ZNAK SAGITE — više od fantastike — edicija, časopis, knjižara...

NAUČNA FANTASTIKA, FANTASTIKA i HOROR — KNJIŽEVNOST => Dela STRANIH autora => Topic started by: Mickey Mouse on 21-04-2008, 04:38:44

Title: Mala pomoc...
Post by: Mickey Mouse on 21-04-2008, 04:38:44
Naisao sam na sejvirani pasus (paragraf ili kako se vec kaze) iz jedne knjige Ursule LeGvin (ne znam koja je knjiga u pitanju - verovatno sam je citao davno) koji mi je jako simpatican, ali bih voleo da ga imam u originalu, tj na engleskom jeziku.
Da li, mozda, neko od vas zna odakle je pasus i mozda postuje ovde isti na engleskom jeziku kako je napisan u originalu?

Evo pasusa:

Kad god vidiš neku stvar u celini, izgleda ti da je predivna. Planete, životi... Ali kada se približiš, svet je sav sazdan od prljavštine i stenja. A iz dana u dan život postaje sve teži, umaraš se, gubiš opštu sliku. Potrebni su ti udaljenost, razmak. Naèin da se vidi kako je zemlja lepa jeste videti je kao mesec. Naèin da se vidi kako je život divan jeste iz perspektive smrti.
Sve što treba da uradiš da bi život sagledao u celosti jeste da ga sagledaš kao smrtnik.


Hvala.
Title: Mala pomoc...
Post by: zakk on 21-04-2008, 16:46:41
Quote"Kad god vidiš neku stvar u celini", reče on, "izgleda ti da je predivna. Planete, životi... Ali kad se približiš, svet je sav sazdan od prljavštine i stenja. A iz dana u dan život postaje sve teži, umaraš se, gubiš opštu sliku. Potrebni su ti udaljenost, razmak. Način da se vidi kako je zemlja lepa jeste videti je kao mesec. Način da se vidi kako je život divan jeste iz perspektive smrti."

Quote"If you can see a thing whole," he said, "it seems that it's always beautiful. Planets, lives... But close up, a world's all dirt and rocks. And day to day, life's a hard job, you get tired, you lose the pattern. You need distance, interval. The way to see how beautiful the earth is, is to see it as the moon. The way to see how beautiful life is, is from the vantage point of death."

Legvin Ursula
ČOVEK PRAZNIH ŠAKA
Prevod: Živković Zoran
Leguin Ursula K. DISPOSSESSED (THE), 1974.
Dobilo i Huga i Nebulu 1975

Za prevod naslova zaslužan je Radmilo Anđelković, koji je ubedio dr Živkovića da "Razbaštinjeni" nije prigodno, i predložio "Čovek praznih šaka".

http://en.wikipedia.org/wiki/The_Dispossessed
Title: Mala pomoc...
Post by: Mickey Mouse on 21-04-2008, 21:48:58
Hvala puno, zakk.
Title: Mala pomoc...
Post by: Ghoul on 21-04-2008, 22:45:37
Quote from: "zakk"Radmilo Anđelković, koji je ubedio dr Živkovića da "Razbaštinjeni" nije prigodno


"Razbaštinjeni"

NE MOGU DA VERUJEM!!!!

(zapravo, samo se tako kaže; mogu...  :roll:  )

:x  :x  :x
Title: Mala pomoc...
Post by: Boban on 21-04-2008, 23:34:09
Ovaj roman je deset godina najavljivan kao RASPOSEDNUTI; neposredno pred štampu pojavio se u opticaju naziv RAZBAŠTINJENI a onda grom iz vedrog neba ČOVEK PRAZNOŠAKAC.
Radmilovo objašnjenje: "pa on na kraju ostaje praznih šaka."
Jebote, kakva visprenost, ajde da svakoj knjizi promenimo naziv u ono što je njena poenta.
Title: Mala pomoc...
Post by: Meho Krljic on 22-04-2008, 10:39:09
Quote from: "Boban"
Jebote, kakva visprenost, ajde da svakoj knjizi promenimo naziv u ono što je njena poenta.

Odlična ideja!!!!!

'Leva Ruka Tame' bi onda postala 'Vreli seks u večitom ledu (sa vanzemaljcem koji menja pol!!!)'

'Svet se kaže šuma' bi postao 'Lažni Hobiti jure po drveću'

'Nebeski strug' bi bio 'Ursula Legvin zamišlja da je Filip Dik'

'Sanjaju li Androidi Električne Ovce' bi bio 'Po ovoj knjizi je snimljen Blejd Raner'

'Kapija' bi bila 'Šta se koj moj on toliko uzrujava kad je kod njh prošlo jedva nekoliko sekundi?'

'Solaris' bi bio 'Kakav luster, bre, ogledalo, OGLEDALO!!!!'

itd. Slutim da će Ghoul smisliti duhovitije alternativne naslove.
Title: Mala pomoc...
Post by: zakk on 22-04-2008, 11:59:09
Quote from: "Boban"Ovaj roman je deset godina najavljivan kao RASPOSEDNUTI; neposredno pred štampu pojavio se u opticaju naziv RAZBAŠTINJENI a onda grom iz vedrog neba ČOVEK PRAZNOŠAKAC.
Radmilovo objašnjenje: "pa on na kraju ostaje praznih šaka."
Jebote, kakva visprenost, ajde da svakoj knjizi promenimo naziv u ono što je njena poenta.
Smaraš za naslov, a sam si menjao cela poglavlja. Malo perspektive, molim...  :evil:
Title: Mala pomoc...
Post by: Mica Milovanovic on 23-04-2008, 14:33:52
QuoteSmaraš za naslov, a sam si menjao cela poglavlja

Zakce, samo tamo gde je to bilo u interesu pisca...  :)
Title: Mala pomoc...
Post by: Mickey Mouse on 01-09-2008, 05:22:06
Nadam se da nije previse da pitam za jos jedan citat, odlomak ili sta je vec. Probao bih sam da ga nadjem da znam odakle sam ga sejvirao, tj iz koje knjige:

''Zar možda ne postoje superiorna biæa koja može zabaviti svako graciozno, mada instinktivno stanje u koje moj um može zapasti, kao što mene razonodi budnost lasice ili plahost jelena? Iako je ulièna svaða nešto što treba mrzeti, energija ispoljena u njoj prefinjena je. Kod nekog superiornog biæa naša rezonovanja mogu poprimiti isti ton - mada pogrešna, mogu biti i prefinjena; upravo to je ono od èega se sastoji poezija.''
                             Džon Kits (iz pisma bratu)

Verujem da je iz neke SF/F knjige prevedene kod nas, ali koje pojma nemam vise. Ima li neko mozda ovo na engleskom?

Hvala puno.
Title: Mala pomoc...
Post by: Ghoul on 01-09-2008, 05:38:04
den simons je mnogo citirao kitsa, biće da je iz neke od knjiga HIPERION-ciklusa.
Title: Mala pomoc...
Post by: cutter on 01-09-2008, 05:56:23
Jeste Simons, Pad Hiperiona:

  "...May there not be superior beings amused with any graceful, though instinctive attitude my mind may fall into, as I am entertained with the alertness of a Stoat or the anxiety of a Deer? Though a quarrel in the streets is a thing to be hated, the energies displayed in it are fine... By a superior being our reasonings may take the same tone– though erroneous they may be fine– This is the very thing in which consists poetry..."
—John Keats, in a letter to his brother
Title: Mala pomoc...
Post by: Ghoul on 01-09-2008, 05:58:47
Quote from: "Boban"Ovaj roman je deset godina najavljivan kao RASPOSEDNUTI; neposredno pred štampu pojavio se u opticaju naziv RAZBAŠTINJENI a onda grom iz vedrog neba ČOVEK PRAZNOŠAKAC.
Radmilovo objašnjenje: "pa on na kraju ostaje praznih šaka."
Jebote, kakva visprenost, ajde da svakoj knjizi promenimo naziv u ono što je njena poenta.

zapažam da je deda-radmilo u mlađim danima ipak verovao da SF roman i poenta idu zajedno! :!:  :evil:
Title: Mala pomoc...
Post by: Mickey Mouse on 01-09-2008, 07:13:47
Hvala puno, cutter i Ghoul!!
Title: Mala pomoc...
Post by: scallop on 01-09-2008, 19:04:10
Quote from: "Ghoul"
Quote from: "Boban"Ovaj roman je deset godina najavljivan kao RASPOSEDNUTI; neposredno pred štampu pojavio se u opticaju naziv RAZBAŠTINJENI a onda grom iz vedrog neba ČOVEK PRAZNOŠAKAC.
Radmilovo objašnjenje: "pa on na kraju ostaje praznih šaka."
Jebote, kakva visprenost, ajde da svakoj knjizi promenimo naziv u ono što je njena poenta.

zapažam da je deda-radmilo u mlađim danima ipak verovao da SF roman i poenta idu zajedno! :!:  :evil:

Ti nikad nisi sit.

Rasposednuti je bio prvi naziv i bio je neprihvatljiv jer bi glavni junak u tom slučaju, prethodno bio - posednut. (Znam da bi se tebi dopalo). Moj prvi predlog je bio Razbaštinjeni, posebno mi se sviđalo jer je taj napis na štitu nosio i Ajvanho. To se nije mnogo dopalo, jer bi u tom slučaju glavni junak trebalo prvo nešto da baštini, da bi bio razbaštinjen. Dopalo mu se kad sam mu rekao da ako ništa nije imao i da na kraju opet nema ništa, onda je citat dela poslednje rečenice prava stvar. Njegov prevod, njegov izbor. Hoćemo li zbog Lavkrafta jednog dana da pljujemo po Bobanu zbog - lavirinta?

Boban priča koješta, nas dvojica smo promenili kraj prevoda jednog romana, pa ništa.