ZNAK SAGITE — više od fantastike — edicija, časopis, knjižara...

DRUGA STRANA SVETA (prostor za potpuno ne-SF&F teme) => UMETNOST I KULTURA => Topic started by: Ghoul on 18-07-2008, 16:45:23

Title: kako se srpski kaže LANDSCAPE?
Post by: Ghoul on 18-07-2008, 16:45:23
kako se srpski kaže LANDSCAPE?


bem ti ušljivi, sirotinjski jezik!

krajolik je pohrvaćeni oblik, a pejsaž nije TO!

(treba mi jedna REČ, a ne fraza-opis-rečenica)
:P  :x
Title: Hm...
Post by: Tex Murphy on 18-07-2008, 16:59:07
Pejzaž.
Title: kako se srpski kaže LANDSCAPE?
Post by: DušMan on 18-07-2008, 16:59:46
I ja bih rek'o.
Title: kako se srpski kaže LANDSCAPE?
Post by: angel011 on 18-07-2008, 17:09:52
predeo, pejsaž, kraj
Title: Re: Hm...
Post by: Ghoul on 18-07-2008, 17:09:53
Quote from: "Harvester"Pejzaž.

pa to je najmanje zlo, ali to ipak nije toooo!
:cry:

esej se zove lovecraft and landscape i meni na uho i na asocijaciju vrlo bezvezno zvuči 'lavkraft i pejsaž' jer mi pejsaž uopšte nema sve moguće konotacije koje ima landscape (pustinje, planine, divljine, daleke planete, 'pejsaži' uma...)
Title: kako se srpski kaže LANDSCAPE?
Post by: angel011 on 18-07-2008, 17:22:52
lavkraft i predeo?
Title: Re: Hm...
Post by: Tex Murphy on 18-07-2008, 17:26:57
Quote from: "Ghoul"
Quote from: "Harvester"Pejzaž.

pa to je najmanje zlo, ali to ipak nije toooo!
:cry:

esej se zove lovecraft and landscape i meni na uho i na asocijaciju vrlo bezvezno zvuči 'lavkraft i pejsaž' jer mi pejsaž uopšte nema sve moguće konotacije koje ima landscape (pustinje, planine, divljine, daleke planete, 'pejsaži' uma...)

Life's a bitch  :evil:
Title: Hm...
Post by: Tex Murphy on 18-07-2008, 17:28:55
Valja priznati da je landscape jedna od boljih riječi u engleskom jeziku i da je vrlo neprevodiva na naški. Možda da probaš ovo što Angel reče ili da metneš u množinu, npr. Lavkraft i predjeli ili nešto slično. Ili Ljubavna vještina i predjeli  :evil:
Title: kako se srpski kaže LANDSCAPE?
Post by: cutter on 18-07-2008, 17:44:11
predeo?
Title: kako se srpski kaže LANDSCAPE?
Post by: David on 18-07-2008, 17:44:58
Mozda moze i "prirodni okolish"?
Title: kako se srpski kaže LANDSCAPE?
Post by: Truba on 18-07-2008, 17:54:39
krajolik je super ne znam gdje je problem


8)
Title: kako se srpski kaže LANDSCAPE?
Post by: Ghoul on 18-07-2008, 19:46:41
ne, ljudi: ni okoliš ni pejsaž a ni krajolik ne čine posao.

iznerviraću se i prevešću ovo kao 'L. i lendskejp'.
Title: Hm...
Post by: Tex Murphy on 18-07-2008, 19:51:55
Možeš i da izmisliš novu riječ. Ja sam baš danas smislio sjajnu riječ za suprotno od žedan (gladan - sit, žedan - ?) ali sam je zaboravio  :(
Title: Re: Hm...
Post by: scallop on 18-07-2008, 20:23:18
Quote from: "Harvester"Možeš i da izmisliš novu riječ. Ja sam baš danas smislio sjajnu riječ za suprotno od žedan (gladan - sit, žedan - ?) ali sam je zaboravio  :(

napit xcheers
Title: kako se srpski kaže LANDSCAPE?
Post by: Usul on 18-07-2008, 22:24:45
prostranstvo(a)
Title: kako se srpski kaže LANDSCAPE?
Post by: Ghoul on 18-07-2008, 22:34:16
Quote from: "Usul"prostranstvo(a)

to je space(s), i ne zvuči ni lepo ni smisleno u konkretnom prevodu naslova.
Title: kako se srpski kaže LANDSCAPE?
Post by: Usul on 18-07-2008, 23:11:35
Nema sanse da ga direktno prevedes. Zato treba da se trazi nesto analogno u sirem kontekstu. Prostranstva su samo jedna (ne bas uspela) ideja u tom pravcu.
Title: kako se srpski kaže LANDSCAPE?
Post by: Boban on 19-07-2008, 00:05:10
Lavkraft i lavirint... mislim da treba zadržati L&L zvučnost sa nekom mističnom rečju, onako kako je i LANDSCAPE izabran u originalu.
Title: kako se srpski kaže LANDSCAPE?
Post by: Father Jape on 19-07-2008, 00:21:27
Reljef.

Ali ti ne radi posao za naslov. Ja bih mozda poslusao Bobana.
Title: kako se srpski kaže LANDSCAPE?
Post by: marduk on 19-07-2008, 03:47:59
Ja bi ga turio u množinu:
Lavkraft i PREDELI

(time možda malo bolje "hvataš" varijetet landscapea, koji sam po sebi implicira sve i svašča!)
Title: kako se srpski kaže LANDSCAPE?
Post by: Boban on 19-07-2008, 04:28:22
Ponavljam: LANDSCAPE je izabran zbog vizuelnosti sa LOVECRAFT (ima čak isti broj slova) a ne zbog ikakvog dubljeg smisla.
Prevodilaštvo nije prosto potpisivanje naših reči ispod stranih nego realna spoznaja o razlogu za odabir.
Title: kako se srpski kaže LANDSCAPE?
Post by: scallop on 19-07-2008, 13:25:42
Izvinjavam se ako je sugestija gladan-sit sa žedan-napit istrčala iz konteksta. Umem ja da budem i konstruktivan:

Rezerve za krajolik su preterane (Vukov rečnik sadrži ovaj termin). Inače osnova kraj (sa dugosilaznim akcentom) ekvivalentna je sa engleskim shire i opšteslovenska je po karakteru -Krajina, Ukrajina, Kranj i slično.

Ponuđen termin predeli kao kompenzacija za pomalo trapav prevod predeo je takođe zanimljiv.

Nije za prevideti i Bobanovu asocijaciju, ali je tu naš jezik malo siromašniji i ostavlja izbor između parcijalnih značenja ledina ili livada.

Nisam siguran da bi "duboko oranje" dalo nešto više.
Title: kako se srpski kaže LANDSCAPE?
Post by: Ghoul on 19-07-2008, 13:47:42
avaj, reč landscape nije tu samo zbog naslova nego je centralna u celom textu, ponavlja se 10 puta na svakoj strani, i nema šanse da svako malo pominjem krajolik ili – lavirint kad se govori o šumama i gorama i planetama i drevnim gradovima...

bojim se da ću morati da ipak uzmem pejsaž, iako mrzim tu reč i ne sviđa mi se on so many levels.
Title: kako se srpski kaže LANDSCAPE?
Post by: Boban on 19-07-2008, 13:58:39
landscape je takođe i sinonim za široko platno, sinemaskop, širok pogled, širinu shvatanja, širinu uopšte. Prosto ne mogu da verujem da postoji tekst o Lavkraftu gde se deset puta na svakoj strani pominju livade i pejzaži.
Title: kako se srpski kaže LANDSCAPE?
Post by: angel011 on 19-07-2008, 14:01:52
@Ghoul: da li "landscape" moraš svaki put da prevedeš istom rečju, ili možeš da menjaš, u zavisnosti od konteksta?
Title: kako se srpski kaže LANDSCAPE?
Post by: Ghoul on 19-07-2008, 14:12:33
evo kako počinje esej (prevod još nisam ni pročitao ni pročistio, ovo je sirova verzija...); što je najzabavnije, LAVIRINTI se zaista pominju na početku, tako da... onaj bobanov predlog nije sasvim blesav!


