Došlo mi je pod ruku "Kojotovo" reizdanje romana "Ja sam legenda". U pitanju je novi prevod (Draško Roganović), i mogu samo povoljno da se izrazim o njemu. Raniji, "Kentaurov" prevod jeste bio čitljiv, ali razlika u kvalitetu je jasna. Neka vam kao ilustracija posluže ovi uvodni pasusi:
====================================
KENTAUROVO IZDANJE:
Kada su dani bili oblačni, Robert Nevil nikada nije bio siguran kada će sunce zaći, tako da su se ponekad pojavljivali na ulicama pre nego što bi on uspeo da se povuče.
Da je bio malo analitičniji, mogao je da izračuna približno vreme njihovog dolaska, ali on je i dalje određivao prema nebu kada će pasti noć; na žalost, ovaj metod nije funkcionisao kada bi dani bili oblačni. Zbog toga je u takvo vreme obično ostajao u blizini kuće. Šetao se oko zgrade u jednoličnom sivilu popodneva, sa cigaretom koja mu je visila u uglu usana, puštajući vlaknaste pramenove dima preko ramena. Proverio bi svaki prozor da bi video da li su daske popustile. Nakon žestokih napada, one su često bile rascepljene ili delimično izvaljene tako da je morao da ih potpuno zamenjuje: a to je mrzeo više od svega. Danas je nedostajala samo jedna daska. Nije li to čudno, pomislio je.
KOJOTOVO IZDANJE (Draško Roganović)
Tih oblačnih dana, Robert Nevil nikada nije bio siguran kada će sunce zaći, te bi ponekad oni bili na ulicama pre nego što bi stigao da se vrati.
Da je tome prišao malo analitičnije, mogao je da izračuna približno vreme njihovog dolaska; ali se on još uvek držao doživotne navike da sumrak prosuđuje po nebu, a oblačnim danima taj metod nije vredeo. Zato je pazio da se tim danima ne udaljava mnogo od kuće.
Šetao se oko kuće po sumornom sivilu popodneva, sa cigaretom koja mu je visila u uglu usana, ostavljajući trag od pramenova dima preko ramena. Proverio je svaki prozor da vidi da li se neka daska olabavila. Posle silovitih napada, daske su često bile rascepljene ili delimično odvaljene, pa je morao cele da ih zameni; mrzeo je taj posao. Danas je samo jedna daska bila olabavljena. Nije li to začuđujuće? - pomisli on.
ORIGINAL
ON THOSE CLOUDY DAYS, Robert Neville was never sure when sunset came, and sometimes they were in the streets before he could get back.
If he had been more analytical, he might have calculated the approximate time of their arrival; but he still used the lifetime habit of judging nightfall by the sky, and on cloudy days that method didn't work. That was why he chose to stay near the house on those days.
He walked around the house in the dull gray of afternoon, a cigarette dangling from the corner of his mouth, trailing threadlike smoke over his shoulder. He checked each window to see if any of the boards had been loosened. After violent attacks, the planks were often split or partially pried off, and he had to replace them completely; a job he hated. Today only one plank was loose. Isn't that amazing? he thought.
=============================
Novoj izdavačkoj kući želim dobar vetar u leđa, a neiniciranima da smesta nabave Metisonov roman.
Inače, fino je što su se u razmaku od godinu dana na našem tržištu pojavila (u dva slučaja obnovila) izdanja tri (možda) ključna vampirska romana u različitim vremenskim periodima:
KLASIČAN PERIOD: Drakula, Brem Stoker (1898)
MODERNI PERIOD: Ja sam legenda, Ričard Metison (1954)
POSTMODERNI PERIOD: Anno Dracula, Kim Njumen (1992)
Podela je moja, tako da eventualne pokude isključivo idu na moj račun.
Tauruse,
Zaista ne bih mogao da se složim da je Draškov prevod bolji, barem iz odlomka koji si naveo.
Ključna stvar kod prevoda je, bar kada sam ja u pitanju, prilagođavanje prevoda duhu jezika na koji se prevodi.
Po meni je prvi prevod daleko bliži duhu našeg jezika, a ništa bitno nije poremećeno u samom tekstu, mada postoje određene nepreciznosti.
Kod Draškovog prevoda postoje konstukcije koje ipak nisu toliko bliske našem jeziku "te bi ponekad oni bili na ulicama", itd. što je, po meni, znatno veća mana.
After violent attacks, the planks were often split or partially pried off, and he had to replace them completely; a job he hated. Today only one plank was loose. Isn't that amazing? he thought
prvi prevod:Nakon žestokih napada, one su često bile rascepljene ili delimično izvaljene tako da je morao da ih potpuno zamenjuje: a to je mrzeo više od svega. Danas je nedostajala samo jedna daska. Nije li to čudno, pomislio je.
Drashkov (what a name! what a name...)
Posle silovitih napada, daske su često bile rascepljene ili delimično odvaljene, pa je morao cele da ih zameni; mrzeo je taj posao. Danas je samo jedna daska bila olabavljena. Nije li to začuđujuće? - pomisli on.
da da...definitivno pristajem uz Drashka :D
Na stranu ove nepreciznosti koje je Duna navela, ja i dalje imam utisak da je prvi prevod tecniji i prilagodjeniji srspkom jeziku, tako da cu se sloziti sa Micinim opazanjem. (naravno, govori se samo o ovom pasusu).
Drugi jeste tacniji, ali je malo i bukvalniji... Ne moze se bas uvek pratiti recenicna konstrukcija.
Tečniji ili tačniji - izaberite sami :!:
Na stranu ove jezicke prepirke, gde knjiga moze da se nabavi, posto nemam vremena da obilazim mnogo knjizara? :)
Na stranu nabavka knjiga, hajde jos da se prepiremo oko prevoda. Ja sam isto za prvi, jer je u duhu srpskog jezika, a drugi me podseca na ono "od strane saveznika probijen je front" - tacno, ali nenormalno.
Sto se tice druge dve pomenute knjige, tamo je prevod takodje malo problematican. Drakula je onako bas tezak sa biserima tipa "Dzece!" i standardno je opterecena prevodiocevim "tumacenjem".
Ano je sjajno uradjen, ali, nazalost, bez lektora. To mu, ipak, ne smeta da bude najbolji primer kako bi prevod terbalo da izgleda.
sad, ne znam koliko je uopste razumno ocenjivati prevod samo na osnovu jednog jedinog pasusa. i ja sam naravno za prevode koje odrazavaju duh jezika ali ne budimo deca, nije svet crno-beo a taj Roganović Darth Wader, protiv Svetle Strane Kentaurove... :roll:
evo kotra-primera iz istog vog pasusa gde je Roganović zvuci mnogo bolje od Kentaura:
Kentaur - Zbog toga je u takvo vreme obično ostajao u blizini kuće
Roganović - Zato je pazio da se tim danima ne udaljava mnogo od kuće
Matheson - That was why he chose to stay near the house on those days
Na stranu opravdane primedbe Miće i Monsinjora, i dalje glasam za novi prevod. Evo, stigoh do polovine, i dalje stojim da je tačniji i ambiciozniji. U navedenom primeru vam je, čini mi se, izmaklo da je Kentaurov prevodilac izostavio deo rečenice. Ima li na to pravo, ma koliko da je tečan? Inače, stari prevod pati od pojednostavljivanja značenja, a nije obraćana pažnja ni na igre reči.
KENTAUR:
Da je bio malo analitičniji, mogao je da izračuna približno vreme njihovog dolaska, ali on je i dalje određivao prema nebu kada će pasti noć; na žalost, ovaj metod nije funkcionisao kada bi dani bili oblačni.
KOJOT:
Da je tome prišao malo analitičnije, mogao je da izračuna približno vreme njihovog dolaska; ali se on još uvek držao doživotne navike da sumrak prosuđuje po nebu, a oblačnim danima taj metod nije vredeo.
ORIGINAL
If he had been more analytical, he might have calculated the approximate time of their arrival; but he still used the lifetime habit of judging nightfall by the sky, and on cloudy days that method didn't work.
Izostavljeni deo nije beznačajan. Govori o liku mnogo preciznije nego rešenje prvog prevodioca.
