(https://www.znaksagite.com/diskusije/proxy.php?request=http%3A%2F%2Frobot6.comicbookresources.com%2Fwp-content%2Fuploads%2F2009%2F04%2Fthe_dark_knight_strikes_again_1.jpg&hash=e0c0eedc077c1dad61dd8a8cd5ceabcc6391149e)
Kako prevesti naslov?
Prvi deo je bio "Povratak mračnog viteza"... grafički bi bilo lepo da ponovo bude "NEŠTO mračnog viteza", ali mi ništa uklapajuće ne pada na pamet.
Dakle, ne "Mračni vitez udara/uzvraća ponovo" nego npr. "Odgovor/Osveta mračnog viteza".
Hajde da malo produmamo na ovu temu...
Stavićemo na dnevni red književne radionice :D
"Usud Mračnog Viteza"? Zar je taj strip preveden? Nabaviste li ono resto što treba da radim?
Nije, ali stavljam reklamu u "Povratak".
Pa, da, kad ste prvom delu naslov preveli neadekvatno, sad su se pojavili problemi. Dobro je imati stratešku viziju kad nešto radiš. :lol: Evo mojih konstruktivnih predloga:
Nove pustolovine Mračnog Viteza
Drugi dolazak Mračnog Viteza
Ponovno udaranje Mračnog Viteza
Betmen naš nasušni
Frenk Miler je otišao u kuras.
Nema na čemu.
MRAČNI VITEZ
uzvraća udarac
Meni bi odgovaralo zbog konotacije Imperija uzvraća udarac.
Quote from: Meho Krljic on 28-12-2009, 20:44:25
Pa, da, kad ste prvom delu naslov preveli neadekvatno, sad su se pojavili problemi. Dobro je imati stratešku viziju kad nešto radiš. :lol: Evo mojih konstruktivnih predloga:
Nove pustolovine Mračnog Viteza
Drugi dolazak Mračnog Viteza
Ponovno udaranje Mračnog Viteza
Betmen naš nasušni
Frenk Miler je otišao u kuras.
Nema na čemu.
Aferim Meho bolan...konstruktivno do bola...:)
Povratak Mracnog Viteza 2...i resen problem... xcheers
Quote from: Boban on 28-12-2009, 19:41:39
Nije, ali stavljam reklamu u "Povratak".
bezveze ...
Čojstvo Mračnog viteza.
To je jedan baš moderan naziv.
Quote from: Will-O-The-Wisp on 28-12-2009, 22:54:33
Čojstvo Mračnog viteza.
To je jedan baš moderan naziv.
ne znam baš dal u srpskom imamo sva slova za tu prvu reč.
sa kojim se to 'Č' piše?
Kako nemate slovo "č", bre?
Ili nema čojstva u Srbiji? E, to je već druga stvar.
gul je pomešao, hrvati su ti što oće da izbace ć.
Zapravo Srbi su praktično jedini narod na svetu koji imaju istovremeno i č i ć; i dž i đ.
Recimo, Japanci imaju mekanu varijantu (bliže Đ, ali ne baš Đ), a srednja Indija tvrdu (čisto DŽ), a u Kini to teče od meke do tvrde.
U Italiji jug i sever različito tretiraju č i ć; italijani tvrde da gospoda pričaju č a seljaci ć; u svakom slučaju, Srbi su verovatno jedini narod na svetu koji razlikuje te dve grupe glasova. Ne svi, naravno.
Drugi dolazak mračnog viteza?
Bukvalni prevod - Mračni vitez ponovo udara - meni najbolje zvuči.
Quote from: Boban on 28-12-2009, 23:27:44
gul je pomešao, hrvati su ti što oće da izbace ć.
ma to ja aludiram ne na hrvatske, nego na crnogorske nove glasove i slova - otkud znam, možda je to neko ČJ il tako nešto...
"Povratak još mračnijeg viteza" :)
"Odmazda mračnog viteza"...
Podsetite me, nema dalje nastavaka?
"Odmazda" još i dobro zvuči.
Mračni vitez: bez starca nema udarca
Quote from: zakk on 29-12-2009, 02:18:51
"Povratak još mračnijeg viteza" :)
"Odmazda mračnog viteza"...
Podsetite me, nema dalje nastavaka?
Nema... još uvek. Ali Miller priprema Betmena protiv Al Kaide (radni naziv je Holy Terror Batman) već nekoliko godina, pa možda to bude ne nastavak ali neki prikvel.
odmazda dobro zvuci. evtl. i "ustanak mracnog viteza"
Proleće Mračnog Viteza?
nikako napad, samo udar....ovo ipak najbolje
MRAČNI VITEZ uzvraća udarac
Da, nema razloga da naslov ponovo bude pogrešnog oblika "X mračnog viteza". "Mračni vitez ponovo napada" meni izgleda sasvim u redu.
Zašto je bio pogrešnog oblika?
1. Vitez tame se vraća tj. Povratak Viteza tame
2. Vitez tame uzvraća ponovo... i opet isti problem.
Engleski i sprski rotiraju prideve i imenicu UVEK.
Drugim rečima, Dark Knight treba da postane Vitez tame, ali se decenijama provlači drugačija verzija, a ja nisam sklon da bez velike potrebe menjam ustaljene nazive bez obzira na njihovu tačnost.
I inače je sve konvencija.
Pa što niste uveli konvenciju da naslov prvog trejda bude veran originalnom? Tj. Mračni vitez se vraća. Ili Vitez tame se vraća. Ni na engleskom ovo nije najprirodniji način da se izrazi ova misao, dakle, Miller i DC su smišljeno i namerno stavili rečenicu u aktivnu formu i simple present tense. Silovano premetanje naslova u "književnu formu" srpskog jezika nas je sad dovelo do ove smešne situacije.
A sad kad čitaoci znaju koliko je ovo dobro, i ne mogu da dočekaju nastavak, možete lepo da im uvalite i najverniji prevod. Niko se neće buniti, čak ćete dobiti i pohvale što ste tačnije preveli naslov.
Doduše, pobiće se kad vide kakvo je nastavak smeće...
Quote from: Meho Krljic on 29-12-2009, 17:50:05
Pa što niste uveli konvenciju da naslov prvog trejda bude veran originalnom? Tj. Mračni vitez se vraća. Ili Vitez tame se vraća. Ni na engleskom ovo nije najprirodniji način da se izrazi ova misao, dakle, Miller i DC su smišljeno i namerno stavili rečenicu u aktivnu formu i simple present tense. Silovano premetanje naslova u "književnu formu" srpskog jezika nas je sad dovelo do ove smešne situacije.
Nije tako. Nisu Miller i DC smisljeno i namerno stavljali naslov u PStense i time vrsili nekakav neprirodan blud nad engleskim jezikom, vec je PStense uobicajeno vreme koje se koristi u naslovima, i za izrazavanje proslih radnji kako bi se dobilo na aktuelnosti. To je standardna upotreba jezika. Slikovitiji primer bi mozda bio naslov: JOHN LENNON DIES! Kako je verovatno i bilo u vecini novina sutradan posle ubistva.
Prevod Povratak MV je po meni sasvim logican i ne vidim kakav tu problem moze biti.
I ponavljam, kao sto rece i Suada, za naslov je sasvim u redu:
MRACNI VITEZ
uzvraca udarac
Quote from: marlowe on 29-12-2009, 20:12:33
Nije tako. Nisu Miller i DC smisljeno i namerno stavljali naslov u PStense i time vrsili nekakav neprirodan blud nad engleskim jezikom, vec je PStense uobicajeno vreme koje se koristi u naslovima, i za izrazavanje proslih radnji kako bi se dobilo na aktuelnosti. To je standardna upotreba jezika. Slikovitiji primer bi mozda bio naslov: JOHN LENNON DIES! Kako je verovatno i bilo u vecini novina sutradan posle ubistva.
Pa, da, e, sad zašto to na srpskom nije iz istih razloga urađeno?
Quote from: marlowe on 29-12-2009, 20:12:33
I ponavljam, kao sto rece i Suada, za naslov je sasvim u redu:
MRACNI VITEZ
uzvraca udarac
Osim što vidiš da Boban hoće da naslov bude NEŠTO Mračnog Viteza.
POVRATAK MRAČNOG VITEZA 2
Nema predaje, nema oprosta, nema... (čega već). Povratak Poslednjeg Srbina i a u vražju mater. Daj strip na prevod, pa nek se prevodlac bakće s naslovom. Nemoj samo meni da uvaljuješ koske.
Ne misliš valjda da sam čitao čitav topic :)
Quote from: Meho Krljic on 29-12-2009, 20:32:26
Pa, da, e, sad zašto to na srpskom nije iz istih razloga urađeno?
Osim što vidiš da Boban hoće da naslov bude NEŠTO Mračnog Viteza.
Na srpskom takva upotreba sadasnjeg vremena ne postoji, odnosno ne postoji koriscenje prezenta za proslu radnju kojim se dobija na aktuelnosti i bombasticnosti.
Na srpskom "Mracni vitez se vraca" nema identicno znacenje kao "Povratak Mracnog viteza" i prva varijanta sa tranzitivnim glagolom implicira kretanje (unazad). Ili ucestalost, ponavljanje. Nije netacno i neupotrebljivo, ali je "povratak" stilski puno bolje resenje.
u srpskom sadašnje vreme može i bez glagola: "vraćanje mračnog viteza"
Može i "povraćanje". Nemoj da izmišljaš toplu vodu, nego lepo prevedi kao "...uzvraća udarac". I domindženja. Nemaš verniji prevod od toga, a čini mi se i da se najbolje uklapa u strip.
strikes again nije isto što i strikes back...
Nije ni Betmen ono što je bio, pa nikom ništa.
onda daj šta daš i nek ide život.
Ako - Mračni vitez - ide na početak, to podržavam, samo ne vidim zašto
Mračni vitez
uzvraća udarac
umesto
Mračni vitez
ponovo napada
Dileme nema - kad nastupe problemi oko prevoda, rješenje je Google Translator.
Dakle, svemoćna mašinerija kaže da je pravilan prevod "Dark Knight strikes again" na srpski - Mračni vitez udari opet.
Interesantno je da prevod na hrvatski glasi "Dark Knight udari opet".
Ako se pitate šta je sa bosanskim - Google Translator ispravno prepoznaje nepostojanje tog jezika :evil:
Quote from: Harvester on 30-12-2009, 02:29:48
Dakle, svemoćna mašinerija kaže da je pravilan prevod "Dark Knight strikes again" na srpski - Mračni vitez udari opet.
Interesantno je da prevod na hrvatski glasi "Dark Knight udari opet".
kad hrvati 'prevode' sa srpskog, onda oni "Dark Knight udari opet" pretvore u "Dark Knight udari ponovo" or some such.
Quote from: Ghoul on 30-12-2009, 02:42:07
Quote from: Harvester on 30-12-2009, 02:29:48
Dakle, svemoćna mašinerija kaže da je pravilan prevod "Dark Knight strikes again" na srpski - Mračni vitez udari opet.
Interesantno je da prevod na hrvatski glasi "Dark Knight udari opet".
kad hrvati 'prevode' sa srpskog, onda oni "Dark Knight udari opet" pretvore u "Dark Knight udari ponovo" or some such.
PonovNo or some such. Ponovo je srpska reč.
Uzvratni udarac mrancog viteza
A zashto ne bi bilo:
Udarac Mrachnog Viteza?
Bacivši na kratko pogled ka monitoru učinilo mi se da piše "Kurac Mračnog Viteza".
Bez psihoanaliziranja, moliću! :lol:
Ako već mora "nešto" onda je svakako najbolje "Osveta mračnog viteza". Zna li se hoće li skoro to drugo izdanje prvog Betmena?
čim rešimo dilemu oko naslova sledećeg.
Mračni vitez ponovo jaše
kud ćete bolje od toga
Da vidim na polici "Mracni vitez ponovo napada" i sl. i "Mracni vitez ponovo jase", bez ikakve dileme bih uzeo ovo drugo.
To nije kaubojac, samo da znate.
a još i stvarno jaše konja u povratku!
Najrealniji prevod bi bio "Mračni vitez ponovo napada", mada se slažem da bi moglo i "Udarac mračnog viteza"...
Ma, kako god, samo da ima smisla. Kakve sam sve prevode čitao, ne bi me čudilo da ga neko prevede kao "Mračni vitez ponovo štrajkuje", po principu daj prvu navedenu reč iz rečnika :)
Mračni vitez ljubi i ubija.
Ne paziš na red reči:
Ljubljenje i ubijanje Mračnoga Viteza
Samo sam hteo da dam mali omaž Vladimiru Stakiću.. Već više od četvrt veka čekam da iskoristim ovu frazu.
Quote from: Meho Krljic on 06-01-2010, 23:58:32
Samo sam hteo da dam mali omaž Vladimiru Stakiću.. Već više od četvrt veka čekam da iskoristim ovu frazu.
Znam. Moja deca su to interpretirala: ubi i ljubija. Kao - Mlada partizanka nosi pušku la... Ili - Žena picolajac. Mića nema pojma, on je bio tu između. :?
Ma, nažalost, dovoljno sam star da znam i ja... :(
Ali red je red... (mislim, red reči...)
Šta bi bilo kad bi svako pisao kako hoće...
Quote from: Mica Milovanovic on 07-01-2010, 01:21:43
Šta bi bilo kad bi svako pisao kako hoće...
Forum :-)
Jel rešena dilema? Štampa li se? (mislim na drugo izdanje prvog stripa)
Evo Zakk pogodio - Odmazda mračnog viteza.
E? Bravo ja!(https://www.znaksagite.com/diskusije/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fimg534.imageshack.us%2Fimg534%2F4905%2Fth062.gif&hash=da4bb6b92cade53d404cda7f2a04fe25bf8293f9)
Odmazda zvuchi lepo, samo je shteta shto nema veze sa bilo chime shto se zapravo dogadja u stripu.
Da, tačniji naslov bi bio Odmazda Frenka Milera svim smrdljivim liberalima, socijalistima i uopšte mladim ljudima.
ma kakve to veze ima kako se zove... uostalom, svaka reč ima čitavu paletu mogućih značenja, a i ona se vremenom menjaju. Već sam negde sretao upotrebu reči odmazda u smislu prejakog reagovanja, što je u osnovi potpuno pogrešno, svejedno, ja joj ovim dajem novo značenje.