакше решење је да се испод постојећих енглеских логотипа залепи српски превод, тамо где је превод неопходан. Тиме би психолошки биле задовољне тзв. обе стране (у пракси је само једна у праву).
Title: Пескар (Sandman) у УКС
Post by: Cornelius on 28-05-2007, 23:06:12
Quote from: "zstefanovic"Али ћирилица није ни национална, ни верска ствар, да бисмо на тој платформи причали, него цивилизацијска.

Iščitavajući postove, došao sam do ove tvoje tvrdnje. U principu, hoćeš da kažeš da se, civilizacijski, mi razlikujemo od "njih" kroz jezik i pismo. Što bi rekao Sartr, postojimo u odnosu na globalne pozicije koje zauzimaju "drugi". "Mladi" smo u donosu na "stare", "beli" smo u odnosu na "crne", "visoki" smo...  Svet dualiteta. Binarna reprezentacija sveta odgovara, delimično, našoj istini. Medjutim, postoje granice i one se obično nalaze na mestima gde se stvaraju mitovi, kaže Hantington. Da bi se mi pozicionirali u odnosu na "njih" (katolički zapad, istočnjački islam...), mi ne moramo da budemo monofazni i ne moramo da se ogradjujemo mitovima (bar ne u ovom trenutku). Možemo da imamo višeznačno društvo. Takvo društvo nam sada i treba.

Umesto da naše snage bacimo na legalizaciju ćirilice i marginalizaciju ili zabranu latinice, i tako da se pozicioniramo u odnosu na "njih", mogli bi smo da uredimo društvene odnose u državi. Mogli bi da napravimo novu strukturu političke vlasti, da se okrenemo ka našim specifičnostima i da pomerimo ekonomiju iz mesta. Mogli bi Srbi da se okrenu i duhovnom napretku. Kroz fleksibilniji pristup uredjenju srpske države i duhovnosti, mi bi imali svoje civilizacijsko mesto u odnosu na one druge.

Engleski jezik je dominirao u biznisu na teritoriji Hong Konga, sve do trenutka kada je Kina počela da ide novim putem. Prilično brzo, Hong Kong (još uvek britanski) napustio je engleski i prešao na maternji. Bez dekreta, bez Akademije i bez borbe.
Title: Пескар (Sandman) у УКС
Post by: Ghoul on 28-05-2007, 23:20:56
Quote from: "zstefanovic"
Quote from: "Ghoul"lucifer, je li?
horonzon, je li?
i posle me još neki 'naivno' pitaju: 'otkud sad sendmen satanistički strip?'

mene ste našli!
:roll:  :evil:

То ти види са оним издавачем и уредником који те је увео у блистави свет ужаса, култова и сатанизама. Куд се не закачисте за Крцка или  Трнову ружицу...

stvarno ne vidim kakve veze imaju dejan dabić i tadašnji dom kulture (a današnji niški kulturni centar) sa satanizmom? mislim, ovo su već ozbiljne insinuacije koje zahtevaju izvinjenje!

ili možda ti, u duhu tvog prepoznatljivog traljavog baratanja faktima i njihovim povezivanjem, veruješ da je mene BOBAN uveo u svet pisanja, objavljivanja itsl?
e pa, fyi – NIJE!

a sad odoh u pozadinu da iz senke posmatram kako ove mlađe i naivnije snage jašu na vetrenjaču zvanu 'zstef'! bar dok ne shvate da je to nepokretna stvar koja radi na vetar, a pretežno vetar i proizvodi.
:roll:
Title: Пескар (Sandman) у УКС
Post by: Boban on 28-05-2007, 23:41:18
Što onomad u Utisku nedelje reče Srbljanovićka, u jednom od prvih svojih nastupa na televiziji, između Vulina i urednika Pogleda, gde je jedan sve vreme vikao "Živeo komunizam!", a drugi "Živeo kralj" u temi oko preimenovanja ulica po gradovima, e, tu, posle 45 minuta svađe, prvi put daju reč dami da iznese svoje mišljenje, a ona im reče, te podjednako zaprepasti obojicu: "Meni je svejedno kako se ulica zove, želim da je čista, osvetljena, prostrana i bezbedna za prolazak."
E, upravo to imamo ovde, iscrpljujemo se na glupostima i polako tapkamo u mestu ili koračamo unazad, raspravljamo se da li knjigu štampati na latinici ili ćirilici, a usput knjigu uopšte ne odštampamo.
Title: Пескар (Sandman) у УКС
Post by: zstefanovic on 28-05-2007, 23:44:10
@ Cornelius

Хммм, изгледа да мислиш да ја, овакав какав сам, наш идентитет градим према опозицији "другоме". То би била идеологија и бесмислица са моје стране. Знак јаловости и немоћи културног концепта.

Ја мислим да у култури и идентитету не постоји дилема "или-или", већ "и ово-и оно". Нужна дијалектика.

Понављам, у случају ћирилице је  још бесмисленије сводити причу на националну или верску, а да не причам да је у већини случајева дихотомија лажна, јер су "они" у ствари "ми", и обрнуто.  

Моја поента је следећа (али важи и за било кога од екс-Југословена): пошто смо народ и Истока и Запада, фатално би било имати комплексе и изабрати само западну или само источну компоненту. Од тог момента одсецања једне ноге, одсеца се и реалан извор снаге, а култура постаје дебилизована и заувек осакаћена.

Вероватно примећујеш како су комесари некадашње "морално-политичке подобности" данас лако постали комесари "политичке коректности"? Ја им кажем: "Фак оф. Узимамо назад слободу да користимо оно што је било добро хиљаду година и што је издржало кушњу времена".

Не дам да се тако лако и из глупавих разлога одсече резервоар духа и колективног памћења, јер ће нам још бити потребан. Па да видимо ко је убедљивији и јачи.

О осталом, кад стигнем неки кохерентнији текст да напишем.

Quote from: "Cornelius"Možemo da imamo višeznačno društvo. Takvo društvo nam sada i treba.

Јашта. Само таква друштва су здрава друштва. И само она могу да створе велику културу или да обогаћују цивилизацију.

Немамо ти и ја начелних супротности.
Title: Пескар (Sandman) у УКС
Post by: Alex on 28-05-2007, 23:48:18
Quote from: "zstefanovic"Хммм, Алексе, које си ти годиште, ако није тајна?

1970-o ; nisi valjda naseo na ono - da si se tada zalagao ja bih podržao - mada ja sam već 1977-e oformio solidnu kolekciju stripova.

Nisam ni tvrdio da sam u pravu, ali znam šta mi odgovara, a i drugi su se slično izjašnjavali.
Title: Пескар (Sandman) у УКС
Post by: zstefanovic on 28-05-2007, 23:48:32
Quote from: "Boban"Što onomad u Utisku nedelje reče Srbljanovićka, u jednom od prvih svojih nastupa na televiziji, između Vulina i urednika Pogleda,

Не могу да се одлучим ко је од ово троје већи морални, интелектуални или духовни горостас...

(Успут, њена поента је школски пример најнижег кича.)

Quote from: "Boban"E, upravo to imamo ovde, iscrpljujemo se na glupostima i polako tapkamo u mestu ili koračamo unazad, raspravljamo se da li knjigu štampati na latinici ili ćirilici, a usput knjigu uopšte ne odštampamo.

Почео си сад себи да персираш.
Title: Пескар (Sandman) у УКС
Post by: zstefanovic on 28-05-2007, 23:50:50
Quote from: "Alex"Nisam ni tvrdio da sam u pravu, ali znam šta mi odgovara, a i drugi su se slično izjašnjavali.

Ајде, ајде, мало саборног духа. Прилагодићемо се сви добро образложеној вољи релевантне већине, кад дође моменат.  :lol:
Title: Пескар (Sandman) у УКС
Post by: zstefanovic on 28-05-2007, 23:59:55
Quote from: "Ghoul"stvarno ne vidim kakve veze imaju dejan dabić i tadašnji dom kulture (a današnji niški kulturni centar) sa satanizmom? mislim, ovo su već ozbiljne insinuacije koje zahtevaju izvinjenje!

ili možda ti, u duhu tvog prepoznatljivog traljavog baratanja faktima i njihovim povezivanjem, veruješ da je mene BOBAN uveo u svet pisanja, objavljivanja itsl?
e pa, fyi – NIJE!

Ма, симболички, тебра, симболички. Много си буквалан. Зна се ко је први штампао оно што пише Horror, са онаквом насловном страном. Сви сте ви његова и Бобова деца. :lol:

А око факата смо ваљда видели на показној вежби ономад око жанрова. Али, можда си у праву, ближи се испитни рок, па могу да се вратим да прођемо градиво.

Quote from: "Ghoul"a sad odoh u pozadinu da iz senke posmatram kako ove mlađe i naivnije snage jašu na vetrenjaču zvanu 'zstef'! bar dok ne shvate da je to nepokretna stvar koja radi na vetar, a pretežno vetar i proizvodi.
:roll:

Не зајебавај се са силама природе.
Title: Пескар (Sandman) у УКС
Post by: Cornelius on 29-05-2007, 00:11:55
Quote from: "zstefanovic"
(Успут, њена поента је школски пример најнижег кича.)

Njena poenta je: "Meni je svejedno kako se ulica zove, želim da je čista, osvetljena, prostrana i bezbedna za prolazak." Izrečena u kontekstu koji nam je Boban opisao, ona jeste kič, pre bih rekao populizam. Medjutim, izvadjena iz konteksta, ona odražava realnost.

Ime ulice dolazi posle navedenih elemenata. Ako smo zadovoljili naše primarne potrebe (preživljavanje, vazduh, voda, hrana...), našu sigurnost (fizičku, ekonomsku, porodičnu...), mi onda razmišljamo o sekundarnim potrebama (pripadanje, biti voljen, biti prihvaćen), o zadovaljavanju potreba za tudjim poštovanjem, statusom... Znaš nastavak, Maslovljeva piramida, itd. Srpsko društvo, ti si svesniji toga jer živiš u Srbiji, trenutno nije visoko u piramidi. Zato, ime ulice ima manji značaj od bezbednosti, osvetljenosti, čistoće...
Title: Пескар (Sandman) у УКС
Post by: Cornelius on 29-05-2007, 00:15:04
Quote from: "zstefanovic"Сви сте ви његова и Бобова деца.

A, ja sam, za sebe, bio ubedjen da sam njegovo i Radmilovo dete. Ovo mi je kao novo rodjenje. Mama, tata!!!!
Title: Пескар (Sandman) у УКС
Post by: Boban on 29-05-2007, 00:16:57
Kakav bre kič.
Trebalo je videti facu ove dvojice, jedan s jedne, drugi s druge strane, nagli se prema njoj i ne mogu da veruju sopstvenim ušima. Od nje su tražili da presudi u nečiju korist a ona ih je oduvala samo tako.
A onda su se njih dvojica pogledali i pogledi im govorahu sve: "Da li je ova svraka normalna?"
Title: Пескар (Sandman) у УКС
Post by: zstefanovic on 29-05-2007, 00:20:59
Quote from: "Cornelius"Izrečena u kontekstu koji nam je Boban opisao, ona jeste kič, pre bih rekao populizam. Medjutim, izvadjena iz konteksta, ona odražava realnost.