LAVKRAFT I PEJSAŽ

Anđela Karter


Pošto Lavkraftova geografija pripada snu, ona poseduje čudnu preciznost sna. Mi znamo daleko više o knjizi njegovog sveta nego što bismo ikada o stvarnom svetu upravo stoga što je Lavkraft lično sve to stvorio i zna o tome sve što treba znati. Zastrašujuća visoravan Leng; uklete šume Nove Engleske; vešticama-posednuti Arkam; gradovi sna ili košmara ili sna koji se suptilno preobražava u košmar, čiji su nacrti izvedeni bez pomoći euklidovske geometrije – svaki kompetentan kartograf mogao bi da iscrta svet H. F. Lavkrafta sve do mikroskopskih detalja. Ali, ne baš – Lavkraft se s lakoćom kreće kroz slikovite konstrukcije u prostoru i vremenu, ali, budući da su ova prostranstva  pre svega projekcije, ili modeli, jednog stanja uma, oni poprimaju specijalnu vrstu ambivalentnosti.
   Sama preciznost sa kojom Lavkraft beleži strukturu stenovitih formacija, starost i vrstu prozorskog okna, dimenzije halucinantnog gradskog trga, jeste ekscesivna preciznost paranoje. Iskrivljeni oblici drveća u šumama iznad Arkama su emanacije pretnje koju prizivaju – pretnje, očaja, uznemirenosti, užasa. Sami gradovi, bilo da su iz drevne Nove Engleske ili oni što leže iza kapija sna, predstavljaju užasnu enigmu lavirinta, uvek lavirintski i uvek, sa Minotaurom u srcu tog lavirinta, počiva neiskazivo u nekom obliku ili u nekom posebno ogavnom stanju bezobličnosti – neimenovani, bezimeni i neiskazivi strah.
   Lavkraftov je ekspresionistički pejsaž neposrednog užasa; sam njegov svet je neprijateljski prema čoveku. Ali ovi pejsaži, iako čovek u njima nikada nije kod kuće, mogu da obole i umru, baš kao čovek. Još gore, mogu da polude. Čak i zvezde iznad njih opisane su u ljudskim terminima. "Još uvek se Polarna zvezda kezi odozgo, s istog mesta u crnoj kripti, odvratno namigujući poput nekog ludačkog posmatračkog oka koje pokušava da prenese neku poruku, ali ne pamti ništa sem da je nekada davno imalo neku poruku da prenese."
   Postoji uopšteni užas svuda u Lavkraftovim pejsažima; postoji takođe i specifičan, regionalni užas koji smešta u lokalitete što odjekuju drevnom paranojom kao što su Nova Engleska ranih kolonista ili, povremeno, Ketskil planine u državi Njujork, što je predeo zapuštenije divljine imajući u vidu njegove literarne zasluge kao mesto na kome je Rip Van Vinkl imao svoju podužu dremku.



...
Title: kako se srpski kaže LANDSCAPE?
Post by: Boban on 19-07-2008, 14:26:30
Ja bi stavio "lavkraft i lavirint" a landscape u tekstu prevodio kako kad: pejzaš, predep, širina, šarenolik... već prema situaciji.
Title: kako se srpski kaže LANDSCAPE?
Post by: Ghoul on 19-07-2008, 15:05:08
najverovatnije ću tako i da uradim, tj to mi je i bio plan, ali sam se nadao da ipak postoji neka ljudska srpska reč koja meni nikako ne pada na um a tiče se jednog tako normalnog, sveopšteg, svakodnevnog pojma! :P  :oops:  :x
Title: kako se srpski kaže LANDSCAPE?
Post by: zakk on 19-07-2008, 16:42:14
I predeo i krajolik jesu ljudske srpske reči, nego si se ti odljudio i odsrbio pa ne prepoznaješ.  :twisted:
Title: kako se srpski kaže LANDSCAPE?
Post by: Boban on 19-07-2008, 17:21:11
e, mnogo volim one koji tvrde da je engleski živopisan a srpski skučen.
U svakom jeziku postoje reči sa mnogo značenja i mnogo upotreba.
Vrlo često se dešava da postoji reč koja u engleskom ima mnogo primena a u srpskom traži gomilu reči za prevod, od slučaja do slučaja. Ali postoje i obrnuti slučajevi, da naša reč ima široku primenu a da se u engleskom mora opisivati sa više različitih reči ili čak sa čitavim rečenicama.
Na kraju krajeva, zar je bitno da prevod ima isti broj različitih reči kao original ili je važnije da odgovara duhu jezika na koji se prevodi uz zadržavanje smisla originala.
Title: Hm...
Post by: Tex Murphy on 19-07-2008, 18:26:01
Quotemnogo volim one koji tvrde da je engleski živopisan a srpski skučen.
U svakom jeziku postoje reči sa mnogo značenja i mnogo upotreba.

Istina!

QuotePonuđen termin predeli kao kompenzacija za pomalo trapav prevod predeo je takođe zanimljiv.

Hihi, eto dokaza da i ja umijem da budem konstruktivan!  :!:
Title: kako se srpski kaže LANDSCAPE?
Post by: scallop on 19-07-2008, 20:01:33
Vukov rečnik nudi i - krajobraz.
Title: kako se srpski kaže LANDSCAPE?
Post by: Usul on 19-07-2008, 21:36:12
Quote from: "scallop"Vukov rečnik nudi i - krajobraz.
Lici na ime necega iz srednje zemlje...
Title: kako se srpski kaže LANDSCAPE?
Post by: Son of Man on 20-07-2008, 00:20:44
Landscape - vukojebina mozda ?
Title: kako se srpski kaže LANDSCAPE?
Post by: biljan@ on 20-07-2008, 17:33:38
krajobraz je i u hrvatskom rječniku, kao zastarjeli oblik za krajolik, mislim da riječ ima šanse, ima neku patinu
Title: kako se srpski kaže LANDSCAPE?
Post by: Ghoul on 20-07-2008, 17:56:40
prelomio sam, u naslov ide lavirint, a u text - gde kako šta bude zgodno, prema kontextu.

bem ti jezik koji nema reč za LANDSCAPE! :x
Title: kako se srpski kaže LANDSCAPE?
Post by: biljan@ on 20-07-2008, 18:16:51
" an expanse of natural scenery seen in one view "
krajopis
???????
:evil:
Title: Hm...
Post by: Tex Murphy on 20-07-2008, 19:20:02
Quote from: "Ghoul"prelomio sam, u naslov ide lavirint, a u text - gde kako šta bude zgodno, prema kontextu.

bem ti jezik koji nema reč za LANDSCAPE! :x

Ama ne lupaj, IMA riječ, sad što se tebi ta riječ ne sviđa druga je stvar. Možda naša riječ uistinu nije živopisna kao engleska, ali zato ih tučemo na polju deminutiva i augmentativa sa jednostavno prilijepljenim nastavcima, dok oni moraju da se pate dodavanjem kompletnih riječi "little", "big" i slično. Isto važi za pogrdne riječi, gdje smo neizrecivo bogatiji od njih.

Primjeri:

babetina
budaletina
morončina
stoka seljačka
kretenčina
bakica (little old lady???)
dekica
padež (case?!)

itd.
Title: Hm...
Post by: Tex Murphy on 20-07-2008, 19:21:23
Quote from: "Ghoul"prelomio sam, u naslov ide lavirint, a u text - gde kako šta bude zgodno, prema kontextu.

Hoće li biti fusnota?
Title: Re: Hm...
Post by: angel011 on 20-07-2008, 19:23:16
Quote from: "Harvester"
bakica (little old lady???)

gramma
Title: kako se srpski kaže LANDSCAPE?
Post by: Ghoul on 20-07-2008, 19:46:53
ne lupaj, harv.
zaista ne znam šta si teo ovim da kažeš?
da englezi nemaju svoje reči za ovakve neprocenjive bisere srpskog duha koje si naveo i da moraj uda ih grade bedastim deminutivčićima?

babetina = crone, shrew, hag
budaletina =ovo je suviše uopšteno, ima gi razni, neki od mojih favorita: halfwit, dimwit, nitwit, loony...
morončina = fucking moron
stoka seljačka = redneck
kretenčina = fucking cretin
bakica (little old lady???) =gramma, granny
dekica = grampa

itd.

ukratko, jedino što priznajem to je da ih srpski šije u uvredama i psovkama.
recimo, neke genijalne južnjačke fraze ne samo što nemaju ekvivalent u engleskom, nego ne znam ni kako bi ih opisno preveo, a opet su genijalne.
recimo, moja omiljena: ZAVALIŠKO!

ili reč: prizetko

itd.

znači, postoje reči koje su neprevodive, i njihove i naše, ali en generale, srpski je ipak siromašniji I OKOŠTALIJI, okamenjeniji nego engleski, koji zahvaljujući svojoj laganoj i prirodnoj gradnji složenica može mnogo lakše i brže i efikasnije da gradi nove reči, da usložnjava postojeća značenja, dodaje nova itd.
Title: kako se srpski kaže LANDSCAPE?
Post by: Father Jape on 20-07-2008, 20:10:38
Quote from: "Ghoul"prelomio sam, u naslov ide lavirint, a u text - gde kako šta bude zgodno, prema kontextu.

bem ti jezik koji nema reč za LANDSCAPE! :x

Sta fali reljefu? :P
Title: kako se srpski kaže LANDSCAPE?
Post by: angel011 on 20-07-2008, 20:14:48
Quote from: "Ghoul"
stoka seljačka = redneck

ili hillbilly
Title: kako se srpski kaže LANDSCAPE?
Post by: Usul on 20-07-2008, 20:47:11
Quote from: "Father Jape"
Sta fali reljefu? :P

Lovecraft and landscape - Lavkraft i reljef

Da li tebi ovo izgleda kako treba?
Title: kako se srpski kaže LANDSCAPE?
Post by: Father Jape on 20-07-2008, 21:00:45
Ne, vec rekoh da nikako ne valja za naslov. Moj komentar je bio povodom tvrdnje da 'mi nemamo rec za landscape'.
Title: kako se srpski kaže LANDSCAPE?
Post by: Ghoul on 20-07-2008, 21:02:15
Quote from: "Father Jape"Sta fali reljefu? :P

reljef je suviše specifičan, suviše tehnički (geografija), suviše povezan sa konotacijama visina-nizina, brda i dolina, i ne uključuje u sebe, bar ne jasno, šume, pustinje, prostranstva drugih planeta i NASELJA koja mogu biti deo lendskejpa a koja su ključna za ono o čemu esej (i HPL) govore.

da ne govorim koliko glupo zvuči 'lavkraft i reljef'!
Title: kako se srpski kaže LANDSCAPE?
Post by: Father Jape on 20-07-2008, 22:03:22
Hm, tocno zboris.
Title: kako se srpski kaže LANDSCAPE?
Post by: Alexdelarge on 20-07-2008, 23:09:55
a sto ne prevedes kao sto si rekao pejsazi uma ili atlasi uma ili tako nekako ?
Title: kako se srpski kaže LANDSCAPE?
Post by: angel011 on 20-07-2008, 23:19:39
Lavkraft i atlasi uma?! :P
Title: kako se srpski kaže LANDSCAPE?
Post by: Alexdelarge on 20-07-2008, 23:46:32
Lavkraft i lavirint mi ne zvuci, nekako ne pasuje...neka bude bar lavkraft i lavirinti uma ili kako neko rece predeli uma ili regioni, regije...
Title: kako se srpski kaže LANDSCAPE?
Post by: Son of Man on 21-07-2008, 01:03:32
Lavkraft i zeshce zajeban jkra  :evil:
Title: kako se srpski kaže LANDSCAPE?
Post by: Albedo 0 on 21-07-2008, 01:49:57
Landscape

1.   a section or expanse of rural scenery, usually extensive, that can be seen from a single viewpoint.
2.   a picture representing natural inland or coastal scenery.
3.   Fine Arts. the category of aesthetic subject matter in which natural scenery is represented.
4.   Obsolete. a panoramic view of scenery; vista.

scape

1.   Botany. a leafless peduncle rising from the ground.
2.   Zoology. a stemlike part, as the shaft of a feather.
3.   Architecture. the shaft of a column.
4.   Entomology. the stemlike basal segment of the antenna of certain insects.


Sve u svemu, landscape jeste pejzaž, sam naslov je od početka loš.... i ne možeš bukvalno da ga prevedeš....


----------------

Heterotopija je (ne-)mjesto koje nas redefiniše. Najprostiji primjer je ogledalo. Ono otvara jedan nestvarni prostor -mi  vidimo sebe u ogledalu, u mjestu gdje smo odsutni, gdje se ne nalazimo. Takođe, ogledalo ima i povratno dejstvo: ''Krenuvši ka njemu ja otkrivam svoje odsustvo na mestu na kojem sam, zato što se vidim tamo... iz dubine tog virtuelnog prostora koji je s onu stranu stakla, ja se okrećem sebi, iznova upućujući pogled ka sebi samom, rekonstituišući se tamo gde stvarno jesam'' (Fuko u Milenković, 2005:32).



topos, topografija, kartografija(Delez).... bolje čak i Lavkraftova geografija....  Ne može Lavkraft i geografija, jer bi to podrazumijevalo pravu geografiju, nama treba ova heterotopijska.... kao Borhesova fantastična zoologija....
Title: kako se srpski kaže LANDSCAPE?
Post by: Albedo 0 on 21-07-2008, 04:34:48
briši....
Title: kako se srpski kaže LANDSCAPE?
Post by: Ghoul on 21-07-2008, 12:37:11
Quote from: "Albedo 0"briši....

kome bre ti to, je li?
Title: kako se srpski kaže LANDSCAPE?
Post by: Albedo 0 on 21-07-2008, 13:38:54
briši dupli post....

šta si izabrao za naslov?
Title: kako se srpski kaže LANDSCAPE?
Post by: Ghoul on 21-07-2008, 13:59:28
toliko mi se retko dešava da se u nečem složim s bobanom da ću najverovatnije ovog (i samo ovog!) puta da ga poslušam!

L&L!
Title: kako se srpski kaže LANDSCAPE?
Post by: Ghoul on 21-07-2008, 14:14:27
nego, kad smo već kod ovoga: ima li ovde neka arhitetka il tako neki expert za sledeće pitanje:
jel postoji neka SRPSKA reč kojom se označava ono što je na engleskom GAMBREL ROOF?

znam šta je, znam kako izgleda, ne tražim definiciju, nego ako neko zna dal se to srpski zove "gambrelski krov" ili ima neka osobeno srpska reč?
Title: kako se srpski kaže LANDSCAPE?
Post by: Albedo 0 on 21-07-2008, 14:45:12
:?  

španski
gambrel roof - techo(krov) a la holandesa

It is not uncommon for a gambrel roof to be referred to as a Mansard roof, although the more precise usage of the terms gambrel and Mansard is that a gambrel roof applies the two-slope idea to only two sides of the building (forming gables), whereas a Mansard roof applies the two-slope idea to all four sides of the building (forming hips). It is also not uncommon for laypeople not versed in architectural terms to refer to a gambrel roof as a barn roof (because gambrels are often mentally associated with barns).
Title: kako se srpski kaže LANDSCAPE?
Post by: Usul on 21-07-2008, 14:52:14
Quote from: "Ghoul"nego, kad smo već kod ovoga: ima li ovde neka arhitetka il tako neki expert za sledeće pitanje:
jel postoji neka SRPSKA reč kojom se označava ono što je na engleskom GAMBREL ROOF?

znam šta je, znam kako izgleda, ne tražim definiciju, nego ako neko zna dal se to srpski zove "gambrelski krov" ili ima neka osobeno srpska reč?

Ono što sam ja iskopao je posredna informacija. Wikipedija kaže da se gambrelski krov često oslovljava (iako netačno) kao Mansartov krov (mansarda) a kojekude ga oslovljavaju i kao holandski krov.

http://en.wikipedia.org/wiki/Gambrel

S druge strane gambrelski krov se prevodi na španski kao "techo a la holandesa" - holandski krov a mansartov krov je mansarda.

http://eudict.com/?lang=engall&word=roof

Pošto je mansarda poznata reč u srpskom sve nekako naginje da bi to bio potencijalni kandidat za prevod.
Title: kako se srpski kaže LANDSCAPE?
Post by: marduk on 21-07-2008, 15:45:40
Ti lavirinti zaista održavaju aliteraciju iz naslova, al mi se i dalje čini da je bili bolje ono što ponudih: L. i PREDELI. Ne zvuči "geografski" kao reljef a moš da se odnosi i na razne mentalno-metaforičke lendskejpe, na šta se verovatno i misli u eseju...
Title: kako se srpski kaže LANDSCAPE?
Post by: scallop on 31-07-2008, 11:24:42
Možda je već kasno, ali ja i dalje mislim na tebe. :oops:

Danas sam našao definiciju vidnog polja: vidik ili vidokrug. To je pravi prevod za landscape.
Title: kako se srpski kaže LANDSCAPE?
Post by: Kler_Vojant on 31-07-2008, 15:38:59
Lavkraft I Vidokrug
Extra.
Title: kako se srpski kaže LANDSCAPE?
Post by: DušMan on 31-07-2008, 15:46:03
Lavkraft je vid'o krug!
Title: kako se srpski kaže LANDSCAPE?
Post by: Ghoul on 31-07-2008, 19:58:20
Quote from: "scallop"Danas sam našao definiciju vidnog polja

hvala na mislima i trudu, ali...
...ja sigurno NISAM tražio definiciju vidnog polja.
landscape to nije.
Title: kako se srpski kaže LANDSCAPE?
Post by: drf on 31-07-2008, 21:26:36
Na neki način jeste. Šta je lendskep bez posmatrača?
Title: kako se srpski kaže LANDSCAPE?
Post by: Ghoul on 31-07-2008, 21:53:55
koristeći logiku i sl. MNOGO toga možemo da povežemo, ali ovde su u pitanuu finese i to ŠTA se potencira datim izrazom, a vidno polje ima mnogo UŽE semantičko polje od LS-a.
Title: kako se srpski kaže LANDSCAPE?
Post by: scallop on 31-07-2008, 22:01:38
Sad si me razočarao. Verovao sam da ti mnogo toga znaš, pa i o vidnom polju, polju pogleda i perifernom vidu. :cry: