ZNAK SAGITE — više od fantastike — edicija, časopis, knjižara...

STRIPOVI, ILUSTRACIJE, ANIMACIJA => STRIPOVI I OKO STRIPOVA => Topic started by: ... on 05-02-2008, 13:49:42

Title: Kako biste preveli 'story arc' termin?
Post by: ... on 05-02-2008, 13:49:42
'Story arc' je prica od par nastavaka unutar mesecnog izdanja stripa, kao pripovetka koja moze da se cita sama. Kako se ovo prevodi na srpski , glupo je reci potprica?
Title: Kako biste preveli 'story arc' termin?
Post by: Meho Krljic on 05-02-2008, 15:21:09
I ja već godinama lomim glavu oko toga, pa u nedostatku boljeg svuda pišem engleski.. Jebiga, lenj sam...
Title: Kako biste preveli 'story arc' termin?
Post by: Jake Chambers on 05-02-2008, 15:35:21
Nije samo u stripu, već u svakom serijalizovanom pripovedačkom mediju - recimo tv seriji.
Story arc je isto što i storyline, a kod nas u jeziku trenutno odgovara najbolje "tekuća priča" (fazon tekuća godina) ili tako nešto (aktuelna priča), budući da smo generalno siromašni izrazima za takve stvari... Mada, ovo što sam ja predložio se opet može odnositi samo na trenutni storilajn... a za ostalo imamo samo "priča". Blah.
Title: Kako biste preveli 'story arc' termin?
Post by: marlowe on 05-02-2008, 15:44:40
Zasebna prica?
Title: Kako biste preveli 'story arc' termin?
Post by: Jake Chambers on 05-02-2008, 16:04:56
Zasebna u odnosu na šta?
Title: Kako biste preveli 'story arc' termin?
Post by: Meho Krljic on 05-02-2008, 16:17:00
Pa u odnosu na ceo serijal. Mislim, Marlowe je blizu ali nije to to. Jer zasebna prica moze da bude i izvan serijala (miniserijal, recimo), a tu je i drugi problem, u tome što smo mi navikli na englesku sintaksu kod ovih stvari pa kažemo nešto poput: 'Supermen u Death of Superman story arcu'. Ova padeška forma teško da bi preživela prevod na srpski i zadržala isti smisao (Supermen u zasebnoj priči Smrt Supermena).
Title: Kako biste preveli 'story arc' termin?
Post by: mac on 05-02-2008, 17:40:20
Kako kažu Francuzi, Nemci, Rusi, Italijani? Možda bi nam to dalo ideju...
Title: Kako biste preveli 'story arc' termin?
Post by: Cornelius on 05-02-2008, 17:53:14
Francuzi za strip u vise nastavaka kazu - serijal, a za pojedinacne celine, najcesce se upotrebljava termin tom, album ili knjiga. U Francuskoj se skoro nikada ne objavljuje ceo album u nekom casopisu ili magazinu, nego se podeli u vise nastavaka od 10 do 20 tabli. Ti nastavci nemaju poseban termin, nego se za njih kaze "predizdanje u magazinu X", zato sto ce posle toga da usledi tvrdo ukoriceno "izdanje", odnosno album.
Title: Kako biste preveli 'story arc' termin?
Post by: Alex on 05-02-2008, 18:14:45
A što se ne zapitate kako ste govorili (ako uopšte jeste) pre nego što ste čuli engleski (pomodni) termin.

Kada smo MI bili deca govorili smo:

- CIKLUS EPIZODA Šang Čija na Mordiljovom ostrvu
- CIKLUS EPIZODA Spajdermena sa Šakalom i klonom Gven Stejsi
- CIKLUS EPIZODA Tora sa nebeskim bićima
- CIKLUS EPIZODA Gvozdene Pesnice sa Vatrenom pticom
itd.

Hrvati koriste izraz CJELOVITA PRIČA da bi označili jednu epizodu koja je celina i ne nastavlja se (celovita epizoda), a ne vidim zašto,ako je iz 4 dela, ne bi bila celovita priča u 4 nastavka?

Lično mislim da je STORY ARC glupost, jer ne postoje totalno odvojene grupe epizoda, (mada mi se čini da se
danas baš ide na to da bi taj izraz dobio pravi smisao) pošto često u jednom ciklusu ima elemenata koji najavljaju sledeći i bitni su za njega (bar je tako bilo), a pojedini ciklusi koji idu jedan za drugim nisu često jasno odvojivi (primer - ciklus epizoda Tora /iz Stripoteke/ sa Ragnarokom se nastavlja ciklusom epizoda sa Nebeskim Bićima, a ovaj se nastavlja ciklusom o Rajnskom zlatu, a između imamo odvojene epizode - da li su to ciklusi koji se nastavljaju ili je sve jedan monstruozno dugačak STORY ARC?), sem ako urednici i scenaristi ne reše da ih sami jasno odvoje brojevima, tipa 1 deo od 6 i sl.
Title: Kako biste preveli 'story arc' termin?
Post by: Jake Chambers on 05-02-2008, 18:35:51
Quote from: "Meho Krljic"Pa u odnosu na ceo serijal.

Ali kada se serijal sastoji od gomile storilajnova, to je onda problem. Jer reč "zasebna" traži da imaš neku glavnu priču od koje je sad ta konkretna zasebna, pri čemu su ovde sve međusobno zasebne, a ne postoji neka osnovna priča, već samo osnovni igrači i kulise (bar u onim stripovima koji zanimaju tebe, ..., i mene). A opet, nijedan story arc nije zaseban u odnosu na ostatak priče, jer uvek proizilazi iz jedne i nastavlja se u sledećoj. Reč ciklus mi se ne sviđa jer deluje mnogo glomaznije od reči storyline/story arc.

Corni, stripovi za koje ... pita su verovatno ovi američki koji izlaze kao sveščice jednom mesečno (ili dvaput, ili na dva meseca, kakogod), pa ih onda eventualno skupe po story arcovima u albume - mada ne moraju. Znači GLAVNO izdanje su im pojedinačne epizode.

Evo, francuzi to zovu "Arc narratif" - http://fr.wikipedia.org/wiki/Arc_narratif

A evo, rusi zovu "sjužetnaja arka" - http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D1%8E%D0%B6%D0%B5%D1%82%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%B0%D1%80%D0%BA%D0%B0

Nemci očigledno nemaju svoju reč, ili ja još nisam uspeo da je nađem.
Inače Alexe, ne znam kako ti Story Arc može biti glupo kao pojam - niko nije rekao da su priče međusobno potpuno odvojene, ali evo ti najsvežiji mogući primer u tv-serijama Heroes, koji je bukvalno kao stripovi povezan u story arcove, odnosno kako oni to zovu "volume". Naravno, isti su likovi, i sećaju se svega iz prethodne priče, ali trenutno se bave nekim drugim stvarima, odnosno problematikom.
Title: Kako biste preveli 'story arc' termin?
Post by: Alex on 05-02-2008, 18:49:30
Ne znam, što se mene tiče ja nastavljam da pričam onako kako sam oduvek govorio, to je navika i nema šanse da menjam.

Što se tiče masovnog korišćenja engleskih termina za ovakve stvari ja sam se sa takvim stvarima sreo tek nedavno - na internetu, ovde na forumima. Možda to većini deluje cool ( :lol: ) - ali meni je glupo, posebno srpske množine za engleske reči i sl.

Važno je da se razumemo.
Title: Kako biste preveli 'story arc' termin?
Post by: SuperGoof on 05-02-2008, 19:16:50
Posto nemamo nikakve arke ili lukove kada je u pitanju prica, meni zasebna prica ili cela epizoda izgledaju sasvim okej.

Doduse, zasebna prica je malo bolji i siri termin posto podrazumeva i nastavke, dok se cela/celovita prica odnosi samo na nesto sto je objavljeno u jednoj knjizi.

Inace, uvek je bolje da se prvo smisli srpski naziv, jer se kasnije nikada vise ne pravi pitanje oko porekla termina, bar ne u nekoj velikoj meri.
Title: Kako biste preveli 'story arc' termin?
Post by: Cornelius on 05-02-2008, 19:19:13
Quote from: "Jake Chambers"
Evo, francuzi to zovu "Arc narratif" - http://fr.wikipedia.org/wiki/Arc_narratif

Vidis, ja danas prvi put cuh za taj termin u francuskom jeziku, a povodom strip serijala. U pitanju je pomodarski amerikanizam, koji se verovatno upotrebljava u najuzim krugovima trendovski uskurcenih proizvodjaca stripova po principima americke industrije. Van tih nekoliko osoba, niko tako ne govori, niti pise.

Nekih desetak godina, popularno je bilo da se za profesionalni «izazov» kaze «challenge» (engleska rec koja se izgovarala po francuskim pravilima, pa je ispadala kao «šalanž») umesto «défi». Ona je u sebi nosila ukus americkog ekonomskog sistema, ultraliberalizma, brzog bogacenja, velikih automobila, sisatih plavusa... Rec se potom pocela da pise kao u starofrancuskom «chalenge», ali je ispala iz mode, pa svi opet kazu «défi». Oni koji kazu «šalanž», smatrani su za has been, za seljobere i skorojevice.
Title: Kako biste preveli 'story arc' termin?
Post by: Jake Chambers on 05-02-2008, 20:02:19
Alexe, i svi ostali koji drvite po стааарим српским изразима a smetaju vam anglosaksonski neologizmi, evo vama jedan tekst koji sam ja pisao pre par godina.

http://dopisiizdiznilenda.blogspot.com/2006/04/bbkbb-i-o-nekorienju-tuica-i-njima.html

Svaki jezik prima termine iz drugih jezika, i i srpski je to odvajkada radio, i u tome nema ništa loše. "zasebna priča" nije isto što i story arc, niti je to "celovita priča". Ako nekome treba elaborat na ovu temu, može da ga dobije.
I da, gramatički i pravopisno je ISPRAVNO strane reči menjati po našim padežima. Ko to ne zna, eno mu pravopis.

@Corni: jbg, ali ovde se i radi o terminu koji se koristi isključivo za serijalizovano pripovedanje... :)
Title: Kako biste preveli 'story arc' termin?
Post by: SuperGoof on 05-02-2008, 20:29:15
Jeste pravilno menjati strane reci po padezima kada se iste ustale, ali je jos bolje prvo pronaci ekvivalent u sopstvenom jeziku, pre nego sto se ustale.

Samo vi pisite stori arkove i storijske lukove. Uvek cu biti za zasebnu pricu iako to nije najprecizniji termin, ali itekako zavrsava posao.
Title: Kako biste preveli 'story arc' termin?
Post by: Jake Chambers on 05-02-2008, 21:40:06
Ali termin "zasebna priča" ne označava potpuno isti pojam kao termin "story arc", kako to ne shvataš? I ne radi se ovde o tome šta godi lično tebi, meni, Peri, Miki ili Lazi, već šta je tačan prevod. On trenutno ne postoji, te se mora napraviti neka kovanica koja će apsolutno i nepogrešivo tačno da znači u srpskom ono što u engleskom znači "story arc".

Što se tiče menjanja stranih reči po padežima, nigde ne piše da prvo moraju da se ustale. A i da bi se ustalile mora od negde da se počne.

I zaista misliš da bi ova rečenica recimo "The current story arc in Marvel's Spider-Man revolves around the Green goblin" (najbanalnije moguće) kod nas STVARNO dobro prevedena bila kao "Aktuelna zasebna priča u Marvelovom Spajdermenu vrti se oko Zelenog goblina" ? Ma daj... Kao što rekoh - pridev zaseban,a,o zahteva nešto kao referentnu tačku, u odnosu na koju je to zasebno, a to u serijalizovanom pripovedanju nemaš, odnosno nemaš u smislu u kom to reč "zasebno" zahteva.

Što se tiče "lukova" to TEK ne dolazi u obzir.
Title: Kako biste preveli 'story arc' termin?
Post by: SuperGoof on 05-02-2008, 22:19:27
Quote from: "Jake Chambers"te se mora napraviti neka kovanica koja će apsolutno i nepogrešivo tačno da znači u srpskom ono što u engleskom znači "story arc".

My sentiments exactly.
Title: Kako biste preveli 'story arc' termin?
Post by: Jake Chambers on 05-02-2008, 22:24:55
Da, ali mi trenutno naprosto NEMAMO takvu reč. Mada je možda prerano da kažem to, ali za mnogo takvih stvari jednostavno nemamo izraz.
Title: Kako biste preveli 'story arc' termin?
Post by: Boban on 05-02-2008, 22:41:15
međupriča

a rečenica ovako:
Najnovija međupriča u Marvelovom Spajdermenu vrti se oko Zelenog goblina
Title: Kako biste preveli 'story arc' termin?
Post by: SuperGoof on 05-02-2008, 22:41:38
Quote from: "Jake Chambers"ali za mnogo takvih stvari jednostavno nemamo izraz.

Ovo je apsolutno tacno u svakom domenu jezika. Jednostavno je u pitanju kulturoloska razlika, tj. u ovom slucaju, razlika u izdavastvu (stripovi) i relativno nove kovanice.

Naravno da je moguce da jednostavno usvojimo termin i iskoristimo ga menjajuci isti kroz padeze. Ovo se cesto desavalo ranije u masinstvu sa nemackim, a u kompjuterskoj i poslovnoj grani jezika, sa engleskim.

Moj stav je da bi prvo trebalo da pokusamo kako-tako da prevedemo to, a ako ne budemo u mogucnosti, tj. ako resenja ne budu adekvatna (npr. browsing-razgledanje/pregledavanje, mada ovo i nije lose; Windows-Prozori - katastrofa), onda cemo rec vremenom usvojiti kao takvu, kada bude potrebno pominjanje story arc-ova u stampi, na televiziji i drugim medijima (ne mislim na online komunikaciju korisnika).

Medjutim, posto je covek na pocetku pitao kako je najbolje to krstiti, mislim da je par ljudi ovde dalo interesantna (iako nepotpuna) resenja. Mozda bi trebalo da se zapitamo kako smo (i da li smo) ranije razgovarali o slicnim stvarima, pa da se podje od toga.

Opisni prevod tipa "celovita/cela/zasebna prica u okviru ciklusa/serije/redovne price" ili sta ti ja znam je naravno samo prelazno resenje za usmeno objasnjavanje laicima, ali je za siru upotrebu neophodno krace resenje. Zasebna prica je ok ali ja, recimo, trenutno nemam zaista precizno resenje, zato dajte predloge...

Ono sa lukovima je, naravno, bila samo sala. :lol:
Title: Kako biste preveli 'story arc' termin?
Post by: SuperGoof on 05-02-2008, 22:50:16
Quote from: "Boban"međupriča

a rečenica ovako:
Najnovija međupriča u Marvelovom Spajdermenu vrti se oko Zelenog goblina

U ovom smislu bi cak bilo vrlo jasno i dovoljno reci: "Nova prica u Marvelovom Spajdermenu" i sve bi bilo vrlo jasno, iako neprecizno. Mislim da bi citaoci automatski shvatili i razumeli poentu toga, a kada bi prepricavali jedni drugima rekli bi: Secas li se one price sa goblinom ili secas li se onog nastavka (da i to je ranije moglo da se cuje), epizode (iako je iz vise delova), serijala itd. Medjutim, mi ovde ipak govorimo o zvanicnom prevodu a ne o komentarima citalaca, tako da treba napraviti razliku izmedju preciznog i onog sto ljudima zavrsava pos'o.
Title: Kako biste preveli 'story arc' termin?
Post by: Jake Chambers on 05-02-2008, 23:57:07
međupriča zvuči kao da je to neka "prelazna" priča između dve veće. Elem, osnova je da story arc znači isto što i story. Odnosno priča. Ali je problem u tome što story arc ima malo... recimo detaljnije značenje od prosto "priča".

Isto recimo, digresije radi, imamo u nemačkom glagol riechen, koji znači mirisati (u smislu odavati miris). Međutim, imamo i glagol "duften" koji znači LEPO mirisati. Mi naprosto nemamo glagol od jedne reči da to prevedemo tako. Imenicu bi mogli - miomiris. Ali glagol - ne. Doduše, ovo je lak primer - "lepo mirisati" nije problem... ali polako, smislićemo i story arc.
Title: Kako biste preveli 'story arc' termin?
Post by: ... on 06-02-2008, 00:08:35
Medjuprica? Izmedju cega?

Alex, nabrojao si moje omiljene price u nastavcima, Sakal i Spidey i njegov klon su mi obelezili predskolsko, a Tor i CElestijalci raspust izmedju III i IV osnovne. Na zalost, nikad nije bio zavrsen, tako da sam morao da svlacim sa weba...kad bi izasao trade u koznom povezu uzo bi ga.

Mozda bi ciklus epizoda bilo najbolje...jedini ciklus koji meni nedostaje u papiru je onaj sa pojavom Venoma u Spajdiju, cca #300.
Title: Kako biste preveli 'story arc' termin?
Post by: Boban on 06-02-2008, 00:15:02
međupriča između dve druge priče koje se događaju, meni ima prizvuk nečeg kratkog. Nemam nameru mnogo da branim ovu ideju ali tražen je NAŠ izraz.
Treba imati u vidu da tu nije potreban prevod, da je story arc SINTAGMA i da mi ne treba to da prevodimo, već da pronađemo reč ili dve reči koje će u našem jeziku odavati sličnu stvar. A uopšte ne mora da liči.
Može da bude "epizoda", jer epizoda znači deo celine, ali znači i kratku celinu koja je paralelan tok sa radnjom.

Džejk, ti ipak ne znaš dovoljno srpski jezik. Mirisati u srpskom UVEK  zači "lepo mirisati", a smrdeti, vonjati, bazditi ili dvesta drugih izraza su stepenice ka dole.
Title: Kako biste preveli 'story arc' termin?
Post by: BornToRun on 06-02-2008, 00:30:16
Pa ne postoji prevod.Jedino da se sad ovde svi dogovorimo i da to forsiramo pa da za koju godinu to udje u jezik. :)

Evo ja sad gledam seriju Curb your enthusiasm.
I sezona ima story arc da Larry otvara restoran.Dakle to je nesto sto se provlaci kroz sve epizode luk koji poveyuje epizode.
Title: Kako biste preveli 'story arc' termin?
Post by: Alex on 06-02-2008, 00:40:06
Ko može da kaže da

CIKLUS EPIZODA Spektakularnog Spajdermena od 142 - 148 sa Zelenim goblinom  

dakle, izraz koji koristim decenijama (ne samo ja) zvuči nedefinisano ili pogrešno ili ima neki objektivan problem razumevanja (sem što je Jake rekao da mu se "ne sviđa")?

Može još i GRUPA epizoda, ali CIKLUS je nešto zaokruženo, ponavlja se (kao što se stalno ponavljaju celovite priče u više ili jednoj epizodi) i ne mora nužno biti iste dužine trajanja i sadržaja, može da se razlikuje (kao ciklus pranja kod mašine za veš - zavisi šta se i kako pere).

Uz to, iako ovaj termin koristim još od 70-ih ne bih rekao da sam ga ja izmislio, već da je već korišćen.
Title: Kako biste preveli 'story arc' termin?
Post by: Jake Chambers on 06-02-2008, 00:46:36
Reč ciklus je kao što si sam rekao nešto što je zaokruženo, a i svakako je MNOGO VEĆE od sintagme story arc.

Bobane, znam ja dovoljno dobro srpski (za razliku od nekih onih, znaš već), ali sam sa "mirisati" pre mislio na ono neutralno "odavati miris". Ali eto, i da tu sad nisam u pravu, nemci opet imaju dva glagola - jedan neutralni i jedan za "mirisati". Plus naravno gomilu tih za ružne mirise. :)
I eto, za međupriču si i sam rekao da ima prizvuk nečeg kratkog.  :)
Title: Kako biste preveli 'story arc' termin?
Post by: mcn on 06-02-2008, 01:05:48
A što fali običnoj "priči"?

mcn
Title: Kako biste preveli 'story arc' termin?
Post by: SuperGoof on 06-02-2008, 01:11:57
Quote from: "mcn"A što fali običnoj "priči"?

mcn

Eh da, tu smo.

Upravo kako sam malopre pomenuo, prica ili epizoda (pa i ciklus) su sjajna i svima nama jasna resenja. Jedino je ljudima krivo sto ne mozemo da nadjemo specifican "novi" izraz koji bi predstavljao "story arc" (zbog ovog arc dela koji nam je tako primamljiv).

Ja sam se u tim situacijama uvek koristio sledecim recima: epizoda ili prica. Medjutim, cinjenica je da je u pitanju poseban termin, koji u sustini kod nas ne mora da se forsira.
Title: Kako biste preveli 'story arc' termin?
Post by: Jake Chambers on 06-02-2008, 01:24:41
Quote from: "mcn"A što fali običnoj "priči"?

mcn

Rekoh pre dva posta da to jeste u suštini to :)
Ja isto uvek kažem "aktuelna priča u X-Menima" ili "jedna od priča"... ali ono... zanimljivo mi je da pokušamo da nađemo i ovo... ono ipak... engleski nije tako bogat jezik. LOL.
Title: Kako biste preveli 'story arc' termin?
Post by: drf on 06-02-2008, 02:09:19
Meni je priča ok.
Title: Kako biste preveli 'story arc' termin?
Post by: Cornelius on 06-02-2008, 02:13:11
Epizode, priče i nastavci su u srpskom jeziku postojali pre nego što je sve počelo da se storyarcuje u Americi. Sad, ako oni baš storyarcuju, to ne znači da i mi moramo da pričolučimo ili smišljamo neke rogobatne koještarije. Na primer, bilo bi bolje da se bolje služimo već postojećim srpskim rečnikom i da se trudimo da upotrebljavajući bolje odabranu reč, pridjemo što bliže ideji koju smo hteli da iskažemo.

Znam da su američki termini seksi i da se mnogima od toga diže i tu predlažem da se onda u diskusiji jednostavno predje na engleski jezik. Tako će story arc ostati u svom prirodnom okruženju. Am I right?
Title: Kako biste preveli 'story arc' termin?
Post by: Alex on 06-02-2008, 02:17:56
Am I right or am I right? Right?
Title: Kako biste preveli 'story arc' termin?
Post by: Cornelius on 06-02-2008, 02:28:15
You are right, Alex. I mean, you have a right story arc. Let the Story Arc be with all of us. Hare Krishna, Hare Krishna, Krishna Krishna, Hare Hare, Hare Rama, Hare Rama, Rama Rama, Hare Hare...
Title: Kako biste preveli 'story arc' termin?
Post by: Jake Chambers on 06-02-2008, 09:35:28
Corni, zaboravljaš samo da se prirodno okruženje na internetu GUBI. I ne razumem zašto je ljudima toliko neshvatljivo i maltene uvredljivo kada neko kaže da kod nas u jeziku neki pojam, a kamoli termin, jednostavno ne postoji.

Nego, kad pomenu nastavak... moram malu digresiju da napravim. Strašno me iritira kada ljudi mešaju reč "deo" i reč "nastavak". Kad kažu "to je peti nastavak popularnog serijala" recimo, a pritom misle na peti deo. Peti nastavak bi naravno bio šesti deo, budući da prvi deo po prirodi stvari NIJE nastavak. Ali jbg... naš jezik primarno uništavaju novinari. Ali o tom negde drugde, nekad.
Title: Kako biste preveli 'story arc' termin?
Post by: Cornelius on 06-02-2008, 10:20:39
Quote from: "Jake Chambers"Corni, zaboravljaš samo da se prirodno okruženje na internetu GUBI.

Upravo zbog toga smatram da je neophodno upotrebljavati što više srpskih reči i što manje tudjica. Što reče jedan moj drugar, inače novinar i urednik - Znaš ko je najbolji novinar kod nas? Pa, onaj koji najbrže prevodi sa interneta.

Ti što najbrže prevode, oni ga i najlošije prevode. Umesto da malo mućnu glavom i nadju najtačniju reč, oni zadrže englesku reč. Zato čitamo o trafikingu (krijumčarenju) ljudi, aktuelnom (sadašnjem) predsedniku, socijalnim (društvenim) promenama...

Imam negde u kompjuteru tonu tih nepravilnosti skinutih sa sajtova srpske štampe. I smatram da se to dešava, upravo, kako si ti rekao, jer se na internetu prirodno okruženje gubi.
Title: Kako biste preveli 'story arc' termin?
Post by: Jake Chambers on 06-02-2008, 11:09:39
Mislim da socijalni i aktuelni uopšte nisu problem - to su pozajmljenice koje su kod nas postojale i PRE interneta. Problem su PRAVE nepravilnosti - tipa pogrešno korišćenje glagola "ukazati" - "ukazao je da se dešava to i to", umesto "ukazao je na...", kao i glagola "upozoriti", te red reči u rečenici što x puta ne štima, da ne govorim o logičkim nepravilnostima.
Ali mi nikad nije bila jasna tolika odbojnost prema pozajmljenicama, koja je, ipak, novijeg datuma. To što ćeš reći aktuelni ne znači da si manje Srbin ili da manje govoriš srpski od onog koji kaže "sadašnji". I to, po sebi, nije nepravilnost. Nepravilnost je "bez da", "bez svega" (u slučaju kada treba "ičega"), "s nikim" i tako dalje i tako dalje i tako dalje. Ali odosmo s teme...
Title: Kako biste preveli 'story arc' termin?
Post by: Cornelius on 06-02-2008, 11:47:49
Quote from: "Jake Chambers"
To što ćeš reći aktuelni ne znači da si manje Srbin

Nije u pitanju velikosrpstvo, niti rasna čistoća, nego lepota i tačnost jezika koji upotrebljavamo. Ti znaš da narod govori sve grdje, da su mediji prepuni polupismenih, da se svakodnevni rečnik sužava, kako u govornom, tako i u pisanom obliku, i da je neophodno paziti. Ulazak interneta u svakodnevnicu otežao je već tešku situaciju. Siromaštvo jezika postalo je još grdje zbog upotreba različitih kovanica pokupljenih na internetu. Neke su logične i prihvatljive, a neke su sranje. Ako kažem "elektronska pošta" ili "mejl", sve je u redu, ali ako kažem "trafiking", onda znači da me mrzi da tražim prevod u rečniku.

Slažem se sa tobom da neke tudjice moramo da usvojimo, jer bolje nemamo, ali bolje je naći srpsku reč, nego pisati bilo šta. Čuj, isti problem postoji i u francuskom jeziku, naročito medijskom. TV, internet, a sve više i pisani mediji, upotrebljavaju reči u modi koje ne znače mnogo, pa čak menjaju i gramatička pravila, gurajući ih u SMS pojednostavljivanja.
Title: Kako biste preveli 'story arc' termin?
Post by: Cornelius on 06-02-2008, 12:02:28
Quote from: "Jake Chambers"
Ali mi nikad nije bila jasna tolika odbojnost prema pozajmljenicama, koja je, ipak, novijeg datuma.

Evo nekih, novijeg datuma:

Antropologinja Zagorka Golubovic je na javnoj raspravi o tom predlogu rekla da se Predlogom zakona o crkvama i verskim zajednicama promoviše teokratija, a ne demokratija.
B92 15 04 06

U toku "vendete" pada i kolateral, kelner marokanskog porekla pobrkan sa pravom metom. Ovakav nekorektan tvist verovatno je proizveo glavni scenarista Toni Kušner, Jevrejin, socijalista i homoseksualac, autor prelomnog dramskog dela "Angels in America".
Glas javnosti 20 12 05

DVADESET GODINA OD AKCIDENTA U CARNOBILJU  
SVET - LJUDI I DOGAÐAJI - Sreda, April 26, 2006 07:59  RTS
Title: Kako biste preveli 'story arc' termin?
Post by: Jake Chambers on 06-02-2008, 13:03:39
I o tome sam pisao već, pre par godina :)
http://dopisiizdiznilenda.blogspot.com/2006/04/bbkbb-ii-kako-to-ponekad-skoro-da.html

Ali eto, ti istovremeno govoriš o bogatstvu jezika, a ne daš da se koriste pozajmljenice. Meni se bogatstvo upravo OGLEDA u tome što mogu reći i "trenutni", "sadašnji" i "aktuelni". A gore si me citirao u samo pola rečenice... ccc. Lepo sam dodao i "manje srpski jezik"....  :twisted:
I opet, aktuelni, socijalni i slično ni izbliza ne možeš da porediš s ovim iz glasa javnosti ili ovo s RTS.

A šta ti tačno smeta u prvom pasusu? "Antropologinja"?

I ovaj... šta kažeš na "ljudske resurse"? Čak i ja balavac znam za "kadrovsku službu"...
Title: Kako biste preveli 'story arc' termin?
Post by: Cornelius on 06-02-2008, 13:23:10
Quote from: "Jake Chambers"
Meni se bogatstvo upravo OGLEDA u tome što mogu reći i "trenutni", "sadašnji" i "aktuelni". A gore si me citirao u samo pola rečenice... ccc. Lepo sam dodao i "manje srpski jezik"....  :twisted:

Da, možeš reći, ali ne možeš da napišeš. Govorni jezik nije i pisani jezik. Mada, ti sve to znaš, nego sad ti i ja onako - svako stoji iza svoga, pa i ja stojim iza moga.

Naveo sam ti samo pola rečenice, jer mi se čini da te nerviraju ovi novosrbi koji su do juče lajali na administrativno-nerazumljivom jeziku, a danas se biju u grudi i traže da svaka reč izlazi iz svetosavskih spisa. I mene oni nerviraju. Ali, lepota i čistoća jezika sa njima nemaju veze.
Title: Kako biste preveli 'story arc' termin?
Post by: Jake Chambers on 06-02-2008, 13:30:06
Nenene, nervira me generalno lajanje na pozajmljenice.
I ovaj, reči koje sam naveo ni u pisanom srpskom jednostavno nisu nepravilne. Dovoljno su opštepoznate i udomaćene da mogu da ih smatram našima. Ali pazi ovo - jedna novinarka u redakciji za kulturu kod nas na radiju (www.glassrbije.org) uporno u tekstovima piše "provenijencija". Odem ja i pitam je - "Izvinite, a šta vi imate protiv reči 'poreklo'?" Ona me gleda bledo, a kad je skontala o čemu govorim nešto mi trtlja kako "oni u struci svi koriste tu reč"... što je meni potpuno nebulozno.

A nisi mi rekao šta ne valja u tekstu s B92? Antopologinja? To je još i dobro... "Psihološkinja" je vrh. Mada, mi generalno imamo problem sa izvedenicama u ženskom rodu... da li staviti ica, ka ili kinja... a još je i na RTS bila jedna emisija o tome (ono troje što diskutuju o tome pa idu po ulici i pitaju ljude)... Meni jako smeta kad piše muško zanimanje koje bez problema može da piše u ženskom rodu, a onda žensko ime - državni sekretar Kondi Rajs... ali kod ovih "-loga" je veliki problem, ali lezbejke, žene u crnom i druge feministkinje onda odu u krajnost pa naprave "psihološkinja". Vama je u francuskom lako - vi samo kažete la ministre i gotovo, eto žensko. U nemačkom isto tako samo dodam "-in" i eto.
Title: Kako biste preveli 'story arc' termin?
Post by: mac on 06-02-2008, 13:54:37
Moglo bi -lojka umesto -log: psiholojka...
Title: Kako biste preveli 'story arc' termin?
Post by: Cornelius on 06-02-2008, 14:11:24
Quote from: "Jake Chambers"A nisi mi rekao šta ne valja u tekstu s B92? Antopologinja?

Antropologinja, a zašto ne antropologuša, antropologičarka, antropologara... Antropolog Zagorka Golubovic je na javnoj raspravi o tom predlogu rekla... izgleda mi dovljno jasno.

"Državni sekretar Kondi Rajs" - znaš i sam da reč sekretar nije muški oblik reči sekretarica. "Sekretar" je obično visoko administrativno zvanje,  "sekretarica" je daktilografkinja i kafe-kuvarica. "Državni sekretar" mu dodje kao čitav izraz koji ne može da se menja tek tako. Zamisli da piše - Primivši predsednika Putina, američki predsednik Džordž Buš je pozvao Kondi Rajs, državnu sekretaricu, i rekao joj da mu otkaže sve sastanke za taj dan i da im donese po jednu kafu i bejgls.
Title: Kako biste preveli 'story arc' termin?
Post by: Jake Chambers on 06-02-2008, 15:04:51
Za to postoji izraz SekretarKa :)
Antropologičarka je sasvim fin izraz, i isti bi se mogao primeniti na sve -log-ove. Znači "Psihologičarka" mi zvuči mnooogo bolje nego "Psihološkinja" - gde su čak izvedene glasovne promene koje ne postoje.
A objasnio sam već razlog postojanja ovih -ginja i -škinja.
Inače, ne bi bilo loše ni pogledati šta se kako koristi u ijekavskoj verziji jezika i to primeniti, jer tu ima dosta dobrih rešenja na -ica. I kad kažem ijekavska verzija, i dalje mislim na srpski, ne na hrvatski, moliću lepo, čisto da ne bude zabune.

A "Državni sekretar Kondoliza Rajs" je gramatički naprosto nepravilno, jer nema kongruencije u rodu.
Title: Kako biste preveli 'story arc' termin?
Post by: Cornelius on 06-02-2008, 15:42:53
Quote from: "Jake Chambers"Znači "Psihologičarka" mi zvuči mnooogo bolje nego "Psihološkinja" - gde su čak izvedene glasovne promene koje ne postoje.

Ja bih pre glasao za macov izraz - psiholojka (podsetio me je na poč. Milana Vukotića i jednu klejbezablu u kojoj on na scenu zove hor sačinjen od primadonaca i primadojki). Medjutim, valjalo bi sve to podeliti na više grupa. Na primer - žena koja se bavi zanatom psihologa na selu, ona je "psiholojka", njena kolegica iz grada naziva se "psihologičarka", feministkinja u crnom iste struke je "psihološkinja", dok se plava, sisata, zaposlena u kabinetu obogaćenog Srbina, zove "psihologuša".
Title: Kako biste preveli 'story arc' termin?
Post by: Jake Chambers on 06-02-2008, 16:19:31
E jebeš ga, sad si neozbiljan...  :lol:
Title: Kako biste preveli 'story arc' termin?
Post by: Cornelius on 06-02-2008, 16:30:24
Quote from: "Jake Chambers"E jebeš ga, sad si neozbiljan...  :lol:

:|
Title: Kako biste preveli 'story arc' termin?
Post by: mac on 06-02-2008, 16:34:17
Razumem za sisatu, ali što se ograničavati samo na plave? Mada, ti se šališ, a ja bio ozbiljan... Ako nešto nemamo, a nedostaje, onda to treba izmisliti i usvojiti. Nije bitno što danas to zvuči čudno, našoj deci će to biti potpuno normalni izrazi.
Title: Kako biste preveli 'story arc' termin?
Post by: Alex on 06-02-2008, 16:57:03
Quote from: "Jake Chambers"Nenene, nervira me generalno lajanje na pozajmljenice.

Dobro bre Jake, osnovno obrazovanje govori da treba izbegavati korišćenje stranih reči za reči i izraze koje već imamo u našem jeziku, a tebi ne smeta drastično a nepotrebno veći upliv stranih reči poslednjih nekoliko godina u naš jezik iz isključivo pomodarskih razloga i neobrazovanosti, pa se jezik kojim se danas služe polupismene estradne face i kvazi novinari po TVu drastično razlikuje od normalnog do pre samo 10-15 godina, nego ti smetaju oni koji to kritikuju.

Tako imamo - bekstejdž, fejslifting, harasment, akcident, šoping mol (koji su nepotrebno uveli nedavno sa izgradnjom Deltinog tržnog centra) i još milion nebuloza.

Jedno je zezanje ovde po forumu gde možeš da koristiš miks  koji hoćeš jezika i sleng kakav koristiš u običnom razgovoru, a sasvim nešto drugo jezik za zvanične medije.

Običan svet na sve to reaguje u stilu:

"Šta im je to bekstejdž?"
"To ti je onaj lom iza bine."
"Ja mislio ko zna šta!"
Title: Kako biste preveli 'story arc' termin?
Post by: Jake Chambers on 06-02-2008, 17:06:37
Ajde budi dobar pa pročitaj šta sam napisao, mrsko mi je da sam sebe citiram... odnosno nije.

Quote from: "Ja napisao lepo"
...I opet, aktuelni, socijalni i slično ni izbliza ne možeš da porediš s ovim iz glasa javnosti ili ovo s RTS....
...
...
Problem su PRAVE nepravilnosti...

Mislim, ja sam lepo rekao da govorim o normalnim pozajmljenicama, a ne tim rogobatnim KALKOVIMA. A opet - bekstejdž mi je još i ok, dok ovo ostalo harasment i tako to je jednostavno za batine. Da si pažljivo čitao šta pišem, znao bi to. I btw, pogledaj onaj prvi tekst što sam dao link, pa ćeš videti o čemu govorim.
Title: Kako biste preveli 'story arc' termin?
Post by: Cornelius on 06-02-2008, 18:41:55
Sir, Yes, Sir!
Title: Kako biste preveli 'story arc' termin?
Post by: Jake Chambers on 06-02-2008, 18:46:12
Quote from: "Cornelius"Sir, Yes, Sir!

Opet ti neozbiljan...  :lol:  xzzw
Title: Kako biste preveli 'story arc' termin?
Post by: Cornelius on 06-02-2008, 19:48:59
Naravno da sam neozbiljan, jer pričamo o istij stvari i slažemo se u 99 odsto svega. Upravo je tvoj prvi tekst iz Diznilenda ono što kritiziramo i smatramo za idiotluk. Ima tudjica koje ne smetaju i koje ja povremeno stavljam u tekst da ne bih ponavljao već napisanu reč. Po pitanju upotrebe srpskog jezika, moj idol je Scallop.
Title: Kako biste preveli 'story arc' termin?
Post by: DušMan on 06-02-2008, 20:33:33
Jel postoji srpska reč za amblendovanje?
Title: Kako biste preveli 'story arc' termin?
Post by: mac on 06-02-2008, 21:31:49
Da nije ablendovanje (bez "m")? To je srpska reč, kao i signaliziranje. Tačno se zna šta znači, ne postoji slična reč koja potiče iz nekakvog starosrpskog-staroslovenskog, i svi koji je čuju u razgovoru emotivno reaguju tako što prepoznaju značenje, a ne tako što negoduju upotrebom tuđice (ukratko, usvojena je u običnom govoru).

Možda pisci zakona imaju neku svoju reč za isti pojam, ali i ova je naša.
Title: Kako biste preveli 'story arc' termin?
Post by: Jake Chambers on 06-02-2008, 21:53:08
Haha, mac, baš si vickast. A kad se već hvataš staroslovenskog (odnosno Slavjanoserbskog), jebo vas Vuk Karadžić sve redom, budući da ga je on ukinuo (a bio je ihajhaj bogatiji od našeg današnjeg jezika) i proglasio narodni govor književnim. Sad samo treba da dođe neki novi Vuk i od ovog uličnog napravi književni.
I ovaj... obično ljudi kojima ah toliko smetaju tuđice apsolutno veze s jezikom nemaju. Evo ponovo (http://dopisiizdiznilenda.blogspot.com/2006/04/bbkbb-i-o-nekorienju-tuica-i-njima.html) moj stari tekst na tu temu, koji bi nekima mogao da otvori oči vezano za tuđice.

Elem, Dušane, imamo reč za abblenden - zamračiti, odnosno zakloniti svetlost.
Title: Kako biste preveli 'story arc' termin?
Post by: DušMan on 06-02-2008, 22:16:51
"Vidi ovog ispred, vuče se kao puž"
"Ma zamrači mu svetlo pa će se skloniti u drugu traku"

Nešto mi baš i ne zvuči. Signalizovanje (ne signaliziranje, to je valjda hrvatska reč) je približnije, ali opet... ne znači to konkretno.
Title: Kako biste preveli 'story arc' termin?
Post by: Jake Chambers on 06-02-2008, 22:25:55
Ti misliš ono da mu pustiš duga svetla i zaslepiš ga?
Inače, nisu sve reči na -iranje hrvatske. Nećeš valjda reći "kontaktovati"?  :lol:
Title: Kako biste preveli 'story arc' termin?
Post by: DušMan on 06-02-2008, 22:38:13
Pa, da. Blink, blink. Na to mislim.
Nije da ima veze sa Nojevom stori arkom, ali je otprilike isto besmisleno.
Title: Kako biste preveli 'story arc' termin?
Post by: Jake Chambers on 06-02-2008, 22:43:30
Pa kaži lepo zaslepi ga i gotovo. :)
Inače "abblendovati" je svakako pogrešno, budući da je reč "blenden" - trebalo bi da bude blendovati, ali jbg...

Inače, nije mi jasno kod ovih pazitelja jezika zašto im ne smeta grčka "hiljada" kad imamo svoju slovensku (i slavjanoserbsku) "tisuću". Da ne pričam o našim slovenskim nazivima meseci, pribora za jelo (žlice recimo) i tako dalje...
Title: Kako biste preveli 'story arc' termin?
Post by: Alex on 06-02-2008, 23:14:41
Quote from: "Jake Chambers"
Inače, nije mi jasno kod ovih pazitelja jezika zašto im ne smeta grčka "hiljada" kad imamo svoju slovensku (i slavjanoserbsku) "tisuću". Da ne pričam o našim slovenskim nazivima meseci, pribora za jelo (žlice recimo) i tako dalje...

Jedno su naše reči stranog porekla a drugo engleski izrazi koje u naš jezik uvozi TV Pink.
Title: Kako biste preveli 'story arc' termin?
Post by: Cornelius on 06-02-2008, 23:23:23
Quote from: "Jake Chambers"jebo vas Vuk Karadžić sve redom.

Ne sve redom. Neke je ostavio da ih jebe nepismena srpska televizija i radio, a neke jebe srpska debilna štampa. Svako tele, svoje veselje.
Title: Kako biste preveli 'story arc' termin?
Post by: Jake Chambers on 06-02-2008, 23:39:16
Quote from: "Alex"
Quote from: "Jake Chambers"
Inače, nije mi jasno kod ovih pazitelja jezika zašto im ne smeta grčka "hiljada" kad imamo svoju slovensku (i slavjanoserbsku) "tisuću". Da ne pričam o našim slovenskim nazivima meseci, pribora za jelo (žlice recimo) i tako dalje...

Jedno su naše reči stranog porekla a drugo engleski izrazi koje u naš jezik uvozi TV Pink.

A misliš da "hiljada" nikada nije uvedena, već je eto, oduvek bila "naša reč stranog porekla"? :lol: Ja ti lepo rekoh gore, 99 % tih izraza naravno ne branim, ali neki su sasvim na mestu. Ali poenta je - SVE "naše reči stranog porekla" su NEKAD "uvezene".
Title: Kako biste preveli 'story arc' termin?
Post by: Cornelius on 07-02-2008, 00:27:40
Quote from: "Jake Chambers"
Ali poenta je - SVE "naše reči stranog porekla" su NEKAD "uvezene".

Kako srpski jezik nije prvi jezik čovečanstva, prirodno je da su njegove prvobitne reči bile stranog porekla, nesrpskog. Tako su naše reči samo one koje smo sami izmislili dok smo gacali kroz močvare (jebem ti ovo blato, prinesi tu sveću, daj mi tu šljivovicu, vidi kolke sise ima ona, bolje je belo prase, al su se ovi uskurčili, to brate na uvce...). Zato se mi Srbi i ne razumemo medju sobom, jer oduvek pričamo strani jezik (za razliku od Crnogoraca koji pričaju maternji).
Title: Kako biste preveli 'story arc' termin?
Post by: Alex on 07-02-2008, 00:43:35
Quote from: "Jake Chambers"Ali poenta je - SVE "naše reči stranog porekla" su NEKAD "uvezene".

DANAS ne dopuštamo da ih svaka šuša uvozi!
Title: Kako biste preveli 'story arc' termin?
Post by: scallop on 07-02-2008, 00:43:49
Budući da se lepo zabavljate, red je da pokušam da vam pomognem. :)
Strana reč se odomaći samo ako smo dovoljno lenji da to dozvolimo. To znači da i trućanje po forumu ima istu posledicu. 8)
Ako pretpostavimo da smo dovoljno rano uočili da story art ima prepoznatljivo značenje i ako se potrudimo da se dosetimo naše reči, onda bismo tu sintagmu preveli kao - svedena priča (iz dve-tri pojedinačne priče/epizode). Logika kaže da je svod uvek lučan (inače bi bio tavanica), pa bi time bile zadovoljene sve nedoumice (može da se upotrebi umesto reči - dilema :twisted: )
Ako je izraz ipak redak, ako nismo uvereni da će biti trajna odrednica, onda nas je baš briga kako ga prevodimo, jer će sam po sebi iščeznuti. :lol:
Title: Kako biste preveli 'story arc' termin?
Post by: Boban on 07-02-2008, 01:06:30
svedena priča je najbezveznije što je ovde ponuđeno. Nije cilj prevesti sintagmu nego pronaći prihvatljivu verziju u srpskom. Možda je zaista dovoljno samo priča.
Title: Kako biste preveli 'story arc' termin?
Post by: marlowe on 07-02-2008, 01:27:59
"Serijal o Derdevilu objavljen je u x prica."

"Serijal o Derdevilu objavljen je u x zasebnih prica. Prvu od njih, koja se proteze kroz 6 sveski, crtao je ..."
Title: Kako biste preveli 'story arc' termin?
Post by: Cornelius on 07-02-2008, 02:05:27
Quote from: "marlowe""Serijal o Derdevilu objavljen je u x prica."

"Serijal o Derdevilu objavljen je u x zasebnih prica. Prvu od njih, koja se proteze kroz 6 sveski, crtao je ..."

Tačno tako.
Title: Kako biste preveli 'story arc' termin?
Post by: ... on 07-02-2008, 02:17:28
Ode topik...taTAAAAAta ta TAAA ta
Title: Kako biste preveli 'story arc' termin?
Post by: Jake Chambers on 07-02-2008, 09:37:13
Ne ode, vidiš da se lepa diskusija, bez uobičajenog vređanja i proseravanja vodi.

I da, svedena priča je možda najpribližniji prevod (zbog svoda, jelte), ali ne valja.

@Alex: A ti si baš taj koji je pozvan koje će reči da se uvode, a koje ne? Ma, daj, molim te... :p
Svako ko tako napamet trtlja o stranim rečima i "našim rečima stranog porekla" zaslužuje da bude vezan za stolicu i hranjen stranicama rečnika punim odrednica od kašike, jastuka, jorgana, januara, februara i tako dalje, dok ne počne da ih povraća.

NARAVNO da ne treba svaka šuša iz BILO KOG MEDIJA da izmišlja reči kako hoće, ali rasprava se povela oko sasvim normalnih i već dugo ustaljenih reči, kao što su aktuelan i socijalan. I usput, nije da branim Pink, ali SVI MEDIJI i SVI NOVINARI su nepismeni. Počev od RTS, Politike, NINa i onda prema ovim malo žućim. Nepismenost ne poznaje diskriminaciju po osnovu ukusa.

Ali osnovni koncenzus ovde je da koristimo reč "priča" - ja sam uvek tako i govorio - jedna od priča u X-menima (budući da njih najviše čitam, jelte), trenutna (da ne kažem momentalna) priča (ongoing story arc)...


EDIT: Evo jedna banalna stvar. Aktuelan je štrajk filmskih i televizijskih scenarista u Americi i u svim novinama i nekim audio/video medijima uporno govore "štajk pisaca". :roll:
Title: Kako biste preveli 'story arc' termin?
Post by: scallop on 07-02-2008, 10:45:53
Quote from: "Jake Chambers"
I da, svedena priča je možda najpribližniji prevod (zbog svoda, jelte), ali ne valja.

Verovatno ne valja, ali ni izvorno - story arc - nije manje debilno, ako se vratimo povodima za raspravu. A Bobanu se ne da zameriti, on mora da se javi, on je - Boban Arc.
Title: Kako biste preveli 'story arc' termin?
Post by: Jake Chambers on 07-02-2008, 10:51:57
Quote from: "scallop"
Quote from: "Jake Chambers"
I da, svedena priča je možda najpribližniji prevod (zbog svoda, jelte), ali ne valja.

Verovatno ne valja, ali ni izvorno - story arc - nije manje debilno, ako se vratimo povodima za raspravu. A Bobanu se ne da zameriti, on mora da se javi, on je - Boban Arc.

Hahahaha. :)
Inače ne znam koliko je debilno u originalu, budući da je engleski mnogo podložniji takvim sklopovima sintagmi.
Title: Kako biste preveli 'story arc' termin?
Post by: scallop on 07-02-2008, 12:43:53
Quote from: "Jake Chambers"Inače ne znam koliko je debilno u originalu, budući da je engleski mnogo podložniji takvim sklopovima sintagmi.
Čitava strip terminologija je fejk! Strip nije - strip! To niko u svetu ne bi razumeo osim nas. Onda, navali ZStef da od mene pravi stripera, pardon, stripara. :x Da ne govorimo o grafičkim novelama! :cry:  :cry:  :cry:
Ja sam ovu vašu raspravu shvatio kao pokušaj da se strani termin pozicionira u naš jezički sklop. Onda je dozvoljeno svako proizvoljno tumačenje, sve dok se ne odabere nešto što će naneti najmanje štete. U slučaju story arc problem nije arc (što će zbuniti većinu), već story! Onoga trenutka kad nestane eksplicitni nagoveštaj "crtanog", onda nema ni veze sa stripom! SIC! Dakle, ako želite da trasirate domaću terminologiju, problem počinje od - glave.
Title: Kako biste preveli 'story arc' termin?
Post by: Jake Chambers on 07-02-2008, 13:10:17
Quote from: "scallop"
Quote from: "Jake Chambers"Inače ne znam koliko je debilno u originalu, budući da je engleski mnogo podložniji takvim sklopovima sintagmi.
Čitava strip terminologija je fejk! Strip nije - strip! To niko u svetu ne bi razumeo osim nas. Onda, navali ZStef da od mene pravi stripera, pardon, stripara. :x Da ne govorimo o grafičkim novelama! :cry:  :cry:  :cry:
Ja sam ovu vašu raspravu shvatio kao pokušaj da se strani termin pozicionira u naš jezički sklop. Onda je dozvoljeno svako proizvoljno tumačenje, sve dok se ne odabere nešto što će naneti najmanje štete. U slučaju story arc problem nije arc (što će zbuniti većinu), već story! Onoga trenutka kad nestane eksplicitni nagoveštaj "crtanog", onda nema ni veze sa stripom! SIC! Dakle, ako želite da trasirate domaću terminologiju, problem počinje od - glave.

Radmilo striper. LOL.
Kao što sam gore negde objasnio, sintagma story arc se ne primenjuje samo u stripovima, već u svim serijalizovanim pričama u svim medijima.
Title: Kako biste preveli 'story arc' termin?
Post by: drf on 07-02-2008, 14:31:46
Je li ko pomenuo vezane epizode?
Title: Kako biste preveli 'story arc' termin?
Post by: scallop on 07-02-2008, 15:43:42
Quote from: "drf"Je li ko pomenuo vezane epizode?

To je to. xcheers
Title: Kako biste preveli 'story arc' termin?
Post by: Jake Chambers on 07-02-2008, 16:11:31
Hm... ali vezane epizode onda podrazumevaju da ima i nevezanih, što opet ne pogađa sve vrste serijala.
Na televiziji smo imali Dosije X, koji je imao vezane epizode (u jednom story arcu, jelte), a imao je i nevezane.
A u nekim stripovima imamo samo story arcove jedan za drugim, bez nevezanih epizoda.

Do sada jedino i najprostije "priča" (sastavljena od vezanih epizoda) odgovara samom pojmu...
Title: Kako biste preveli 'story arc' termin?
Post by: Alex on 07-02-2008, 17:27:53
Quote from: "Jake Chambers"

@Alex: A ti si baš taj koji je pozvan koje će reči da se uvode, a koje ne? Ma, daj, molim te... :p
Svako ko tako napamet trtlja o stranim rečima i "našim rečima stranog porekla" zaslužuje da bude vezan za stolicu i hranjen stranicama rečnika punim odrednica od kašike, jastuka, jorgana, januara, februara i tako dalje, dok ne počne da ih povraća.

NARAVNO da ne treba svaka šuša iz BILO KOG MEDIJA da izmišlja reči kako hoće, ali rasprava se povela oko sasvim normalnih i već dugo ustaljenih reči, kao što su aktuelan i socijalan. I usput, nije da branim Pink, ali SVI MEDIJI i SVI NOVINARI su nepismeni. Počev od RTS, Politike, NINa i onda prema ovim malo žućim. Nepismenost ne poznaje diskriminaciju po osnovu ukusa.

Ali osnovni koncenzus ovde je da koristimo reč "priča" - ja sam uvek tako i govorio - jedna od priča u X-menima (budući da njih najviše čitam, jelte), trenutna (da ne kažem momentalna) priča (ongoing story arc)...


EDIT: Evo jedna banalna stvar. Aktuelan je štrajk filmskih i televizijskih scenarista u Americi i u svim novinama i nekim audio/video medijima uporno govore "štajk pisaca". :roll:

Ako baš hoćeš da se (malo) "svađamo" može, raspoložen sam:

Jesam pozvan! I nema tu "napamet trtljanja" - dužnost svakog čoveka (naročito više obrazovanog; da ne pominjem reč intelektualac) ili bolje reći prirodna potreba je da pokuša da odbrani svoj jezik od nametnutih promena koje uz to što su nametnute zvuče glupo, besmisleno, ponekad idiotski i u krajnjoj liniji utiču na pogoršanje komunikacije među novoformiranim grupama unutar istog govornog područja, a koje nastaju zavisno od uticaja kojima su trenutno i stihijski izložene. Za to čovek ne mora da je ekspert za tu oblast, niti da se na bilo koji način bavi jezikom kao strukom, to je nešto što se tiče svih i svako ima pravo da kaže šta misli - štaviše, poželjno je.

Ne znam šta imaš protiv kašike, jastuka, jorgana, januara, februara itsl, to su sasvim normalne, legalne, "književne" reči našeg jezika i definitivno nikom ne smetaju sem, izgleda, tebi!

Rasprava se nije povela oko reči aktuelan i socijalan, nego oko stori ark, što je izraz koji se ne može porediti sa gorepomenutim, ali može sa advertajzing i fešn vik. Postoji čak  pesma Ramba Amadeusa koja govori otome.

Naravno da nisu svi novinari nepismeni, postoje i oni koji mogu da služe kao uzor. Pink sam pomenuo jer je prvi srozao kriterijume pismenosti i pravilnog izražavanja, a s njegovim uspehom to se prenelo na druge elektronske i štampane medije i postalo uobičajeno od B 92 do Blica i Kurira. Nisu baš svi mediji trokirali - ipak RTS, Politika i još po koji pokušavaju da održe standarde.

Više izraza ovde pomenutih služe svrsi:

vezane epizode Spajdermena o stvaranju klona Gven Stejsi #45-51

priča Spajdermena o stvaranju klona Gven Stejsi koja se proteže u epizodama 45-51

(mini) ciklus epizoda o stvaranju klona Gven Stejsi u sveskama Spajdermena od 45 do 51

itd

To što tebi ne odgovaraju je tvoj problem.

Više godina donosi više mudrosti, a manje tvrdoglavosti i obratno.
Title: Kako biste preveli 'story arc' termin?
Post by: Jake Chambers on 07-02-2008, 18:34:58
Da, ali ja sam napadao one koji napadaju SVE tuđice, ne uzimajući u obzir ostale tuđice koje koristimo. A moja rasprava oko aktuelnog i socijalnog je krenula s Cornijem, ti si se umešao. I OPET MI IZVRĆEŠ REČI U USTIMA. Kako me Cornelius razume, ti ne razumeš?

Jesam li ja IGDE rekao da mi smetaju kašika, jorgan itd? Nisam. Ja sam samo pitao kako to da ti smeta jedna grupa tuđica, a druga ti ne smeta.
I sad, budući da ne umeš (odnsono nećeš) da razumeš ono što nije napisano direktno: i ja sam protiv advertajzinga, ril tajma, fešn vika i sličnih gluposti. Je l' ti sad jasno?

I jesam li lepo rekao da reč "priča" zasad jedina odgovara potpuno?

I ponavljam, ne znam koliko se ti baviš etimologijom ili prevođenjem, ali nijedan od navedenih termina do sad ne odgovara potpuno onome što u engleskom označava story arc.
Znači, još jednom, čisto za tebe:
"Vezane epizode" zahtevaju da postoje i nevezane (iliti oneshot), dok pojam story arc to ne traži.
"priča" je pojam širi od story arc.
ciklus epizoda je takođe širi pojam.
I to nije moj problem, to je problem svih nas koji govorimo srpski. Odnosno, nije nama koji razumemo engleski problem.

I nemoj da se usuđuješ da braniš RTS i Politiku, da ne počnem da citiram i njih. Ja sam bar u njihovim govnima do guše i znam kog su ukusa.
Title: Kako biste preveli 'story arc' termin?
Post by: scallop on 07-02-2008, 22:19:18
Quote from: "Jake Chambers"
"Vezane epizode" zahtevaju da postoje i nevezane (iliti oneshot)
Praštaj, Džejk, ali ova tvrdnja, naprosto, nije tačna.
Title: Kako biste preveli 'story arc' termin?
Post by: Jake Chambers on 07-02-2008, 23:35:16
Quote from: "scallop"
Quote from: "Jake Chambers"
"Vezane epizode" zahtevaju da postoje i nevezane (iliti oneshot)
Praštaj, Džejk, ali ova tvrdnja, naprosto, nije tačna.

Tebi takoreći praštam sve, ipak si ti samo jedan jedini.  :)
Title: Kako biste preveli 'story arc' termin?
Post by: Nightflier on 09-02-2008, 04:58:26
Pripovedni ili pripovedacki niz.
Title: Kako biste preveli 'story arc' termin?
Post by: balkan twilight on 09-02-2008, 16:38:11
višedelne celine?
Title: Kako biste preveli 'story arc' termin?
Post by: drf on 09-02-2008, 17:06:28
Celovite višedelnice?
Title: Kako biste preveli 'story arc' termin?
Post by: Jake Chambers on 09-02-2008, 17:37:52
Quote from: "drf"Celovite višedelnice?

:lol:  :lol:  :lol:  :lol:
Title: Kako biste preveli 'story arc' termin?
Post by: scallop on 09-02-2008, 20:41:51
Mislim da je Alex uložio veliki napor pa sam i ja pokušao da dokučim o čemu se, zapravo, radi.
To je jedan postupak koji mi se učinio moćnim u vreme X-files. Serija je imala bipolarni pristup:
a. jedna do dve epizode, nezavisne od ukupnog toka serije, one su bile realistične, fantazija, horor (vampirizam i sl.), pa i klasična space opera;
b. više epizoda sa hronološki kontinuiranom radnjom.
Prva grupa mi se činila kao testiranje određenih tema radi opipavanja pulsa gledališta (ratings i sl.) i traganje za potencijalnim alternativnim pravcima čitave serije, ako osnovna nit zakaže.
Druga grupa je stupala na scenu kad producent oceni da je "lutanje" počelo da ugrožava serijal. Takve, vezane epizode bi utvrdile kontakt sa publikom i postepeno otvorile prostor za ponovni povratak u testiranje.
Ova druga grupa je famozni story arc.
Ako se ima slična situacija u stripu, onda je prvi uslov postojanja story arc-a, da postoji i niz pojedinačnih, "nevezanih" epizoda u okviru istog serijala. Ako postoji hronološki niz epizoda, a ne postoje "nevezane" (sic!), onda nema story arc-a, jer su kontinuirani serijali postojali i pre tog termina.
Zato ću na stranu Alex-a za vezane epizode u serijalu.
Zato je Jake u pravu, jer moraju da postoje nevezane epizode u istom serijalu.
Story arc = vezane epizode (u serijalu).
Title: Kako biste preveli 'story arc' termin?
Post by: Loengrin on 10-02-2008, 06:11:53
Quote from: "scallop"
Story arc = vezane epizode (u serijalu).
E sad još da prevedemo na Srpski i supeeerrr  :evil:
Title: Kako biste preveli 'story arc' termin?
Post by: Boban on 10-02-2008, 06:30:27
Mnogo ste zakomplikovali.
Serijal teče, a priče koje stoje zasebno  zovemo "epizode" i kraj.
Sve te vaše vezane i nevezane stvari potpuno ne mogu da funkcionišu u rečenici.

Oslušni: "Pored redovnog serijala objavljene su i dve epizode koje se hronološki uklapaju u period....." meni ovo funkcioniše.
Title: Kako biste preveli 'story arc' termin?
Post by: mac on 11-02-2008, 10:26:37
Pripovedačke celine?
Title: Kako biste preveli 'story arc' termin?
Post by: Jake Chambers on 11-02-2008, 10:47:02
Quote from: "scallop"Mislim da je Alex uložio veliki napor pa sam i ja pokušao da dokučim o čemu se, zapravo, radi.
To je jedan postupak koji mi se učinio moćnim u vreme X-files. Serija je imala bipolarni pristup:
a. jedna do dve epizode, nezavisne od ukupnog toka serije, one su bile realistične, fantazija, horor (vampirizam i sl.), pa i klasična space opera;
b. više epizoda sa hronološki kontinuiranom radnjom.
Prva grupa mi se činila kao testiranje određenih tema radi opipavanja pulsa gledališta (ratings i sl.) i traganje za potencijalnim alternativnim pravcima čitave serije, ako osnovna nit zakaže.
Druga grupa je stupala na scenu kad producent oceni da je "lutanje" počelo da ugrožava serijal. Takve, vezane epizode bi utvrdile kontakt sa publikom i postepeno otvorile prostor za ponovni povratak u testiranje.
Ova druga grupa je famozni story arc.
Ako se ima slična situacija u stripu, onda je prvi uslov postojanja story arc-a, da postoji i niz pojedinačnih, "nevezanih" epizoda u okviru istog serijala. Ako postoji hronološki niz epizoda, a ne postoje "nevezane" (sic!), onda nema story arc-a, jer su kontinuirani serijali postojali i pre tog termina.
Zato ću na stranu Alex-a za vezane epizode u serijalu.
Zato je Jake u pravu, jer moraju da postoje nevezane epizode u istom serijalu.
Story arc = vezane epizode (u serijalu).