Да, само сам и реаговао на контекст, остало је јасно. Него ми је било супер што ова двојица разговарају о (практично) геополитичким опцијама -- дакле, елементарна безбедност, без обзира на смешан ниво дискусије -- а она (она!) се јавља са оним чувеним "А ја бих само да нормално живим".
:D

Манџуријски кандидати, бре, све до једнога.
Title: Пескар (Sandman) у УКС
Post by: zstefanovic on 29-05-2007, 00:23:09
Quote from: "Boban"Kakav bre kič.

Морални кич. И то од кога, коме и где...

Quote from: "Boban"Trebalo je videti facu ove dvojice, jedan s jedne, drugi s druge strane, nagli se prema njoj i ne mogu da veruju sopstvenim ušima. Od nje su tražili da presudi u nečiju korist a ona ih je oduvala samo tako.

Рекох ја: Манџуријски кандидати. Велики је био Беријин шињел.
Title: Пескар (Sandman) у УКС
Post by: Boban on 29-05-2007, 00:23:42
hm... svađa oko promena ulica Maršala Tita u Draža Mihailović je geopolitički ultimativna, a njena želja da ulica bude funkcionalna je kičeraj... e zato, zbog takvih smo i dospeli ovde gde smo.
Title: Пескар (Sandman) у УКС
Post by: zstefanovic on 29-05-2007, 00:25:38
Quote from: "Boban"hm... svađa oko promena ulica Maršala Tita u Draža Mihailović je geopolitički ultimativna, a njena želja da ulica bude funkcionalna je kičeraj... e zato, zbog takvih smo i dospeli ovde gde smo.

Па видиш да знаш ко су сво троје. Ниси гледао "Кандидата"?
Title: Пескар (Sandman) у УКС
Post by: Boban on 29-05-2007, 00:27:58
Srbljanovićka je carica, možete samo da joj pljunete pod prozor.
Sjajan dramaturg, izuzetna žena, lepa, pametna, sposobna...
Title: Пескар (Sandman) у УКС
Post by: zstefanovic on 29-05-2007, 00:33:21
Легендо, па што одмах ниси рекао! А било ми је сумњиво данима, видим ниси свој.

Quote from: "Boban"Srbljanovićka je carica, možete samo da joj pljunete pod prozor.

Пази, немам личан став, јер су нам универзуми пажљиво одељени, до те мере да се мени чини да је у питању мит, а не живо биће.

Али, дозволи ми да у себи још једном поновим ово што си исцедио у једном зен-тренутку:

Sjajan dramaturg,

izuzetna žena,

lepa,

pametna,

sposobna...
[/size]

Боже, хвала ти на свим овим даровима, а теби је, Бобане, заиста, али заиста и заувек, све опроштено.
Title: Пескар (Sandman) у УКС
Post by: Boban on 29-05-2007, 00:38:06
Pošto smo ovih dana utvrdili da je percepcija jebeno lična stvar i u tvom i mom slučaju nema nikakvih dodirnih tačaka, sve ovo ne treba da te čudi.
Title: Пескар (Sandman) у УКС
Post by: Cornelius on 29-05-2007, 00:38:57
Quote from: "Boban"Srbljanovićka je carica, možete samo da joj pljunete pod prozor.
Sjajan dramaturg, izuzetna žena, lepa, pametna, sposobna...

i ubedjena da je bigger than life. Pročitah na jednom mestu, u vreme prvog kruga predsedničkih izbora u Francuskoj, kako joj je muž rekao da je bolje što ona ne može još uvek da glasa u Francuskoj. Ona se složila, jer kaže, bilo bi svašta. Ne razabrah o čemu se radi. I predsednik države ima samo jedan glas, tako da njen glas (1) bio bi brojan kao 1 glas. Nisam razumeo kako bi ona promenila tok predsedničkih izbora da je imala pravo glasa. Imam utisak da se od slave i moći diže više nego od Silvije Saint i Vijagre.
Title: Пескар (Sandman) у УКС
Post by: zstefanovic on 29-05-2007, 00:45:12
Quote from: "Boban"Pošto smo ovih dana utvrdili da je percepcija jebeno lična stvar i u tvom i mom slučaju nema nikakvih dodirnih tačaka, sve ovo ne treba da te čudi.

Ма чуди ме, како ме не чуди. Али ми је још милије да сад знам шта ти је, да се нешто -- не дај Боже -- не огрешим.
Title: Пескар (Sandman) у УКС
Post by: Meho Krljic on 29-05-2007, 00:49:04
Ja ni ne mogu da se uključim u ovu raspravu jer ne razumem pola izraza koji se ovde koriste, ali evo podcrtavanja moje poente:

Knežević Hrabren, kako već rekoh, nije tačan prevod jer je Valiantov otac kralj, ne knez, to jest, nisam siguran da postoji adekvatan pandan knezu u engleskom. Njima su i kneževi bili kraljevi. Kraljević Hrabren bi bilo elegantnije, ali reč Valiant ne označava samo smelost već i vrlinu. Kraljević Vrli, to da. Ali to već ne liči na ime. A i da liči, zašto bismo od germanskog junaka na silu pravili slovenskog?

Nisam siguran da se očuvanje domaće kulture postiže kroz, kako gore rekoh, svođenje tuđe na svoju, čak i kad su nesvodive. Intimno, i romantično verujem da se ono postiže samo kroz kreaciju autentičnog sadržaja.

U tom smislu domaći stripovi koji su imitirali Asteriksa ili Alana Forda ili već nešto deveto, uglavnom nisu bili veoma dobri. S druge strane, Lobačev i Maurović, recimo, iako su operisali veoma striktno unutar granica 'tuđeg' žanra, sa punim su autoritetom žanr prilagodili sebi oplemenili ga sasvim autentičnim sadržajem i stvorili autonomna umetnička dela koja jesu reprezentativna za našu kulturu. Lobačeva mogu da uporedim sa Haroldom Fosterom (a Maurovića sa Aleksom Rejmondom) ali to je poređenje među pripadnicima žanra, ne poređenje između autora i imitatora. Lobačev je uzeo autentične motive i obradio ih na autentičan način, poštujući samo 'mekše' zakonitosti žanrovskog stripa. Nije pokušao da napravi domaćeg Princa Valijanta. Kao što Ajs Nigrutin referira na Busta Rhymesa ali ne pokušava da postane on.

Vraćajući se onda u prevođenje, pravilo je, čini mi se, ako postoji autentičan pandan, onaj gde je prilično očigledna ekvivalentnost motiva i mitološkog/ pop-mitološkog značenja, prevod je pun pogodak. White Tiger je sasvim udobno postao Beli Tigar. Mobi Dik nije pretvoren u nekakvog Mileta Kitića, da prostite.

Zato i Derdevil nije mogao da ostane Nebojša. Konotacije su sasvim različite. I to zna svako ko je ikada čitao ovaj strip. Nebojša je ime koje se daje detetu da bi izraslo jače i manje plašljivo, potpuno nevezano za samu ličost ili sudbinu samog deteta, dakle u potpunosti eksterni agens. Daredevil je čovek koji bira da prkosi opasnosti, svesno, namerno, planski i metodično. U potpunosti gospodar svoje sudbine. Internalizovana volja.

Plus, ko je čitao strip zna da je Stenu Liju i ekipi (ali i Džeku Bajnderu i njegovoj ekipi, koji su stvorili prvog Derdevila u američkom stripu nekih dvadeset godina ranije) veoma važna bila komponenta imena koja referira na nečastivog. Mislim, Met Murdok nosi crveni kostim sa ROGOVIMA. Njegovi protivnici mu se često obraćaju samo sa 'Đavole', shvatajući gde je težište njegovog imena.

Ne vidim da bi išta od ovog bogatstva motiva i značenja uspelo da bude očuvano ako bi prevodilac insistirao da postoji reč 'Nebojša' koja je na najpovršnijem nivou korektan, ali na svakom dubljem nivou sasvim pogrešan način da se predstavi ovaj lik.

Ditto za Sendmena. Mi nemamo motiv peščanog čoveka koji deci sipa pesak u oči kako bi zaspala. Mi možemo da izmislimo ime, ali čak i ako ono bude zvučalo dobro (Pesko je, to je valjda jasno, previše deminutivno, Peskar je bolje), ono neće biti tačno jer neće sa sobom nositi mitološku težinu koju original ima. A ostavljanje originala će, barem radoznalijeg čitaoca poterati u istraživanje mita i eto konačno te kulturne dimenzije koja nam je draga...

Uf... mnogo lupam, a vreme mi za spavanje...
Title: Пескар (Sandman) у УКС
Post by: zstefanovic on 29-05-2007, 00:55:56
Quote from: "Meho Krljic"Ja ni ne mogu da se uključim u ovu raspravu jer ne razumem pola izraza koji se ovde koriste

А, и тебе је шокирало оно око Србљановићке што нам Бобан наброји. Признај.

Quote from: "Meho Krljic"Knežević Hrabren, kako već rekoh, nije tačan prevod jer je Valiantov otac kralj, ne knez, to jest, nisam siguran da postoji adekvatan pandan knezu u engleskom. Njima su i kneževi bili kraljevi. Kraljević Hrabren bi bilo elegantnije, ali reč Valiant ne označava samo smelost već i vrlinu. Kraljević Vrli, to da. Ali to već ne liči na ime. A i da liči, zašto bismo od germanskog junaka na silu pravili slovenskog?

Зато што је Фостер желео да се име разуме. Не причамо о адаптацијама садржаја већ о преводу (не)разумљивих речи.

Значи, како је могао Вајт Тајгер да добије превод, тако може и Сендмен.

Ето, то је моја поента. И остало ти је занимљиво, али за друге топике.



Едит: око неразумљивих израза.
Title: Пескар (Sandman) у УКС
Post by: zstefanovic on 29-05-2007, 01:19:32
Quote from: "Cornelius"
Quote from: "Boban"Srbljanovićka je carica, možete samo da joj pljunete pod prozor.
Sjajan dramaturg, izuzetna žena, lepa, pametna, sposobna...

i ubedjena da je bigger than life. Pročitah na jednom mestu, u vreme prvog kruga predsedničkih izbora u Francuskoj, kako joj je muž rekao da je bolje što ona ne može još uvek da glasa u Francuskoj. Ona se složila, jer kaže, bilo bi svašta. Ne razabrah o čemu se radi. I predsednik države ima samo jedan glas, tako da njen glas (1) bio bi brojan kao 1 glas. Nisam razumeo kako bi ona promenila tok predsedničkih izbora da je imala pravo glasa. Imam utisak da se od slave i moći diže više nego od Silvije Saint i Vijagre.

Теби је то можда забавно у свој тој западној декаденцији где читаш 4000 албума годишње, али да ја теби из далеког Сибира отворим очи:

Као рођака Радована Караџића и приљежна ученица Небојше Пајкића, Србљановићка ће једно априлско јутро устати, упалити телевизор и чути шифру која ће је покренути на задатак. Па сад ти замисли шта ће од Француске остати кад она тако сјајна, изузетна, лепа, паметна и способна крене на извршење.

Искијаћеш ти за све оно што си кратковидо написао о "Тајној историји", живи ти ми, Сибирски берберини.

А ми ћемо само киселити ноге у смрзнутој реци, пити Ефес пиво, гледати вас преко телевизора и чудити се.

(Не знам само је ли она Река или Акер, треба питати тамо где треба...)
Title: Пескар (Sandman) у УКС
Post by: Boban on 29-05-2007, 01:35:25
Quote from: "zstefanovic"Прилагодићемо се сви добро образложеној вољи релевантне већине, кад дође моменат.

Koliko sam ja u stanju da prebrojim, na ovom topiku SVI su protiv prevođenja Sendmena osim tebe. O Princu Valijantu da ne pričam. Supermen kao Natčovek... ljudi pomreše od smeha. A ti pretiš i dalje. O kakvoj relevantnoj većini ti pričaš? Kada? Kada će doći taj momenat? Kad se skupi zadrigla gomila s parastosa na grobu Draže Mihajlovića, je l će to ta ekipa da presudi šta i kako treba da radimo?
Title: Пескар (Sandman) у УКС
Post by: zstefanovic on 29-05-2007, 01:49:04
Quote from: "Boban"
Quote from: "zstefanovic"Прилагодићемо се сви добро образложеној вољи релевантне већине, кад дође моменат.

Koliko sam ja u stanju da prebrojim, na ovom topiku SVI su protiv prevođenja Sendmena osim tebe.

Сад се заклањаш иза жена и деце... Па није ваљда да ће се само овде одлучивати? Да нас мало не прецењујеш?

Quote from: "Boban"O Princu Valijantu da ne pričam. Supermen kao Natčovek... ljudi pomreše od smeha.

Па, ко може боље -- широко му поље. Демократија и слободна иницијатива.

Quote from: "Boban"A ti pretiš i dalje.

:shock:

Quote from: "Boban"O kakvoj relevantnoj većini ti pričaš? Kada? Kada će doći taj momenat?

Па неко мора да одгаји те твоје BHČNG (мало ми звучи политички некоректно, асоцира на "црнчуге"), што значи да ћеш следећих 25 година морати са мном и сличнима да се расправљаш.

Уосталом, ти си се закачио за то "Пескар", уместо да се прича о трибини.

Quote from: "Boban"Kad se skupi zadrigla gomila s parastosa na grobu Draže Mihajlovića, je l će to ta ekipa da presudi šta i kako treba da
radimo?

Колико видим, Чичу по устима испирате само Вулин, Самарџић, Србљановићка и ти. Несрећник је био совјетски шпијун, великомученик и генерално особа која се није баш најбоље снашла у историји, па не видим што га ископавате из гроба у 21. веку.

Бре, све неки некрофили...
Title: Пескар (Sandman) у УКС
Post by: Morningstar on 29-05-2007, 01:56:06
Gul nije Bauk. Ako se dobro secam nesretnog prevoda Gospodara Prstenova, Bauci su u stvari - Orci. Ceo prevod je bio uzasan na toliko mnogo nivoa i moram da priznam da je mene ta trauma odbila od bilo kakve fantasy literature na nasem jeziku.

Uzgred, prelistavajuci BP Sendmena, shvatio sam da mi nesto strasno nedostaje - boldovanje reci. Zasto? Dijalog na taj nacin postaje ravan i monoton.

Uzgred no 2., kada ce konacno Gejmenov BP Books Of Magic?
Title: Пескар (Sandman) у УКС
Post by: Boban on 29-05-2007, 02:00:09
E baš bih voleo da čujem kako se čitaju rečenice gde je svaka treća reč naglašena.
Boldovanje u američkom stripu je najimbecilnija inovacija ikada uvedena.
I baš me zanima kome je potrebno da mu se naglašava svaka treća reč da bi bio u stanju da shvati šta je važno.
Title: Пескар (Sandman) у УКС
Post by: Alex on 29-05-2007, 02:03:44
Quote from: "Morningstar"Gul nije Bauk. Ako se dobro secam nesretnog prevoda Gospodara Prstenova, Bauci su u stvari - Orci. Ceo prevod je bio uzasan na toliko mnogo nivoa i moram da priznam da je mene ta trauma odbila od bilo kakve fantasy literature na nasem jeziku.

Davno sam čitao, ali GP ima briljantan prevod.
Title: Пескар (Sandman) у УКС
Post by: Ghoul on 29-05-2007, 02:26:20
zstef ponovo pribegava oprobanom receptu: neduhovitim pošalicama umesto adekvatnog odgovora na nezasluženo, ali zaista ničim-izazvano i kontextu-neadekvatno smisleni i argumentovani mehin post (barem onoliko koliko sam ja mogao da ga shvatim, što verovatno nije mnogo).
Title: Пескар (Sandman) у УКС
Post by: Morningstar on 29-05-2007, 02:31:35
QuoteE baš bih voleo da čujem kako se čitaju rečenice gde je svaka treća reč naglašena.
Boldovanje u američkom stripu je najimbecilnija inovacija ikada uvedena.
I baš me zanima kome je potrebno da mu se naglašava svaka treća reč da bi bio u stanju da shvati šta je važno.

Ne vidim u tome bas nista ponizavajuce. Boldovanje dijalog cini zivljim, dramaticnijim i dinamicnijim. Postaje vise teatralan, a manje suvoparan. Za mene je, recimo, izbacivanje boldovanja daleko veci problem od bilo kakvih propusta u samom prevodu.
Title: Пескар (Sandman) у УКС
Post by: Boban on 29-05-2007, 02:43:03
Pošto niko nije uspeo da mi pokaže bar na dve uzastopne rečenice da su boldovi smisleni, lete napolje...
Title: Пескар (Sandman) у УКС
Post by: zstefanovic on 29-05-2007, 02:54:49
Quote from: "Ghoul"zstef ponovo pribegava oprobanom receptu: neduhovitim pošalicama umesto adekvatnog odgovora na nezasluženo, ali zaista ničim-izazvano i kontextu-neadekvatno smisleni i argumentovani mehin post

Ово једино да све нацртам и смајлијима, ако и даље није јасно...

Мехо је мене погрешно разумео да бих ја, као, да мењам оригинални садржај. Не бих. Ја само инсистирам да све што је преводиво, мора бити и преведено, у границама здравог разума.

Остало Мехино је ван теме, изузев Дердевила, где је он у праву, али за секундарну ствар. Мир нека је с обојицом.

Quote from: "Ghoul"(barem onoliko koliko sam ja mogao da ga shvatim, što verovatno nije mnogo).

Јутро је паметније од вечери. Није пошалица, него физиолошка чињеница.
Title: Пескар (Sandman) у УКС
Post by: Morningstar on 29-05-2007, 02:57:57
Molim te Bobane, pravis veliku gresku. Bas me zanima sta stripadzije misle o tome, svakako bi trebalo konsultovati fanove koji su i potencijalni kupci BP prevoda.

Sta treba tebi da pokazem, i sta je za tebe smisleno? Meni se prosto dopada kako 'zvuci' boldovani tekst, dopada mi se taj teatralni ton dijaloga. Zaboga, pricamo o stripovima a ne o spisku namirnica za kupovinu.

Boldovanje reci, iako je to naravno sasvim moguce, ne menja toliko smisao recenice, nego zvucnost. Na jednostavan nacin postize se dramski efekat, emotivni naboj. Likovi ne razgovaraju kao automatoni, ravnim i nezainteresovanim glasom. U tom smislu, strip je nekako blizi pozoristu ili radio drami, nego klasicnom romanu.
Title: Пескар (Sandman) у УКС
Post by: Boban on 29-05-2007, 03:02:26
Quote from: "zstefanovic"Ја само инсистирам да све што је преводиво, мора бити и преведено, у границама здравог разума.

Pozivanje na zdrav razum je baš ono što nam treba. Koliko ja vidim nikome nije blisko da se Sendmen prevodi, čak su ljudi lepo objasnili da je to kontraproduktivno, pogrešno i nadasve nepotrebno. I šta ćemo sad? Zdrav razum većine nije dobar; ili se čeka neka druga većina odnekud, upućenija od ljudi koji obitavaju na ovom forumu u pitanja vezana za prevođenje imena strip junaka.
Title: Пескар (Sandman) у УКС
Post by: Boban on 29-05-2007, 03:06:06
Morningstar, ja sam najpogrešnija osoba na svetu za razgovor o besmislenom boldovanju u američkom herojskom stripu.
U Evropi (a video sam italijanska izdanja, francuska, nemačka i danska) nikome ne pada na pamet da bolduje gluposti i nasumice odabrane reči.
Boldovanje u američkom stripu se radi ne po smislu reči nego po mestu u oblačiću, da se pri pogledu dobije pravilan raspored boldovanih i neboldovanih reči... nema nikakve veze sa bilo kakvom dramom u čitanju ili šta si ti već našao.
Title: Пескар (Sandman) у УКС
Post by: zstefanovic on 29-05-2007, 03:06:54
Квалификоване већине, Бобане, квалификоване.

Носи трејдове у Удружење преводилаца или на Филолошки -- па им објасните и Хелбоја и Хелблејзера и Сендмена.

У међувремену, одговори човеку ово за болдове, а мени за Лигу.

Едит: Удружење преводилаца
Title: Пескар (Sandman) у УКС
Post by: Boban on 29-05-2007, 03:15:44
Džon Konstantin Ogrnut Paklom...
Title: Пескар (Sandman) у УКС
Post by: Morningstar on 29-05-2007, 03:32:46
QuoteBoldovanje u američkom stripu se radi ne po smislu reči nego po mestu u oblačiću, da se pri pogledu dobije pravilan raspored boldovanih i neboldovanih reči... nema nikakve veze sa bilo kakvom dramom u čitanju ili šta si ti već našao.

Mislim da stripovima prilazis suvise tehnicki. Profesionalna 'deformacija', sto mogu da razumem, ali ako je to mozda i jedan od razloga, verovatno nije jedini razlog. U nekim oblacicima je samo jedna boldovana rec, ne znam kako to objasnjavas. Na kraju krajeva, zar zaista verujes da bi se jedna imbecilna inovacija perzistentno odrzavala u americkom stripu, koji si jednom prilikom toliko hvalio da je odavno prelezao decije bolesti (doduse u drugom kontekstu, u vezi sa koricenjem).
Title: Пескар (Sandman) у УКС
Post by: Meho Krljic on 29-05-2007, 10:53:29
Um... 'Bauk' kao prevod za 'Ork' je korišćeno samo u Nolitovom izdanju Hobita (ne znam posle za Ezoterijino izdanje). U Gospodaru Prstenova zadržano je originalno Ork (što potpuno podržavam jer opet, mi nemamo adekvatan pandan Orku u sopstvenoj mitologiji). Nisam siguran zašto je prevod Gospodara Prstenova 'očajan', ja naprotiv mislim da je u pitanju jedan popriličan prevodilački podvig. Doduše, ponovo referiram na Nolitovo izdanje, ne znam da li je Ezoterija uradila svoj prevod. Stanojević je, da se razumemo, radio u državnoj firmi i imao tri godine da prevede knjigu. što su uslovi koje danas bukvalno niko nema u ovoj zemlji, ali mislim da se to i vidi iz prevoda.

U svakom slučaju, reč Ork je daleko ispravnija nego (priznajem vrlo simpatična i dovitljiva) Bauk. Ne najmanje zbog toga što je Bauk u našoj mitologiji nešto sasvim deveto od Orka u anglosaksonskoj/ germanskoj. Zstef sigurno može ovo podrobnije da objasni i šta je Bauk i koje je njegovo mesto u našem bestijarijumu. Da ne pominjem da je reč 'Ork', kako lepo i sam Tolkin sugeriše, etimološki nastala od vilovnjačkog 'Yrch' pa se zamenom reči Ork gubi i ova veza.

Stanojevićev prevod GP je zapravo prilično dobar ogledni teren za ovo o čemu pričamo. Čovek je bio oprezan, promišljen i kreativan u svom prevođenju. Recimo, patuljke je preveo jedan na jedan (iako čak i tu keltsko-germanska ideja patuljka nije ista kao naša, ali recimo da su dovoljno bliske), ali Elfe je preveo kao 'Vilovnjake'. Dakle, što se mene tiče, izmislio je reč (ili izbunario reč koju nikada niko nigde nije koristio) jer adekvatna reč nije postojala. Prevesti 'Elf kao 'vila' ili čak 'vilenjak' naprosto daje pogrešnu konotaciju jer u našoj mitologiji vile su nešto sasvim drugo od onoga što je Elf (pa čak i od onog što je fairy). Dakle, sjajno.

Uz to, čovek je imao dobar osećaj koje termine treba da prevede (recimo shire je preveo kao okrug) a koje da ostavi u originalu. Mislim, Mordor je lako mogao da postane Zlozemlje ili tako nešto, ali je Stanojević shvatao da je zvučnost ovog izraza značajna zbog svoje asocijacije sa nekim drugim terminima u engleskom i rešio da je ostavi raunajući da je bolje da čitaoca ne ponižava posrbljavanjem termina koji uostalom treba da ga podstakne da se upozna sa tuđim jezikom, mitologijom i istorijom...

Meni je, recimo, Brežuljak Voteršip jedan od najsvetlijih primera kreativnog prevođenja. Branko Petrović se ovde susreo sa gomilom imena, ličnih imena i toponima od kojih su neka imala značenje u engleskom i adekvatan pandan u srpskom a za neka je veoma morao da se pomuči. I kao rezultat dobili smo izvanredna rešenja. Recimo, Hazel je preveden kao Leskar a ne kao Lešnik što je, mislim baš onaj kreativni napor koji bi Zstef pozdravio a i ja mu aplaudiram jer je apsolutno na mestu. Fiver je Petuljak što je čak kreativnije od engleskog originala (koji asocira na novčanicu od pet funti iako ova konotacija nema nikakvog značaja u kontekstu romana, pa je Petrovićev prevod apslutno briljantan). Bigwig je Čupa. Blackberry je Kupinar. Strawberry  Jagodnik. Genijalno. Pa onda recimo kako Kehar ne ume da izgovori ime Maslačak (Dandelion) pa ga u originalu zove Mr. Dando što je simpatično ali je prevod 'Gospodin Maslac' naprosto fenomenalan.  I tako dalje, Brežuljak Voteršip je svetli primer kako je prevodilac detaljno proanalizirao značenja imena, značaj njihove zvučnosti (sva lapinska imena su ostavljena nepromenjena, pto je sasvim ispravno), te njihov konotativni prtljag i onda iznašao kreativna rešenja koja poštuju značenje, prate ton originala ali se ne drže slepo nevažnih konotacija (kao u slučaju Petuljka) jer umeju da odvoje važno od nevažnog.

I to je ono što ja sugerišem kao vrhunsku mudrost koju prevodilac treba da ima. Treba znati šta je značajno a šta ne. Šta se može prevesti na srpski jer postoji odgovarajuća lingvistička, kulturna i mitološka matrica tako da se ispoštuju značajni elementi originala (u koje spadaju zvučnost, značenje, konotacije i asocijacije) a šta se mora ostaviti u originalu jer predstavlja neodvojivi deo druge, tuđe kulture, deo nesvodiv na našu i time deo koji nas podstiče da drugu kulturu (makar i pop-kulturu) upoznamo.

U tom smislu, kao što rekoh, Kraljević Hrabren iako vrlo elegantno rešenje naprosto meni zvuči previše srpski i, iako spada u stvari koje se, tehnički, mogu prevesti, to ne znači da i treba. Hrabren zvuči kao neki slovenski junoša, možda potekao sa naših prostra. Konotacija je sasvim pogrešna. Valiant potiče iz paganske Tule, dolazi u Britaniju i prihvata hrišćanstvo, te dobija titulu viteza boreći se protiv Saksonaca. Valiantu verujemo kad vidimo da njegov život uspeva da poveže kasni period rimskog carstva sa kasnim periodom srednjeg veka. Sumnjam da bismo Hrabrenu verovali...
Title: Пескар (Sandman) у УКС
Post by: Cornelius on 29-05-2007, 11:28:27
Quote from: "zstefanovic"Квалификоване већине, Бобане, квалификоване.

Носи трејдове у Удружење преводилаца или на Филолошки -- па им објасните и Хелбоја и Хелблејзера и Сендмена.

Jebes kvalifikovane vecine. Tako je belgijski crtac Iler postao Izler. Onda me pitaju strip galerista Danijel Magen i strip crtac Enki Bilal - zasto ovi tamo napisase covekovo ime pogresno, a ja kazem: kvalifikovane vecine! I dodam - gde god mozes da posrbljanizujes, a ti neologizam posadi.
Title: Пескар (Sandman) у УКС
Post by: angel011 on 29-05-2007, 11:48:19
Kao što Meho reče, Bauk je korišćeno samo u Hobit-u, s tim što ja nisam čitala original pa ne znam da li se radi o prevodu reči "ork" ili "goblin" (nešto sitniji rođaci Orkova - a pominje se, negde, da su ti Bauci sitniji od Orkova). U svakom slučaju, Hobit je knjiga za decu, izašla u ediciji knjiga za decu, pa taj Milišićev prevod smatram adekvatnim, jer u to vreme dete sa ovih prostora nije imalo nikakav način da zna šta je Ork, dok se Bauk dovoljno dobro uklapao u kontekst.

@Meho: vilovnjak je termin koji je Stanojević izbunario, inače se ne koristi, ne sećam mu se više značenja ali mislim da vilovnjak veze nema s elfom. Ali se naziv vilovnjak lepo uklopio jer asocira na vile i vilinsko, a ipak zvuči ozbiljnije i uzvišenije.
Title: Пескар (Sandman) у УКС
Post by: Boban on 29-05-2007, 13:05:26
Nisam siguran ni da je sam Tolkin pravilno upotrebio reč ELF, jer izvorno to označava malena vilovnjačka biča, spdala koja prave razne zajebancije po šumi. A u knjizi to su osobe ljudske veličine. Vilovnjak je sjajan izbor.
Title: Пескар (Sandman) у УКС
Post by: Meho Krljic on 29-05-2007, 13:13:57
Tako je. (Odnosi se i na Anđeliju i na Bobana)
Title: Пескар (Sandman) у УКС
Post by: Ghoul on 29-05-2007, 13:59:15
Quote from: "angel011"vilovnjak je termin koji je Stanojević izbunario, inače se ne koristi, ne sećam mu se više značenja ali mislim da vilovnjak veze nema s elfom. Ali se naziv vilovnjak lepo uklopio jer asocira na vile i vilinsko, a ipak zvuči ozbiljnije i uzvišenije.

nisam baš siguran da je tako.
odnosno, možda jesu 'patuljci', ali zlobni, koji otimaju ljudsku decu i zamenjuju ih sa changelings (imamo li za to srpsku reč? 'zamenjenik'?). i nisu nužno ni preterano patuljasti ni dobroćudne buckaste šaljivčine. videti pod tzv. 'little people' kod Machena i kasnije u Hellboyu.

elem, znam za najmanje jedno postojeće, vrlo prominentno, korišćenje reči 'vilovnjak' – u naslovu (meni) najboljeg romana mišela turnijea, KRALJ VILOVNJAK.
taj naslov je zapravo preuzet od poznate Geteove pesme, koja je na engleski prevedena kao THE ELF-KING. nisam siguran kako glasi na nemačkom, na francuskom je 'LE ROI DES AULNES'. u svakom slučaju, kao što se vidi, POSTOJI već uspostavljena paralela između 'elfa' i 'vilovnjaka'.
Title: Пескар (Sandman) у УКС
Post by: angel011 on 29-05-2007, 14:06:37
Mislim da je srpska reč koju tražiš "podmeče".

Na Turnijeov roman sam zaboravila. Ostaje da reč "vilovnjak" nije u svakodnevnoj upotrebi kod nas, i dalje se češće koristi "vilenjak".

Quote from: "Ghoul"
taj naslov je zapravo preuzet od poznate Geteove pesme, koja je na engleski prevedena kao THE ELF-KING. nisam siguran kako glasi na nemačkom, na francuskom je 'LE ROI DES AULNES'. u svakom slučaju, kao što se vidi, POSTOJI već uspostavljena paralela između 'elfa' i 'vilovnjaka'.

Ok. Naznačila sam da nisam sigurna postoji li veza između elfa i vilovnjaka, hvala na podsećanju na to da veza ipak postoji.
Title: Пескар (Sandman) у УКС
Post by: zstefanovic on 29-05-2007, 15:19:43
Quote from: "Meho Krljic"Nisam siguran zašto je prevod Gospodara Prstenova 'očajan', ja naprotiv mislim da je u pitanju jedan popriličan prevodilački podvig.

Већина тако мисли.

Quote from: "Meho Krljic"Zstef sigurno može ovo podrobnije da objasni i šta je Bauk i koje je njegovo mesto u našem bestijarijumu.

? Хмм, нисам ти ја нешто специјално обавештен за демонску номенклатуру, морао бих да погледам. Ближа ми је археологија итд.

Quote from: "Meho Krljic"Stanojevićev prevod GP je zapravo prilično dobar ogledni teren za ovo o čemu pričamo.

Quote from: "Meho Krljic"Meni je, recimo, Brežuljak Voteršip jedan od najsvetlijih primera kreativnog prevođenja.

Мислим да си нас са оба примера само убедио да је Sandman код нас Пескар, као што је то већ преведено за Марвеловог Sandman-а.

Quote from: "Meho Krljic"I to je ono što ja sugerišem kao vrhunsku mudrost koju prevodilac treba da ima. Treba znati šta je značajno a šta ne.

Јап.

Quote from: "Meho Krljic"U tom smislu, kao što rekoh, Kraljević Hrabren iako vrlo elegantno rešenje naprosto meni zvuči previše srpski i, iako spada u stvari koje se, tehnički, mogu prevesti, to ne znači da i treba.

Хммм, није ми поента била да њега лично пословеним (што би било насиље над стрипом), већ да његово име начиним прозирним, као што је то његов аутор хтео..

Quote from: "Meho Krljic"Hrabren zvuči kao neki slovenski junoša, možda potekao sa naših prostra. Konotacija je sasvim pogrešna. Valiant potiče iz paganske Tule, dolazi u Britaniju i prihvata hrišćanstvo, te dobija titulu viteza boreći se protiv Saksonaca. Valiantu verujemo kad vidimo da njegov život uspeva da poveže kasni period rimskog carstva sa kasnim periodom srednjeg veka.

(делимично офтопичење)

Као фуснота, мада стварно нема везе са овим преводилачким случајем: уз мало натезања, конотација не би била уопште погрешна.

Прво: Германство је изашло из истог језгра као и Словенство, и то релативно недавно, гледајући антрополошким мерилима.

Друго, шта је "наше" (словенско) је различит појам, тада и данас. У свим крајевима које помињеш имаш и нешто Словена, као што у Југоисточној Европи имаш Готе као јужне Германе и наше честе полусаплеменике.

У Британију је Арктурије одвео "Сармате" са Дунава, касније су Англо-Саксонци повукли са собом део северних Словена са континента. Викиншке експедиције су их често имале. Ако се сад добро сећам, Вани из нордијских предања и јесу Словени (Венди).

На Северном Мору, Балтику, па чак и у траговима у Скандинавији имаш до новијих времена, па и до наших дана неке Словене. Неки од тих крајева су им и постојбине. Итд.

Германско-словенска симбиоза сваке врсте је била једна од најобичнијих ствари од Скандинавије до Крима одувек. Ово све пишем као оф-топик, да би се разбиле менталне границе које је 19. и 20. век поставио у нашим главама. А и те менталне границе су плод нових политичких граница и недавне језичке асимилације.

Са малим изузецима, Европа је једна врло испреплетана фамилија, по сваком основу. У том смислу је Балкан и германски, а Север и словенски.

(Крај офтопичења)

Quote from: "Meho Krljic"Sumnjam da bismo Hrabrenu verovali...

Ма све је ствар навике. Само сам хтео да покажем да су Валијант и Супермен случајни непреведени изузеци, инциденти.

А израз Натчовек је био уобичајени израз у Европи још од Ничеа (Ubermensch), дакле далеко пре Пајнове приче  (Herbert S. Pine: The Reign of the Super-man", 1933; имам факсимил ако некоме треба).

Поп-културе тоталитаризама 1930-их су биле фасциниране вишом еволутивном лествицом и трагови су им "смрдели натчовештвом". ;)

За Валијанта је мени јасно: Фостер је узео име које одавно више није било у употреби (погледао сам малопре америчке пописе становништва и уверио се), али које је због придева valiant свима блиско, да блискије не може бити.

Дакле, буквално је дао до знања да је име знак. Ја сам узео когнат Храбрен да покажем да је то лако могло да буде код нас. Као Талични Том, јер је слична ауторска намера била.

Исто важи и за Пескара  :D
Title: Пескар (Sandman) у УКС
Post by: Cornelius on 29-05-2007, 15:24:57
Quote from: "zstefanovic"А ми ћемо само киселити ноге у смрзнутој реци, пити Ефес пиво

What the fuck is Efes pivo? Pio sam svakojaka piva, cuo za jos vise, ali to (m)efes pivo nigde ne najdoh. Sta je u pitanju - Rastko pivara?
Title: Пескар (Sandman) у УКС
Post by: zstefanovic on 29-05-2007, 15:33:56
Научих нешто ново захваљајући вама:

- Гул, Ghoul је у ствари арапски израз. !!! Никад не бих погодио. (Ја бих га превео као "Стрвинар"... Ништа лично, Дејане!)

- Дејан није једини српски  :lol: преводилац који је оставио ту реч непреведену. Хрваћанка која је преводила "Тајну повијест" је то исто урадила у другом албуму, случајно синоћ нађох. А њен превод серијала уопште није лош, напротив, барем мени тако делује. Дакле, већ имамо неку минијатурну потврђену праксу да гул остаје непреведено. Можда и преживи твоје решење, Дејане. (А сад ми пошаљи недостајуће странице из "У планинама, ужаси, у равници страве" ;) )
Title: Пескар (Sandman) у УКС
Post by: zstefanovic on 29-05-2007, 15:36:29
Quote from: "Cornelius"
Quote from: "zstefanovic"А ми ћемо само киселити ноге у смрзнутој реци, пити Ефес пиво

What the fuck is Efes pivo? Pio sam svakojaka piva, cuo za jos vise, ali to (m)efes pivo nigde ne najdoh. Sta je u pitanju - Rastko pivara?

Ех, мало вам је крај континента у запећку трендова... Сви на форуму знају шта је.

(Нисам га ни ја пио, али сам убацио из политичке коректности према Турцима и Јоњанима)
Title: Пескар (Sandman) у УКС
Post by: No Dice on 29-05-2007, 15:55:22
Quote from: "zstefanovic"Научих нешто ново захваљајући вама:

- Гул, Ghoul је у ствари арапски израз. !!! Никад не бих погодио. (Ја бих га превео као "Стрвинар"... Ништа лично, Дејане!)

- Дејан није једини српски  :lol: преводилац који је оставио ту реч непреведену. Хрваћанка која је преводила "Тајну повијест" је то исто урадила у другом албуму, случајно синоћ нађох. А њен превод серијала уопште није лош, напротив, барем мени тако делује. Дакле, већ имамо неку минијатурну потврђену праксу да гул остаје непреведено. Можда и преживи твоје решење, Дејане. (А сад ми пошаљи недостајуће странице из "У планинама, ужаси, у равници страве" ;) )

Ne sekiraj se, imam i ja gulove u drugog nastavku Vekovnika, Pasijim zivotima, i bas se tako zovu...  :wink:
Title: Пескар (Sandman) у УКС
Post by: Cornelius on 29-05-2007, 15:56:14
Argh, berk, pljuc... Tursko pivo... Pa, oni ne piju alkohol, tako da nemaju tradiciju, tako da im je to (m)efes pivo, sigurno neka kabeza. Imao sam vrlo neprijatna iskustva sa domacim (turskim) vinom u Istanbulu i sa kelnerima koji nisu mogli da mi kazu sta je u pitanju. Ne znam. Ja ne pijem alkohol - kazu oni. Ma, zaposli se onda u dzamiji, a ne u kafani.
Title: Пескар (Sandman) у УКС
Post by: zstefanovic on 29-05-2007, 16:51:21
Quote from: "No Dice"Ne sekiraj se, imam i ja gulove u drugog nastavku Vekovnika, Pasijim zivotima, i bas se tako zovu...  :wink:

Не секирам се ја, већ би ти требало. Само ће ти промил промила читалаца можда разумети тај израз.

У "Тајној повијести" је тај израз искоришћен везано за Свету земљу, а нисам сигуран колико јој је то било паметно преводилачко решење. Само сам констатовао употребу израза, као и да остатак превода није лош.

У сваком случају, мада гул има згодну звучност и асоцијацију (гуљење коже и меса), мислим да нема шансе да опстане као израз у нашој култури. Можда "згул"?

Али, наставите да покушавате из своје англистичке секте. Следећа генерација ће ионако говорити претежно руски и кинески :)
Title: Пескар (Sandman) у УКС
Post by: zstefanovic on 29-05-2007, 16:55:04
Quote from: "Cornelius"Argh, berk, pljuc... Tursko pivo... Pa, oni ne piju alkohol, tako da nemaju tradiciju, tako da im je to (m)efes pivo, sigurno neka kabeza. Imao sam vrlo neprijatna iskustva sa domacim (turskim) vinom u Istanbulu i sa kelnerima koji nisu mogli da mi kazu sta je u pitanju. Ne znam. Ja ne pijem alkohol - kazu oni. Ma, zaposli se onda u dzamiji, a ne u kafani.

Аферим. Због таквих као ти Турска никад неће ући у Европску унију, а Европа ће пропустити прилику да буде још занимљивија.

Иначе, ретко пијем пиво и као брђанин имам предрасуде према том феномену.
Title: Пескар (Sandman) у УКС
Post by: Cornelius on 29-05-2007, 17:37:55
Quote from: "zstefanovic"Због таквих као ти Турска никад неће ући у Европску унију.

Sta ce nam Turska u EU, pa da imamo granicu sa Irakom, Sirijom...? Ali, necu da oftopikujem na peskovitom terenu sa geopolitickim primedbama.
Title: Пескар (Sandman) у УКС
Post by: zstefanovic on 29-05-2007, 17:43:17
Quote from: "Cornelius"
Quote from: "zstefanovic"Због таквих као ти Турска никад неће ући у Европску унију.

Sta ce nam Turska u EU, pa da imamo granicu sa Irakom, Sirijom...?

Признај да се плашиш нових искустава.
:D

Quote from: "Cornelius"Ali, necu da oftopikujem na peskovitom terenu sa geopolitickim primedbama.

Па топик смо већ сатрли, у складу са обичајима форума ;)
Title: Пескар (Sandman) у УКС
Post by: Meho Krljic on 29-05-2007, 17:49:52
:shock:

Možda sam ja samo retardirano tvrdoglav, ali meni bi strip koji se događa u močvarama neke germanske vukojebine a posle na prijatnim britanskim ostrvima, u kome glavni junak (Knežević Hrabren) ima ime kao da se rodio u okolini Knjaževca delovao neprirodno i nasilnički 'dumbed down' za glupu publiku koja ne zna da uzme rečnik/ upotrebi google ili šta već. Zašto, uostalom stati na Valiantu? Artur bi onda mogao da bude Dušan, Lanselot Marko, Gejven Miloš itd. Giniver bi bila lepa Jelena or something. Dobili bismo potpuno izmeštanje jednog kulturnog koda u drugi, gde ne pripada. Čak i uz uvažavanje čitavog Zstefovog 'oftopik' dokazivanja da su Germani i Sloveni ne samo komšije nego i rod dobili bismo shizofrenu situaciju premazivanja slovenske glazure preko germanske, romanske, latinske i kojekakve piktske istorijske i kulturne karoserije, čak i ako su nam šasije davno proizvedene u istoj fabrici. Znam da je ova metafora malo nezgrapna ali je dosta precizna u smislu onoga što hoću da kažem.

Moji primeri Brežujka Voteršipa su bili (nadao sam se da sam to jasno prikazao) takvi da su pronađena rešenja u kojima se očuvava značenjski sadržaj u imenima i u kojima se, istovremeno kulturni milje ne narušava.

Primer sa Taličnim Tomom je odličan jer upravo pokazuje ono o čemu pričam: primetimo da ovde Tom nije posrbljen da bi se 'približio' domaćoj publici već je samo promenjeno ime da bi se sačuvale sledeće stvari: ista početna slova 'imena' i 'prezimena' kao poetska tehnika uspostavljanja napetosti i balansa; značenjska konotacija imena koje označava osobu koju sreća prati; i, u ovom primeru podvučeno, kulturna pripadnost. Dakle nismo dobili Srećka Srećkovića (kao što je Gladstone Gander prevođen u Mikijevom Zabavniku) već čoveka nedvosmisleno smeštenog u anglosaksonski kulturni i jezički milje. Sa Kneževićem Hrabrenom ovo ne bi bio slučaj. Sa Peskarom takođe jer, kao što već rekoh nekoliko puta, u našem kulturnom miljeu ne postoji motiv koji bi Sendmena učinio nama razumljivim ako bi mu se ime prevelo. Značenjski bi bio razumljiviji ali to je površni nivo (glazura), njegova konotacija i kulturna pripadnost bi nam ostale sasvim nejasne, čak i nejasnije nego kad smo barem imali originalno ime Sendmen koje smo mogli da izgooglujemo.

Da se osvrnem i na Supermena. Naravno da se koncept Ničeovog ubermenscha već preko trideset godina širio svetom u vreme kada su Zigel i Šuster stvorili Supermena. Zigel i Šuster su, zapravo svog prvog Supermena (davne 1933. godine) zamislili kao negativca sa natprirodnim moćima koji osvaja svet. Pretpostavljam da se paralela sa nacističkim korišćenjem koncepta ubermenscha sama nameće. Bilo kako bilo, kada su 1934. ova dva momka Supermena pokušavali da prodaju kao dnevni strip raznim novinama, preokrenuli su ga u junaka. A zapatio se tek 1938. godine kada je nacistička 'pretnja' ili barem jasna politika diksriminacije bila već jasna. Pretpostavljam da ne moram da crtam nikome ovde da su i Zigel i Šuster bili Jevreji i da bi bio čin surove ironije prevesti delo njihovih ruku kao 'Natčovek' zato što to rezonira sa 'poznatim' ničeanskim konceptom koji su zloupotrebili i proslavili nacisti. Superčovek bi bio jedini prevod koji bi sačuvao duh američko-jevrejske negacije koncepta ubermenscha kroz lik koji se bori za 'istinu, pravdu i američki način', makar i po cenu blage značenjske kokfuzije za manje upućenog čitaoca.

Ali, pitam ja sad vas, je li produktivno povlađivati neukom čitaocu u svemu? Mika Miš i Toma Sojer koje je moj pokojni deda poznavao su takvi primeri povlađivanja koji su za ono vreme bili sasvim razumljivi. Danas, nekako nemam osećaj da za to ima opravdanja. I gde onda stati? Da li ćemo Braću Karamazove u nekom budućem prevodu onda prevesti kao Karanoviće? Da li ćemo Kortoa Maltezea prevesti kao Kostu Maltežanina? (Napomena: ovde mislim da bi prevod Korto Maltežanin bio prihvatljivo srednje rešenje). Da li ćemo Šerloka Holmsa prevesti kao Srđana Hodžića? Zašto da ne? Istina je da kod Princa Valianta ime ima značenjski nivo (koje Šerlok Holms nema), ali nadam se da smo pokazali da značenjski nivo nije ni jedini, pa čak ni najvažniji u ovakvim situacijama.
Title: Пескар (Sandman) у УКС
Post by: No Dice on 29-05-2007, 18:29:46
Quote from: "zstefanovic"
Quote from: "No Dice"Ne sekiraj se, imam i ja gulove u drugog nastavku Vekovnika, Pasijim zivotima, i bas se tako zovu...  :wink:

Не секирам се ја, већ би ти требало. Само ће ти промил промила читалаца можда разумети тај израз.

У "Тајној повијести" је тај израз искоришћен везано за Свету земљу, а нисам сигуран колико јој је то било паметно преводилачко решење. Само сам констатовао употребу израза, као и да остатак превода није лош.

У сваком случају, мада гул има згодну звучност и асоцијацију (гуљење коже и меса), мислим да нема шансе да опстане као израз у нашој култури. Можда "згул"?

Али, наставите да покушавате из своје англистичке секте. Следећа генерација ће ионако говорити претежно руски и кинески :)

Dobro majstore, mi koji smo imali predmet PREVOD tri godine na fakultetu, te SEMANTIKU i LINGVISTIKU nemamo pojma. Ajde, molim te, prevedi mi Ghoul adekvatnom srpskom reci koja ce sadrzavati sve bitne aspekte znacenja reci.
Title: Пескар (Sandman) у УКС
Post by: zstefanovic on 29-05-2007, 18:30:41
Ма нисам ни сугерисао то чега се ти плашиш.

Quote from: "Meho Krljic"Istina je da kod Princa Valianta ime ima značenjski nivo (koje Šerlok Holms nema)

Е, само сам на то скретао пажњу. Ја мислим да, у теорији, тај значењски ниво јесте битан за Валијантов случај. Ти мислиш да није битан. Ионако нема везе, тај случај је закуцан још одавно и узет је овде као изузетак, академски пример.

Али и даље остајем чврсто где сам био. Ако је израз Свевремени преведен, као и сва њихова имена (Сан, Смрт, Стихија...) не постоји ниједан једини разлог да име серијала не буде преведено. Hellboy и Hellblazer исто, јер спадају у исту категорију. Чак и онај ко није преводилац или не зна енглески види ову нелогичност. Звучи као да је издавач, уредник и преводилац таквих ствари Стеријина Фема.

И нису битне навике два туцета људи шта им је необично а шта није. Не штампамо ми то за себе, јер већина нас има оригинале. Ово су принципи, аксиоми и здрав разум. Не може један случај да се решава одељено од комплетне културе, колико год је стрип гето, а менталитет људи у њему полуфанзинашки.

Али није ни битно. Мир и љубав међу народима и верама. Вратимо се својим обавезама које пате због овог форума.
Title: Пескар (Sandman) у УКС
Post by: angel011 on 29-05-2007, 18:34:08
@ No Dice: Strvožder?

Ja sam za to da se ostavi "gul", samo mi strvožder pade na pamet kao mogućnost.
Title: Пескар (Sandman) у УКС
Post by: zstefanovic on 29-05-2007, 18:41:21
Quote from: "No Dice"Dobro majstore, mi koji smo imali predmet PREVOD tri godine na fakultetu, te SEMANTIKU i LINGVISTIKU nemamo pojma.

Нисам то рекао. Рекао сам само да је потребно да то и примените. Није битно да ли преводиш за САНУ или Систем комикс.

Ја рецимо врло поштујем преводилачки труд у Белом путу и Фибри ("Кен Паркер" је практично бриљантан пример), али ово су ствари подложне дискусији и ту нема љутње.

А зашто може бити само "Пакленко" имаш на осмој табли "Seed of destruction" (2., 3. и 4. кадар).

Quote from: "No Dice"Ajde, molim te, prevedi mi Ghoul adekvatnom srpskom reci koja ce sadrzavati sve bitne aspekte znacenja reci.

Стрвинар? Згул?  :lol: Не знам. Гласајте.
Title: Пескар (Sandman) у УКС
Post by: zstefanovic on 29-05-2007, 18:46:47
Quote from: "angel011"@ No Dice: Strvožder?

Док ти Марко не одговори, ево мојих две банке мудрости: стрвождер га можда превише своди на једну једину функцију, а очигледно је то комплекснији појам и у оригиналу, и у изведеним западноевропским значењима.

Али, добро, оштрите зубе. Леп је ово проблем. Зоран Стојановић је море оваквих решио.
Title: Пескар (Sandman) у УКС
Post by: Ghoul on 29-05-2007, 18:49:28
Quote from: "angel011"@ No Dice: Strvožder?

Ja sam za to da se ostavi "gul", samo mi strvožder pade na pamet kao mogućnost.

'strvožder' je već postojeći sinonim za 'lešinar' (čini mi se češći u hrvatskoj varijanti srpskoga) i stoga ima samo prozaičnu konotaciju: tamo neka životinja ili tica koja se hrani lešinama. ama ni u naznaci nema implikaciju da se radi o natprirodnom stvoru!
Title: Пескар (Sandman) у УКС
Post by: angel011 on 29-05-2007, 18:53:37
Ok. Ne ide strvožder.
Title: Пескар (Sandman) у УКС
Post by: Meho Krljic on 29-05-2007, 19:07:30
Bitno da smo barem razrešili da se razlike u mišljenjima nalaze u tome da jedni prioritet daju značenju (prostom, semantičkom), drugi kontekstualnom i kulturološkom identitetu. Ja i dalje smatram da je davanje prioriteta značenju previše favorizujuće za kulturu koja prima i da istovremeno njene pripadnike osiromašuje jer im ne inspiriše istraživanje i upoznavanje sa nivoima kulture koju primaju koje ja vidim kao važnije od proste semantike. Ali dobro, imali su ljudi i gora razmimoilaženja pa su uspevali da ne zarate...
Title: Пескар (Sandman) у УКС
Post by: Ghoul on 29-05-2007, 19:38:41
Quote from: "Meho Krljic"imali su ljudi i gora razmimoilaženja pa su uspevali da ne zarate...

what a piss-poor excuse for NOT going to war!  :evil:
Title: Пескар (Sandman) у УКС
Post by: zstefanovic on 29-05-2007, 19:50:11
Quote from: "Meho Krljic"Bitno da smo barem razrešili da se razlike u mišljenjima nalaze u tome da jedni prioritet daju značenju (prostom, semantičkom), drugi kontekstualnom i kulturološkom identitetu.

Ма само у овом случају.

Quote from: "Meho Krljic"Ja i dalje smatram da je davanje prioriteta značenju previše favorizujuće za kulturu koja prima i da istovremeno njene pripadnike osiromašuje jer im ne inspiriše istraživanje i upoznavanje sa nivoima kulture koju primaju koje ja vidim kao važnije od proste semantike.

Релативне су то ствари, али добро.

Quote from: "Meho Krljic"Ali dobro, imali su ljudi i gora razmimoilaženja pa su uspevali da ne zarate...

Алејкум селам.
Title: Пескар (Sandman) у УКС
Post by: zstefanovic on 29-05-2007, 19:52:40
Quote from: "Ghoul"
Quote from: "Meho Krljic"imali su ljudi i gora razmimoilaženja pa su uspevali da ne zarate...

what a piss-poor excuse for NOT going to war!  :evil:

:!:

Па није наш Мехо од вреле крвце и емоције Црног Арапина, него је то наш фини, избалансирани, аријевски Ислам, што са висоравни Ирана гледа свијет и дуњалук под собом, у философском миру и племенитом диму.
Title: Пескар (Sandman) у УКС
Post by: Cornelius on 29-05-2007, 20:10:52
Quote from: "zstefanovic"
Quote from: "Cornelius"
Quote from: "zstefanovic"Због таквих као ти Турска никад неће ући у Европску унију.

Sta ce nam Turska u EU, pa da imamo granicu sa Irakom, Sirijom...?

Признај да се плашиш нових искустава.
:D

Sa muslimanima? Seti se samo da ih mi ovde imamo punih 6 miliona. Vec sam ih iskusio.
Title: Пескар (Sandman) у УКС
Post by: zstefanovic on 29-05-2007, 20:17:45
Quote from: "Cornelius"
Quote from: "zstefanovic"
Quote from: "Cornelius"
Quote from: "zstefanovic"Због таквих као ти Турска никад неће ући у Европску унију.

Sta ce nam Turska u EU, pa da imamo granicu sa Irakom, Sirijom...?

Признај да се плашиш нових искустава.
:D

Sa muslimanima? Seti se samo da ih mi ovde imamo punih 6 miliona. Vec sam ih iskusio.

Мислио сам са Ираком и Сиријом, не са Исламом.

Него реци ти нама: је 'л се Онодење пребацује на трећу адресу?
Title: Пескар (Sandman) у УКС
Post by: Ghoul on 29-05-2007, 20:18:03
Quote from: "Cornelius"Sa muslimanima? Seti se samo da ih mi ovde imamo punih 6 miliona. Vec sam ih iskusio.

i, šta kažeš, kakvi su?
neki tvrde da su najbolji na žaru, dok drugi kažu da se mogu podneti samo sa mnogo povrća i začina, dobro izdinstani!
Title: Пескар (Sandman) у УКС
Post by: zstefanovic on 29-05-2007, 20:21:04
Quote from: "Ghoul"
Quote from: "Cornelius"Sa muslimanima? Seti se samo da ih mi ovde imamo punih 6 miliona. Vec sam ih iskusio.

i, šta kažeš, kakvi su?
neki tvrde da su najbolji na žaru, dok drugi kažu da se mogu podneti samo sa mnogo povrća i začina, dobro izdinstani!

Ми православни гностичари, молимо модератора да ове некоректности младих секташа уклоне, да се не би повредила осећања наше браће мухамеданске вере.

Ако се данас на Меху удара, сутра ће и на Зорана.
Title: Пескар (Sandman) у УКС
Post by: Alex on 29-05-2007, 21:02:29
Quote from: "zstefanovic"
И нису битне навике два туцета људи шта им је необично а шта није. Не штампамо ми то за себе, јер већина нас има оригинале. Ово су принципи, аксиоми и здрав разум. Не може један случај да се решава одељено од комплетне културе, колико год је стрип гето, а менталитет људи у њему полуфанзинашки.

bitne su navike
štampamo
nema većina (skenovi nisu originali)
hmmm...
može, za strip važe posebna pravila
mentalitet je stripovski


ovom prilikom dajem javnu podršku drugu Mehi  - neka ga vodi moj duh (Alah je odavno uz njega), bolje će uobličiti, pisanije mu više leži
Title: Пескар (Sandman) у УКС
Post by: zstefanovic on 29-05-2007, 22:11:04
Quote from: "Alex"bitne su navike

Два туцета људи овог форума -- максимално. "Предпублика". Статистички непостојећи чинилац за тираже Белог пута који иду од 2000 па навише.

Quote from: "Alex"štampamo

Не (само) за нас. Кад се одштампа онда је јавно културно добро и подложно је обавезним стандардима.

Quote from: "Alex"nema većina (skenovi nisu originali)

Мислио сам на главне актере ове дискусије. А изузев Константина, ја и имам оригинале.

Quote from: "Alex"hmmm...

Ахааа.

Quote from: "Alex"može, za strip važe posebna pravila

Не важе.

Quote from: "Alex"mentalitet je stripovski

Рекао сам "полуфанзинашки", а то је нешто потпуно друго и тиче се професионалних стандарда.

ovom prilikom dajem javnu podršku drugu Mehi  - neka ga vodi moj duh (Alah je odavno uz njega), bolje će uobličiti, pisanije mu više leži[/quote]

Ваистину. Али ја бих пре рекао да је мене Мехо погрешно разумео у први мах, него да смо у општем несагласју.
Title: Пескар (Sandman) у УКС
Post by: Boban on 29-05-2007, 22:33:01
Quote from: "zstefanovic"подложно је обавезним стандардима.

E, ovo je kamen spoticanja.
Kojim standardima?
Onim koje ljubitelji ćirilice još nisu uspeli da proture na usvajanje u Skupštinu?
Trenutno i zvanično važećem pravopisu koji nema potpunu podršku ni u samoj akademiji?
Prethodnom pravopisu koji je za mnoge i dalje Biblija? Taj sam.
Normama koje je uveo Vuk Stefanović Karadžić?
Književnim jezikom kojim se pisalo u XVIII i početkom XIX veka?
Crkvenoslovenskim jezik?
Runama ili izmišljenim vinčanskim pismom?

Kako se smeni vlast u Srbiji menjaju se i standardi... Obrenovići počistili Karađorđeviće, ovi im vratili 1903; 40 godina kasnije komunisti dotukli sve, a sada, kako koja mustra prdne u prestolnu stolicu, odmah donese propise koji traju često i manje od jednog mandata.
Lepo je što ti imaš u glavi standarde za koje veruješ da bi bili pravi izbor za Srbiju; srećom po nas normalne i savremene ljude, to nikada neće proći...
Title: Пескар (Sandman) у УКС
Post by: zstefanovic on 29-05-2007, 22:46:30
Бобане, не препознајем се ни у једној од ствари које си навео.

И не знам зашто скрећеш тему коју си сам наметнуо: да се наједном у српском наслови не преводе.

Quote from: "Boban"srećom po nas normalne i savremene ljude, to nikada neće proći...

Дај ми дефиницију нормалности и савремености, па ће ми бити јасније шта мислиш и против чега се бориш.

У сваком случају, опасно је позивати људе да се учлане на форум, јер ће можда имати сопствено мишљење.

Мислио сам да си са тим рашчистио кад си основао ову заједницу.
Title: Пескар (Sandman) у УКС
Post by: Boban on 29-05-2007, 23:07:23
Ne naslovi, nego IMENA.
A imena se prevode od slučaja do slučaja.
Kada bi se uvek i svuda sve prevodilo, bio bi to pakao.
Niko se nije držao pravila o obaveznom prevođenju imena; eto, pogledaj Guliverova Putovanja prevedena na srpski pre 100 i kusur godina; ogromna većina imena ima skrivena značenja i jasne aluzije na tadašnje društvene prilike. Zašto li su se prevodioci PRE komunizma, dakle, u vreme isključivo ćirilice u Srbiji opredelili da gomilu imena ne prevode.
Ili Mobi Dik, sjajan primer.
A Haklberi Fin?
Sve ove knjige su prevođene pre komunista i latiničnog jarma.
Title: Пескар (Sandman) у УКС
Post by: Loengrin on 29-05-2007, 23:15:00
Ćorsokak I:
Supermen nekako bedasto deluje kao Natčovek sa slovom S na grudima. Već vidim gomilu potomstva kako dave roditelje sa pitanjem: "A ždo čika ima ovu zmiju na grudima?" (zmija jer im nećemo dati da uče latinicu :evil: ).

Ćorsokak II:
Hrabren? Ajd, ovako.
Hrabren i Hrabrimir se daju naći u Hrvatskoj ev. Bosni.
Hrabroslav u Sloveniji.
Činjenica je da nema takvih imena u Srbiji, sem ako nisu došla sa ova tri područja.

Mi imamo i reč koja takođe nije ime a to je 'junoša',
samo ne znam da li je nastala od reči junak ili junac :evil:

I kakav knežević? Knjaz, konjaz, to su starije titule predvodnika i vlastelina, kasnije ujedinjenih pod jednim vladarem/kraljem. Da li se za Valijantovog oca kaže da je Kralj Tule i da je sam Valijant prin? Mislim da to stoji. Umesto knežević, mogao bi po naški eventualno da bude kraljević.  Umesto Hrabrena bi jednako mogao da stoji pridev kao ime - Odvažni, Hrabri. U našem jeziku večito moramo da dodajemo te nastavke za rod i sl. dok to u Engleskom nije slučaj, pa se engleskim rečima lakše barata. Znam da Kraljević Hrabri nije najsrećnije rešenje ali zvuči bolje od Knežević Hrabren, jer manje ukazuje na poreklo.

Nisam za to da se sva imena prevode, a opet sam se, kad već pominjete prevod Tolkina, nervirala što nisu sva imena sa određenim značenjem prevedena, iz prostog razloga što su im davana s razlogom i govore nešto o njihovom nosiocu.

---------

Helboja uz sva objašnjenja nikako ne mogu da zovem Paklenko. To je kao da ga je neko nazvao Vragolan. :roll:

Za Helblejzera se samo nadam da neće biti Ognjen ili nešto sl.
Title: Пескар (Sandman) у УКС
Post by: Cornelius on 29-05-2007, 23:22:05
Quote from: "zstefanovic"
Него реци ти нама: је 'л се Онодење пребацује на трећу адресу?

Neće Onodenje da se premešta. Završilo se. Što si kažu našinci na seloto, ja onodel, onodel, pa se naonodel.
Title: Пескар (Sandman) у УКС
Post by: zstefanovic on 29-05-2007, 23:29:17
Quote from: "Loengrin"Ćorsokak I:
Supermen nekako bedasto deluje kao Natčovek sa slovom S na grudima. Već vidim gomilu potomstva kako dave roditelje sa pitanjem: "A ždo čika ima ovu zmiju na grudima?" (zmija jer im nećemo dati da uče latinicu :evil: ).

Немој да те узнемирују твоје визије. Да си пратила ово од почетка, знала би да сам истакао Супермена и Валијанта као два ретка изузетка, са поентом да уопште нису морали да буду изузеци.

То се зове показна вежба, модел, а не активизам са моје стране.

Quote from: "Loengrin"Ćorsokak II:
Hrabren? Ajd, ovako.
Hrabren i Hrabrimir se daju naći u Hrvatskoj ev. Bosni.
Hrabroslav u Sloveniji.
Činjenica je da nema takvih imena u Srbiji, sem ako nisu došla sa ova tri područja.

Ивана, ти стварно ниси у животу чула за Храбрене Милорадовиће?

Quote from: "Loengrin"I kakav knežević? Knjaz, konjaz, to su starije titule predvodnika i vlastelina, kasnije ujedinjenih pod jednim vladarem/kraljem. Da li se za Valijantovog oca kaže da je Kralj Tule i da je sam Valijant princ. Umesto knežević, mogao bi po naški eventualno da bude kraljević.  Umesto Hrabrena bi jednako mogao da stoji pridev kao ime - Odvažni, Hrabri. U našem jeziku večito moramo da dodajemo te nastavke za rod i sl. dok to u Engleskom nije slučaj, pa se engleskim rečima lakše barata. Znam da Kraljević Hrabrinije najsrećnije rešenje ali zvuči bolje od Knežević Hrabren, jer manje ukazuje na poreklo.

Рецимо само да си прескочила један део дискусије где сам помињао правни статус Валијантовог оца, као и "младог краља" и "војводу" из наше средњевековне номенклатуре.

А ни остало ниси баш у контексту.

Али и то је легитимно. Форум је ово. Мишљења су универзални феномен.

Quote from: "Loengrin"Nisam za to da se sva imena prevode, a opet sam se, kad već pominjete prevod Tolkina, nervirala što nisu sva imena sa određenim značenjem prevedena, iz prostog razloga što su im davana s razlogom i govore nešto o njihovom nosiocu.

Онда немој да се буниш.

Quote from: "Loengrin"Helboja uz sva objašnjenja nikako ne mogu da zovem Paklenko. To je kao da ga je neko nazvao Vragolan. :roll:

Za Helblejzera se samo nadam da neće biti Ognjen ili nešto sl.

Надам се да ти ништа неће покварити твој читалачки мир и да нећеш више западати у ћорсокак искушења оваквих дискусија.
Title: Пескар (Sandman) у УКС
Post by: zstefanovic on 29-05-2007, 23:30:43
Quote from: "Cornelius"
Quote from: "zstefanovic"
Него реци ти нама: је 'л се Онодење пребацује на трећу адресу?

Neće Onodenje da se premešta. Završilo se. Što si kažu našinci na seloto, ja onodel, onodel, pa se naonodel.

Ако је то била нужност, нек је са благословом. Ако се нешто инкарнира, јави.
Title: Пескар (Sandman) у УКС
Post by: zstefanovic on 29-05-2007, 23:33:28
Quote from: "Boban"Ne naslovi, nego IMENA.
A imena se prevode od slučaja do slučaja.

Бобане, Sandman није лично име у техничком смислу, као што то ни Ћоса из народних бајки није.

Остало ти је потпуно ван теме и не знам које те политичке виле и параноје хватају.

Али, ово је твој форум и нека твоја као домаћинова заиста буде последња. Ја сам васпитан гост.
Title: Пескар (Sandman) у УКС
Post by: Boban on 29-05-2007, 23:39:06
Moj post nije van teme, nego si ti po običaju praviš lud kada nemaš ništa smisleno da kažeš.
Pokazao sam i dokazao da se imena NIKADA nisu obavezno prevodila, ni pre 130 godina u zemlji Srbiji koja nije znala za latinicu; što je ključni argument jer se ti stalno pozivaš da je nekada ovde bilo dobro, pre nego što su komunisti sve razbucali.
Reći da je moj post van teme je naprosto nemoć... I nemoj da me prozivaš da sam vlasnik ovde, jer ja administratorsku silu ne koristim u raspravama. Ne treba mi ni za škakljivije stvari, kamoli za ovaj potpuno jednostavan slučaj ludila jednog čoveka.
Title: Пескар (Sandman) у УКС
Post by: zakk on 29-05-2007, 23:42:25
Quote from: "Boban"Kada bi se uvek i svuda sve prevodilo, bio bi to pakao.

treba imat' mere, je l' to hoćeš da kažeš? :wink:

elem,
konkretno, u slučaju sandman, mislim da peskar ne pije vodu. previše je bukvalno. kod nas se pesak da povezati sa bacanjem peska/prašine u oči a nikako sa snovima.

od domaćih mitskih bića slične nadležnosti znam za more, al one bi po nekoj logici stvari bile podređene sandmanu, koji je (ili bi trebao biti) iznad podela na dobro/zlo. ima li ih još?

tako da, ako bi se ime/naziv sandman prevodio na srpski, to bi trebalo da bude nešto bliže srži, a ne pojavnom.
Title: Пескар (Sandman) у УКС
Post by: Cornelius on 29-05-2007, 23:49:46
Quote from: "zstefanovic"
Ми православни гностичари

Gnostičari pretenduju da imaju celovito poznavanje Boga.

Pravoslavci znaju da nikada neće saznati suštinu Boga, jer je to tajna nad tajnama, koju mi ne možemo da pojmimo.

Pravoslavni gnostičari dodju kao neka pravoslavno-kumunistička sekta iz Kumrovca.
Title: Пескар (Sandman) у УКС
Post by: Loengrin on 29-05-2007, 23:59:19
Quote from: "zstefanovic"То се зове показна вежба, модел, а не активизам са моје стране.
Ah nisi uvek neshvaćen, samo da znaš  :lol:

Quote from: "zstefanovic"Ивана, ти стварно ниси у животу чула за Храбрене Милорадовиће?
Nisam i volela bih da čujem o njima  :lol:
BTW, ko ti je ta Ivana.  :shock:

Quote from: "zstefanovic"Рецимо само да си прескочила један део дискусије где сам помињао правни статус Валијантовог оца, као и "младог краља" и "војводу" из наше средњевековне номенклатуре.
Recimo da nisam ... preskočila.

Čini mi se da nisi pomenuo kraljević, nego samo status princa i ostalo, ali možda grešim.

Quote from: "zstefanovic"
А ни остало ниси баш у контексту.

Али и то је легитимно. Форум је ово. Мишљења су универзални феномен.
Možda bi bilo lepo da istakneš ono što bi ti zaista menjao i ispravljao, bez uznemirujućih pokaznih vežbi, ili bar iznad njih istakni (za one koji to već nisu shvatili) PV, pa da znaju.
Ova sadašnja PV je neočekivano poprimila razmere ratnih vežbi  :evil:  

Quote from: "Zstefanovic"Онда немој да се буниш.
Ne buni se valjda svako ko ovde progovori, ili sam u teškoj zabludi.  :?

Quote from: "zstefanovic"Надам се да ... да нећеш више западати у ћорсокак искушења оваквих дискусија.
Vala da znaš i da nisam htela, al' me nagovorio Hrabren.  :wink:
Title: Пескар (Sandman) у УКС
Post by: zstefanovic on 30-05-2007, 00:22:18
Quote from: "Loengrin"
Quote from: "zstefanovic"Ивана, ти стварно ниси у животу чула за Храбрене Милорадовиће?
Nisam i volela bih da čujem o njima  :lol:

Једна од најпознатијих српских племићких породица, ктитори многих задужбина по Херцеговини. Њихов потомак је и онај чувени руски генерал Милорадович .

QuoteBTW, ko ti je ta Ivana.  :shock:

Ма, све Иване су у ствари Јелене испод коже. :lol:

Quote from: "Loengrin"
Quote from: "zstefanovic"Рецимо само да си прескочила један део дискусије где сам помињао правни статус Валијантовог оца, као и "младог краља" и "војводу" из наше средњевековне номенклатуре.
Recimo da nisam ... preskočila.

Čini mi se da nisi pomenuo kraljević, nego samo status princa i ostalo, ali možda grešim.

Јеси, прескочила си. А и грешиш.

Quote from: "Loengrin"Ova sadašnja PV je neočekivano poprimila razmere ratnih vežbi  :evil:  

Ово је дно трошења времена. Барем у мом животу.

Quote from: "Loengrin"
Quote from: "Zstefanovic"Онда немој да се буниш.
Ne buni se valjda svako ko ovde progovori, ili sam u teškoj zabludi.  :?

Знаш како се каже: прво мораш да постанеш део разговора.  

Ти кажеш да је име Храбрен дошло из Хрватске ев. Босне и делиш ми лекције о данашњој националној припадности имена које примењујемо на рани средњи век, Валијантово време.

А ја ти кажем:

- у целој данашњој Хрватској има само девет или мање Храбрена, практично су сви рођени 1990-их. (и вероватно су им родитељи из Херцеговине)

- на брзу штих пробу малопре, ни у једном једином словенском средњевековном извору нисам нашао име Храбрен. Изузев...

- Изузев код Срба. И то из Захумља/Херцеговине, која је неспорно била у средишњем етничком саставу средњевековне Србије много генерација.

Значи, изнела си више погрешних премиса него што је то могуће по броју карактера. А при том скоро ниједна није тема овог препуцавања.

Па после реци да нисам био увиђаван у првом одговору.  :)
Title: Пескар (Sandman) у УКС
Post by: zstefanovic on 30-05-2007, 00:24:50
Quote from: "Cornelius"
Quote from: "zstefanovic"
Ми православни гностичари

Gnostičari pretenduju da imaju celovito poznavanje Boga.

Pravoslavci znaju da nikada neće saznati suštinu Boga, jer je to tajna nad tajnama, koju mi ne možemo da pojmimo.

Pravoslavni gnostičari dodju kao neka pravoslavno-kumunistička sekta iz Kumrovca.

Па је ли толика врућина и тамо, да се не види самоиронија у томе што написах?
Title: Пескар (Sandman) у УКС
Post by: Cornelius on 30-05-2007, 00:32:01
Na moju veliku žalost, kako te ne vidim pred sobom, kako ne vidim tvoj gest, mimiku i pogled, i kako ne čujem ton tvog glasa, meni izmaknu suptilnosti. Navikao sam se da pratim jezik tela za finija tumačenja. Nije mi bila želja da te kritikujem, nego samo reagujem na izgovaranje reči pravoslvlje. Nije vrućina. Naprotiv. Jutros 8 stepeni.
Title: Пескар (Sandman) у УКС
Post by: zstefanovic on 30-05-2007, 00:37:11
Quote from: "Cornelius"i kako ne čujem ton tvog glasa, meni izmaknu suptilnosti.

Па и нисам био нешто нарочито суптилан. Него је тебе ухватила теолошка озбиљност од оних Мехиних хурија на Петицији. Али, нека, озбиљна су то питања.  :)
Title: Пескар (Sandman) у УКС
Post by: Ghoul on 30-05-2007, 00:46:16
Quote from: "Cornelius"Gnostičari pretenduju da imaju celovito poznavanje Boga.

ne bih da oftopičarim, pa bih zato molio kornelija da mi na pm ili na zasebnom topiku, najkraće što može, pojasni ovu tvrdnju.
mislio sam da imam neku daleku predstavu o gnosticima, a sad ispade da nemam blage veze, i da je sve što sam o njima pročitao i mislio da znam - u korenu pogrešno!
:cry:
Title: Пескар (Sandman) у УКС
Post by: Boban on 01-06-2007, 22:57:43
Upravo odgledao Derdevila na HRTu.

Derdevil = VRAGOJLO... ultimativno dobro ime, kakav crni Nebojša.
Ili ako oćemo baš po srpski, Vragislav.
Title: Пескар (Sandman) у УКС
Post by: Meho Krljic on 01-06-2007, 23:35:12
Hrvati su veći Srbi i od samih Srba.
Title: Пескар (Sandman) у УКС
Post by: Ghoul on 02-06-2007, 00:00:28
Quote from: "Meho Krljic"Hrvati su veći Srbi i od samih Srba.

meho, to je sjajan primer za ono što sam ja nazvao 'sindrom janjičara': srbi koji su zaboravili da su srbi, sa svim rezultujućim posledicama po sebe i druge!
Title: Пескар (Sandman) у УКС
Post by: angel011 on 02-06-2007, 11:44:16
Quote from: "Boban"Upravo odgledao Derdevila na HRTu.

Derdevil = VRAGOJLO... ultimativno dobro ime, kakav crni Nebojša.
Ili ako oćemo baš po srpski, Vragislav.

Ako ćeš po srpski, Đavoslav.  :lol:
Title: Пескар (Sandman) у УКС
Post by: Boban on 02-06-2007, 12:20:31
Ali nikako Nebojša, što nema blage veze ni sa zvučnošću originala, značenjem, čemu god... Nebojša može podjednako da bude ime za bilo kog drugorazrednog superheroja i ni za jednog, a ovaj primer nam jasno pokazuje ograničenost zagovornika ove hipoteze o srbizovanju imena, oni zapravo ne zagovaraju srbizovanje, već pridržavanje imena pod kojim je nešto PRVI put pomenuto na ovim prostorima, bez obzira koliko besmisleno bilo.
OK, neka rešenja umeju da budu sjajna i prvoklasna (Talični Tom), neka neprimetno dobra (većina Diznijevih junaka), ali ima i takvih budalaština od kojih treba što pre pobeći. Prirodni odabir je to lepo uredio, jer se glupa rešenja (Hrabren, Nebojša...) jednostavno nisu održala. Treba poštovati žilavost evolucije...
Title: Пескар (Sandman) у УКС
Post by: Cornelius on 02-06-2007, 13:12:47
Jezik je psiho-socijalna tvorevina, te je nemoguce izbetonirati konstrukcije i ocekivati da to opstane vekovima. Samo najkorisnije prezivljava.