Quote from: "nightflier"Ja se ovde ubih govoreći da sam spreman da pišem bez para, te da sam siguran da ima još takvih.
You're better man than me... Još kad bi hteo i da PREVODIŠ bez para - odmah bi dobio Njumena! :D
Quote from: "Goran Skrobonja"Quote from: "nightflier"Ja se ovde ubih govoreći da sam spreman da pišem bez para, te da sam siguran da ima još takvih.
You're better man than me... Još kad bi hteo i da PREVODIŠ bez para - odmah bi dobio Njumena! :D
KOliko šlajfni ima?
Quote from: "nightflier"KOliko šlajfni ima?
BACK IN THE USSA - oko 450.
THE MAN FROM THE DIOGENES CLUB - oko 515.
Javi mi se na 01250080, pa ćemo nešto dogovoriti. A možeš i preko msna, šta ti je lakše.
Quote from: "nightflier"Javi mi se na 01250080, pa ćemo nešto dogovoriti. A možeš i preko msna, šta ti je lakše.
jes ti u tom Zemunu ili nisi?!
Malo jesam, malo nisam. Zar misliš da potpuna selidba može da se izvede za tako kratko vreme? Otprilike sam dve nedelje tamo, dve nedelje ovde dok ne završim sa selidbom, a onda ću najverovatnije ovde mahom dolaziti samo za vikende. S druge strane, imam laptop - i to je sve što mi je potrebno za posao, tako da ne moram da budem vezan za jedno mesto, što mi jako odgovara.
Quote from: "nightflier"Javi mi se na 01250080, pa ćemo nešto dogovoriti. A možeš i preko msna, šta ti je lakše.
Ma javio bih se ja tebi, ali obeshrabrio si me time što si zauzet do 2025...
Jesi li ozbiljan, ili nisi ozbiljan? Vrlo lako mogu da otkažem neke poslove i da ti u aprilu prevedem jedan roman. Po komercijalnoj ceni. A ako ti se ne žuri, možemo da se dogovorimo za značajno nižu cenu rada od moje uobičajene. Neću prevoditi baš džabe, ali... prevešću ti oba romana za 500 evra. Prvi do decembra ove godine, a drugi do juna naredne. Potpisujemo ugovor sa preciziranim datumima. Pare plaćaš unapred. Dobijam pet primeraka prevedenih romana i zadržavam originale. Nije džabe, ali trenutno ispod toga ne mogu.
hm... zanimljivo... za neke ljude radiš po jednoj ceni a za druge po drugoj.
I ti si svojevremeno dobio sličnu ponudu od mene. I ta ponuda i dalje stoji - samo što si po svoj prilici na to zaboravio. A inače mislim da Goran svejedno neće pristati na ovo, pa me ništa ne košta. Da te podsetim, kada je svojevremeno bilo nekih reči o oživljavanju časopisa "Znak Sagite", na ovom istom forumu sam se obavezao da ću ti prevoditi izvestan broj šlajfni po nekoj ceni od 0.5 evra. Štaviše, ponudio sam i da ti neke stvari odradim džabe, ali ti si insistirao da mi platiš 2 evra po šlajfni. Tako da, da... za neke ljude imam drugačiji cenovnik. A pošto si ti jedan od njih, nemoj da se buniš.
Quote from: "Goran Skrobonja"Ma javio bih se ja tebi, ali obeshrabrio si me time što si zauzet do 2025...
xphone
Cekajte ljudi... Pa, ovo ovde je Maloumna kolumna. Nemojte da oftopikujete sa tim vasim ugovaranjem poslova... Ko sto vam rece Scallop :arrow: xphone
Quote from: "Cornelius"Cekajte ljudi... Pa, ovo ovde je Maloumna kolumna. Nemojte da oftopikujete sa tim vasim ugovaranjem poslova... Ko sto vam rece Scallop :arrow: xphone
Moja cena rada je, inače, 3 evra po šlajfni, a spreman sam da
nekim ljudima (množina, dakle) prevodim po šestostruko nižoj ceni. Hoćeš da kažeš da to nije maloumno?
Quote from: "nightflier"Jesi li ozbiljan, ili nisi ozbiljan? Vrlo lako mogu da otkažem neke poslove i da ti u aprilu prevedem jedan roman. Po komercijalnoj ceni. A ako ti se ne žuri, možemo da se dogovorimo za značajno nižu cenu rada od moje uobičajene. Neću prevoditi baš džabe, ali... prevešću ti oba romana za 500 evra. Prvi do decembra ove godine, a drugi do juna naredne. Potpisujemo ugovor sa preciziranim datumima. Pare plaćaš unapred. Dobijam pet primeraka prevedenih romana i zadržavam originale. Nije džabe, ali trenutno ispod toga ne mogu.
Pošto već pregovaramo, evo moje ponude: plaćam 750 € za obe knjige, 400 € odmah, ostatak po završetku druge, s tim da BACK IN THE USSA bude gotova 1. juna, a DIOGENES CLUB 1. oktobra. Deal?
Deal. Kada ti odgovara da se vidimo da preuzmem originale?
Quote from: "nightflier"Deal. Kada ti odgovara da se vidimo da preuzmem originale?
Koje originale? Dobićeš ih mejlom. Možeš jedino da preuzmeš originale novčanica,
Quote from: "Goran Skrobonja"Quote from: "nightflier"Deal. Kada ti odgovara da se vidimo da preuzmem originale?
Koje originale? Dobićeš ih mejlom. Možeš jedino da preuzmeš originale novčanica,
Misli da za tebe direktno rade strani pisci koji pišu hemijskom olovkom. :)
Aaa, u elektronskom su formatu... Ok. Šibni to kad stigneš, da se što pre bacim na čitanje. A javi i kad ti odgovara da preuzmem rečene originale novčanica... Može ponedeljak?
A koliko dobija scallop, suvlasnik virtuelnog prostora na kome se odvijala transakcija? :D
Kilo rakije, koje mu već duže vreme dugujem. A mogao bi i Goran da časti, pošto štedi na prevodu. :)
A moj deo?
Pa, pošto si odbio poziv na palačinke pre neki dan, proveri pm koji sam ti maločas poslao. A kada se malo vreme prolepša, priredićemo i neko klanje.
Quote from: "Boban"A moj deo?
Za tebe - mrvice horora, jer će biti neko klanje. :evil:
A, moj deo? Ja sam prvi primetio da se na književnom forumu odvijaju berzanske radnje.
Quote from: "nightflier"Aaa, u elektronskom su formatu... Ok. Šibni to kad stigneš, da se što pre bacim na čitanje. A javi i kad ti odgovara da preuzmem rečene originale novčanica... Može ponedeljak?
Može.
Hmmmm... A šta ćemo sa Quorum-om?
Quote from: "Cornelius"A, moj deo? Ja sam prvi primetio da se na književnom forumu odvijaju berzanske radnje.
I ti si pozvan na klanje.
Mene ne zanimaju faze koje prethode serviranju: klanje, dranje, čerečenje, uređivanje, pečenje, garniranje... samo me zanima krajnji produkt i tamanjenje istog.
Ti si amater. To za klanje nekako i razumem, ali pečenje je glavni užitak.
Quote from: "nightflier"Ti si amater. To za klanje nekako i razumem, ali pečenje je glavni užitak.
Čekaj bre! Ti reče klanje, a sad ovde pričamo o nekom pečenju. Nemoj da zajebavaš! Je l ih koljemo, il ih pečemo. Mene pečenje ne zanima. Samo klanje.
Pa tebe na klanje i zovem.