Evo, imao sam priliku da bacim pogled na Vertigo #2, i nije loše. Gospodin Hamdija Tunguz je lepo dizajnirao izdanje i moram priznati da sam veliki fan njegovog lika i dela, Jovica Pejanović je obezbedio dobar papir i uglavnom solidne skenove, ali moram skrenuti pažnju na to da je Dora Suarez omanula sa prevodom, naročito kad je Etrigan u pitanju... :roll:
Quote from: "djole"ali moram skrenuti pažnju na to da je Dora Suarez omanula sa prevodom, naročito kad je Etrigan u pitanju... :roll:
desava se i najboljima... super je Dora, kada je non-Gaiman....
do jaja su prevedena imena endless tough, sva na S. Sila i Suludost kicks ass..
Yup, imena Endlessa su odlicna, iako je Dora tu malo uzela "pesnicku slobodu". :lol:
nisam za doslovne prevode, pogotovo ne pisaca koji pisu knjizevno i sa stilom. tuga me mori kad procitam Gejma na srpskom sa ocigledno zadrzanom strukturom recenice engleskog jezika.
po meni, mnogo je bitnije zadrzati smisao i stil pisanog teksta, sve u duhu jezika na koji se prevodi, pravilnu akcentuaciju nego da bude 1:1 a ispusti poenta. tako "Koricanin" mi se uopste ne svidja jer to nije jedino znacenje te reci i nedostaje nezna mistifikacija koja transponuje neodredjenost snova (sto Corinthian zapravo jeste)...
...a nedvosmisleno je to bila Neilova namera. Rose Walker na jednom mestu kaze:
she said i should beware of the corinthian... what's "the corinthian"?
...znaci STA a ne KO, neodredjenost viseg ranga. jer nikad ne saznamo na sta se zapravo ta rec odnosi, niti u kom znacenju na bice koje predstavlja.
to je kao kad bi imali coveka koji ima nick Crveni a nikad ne saznamo zasto, da li ima crvenu kosu, ili je mozda komunjara, ili nesto sasvim petnesto. ili bas znamo da nije nista od tih shvatljivih znacenja pa nas bas to stavlja u nedoumicu... kod Gejma je puno takvih poigravanja...
Međutim, sad kad sam detaljno iščitao izdanje našeg dragog Ždralina iz Šavnika (btw, burazer mi je jednom bio u Šavniku... kad padne sneg, grad je odsečen od sveta tri meseca - verovatno je teško izdavati stripove pod tim uslovima:lol: )... dakle, sad vidim da imena nisu baš konzistentno prevođena - Destiny naleti ponegde kao Slutnja, recimo, i ima još par sitnica koje me mrzi da tražim.
Sve skupa nije loše, ali moralo je bolje. If you're gonna do it, do it right...