Pošto moj DVD neke DivX titlove hoće da prikaže a neke neće, molio bih da me neko prosvijetli šta treba da uradim da ih stalno prikazuje (ima li to veze sa tim da li su titlovi .srt ili .sub ili možda sa imenom fajla ili...?).
Interesuje me i sljedeće: Riješio sam da konačno pogledam Kronenbergov The Brood i to sa titlovima. Skinuo sam neke engleske s neta i metnuo ih sa filmom koji sam nekad po papreno skupoj cijeni kupio od Komija umjesto da ga džaba daunloudujem s neta. No, nebitno. Elem, primijetio sam da titlovi kasne jedno desetak sekundi, pa sam otišao na net i prepravio ih u nekakvom automatskom editoru. Ni to nije pomoglo, pošto su sad na početku podešeni otprilike kako treba, ali kasnije sve više i više zaostaju. Dakle, zaostatak nije konstantan, no se povećava. Šta da radim? Da skinem nove titlove ili da u ovima ručno podešavam vrijeme što je previše suludo i idiotski čak i za nekoga ko je za jedno veče pogledao Nostril Picker i Flesh Eating Mothers. Postoji li neko rješenje?
1.Na mom dvd playeru ime filma i subtitlea na disku moraju biti istovetni i da se nalaze u istom folderu i onda nema problema.
2.Za vremensko podesavanje titla koristim program Subtitle Workshop.Podesim prvu i poslednju repliku u filmu i sve fercera.
Fuk Mi! Thanks! :!: Možda si ispao glup što nisi čuo za onog tipa, ali sad si se ispravio! :evil: :D
Quote from: "Harvester"Fuk Mi! Thanks! :!: Možda si ispao glup što nisi čuo za onog tipa, ali sad si se ispravio! :evil: :D
Ja stalno dovlacim kuci nekakve knjige, ali galopirajuca inflacija piskarala je nezaustavljiva. Danas svi pisu. Ja licno ne pisem zbog:
1.Nedostatka knjizevnog dara
2.Sveopste skribomanije koja vlada svetom
3.Sve veceg broja zene koje briju *BEEP*
Sva tri razloga uzeta kumulativno obesmisljavaju svaki napor pisanja
Ziveli CITAOCI !
Evo preslik 'Subtitle warshopa'.
Recimo, trebam pomaknuti prijevod unaprijed. Kako? Što treba sve stisnuti? Kako da ti prva linija teksta bude točno na mjestu gdje treba i da se sve ostalo odmota do kraja kako spada (u slučaju da je titl prespor ili prebrz)?
(https://www.znaksagite.com/diskusije/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fi21.servimg.com%2Fu%2Ff21%2F15%2F51%2F90%2F52%2Fclip_110.jpg&hash=778dd6d7eb1f7e79f9b65318644be19fc0e1d882) (http://www.servimg.com/image_preview.php?i=57&u=15519052)
---
Još jedno pitanje. Ima li koji program u kojem se može staviti crna pozadina iza bijelih slova? Muku mučim s crno-bijelim filmovima. Uopće ne mogu pročitati tekst, koliko to bliješti ili se jednostavno ne vidi.
Sad sam na poslu pa nemam program ispred sebe, ali, idi na edit pa je tu negde opcija adjust subtitles ili adjust timings, ne sećam se. Pa tu treba da podesiš kada prvi počinje i kada poslednji počinje. Ako ti je titl dobar u odnosu na film (tj. ako je isti framerate) onda će sve biti uredu ako si dobro uneo vremena. Ako nije, moraćeš da podesiš i framerate, a za to imaš ono levo (input i output framerate). Framerate filma ćeš videti u propertiesu fajla ili kada ga pustiš u VLC plejeru.
Ok, hvala, dobio sam širu sliku, pa ću kasnije kemijati.
Pa to ti je bukvalno to u odnosu na tvoje pitanje, nema mnogo više filozofije. Sad tek vidm da si pitao i za pozadinu ispod slova ali to nemam pojma :cry: :cry: :cry:
Pa kažem, hvala. xremyb
Informatički sam toliko nevaspitan da bi bez tvojih uputa skužavao 5 dana, ovako samo sat vremena. xnerd :mrgreen:
Možeš da promeniš boju titlova u žutu i to će se lepo videti. Nekad sam plejer prikazuje titlove, a nekad je neki kodek taj koji prikazuje titlove, tako da je potrebno prvo utvrditi odakle dolaze titlovi, pa tek onda utvrditi kako se menja boja fonta. Ffdshow kodek ima opciju "Opaque box" koja je upravo ono što tražiš. Moguće je i spustiti titlove u crni deo ekrana, ali ovo nije efikasno ako je monitor od ovih modernih, širokih, a i ne može da se uradi u VLC playeru recimo (bar nije moglo pre godinu dana).
Quote from: Cpt. Dickhead on 09-09-2010, 14:09:44
Evo preslik 'Subtitle warshopa'.
Recimo, trebam pomaknuti prijevod unaprijed. Kako? Što treba sve stisnuti? Kako da ti prva linija teksta bude točno na mjestu gdje treba i da se sve ostalo odmota do kraja kako spada (u slučaju da je titl prespor ili prebrz)?
(https://www.znaksagite.com/diskusije/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fi21.servimg.com%2Fu%2Ff21%2F15%2F51%2F90%2F52%2Fclip_110.jpg&hash=778dd6d7eb1f7e79f9b65318644be19fc0e1d882) (http://www.servimg.com/image_preview.php?i=57&u=15519052)
---
Još jedno pitanje. Ima li koji program u kojem se može staviti crna pozadina iza bijelih slova? Muku mučim s crno-bijelim filmovima. Uopće ne mogu pročitati tekst, koliko to bliješti ili se jednostavno ne vidi.
Moze i ovako.Selektujes prvu liniju teksta, u tvom slucaju Num 2. Pustis film i kada neki od likova izgovori tu liniju teksta kliknes na podvuceno 1. Isto to uradis i na kraju filma samo sto kliknes na podvuceno 2. Dobro bi bilo da na pocetku titl snimis kao SubRip (srt) jer ces videti vreme u kom bi linija titla trebala da se pojavi.
Srt obavezno. Najbolji format za sve manipulacije.
Quote from: Meho Krljic on 09-09-2010, 14:14:22
Sad sam na poslu pa nemam program ispred sebe, ali, idi na edit pa je tu negde opcija adjust subtitles ili adjust timings, ne sećam se. Pa tu treba da podesiš kada prvi počinje i kada poslednji počinje. Ako ti je titl dobar u odnosu na film (tj. ako je isti framerate) onda će sve biti uredu ako si dobro uneo vremena. Ako nije, moraćeš da podesiš i framerate, a za to imaš ono levo (input i output framerate). Framerate filma ćeš videti u propertiesu fajla ili kada ga pustiš u VLC plejeru.
Kao što reče Meho, kad je titl prespor ili prebrz problem u 90% slučajeva možeš da rešiš tako što ćeš da zapamtiš vreme prve i zadnje izgovorene rečenice. Onda uđeš u SW, učitaš titl, pa onda Edit-Timings-Adjust-Adjust subtitles... U polje First spoken line upišeš tajming prve izgovorene rečenice, a u polje Last spoken line zadnje. Klikneš Adjust i to je to. Ako ne upali mani se ćorava posla. I obrati pažnju da se neki prevodioci na kraju potpisuju pa prvo ukloni potpis koji je obično na kraju da bi sve ispalo kako treba.
E, to. Jebiga, po sećanju sam pisao pa nije moglo da bude baš detaljno & precizno. :(
Evo, uspjelo mi je. Iskušao sam na 7 filmova, na 5 radi ko sat, dok na 2 zeza. Pazio sam na ove potpise prevoditelja, pa je vjerojatno greška druge prirode. Riješit ću to drugi put, sad mi se neda mislit. U svakom slučaju, funkcionira ovaj sistem i to je dobra stvar. Fala na svim uputama. Čak mi je bilo lakše ne-.srt file srediti jer treba ubaciti frame number, dok .srt traži vrijeme. Ok. Trebalo mi je ovo, iako pazim što skidam, redovito zajebem ili ima jedan jedini prijevod, pa se ti misli..
Ovo za pozadinu i boju titlova ću isto pogledat kasnije.
No, u vezi ovih titlova koji usporavaju/brzaju. Treba gledati fps u properties? I što onda učiniti? Što upisati u "input FPS", a što u "FPS" (v. sliku)? Nakon toga "save" i gotovo? Evo, "The last valley" i "There will be blood" mi piše u properties 23 frames/second (a ne 25).
Pa, ako je film 25 FPS onda i titl treba da bude. Imaš sa leve strane inout FPS i FPS polja pa tu menjaj. Input je ono što je već zadato titlu (automatski se detektuje) a ti ga menjaš u ono što ti treba a to vidiš po frejmrejtu samog filma. Tu isto imaš da odabereš da li gledaš frejmove ili vreme, to ti je onaj puldaun meni iznad FPS polja.
koji je najbolji softver za pravljenje titlova?
isto taj Workshop ili ima nešto drugo?
Ja sam samo jednom pravio titlove i subtitle workshop je svakako vrlo dobra alatka za to. E, sad, da li je najbolji - ne znam.