Postovaću naknadno još primera, jer se u potpunosti slažem sa primedbom da se na osnovu ovog pasaža ne može govoriti o svemu.
Knjiga se moze kupiti u IPS-u. Mamut je izuzetak jer su tamo, izgleda, culi samo za epsku fantastiku.
ko je zainteresovan za kentaurov prevod, mogu mu poslati na mail...
Quote from: "taurus-jor"Došlo mi je pod ruku "Kojotovo" reizdanje romana "Ja sam legenda". U pitanju je novi prevod (Draško Roganović),
Jel se to zvanično pojavilo u knjižarama ili si ti to dobio onako... Naime nisam mogao da je nadjem na plato.co.yu a ovde u jedinoj knjizari koju imamo u gradu još je nemaju.
Zvanično se pojavilo. Pre nekoliko dana.
Dozivotne navike !!!Joco, molim te, kakva je to dozivotna navika kod coveka koji je jos uvek ziv. Ili prevodilac pokusava da nam saopsti da je to navika koju ce junak imati do kraja zivota??? Recenica sa izbacenim delom zvuci suvislije od cele. Nije da ja tebi ne verujem da je u celini prevod bolji, ali sigurno je da si izabrao pogresan pasus da to pokazes i dokazes.
Večita navika je svakako bolje. Ali i pisac piše "lifetime".
Quote from: "SANdMAN"ko je zainteresovan za kentaurov prevod, mogu mu poslati na mail...
bolje okaci pa neka skida ko hoce..
i to sto kazes...
www.dilandog.co.yu/legenda.rar
Vidis, Joco, to je i poenta: pisac pise...ali, pisac pise na stranom nam jeziku koji ne moze i ne sme da se doslovce prevodi, pa makar ne bilo sve tacno. Slazem da jednom fali daska, dok je kod drugog samo olabavljena ali bolje i da daska fali nego da stalno skripi i smeta.
(e sad sam mu ga bas dao po stilu :evil: )
Joco,
Veoma retko imamo priliku da uporedo čitamo dva prevoda.
Pogotovu dva vrlo solidna prevoda, što se iz priloženih odlomaka može videti. Solidna, u smislu da ne fale rečenice, da smisao nije drastično izvitoperen, itd.
Kentaurovi prevodioci su većinom bili profesionalni prevodioci sa malo poznavanja fantastične književnosti, ali uglavnom korektni.
Mislim da tražimo dlaku u jajetu.
dobro, kentaurov "Ja sam legenda" je radio Zoran Zivkovic, znaci imamo jedno vece poznavanje fantasticne knjizevnosti nego uobicajeno. ali ipak mico ne mogu da ne budem tuzan kada kazes da treba da budemo zadovoljni sto ne fale recenice ili da smisao nije drasticno izvitoveren. pa to je uzasavajuce nisko postavljen standard... a sta je sa stilom, sta je sa suptilnijim nijansama i vaganjem reci tako da sam tekst bolje zvuci i odrazava lepotu engleske recenice? da tekst ima toplinu, da nista ne strci, bode oci, zvuci rogobatno, neprirodno? (sem kad je upravo to cilj)
sa te strane i prvi i drugi tekst su daleko od savrsenstva. da li je to trazenje dlake u jajetu? ili ja mozda preozbiljno shvatam prevod fantasticnog dela kao knjizevni prevod a ne prosto nabacivanje tacno recnicki prevedenih pojmova...
iskreno, meni slovni propusti ne smetaju toliko. ja pogledom letim preko teksta, dosta toga ne primetim. ali rogobatno skrpljene recenice nikad mi ne promaknu, ne moze a da mi ne zasmeta kad ne osetim istu jezicku raznolikost u srpskom prevodu kao u originalnom tekstu koga obozavam i koga sam citao na stotine puta. kada se formalizam stranog ne prevode formalisticki. kada se prevode kao fraze sitne pikanterije koje vrve od arhaicnih reci. kada se banalizuje struktura jer prevodilac sam nije u stanju da pohvata nijanse.... e to je ono sto boli a tu lektura ne pomaze...
Sandmane,
generalno, ja se veoma slažem sa tobom. I ja bih voleo da
prevodi budu savršeni, da čovek provede sate i sate tražeći pravi
izraz, pravu reč...
Međutim, nažalost, mi živimo u zemlji u kojoj su ljudi za prevod
dobijali marku ili marku i po po šlajfni teksta. Imajući to u vidu
pre se može očekivati da će rezultat biti tekst pun rupa i
preskočenih teških rečenica koje prevodilac nije uspeo da shvati.
Zato su moji kriterijumi niski...
ok Micho, slazem se.
Stojim samo iza toga da je novi prevod ambiciozniji.
Ali o tome vishe kad ga ljudi procitaju.
Joco,
slažem se i ja da je novi prevod ambiciozniji...
Takav prevod bi sada trebalo dati pravom lektoru (čitaj: Škrbi)
pa bi svi bili zadovoljni... Ali tu opet dolazimo do pitanja para,
verovatno...
ček ček
ovdje se radi o omiljenoj knjizi mi 8)
prilikom prevoda treba paziti na duh jezika na koji se prevodi
niko me ne može uvjeriti da je taj novi prevoditelj zaista prevodio s engleskog
lakše je izokrenuti već postojeći prevod i podić lovu bez po muke :?
prema ovome što sam pročitao kentaurov prevod je bolji
ipak prije 25 godina postojali su neki kriteriji :cry:
danas svak glumi specijaliste, prevodioce doktore fudbalere političare...
bolje je da prevedu neku knjigu koja još nije prevedena
Elem, pročitah prevod do kraja. Evo utisaka.
Ljudi, nećete verovati: podvlačio sam delove sa greškama (redovno one koje je trebalo da otkloni lektor-korektor) i došao do sledećeg zaključka:
1. Lektor-korektor Marija Milić jednostavno je propustila da pregleda prva četiri poglavlja, gde se - koliko sam primetio (a proveriću) - ne mogu naći pogrešna značenja, ali su, u proseku jedna na dve strane, prisutne klasične greške tipa engleski redosled reči u rečenici, nizanje ING-formi kao u engleskom, višak reči, progutane reči, jezičke idiotarije tipa "Van Helsinže" (kad smo kod Stokerovog Drakule, moram podsetiti na sličan "biser" u nesrećnom prevodu Mirjane Živković: "Džeče" - koji pomenu Monsinjor)
2. Lektor-korektor Marija Milić od petog poglavlja nadalje odluči da se umeša u svoj posao (ili je Draško Roganović s kilometražom dobio više nadahnuća), te knjiga do kraja teče mahom bez grešaka koje su se dotle javljale.
Komunjaro, ovo JESTE drugačiji prevod i tek posle ovog shvatam sve zamerke koje se Živkoviću stavljaju na račun. Tip je jako krut. Voli da pojednostavljuje značenja i žrtvuje gotovo sve radi puke čitljivosti.
Kupi novu verziju, čitaj, napreduj. A pre svega nađi original pa sudi o kvalitetu Kentaurovog prevoda.
pre pet godina sam kupio kentaurovu knjigu JA SAM LEGENDA i to mi je dosta
experimenti me ne zanimaju (hm sem onog novog njemačkog filma 8) )
komunjara izumio vrijemeplov :cry:
experiment je bas nov :x
kad ce li nam to da dodje u bioskopu :x :x :x
vidiš ja ga nisam gledao niti je bio u kinu niti je došao na divixu niti je na vhs-u u videoteci
to je novi film for me 8)
Das Experiment je bio davnih dana u bioskopu
sto je najgore, to djubre je bilo na FESTu.
More, još gore je što sam ja PLATIO KARTU ZA TO!!! :(
kad si tarzan... :roll:
Quote from: "DUNADAN"Das Experiment je bio davnih dana u bioskopu
jeste ali gdje?
U beogradskoj kasabi, u aprilu prošle godine. Ja hteo da gledam, al nisam bio dovoljno ambiciozan da kupim kartove. :)
hm
kao što znate ja sam malo istočno :evil:
Istočno? :o
Za ovaj biser dr Gwar prepisuje Komunjari po jedan Komunjarin Hrkljuš ( :x ), mada misli da je Komunjara ipak oguglao. :cry: :cry: :cry:
Ama, Jore, BUKVALISTO! :shock:
Komunjara je istočno, jer mu je srce i duša na istoku, na izvoru komunizma! :lol:
Mada, kad bolje razmislim, nisam siguran da on zna na kojoj strani sveta mu je dupe a na kojoj glava...
(Mislim, trenutno, zbog ispita koji sprema...) :wink:
(https://www.znaksagite.com/diskusije/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fimg132.imageshack.us%2Fimg132%2F4387%2Fkpokazislikucr3.gif&hash=a2f821ee13ef27d2fae4fe646fe5fa3d46524601)
Ja sam legenda
Autor: Metison Ričard;
prevodilac Roganović Draško
Izdavac: Čarobna knjiga
Cena: 390.00 din.
190 strana, 20 cm, latinica
Tiraž: 800
Beograd 2007.
1. izdanje
ISBN 978-86-7702-051-4
Boze dragi, ovo me nije ni fasciniralo kad sam imao 19-20 godina (roman 'Ja sam legenda'), a kamo li sad da ga uzmem. Ali ok, to su izdavaci danas, nema vise Asimova, PKDa , nema da se kupi ni 'Vise nego ljudski' od Sterdzena ali zato ima bar 15 pisaca epske fantastike koji su ugovorili za min 5 nastavaka od po 600 strana. Jadna deca ako se navuku.
PS
Aj sto nema SFa koji vredi, ali kad je neko objavio sabranog Dostojevskog , Hesea, i 'prave' pisce poslednji put ???
...
Nije tacno da nema sfa sto vredi! Novosadski Neor je objavio pet sjajnih sf naslova. Narocito bih izdvojio Dzona Rajta - i to ne stoga sto sam prevodio prve dve knjige u trilogiji - vec zato sto je rec o piscu koji se doslovce pojavio niotkuda, napisao sjajan roman, koji je pobrao najbolje kritike, pa lepo otisao u ludnicu! Kako onda da ga covek ne voli?
Dva problema sa Neorom su sto ih nigde nema (bar juzno od Novog Sada), i sto su im knjige skupe. Npr, na sajmu u Bg otisao sam do Dragonovog standa (gde su se jedino i prodavale njihove knjige, a to sam saznao sa ovog sajta) i tamo video njihove knjige koje su sve od reda bile 500+ din (nikakav sajamski popust, nista). Jeste da i Laguna npr. ima bezobrazno skupe knjige, ali su i oni i alnari u pocetku prodavali knjige po smesno niskim cenama i tako vrbovali ljude...
U jebote... Ja imam Draškov prevod, ali čim čujem njegovo ime setim se Harija Potera i dođe mi da povraćam... Joco, jest da je tema stara 4 godine... ali... doživotne navike?
I... Draško Roganović? Wtf?
Quote from: "Ghoul"(Mislim, trenutno, zbog ispita koji sprema...) :wink:
Vozački ...?
Pogledaj koje su cene na sajtu. Mislim da je povoljnije.
Quote from: "Jake Chambers"U jebote... Ja imam Draškov prevod, ali čim čujem njegovo ime setim se Harija Potera i dođe mi da povraćam... Joco, jest da je tema stara 4 godine... ali... doživotne navike?
I... Draško Roganović? Wtf?
Već smo pisali o tom primeru (vidi prvu stranu topika). Pravilniji prevod bio bi
večite navike. Plašim se da je Roganović malo u ratu sa stilom, dok Živković, opet, osiromašuje značenja. Četiri godine kasnije, kada bi me neko pitao koji prevod da preporučim, rekao bih - Živkovićev, zato što je više u duhu srpskog jezika, uz sva pojednostavljenja. Znači, pobeda na poene. A nekako mi drago što je tako dobar roman kao što je
Ja sam legenda ne samo dobio dva prevoda, već i tri izdanja. Najvažnije, sa trećom ekranizacijom, to izuzetno značajno delo ponovo se našlo pred širom publikom.
Definitivno Kentaurov prevod!!!
Jbg valjda kako sekome svidja prevod zavisi od osobe do osobe...