Zašto mi se ovih dana sve vrti oko Dosjea X?  :lol:
U XF su to zvali MOTW - Monster of the week epizode i Myth arc, ali da, to što si napisao se svodi na to. :)
Samo što je problem u stripu taj što su story arcovi naravno suštinski međusobno povezani - istorijom likova - ali su i dalje odvojeni u zasebne priče (otud story), a arc im je jer se protežu na više brojeva jednog (ili različitih serijala u crossoverima).
Title: Kako biste preveli 'story arc' termin?
Post by: scallop on 11-02-2008, 15:14:40
Quote from: "Jake Chambers"
Samo što je problem u stripu taj što su story arcovi naravno suštinski međusobno povezani - istorijom likova - ali su i dalje odvojeni u zasebne priče (otud story), a arc im je jer se protežu na više brojeva jednog (ili različitih serijala u crossoverima).
Sad si počeo da tupiš.
Sve je ograničeno obimom pojedinačne sveske. 12, 24, 36 tabli. Ako stvar ide - ide. Ako ne ide, menjamo temu, glavnog junaka, serijal. Božanstvo konjukture!
Stvari su mnogo prizemnije i ne traže toliko umovanja. Udavi me PingvinPatuljak, ali ne mora i tema koja se počela baviti lingvistikom i semantikom, a završava se inaćenjem. Ako neko smatra da je termin story art jedinstven i neponovljiv, onda neka ostane u svom uverenju. (vidi potpis)
Srpski jezik me zanima, a lingvistička akrobatika - ne.
Šekspir je to odavno dobro odredio: Ma kako ružu zvali, ona će uvek isto mirisati.
Title: Kako biste preveli 'story arc' termin?
Post by: mac on 11-02-2008, 16:14:41
A kako bi se prevelo "dva story arca" ako se koriste "vezane epizode"?
Title: Kako biste preveli 'story arc' termin?
Post by: Cornelius on 11-02-2008, 16:39:01
Quote from: "mac"A kako bi se prevelo "dva story arca" ako se koriste "vezane epizode"?

Jednostavno - dva story arca vezanih epizoda.
Title: Kako biste preveli 'story arc' termin?
Post by: Jake Chambers on 12-02-2008, 10:25:48
Quote from: "scallop"
Quote from: "Jake Chambers"
Samo što je problem u stripu taj što su story arcovi naravno suštinski međusobno povezani - istorijom likova - ali su i dalje odvojeni u zasebne priče (otud story), a arc im je jer se protežu na više brojeva jednog (ili različitih serijala u crossoverima).
Sad si počeo da tupiš.
Sve je ograničeno obimom pojedinačne sveske. 12, 24, 36 tabli. Ako stvar ide - ide. Ako ne ide, menjamo temu, glavnog junaka, serijal. Božanstvo konjukture!
Stvari su mnogo prizemnije i ne traže toliko umovanja. Udavi me PingvinPatuljak, ali ne mora i tema koja se počela baviti lingvistikom i semantikom, a završava se inaćenjem. Ako neko smatra da je termin story art jedinstven i neponovljiv, onda neka ostane u svom uverenju. (vidi potpis)
Srpski jezik me zanima, a lingvistička akrobatika - ne.
Šekspir je to odavno dobro odredio: Ma kako ružu zvali, ona će uvek isto mirisati.

Ne razumeš problem. Nije inaćenje, niti se radi o "ako ide, ide, ako ne ide, ne ide", govorimo o stripovima koji već izlaze i po 40 godina i čije se priče (odnosno epizode) sastoje (odnosno čine) od tih story arcova. To jesu priče pripovedane kroz vezane epizode, ali šta ćeš sa "crossoverima" gde se jedna priča (odnosno story arc) provlači kroz epizode ne samo jednog stripa, već kroz čitavu paletu njih? Tako da... prosto i jednostavno i dalje jedini termin koji smo našli, a koji odgovara, a nije rogobatan (kao pripovedački niz), jeste priča.
Title: Kako biste preveli 'story arc' termin?
Post by: scallop on 12-02-2008, 10:46:50
Ah, kako je to radila sirota Šeherzada! :roll:  To sa "divanlukom". :)
Ostaje samo pitanje šta su radili, ona i kalif Harun al Rašid, između nastavaka "vezanih epizoda"? :oops:
Title: Kako biste preveli 'story arc' termin?
Post by: Jake Chambers on 12-02-2008, 11:26:04
Mislim da obojica znamo odgovor, ali to bi bio spojler (eto još jednog divnog arhaičnog srpskog izraza) za sve one koji ne znaju kako se završava 1001 noć...
Usput, tek sam posle pisanja prethodnog posta skontao o čemu govoriš kad si rekao PingvinPatak... ja takve teme i ne otvaram...
Title: Kako biste preveli 'story arc' termin?
Post by: Cornelius on 12-02-2008, 11:28:27
Quote from: "scallop"Ah, kako je to radila sirota Šeherzada! :roll:  To sa "divanlukom". :)
Ostaje samo pitanje šta su radili, ona i kalif Harun al Rašid, između nastavaka "vezanih epizoda"? :oops:

Ma, raspravljali su o teorijskoj pristupu terminu story arc u okviru americkih serijala (razlicitih opstila), a sve primenjeno na fanovsku kritiku narativne tehnike u slovenskim govornim podrucjima, sa tezistem na Srbiji. Prirodno, to je bilo za javnost. Cim bi novinari otisli, oni su, kako je Harun govorio, rucno povezivali epizode. Iza musarabija, posluga bi se smiskala i dobacivala - eno, opet se guze.
Title: Kako biste preveli 'story arc' termin?
Post by: scallop on 12-02-2008, 11:44:25
Ja predložio story arc = divanluk i niko ništa.
Ima se priča - story - divan;
Ima se arc - luk.
A Francuzi - odmah prema guzi! :(
to je rešenje i za dva story arc-a - dva divanluka! :D  :D  :D
Title: Kako biste preveli 'story arc' termin?
Post by: Cornelius on 12-02-2008, 14:01:15
Quote from: "scallop"Ja predložio story arc = divanluk i niko ništa.

A kako se kazu "crossoveri"? Divan-cuprija?
Title: Kako biste preveli 'story arc' termin?
Post by: Jake Chambers on 12-02-2008, 14:27:01
Quote from: "scallop"Ja predložio story arc = divanluk i niko ništa.
Ima se priča - story - divan;
Ima se arc - luk.
A Francuzi - odmah prema guzi! :(
to je rešenje i za dva story arc-a - dva divanluka! :D  :D  :D

Ja bih kao divanluk preveo pre Kingovo "palaver", što je izvesna gospođ(ic)a prevela kao "torokanje"... a ja "beseda". No, divanluk ima svoje čari...
Nego... šta ćemo sa spojlerima?
Title: Kako biste preveli 'story arc' termin?
Post by: scallop on 12-02-2008, 14:42:44
Quote from: "Jake Chambers"Nego... šta ćemo sa spojlerima?

Jesu li to - brljotine? :x
Title: Kako biste preveli 'story arc' termin?
Post by: Jake Chambers on 12-02-2008, 16:52:18
lol... znam samo da taj pojam nije takoreći ni postojao do interneta... i niko se nije bunio protiv fabule priče u recenzijama... sad odjednom svi kukaju na spojlere...
Title: Kako biste preveli 'story arc' termin?
Post by: Loengrin on 12-02-2008, 20:54:39
Quote from: "scallop"
Quote from: "Jake Chambers"Nego... šta ćemo sa spojlerima?

Jesu li to - brljotine? :x
Ma nee, to su ti otkravenja, pardon, otkrovenja  :!:
Title: Kako biste preveli 'story arc' termin?
Post by: scallop on 12-02-2008, 21:20:15
Spojleri su zakrilci (na automobilima ili avionima) namenjeni boljem ležanju na drumu, kočenju uzbrdo i sl.
Palaver nastaje iz portugalskog (romanskog) palavra i označava brbljanje, trtljanje, neobavezni razgovor, pa i torokanje, ćakulanje (dalmatinski prevod sa italijanskog), a pošto su los palabras - usne, onda može da bude i balavljenje, gde već može da se izvede zajednički koren. Beseda - nikako! :!:
Jake, teraš me na vrćenje svakojakih stranica. Još ćeš da me opismeniš. :cry:  :cry:  :cry:
Title: Kako biste preveli 'story arc' termin?
Post by: Jake Chambers on 12-02-2008, 22:03:11
Beseda - apsolutno - bar na Uzvišenom govoru kod Kinga, ali to ću ti uživo objasniti. I ne, ne mislim na besedu u retoričkom smislu, već na beseđenje kao razgovor. Torokanje je naprosto svetogrđe za taj izraz u datom kontekstu. Ali rekoh, uživo ćemo.  xcheers
Title: Kako biste preveli 'story arc' termin?
Post by: scallop on 12-02-2008, 23:32:11
Možda se Kingu učinilo da je uzvišeno. Kinga ne čitam, pa ne znam okolnost. Vuk koristi tu reč kao da je sasvim naša. Ima li besa sa tim veze? Na šiptarskom jeste uzvišeno. Čini li se to njima da je naša reč uzvišena ili je to još jedna naša pozajmica, kao cipele(mađ.)? xcheers
Title: Kako biste preveli 'story arc' termin?
Post by: Jake Chambers on 12-02-2008, 23:37:54
Aman bre pusti sad Kinga objasniću ti okolnosti... ne čini se Kingu ništa, to je dijalekat/jezik kojim se govori u tom delu.  :lol: I đe me nađe s besom  :lol:  :lol:  :lol: