ZNAK SAGITE — više od fantastike — edicija, časopis, knjižara...

STRIPOVI, ILUSTRACIJE, ANIMACIJA => STRIPOVI I OKO STRIPOVA => Topic started by: Boban on 06-06-2007, 21:08:05

Title: Ideje za prevod BOOZE, BROADS & BULLETS
Post by: Boban on 06-06-2007, 21:08:05
Novi Sin City naravno i nova začkoljica.
Želimo da zadržimo ista početna slova, te smo došli do dve varijante, ali niti jedna nije premija:

1. Cuga, cure & cevi
2. Brlja, balavice & barut

Hajde da vidimo ima li kakvih prihvatljivih ideja; slične akcije u prošlosti nisu baš dale slavne rezultate.
Title: Ideje za prevod BOOZE, BROADS & BULLETS
Post by: baneglumac on 06-06-2007, 21:22:39
piće, pice i pištolji???  :)  :)
Title: Ideje za prevod BOOZE, BROADS & BULLETS
Post by: Theodore on 06-06-2007, 21:25:43
Piće, pice & pucaljke? :wink:
Title: Ideje za prevod BOOZE, BROADS & BULLETS
Post by: Alex on 06-06-2007, 21:26:14
Vulgarna varijanta otpada a dobro ide uz piće&pucnji.

Meni se sviđa ona sa c.
Title: Ideje za prevod BOOZE, BROADS & BULLETS
Post by: Duh_koji_hoda on 06-06-2007, 21:33:14
... a mozda mesto "cure" da ubacite "cave"... mislim da je vise u duhu Sin Cityja...
Title: Ideje za prevod BOOZE, BROADS & BULLETS
Post by: Rommel on 06-06-2007, 21:36:43
Quote from: "Alex"Vulgarna varijanta otpada a dobro ide uz piće&pucnji.

Meni se sviđa ona sa c.
i ja tipujem za onu sa c
Title: Ideje za prevod BOOZE, BROADS & BULLETS
Post by: marlowe on 06-06-2007, 21:52:33
cice?
Title: Ideje za prevod BOOZE, BROADS & BULLETS
Post by: Boban on 06-06-2007, 22:07:44
cave
Title: Ideje za prevod BOOZE, BROADS & BULLETS
Post by: SuperGoof on 06-06-2007, 23:51:47
rec "cave" na zalost znaci nista... mozda jedino u internom zargonu petorice-sestorice...
Title: Ideje za prevod BOOZE, BROADS & BULLETS
Post by: Truba on 06-06-2007, 23:56:36
Travarica trebe i tanad

:evil:
Title: Ideje za prevod BOOZE, BROADS & BULLETS
Post by: marlowe on 06-06-2007, 23:59:59
<zajebavam se>

Piće, pičke & pucnjava
Title: Ideje za prevod BOOZE, BROADS & BULLETS
Post by: Boban on 07-06-2007, 00:30:11
Plavuša, pejdžer, pajero i pištolj ako ćemo baš da mu ga damo...
Title: Ideje za prevod BOOZE, BROADS & BULLETS
Post by: Cornelius on 07-06-2007, 00:49:31
ribe (ribice, riboni), rakija, rokanje (rokačina)
guzulje (guzovi), gromovača, gruvanje
pičetina, pivo, pucačina
cice, cirka (cuga), cepačina
Title: Ideje za prevod BOOZE, BROADS & BULLETS
Post by: DušMan on 07-06-2007, 01:13:09
MUNZE KONZA!
Title: Ideje za prevod BOOZE, BROADS & BULLETS
Post by: Meho Krljic on 08-06-2007, 11:20:34
Kakva cuga i kakve cure, bre... Cupi, cirka i cevi.
Title: Ideje za prevod BOOZE, BROADS & BULLETS
Post by: Rose Ann on 08-06-2007, 11:35:27
trubina mi se sviđa, tako je retro :)
Title: Ideje za prevod BOOZE, BROADS & BULLETS
Post by: Boban on 08-06-2007, 11:39:59
cupi nije prihvatljivo, ali cirka je super.
Title: Ideje za prevod BOOZE, BROADS & BULLETS
Post by: Meho Krljic on 08-06-2007, 11:51:54
Pa, dobro, cupi i jeste malo prejako. A cura i jeste bliža reč, po značenju, originalnom 'broads'. No, jebemliga, da sam ja taj koji treba da donese odluku strip bi se zvao 'Ribe, cirka i prangije'. Jebeš Milerov originalni B-B-B triptih, njemu se to moglo jer su se reči zgodno uklopile, ali za moje uvo bitnija je prirodnost termina (dakle, svakako pre 'prangije' ili 'ungije' nego 'cevi' ili čak 'pucaljke') nego to neko rimovanje prvog slova...
Title: Ideje za prevod BOOZE, BROADS & BULLETS
Post by: Boban on 08-06-2007, 11:54:12
Naći ćemo nešto sa 3.
Nije se ni njemu baš sjajno uklopilo, izvukao je izraze iz raznih epoha. Često Ameri ubacuju termine iz vremena prohibicije koji postoje samo u filmovima i niko živ ih ne koristi na ulici.
Title: Ideje za prevod BOOZE, BROADS & BULLETS
Post by: marlowe on 08-06-2007, 11:56:04
Prangije ili ungije su suvise lokalni izrazi.
Title: Ideje za prevod BOOZE, BROADS & BULLETS
Post by: Meho Krljic on 08-06-2007, 12:06:55
Ma, Marlowe, u pravu si za 'ungiju'. Prangija je, po mom osećaju, raširenija ali možda grešim, ipak sam ja čovek u srednjim godinama i samim tim daleko od žargona kojim se danas priča...

Broads i Booze su izrazi iz vremena četrdesetih godina i mislim da se dobro uklapaju u Milerovu neo-noir estetiku Sin City koja se neuvijeno oslanja na zlatni period američkog filmskog noira.
Title: Ideje za prevod BOOZE, BROADS & BULLETS
Post by: zoskoz on 08-06-2007, 12:22:01
pivo, ptice i pufka
pelinkovac, pilici i pafteta
Title: Ideje za prevod BOOZE, BROADS & BULLETS
Post by: Axle Munshine on 06-07-2007, 00:41:28
@Boban
Nadjoste li adekvatne izraze bre,a? :wink:
Title: Ideje za prevod BOOZE, BROADS & BULLETS
Post by: ... on 06-07-2007, 14:08:08
'Cave' su bas u duhu jeftinog slenga, kao i 'cirka'.

Cevcuge/cevke su tu negde, a ima dvostr znacenje, dakle...
Title: Re: Ideje za prevod BOOZE, BROADS & BULLETS
Post by: jeremiah on 10-07-2007, 09:17:13
Quote from: "Boban"Novi Sin City naravno i nova začkoljica.
Želimo da zadržimo ista početna slova, te smo došli do dve varijante, ali niti jedna nije premija:

1. Cuga, cure & cevi
2. Brlja, balavice & barut

Hajde da vidimo ima li kakvih prihvatljivih ideja; slične akcije u prošlosti nisu baš dale slavne rezultate.

Maligani, mace & meci
Title: Ideje za prevod BOOZE, BROADS & BULLETS
Post by: Duh_koji_hoda on 10-10-2007, 23:42:45
Heh, videh u Zutom kopilu da je moj predlog usvojen ...  :!:  :!:  :!: