"Laguna" me je pozvala da nastavim i završim posao na prevođenju "Točka vremena". Cilj je da se do kraja ove godine stigne američki izdavač, to jest da se stigne dvanaesta knjiga. Ostalo mi je da sredim još nekoliko stranica "Povratka u SSAD" pa od utorka počinjem s prevodom "Raskršća sumraka" i moram reći da mi je zadovoljstvo što mi se ukazala prilika da završim prevođenje serijala s kojim je moja prevodilačka karijera otpočela. Za one koji ne znaju, prevod prva tri i po romana koja je objavila "Laguna" moje je maslo. Naravno, u međuvremenu sam mnogo toga naučio, pa jedva čekam da to iskustvo sada unesem u završnicu serijala. Predviđeno je da se prevodi najpre jedan Džordan pa jedan Senderson i tako dok se ne stignu stranci. Ako me posluži zdravlje i sreća junačka, u 2011. godinu trebalo bi da uđemo s gotovim prevodima celokupnog objavljenog "Točka vremena". Odmah da kažem da će mi biti potrebna pomoć fanova ovog serijala. Nakon mene izređalo se nekoliko prevodilaca - svi sa svojim pristupima. Potrebno je usaglasiti prevode toponima i transkripcije imena. Ako hoću da završim prevođenje ovog ciklusa, neću imati kada da bistrim šta su kolege posle mene radile. Nadam se da ćete mi vi pomoći.
Nameravam da na svom blogu neprestano obaveštavam čitaoce o stanju prevoda, pa vas pozivam da se učlanite na http://nightfliersbookspace.blogspot.com/ (http://nightfliersbookspace.blogspot.com/)
Ću ti pomoći, koliko budem mogao. Sad privodim faks kraju, ove god, pa sam u gabuli, ali pomoću koliko budem mogao.
Upravo sam počeo da prevodim "Raskršće sumraka". S ovim Džordanom jebao je lud zbunjenog. Kako se koji prevodilac hvatao posla, ignorisao je one prethodne. Više ću posla imati oko usaglašavanja raznih varijanti prevoda nego oko samog prevođenja. Ne može a da ne bude zanimljivo.
Zna li neko kako su kokoške pre mene prevodile Dragonsworn?
Zmaju zakleti?
Ček, ako prevodiš Raskršće sumraka, jel to znači da Srce zime imaju prevedeno, onda bi trebalo uskoro da ga puste u prodaju ?
Čekaju da dobiju prevod od koko... koleginice koja me je nasledila i koja mi prethodi.
Čini mi se da je Dragonsworn bilo - Zmajuzakleti.
Ako ti mogu pomoći oko bilo čega, tu sam!
Quote from: CorwinM on 25-02-2010, 13:07:06
Čini mi se da je Dragonsworn bilo - Zmajuzakleti.
Ako ti mogu pomoći oko bilo čega, tu sam!
Jeste. Mada su nešto menjali, ali ja vraćam svoje rešenje. Hvala.
Zmajevići? Zmajčeki? :lol:
Zmajuzakleti je moje rešenje, pa ga zadržavam.
E da, na jednom forumu koji se samo bavi Točkom Vremena, sam upitao par kolega da napišu izraze koji su korišteni za prevod raznih izraza, pa ti dostavljam ako se neko uhvati toga poduhvata. ;)
Svejedno moram da iščitam ceo serijal i na srpskom i na engleskom.
Jbg, onda ništa...u svakom slučaju, ako nešto bude, javljam ti, pa vidi šta ćeš s time ;)
Kako su mi upropastili ovog Džordana, baš mi je žao... :(
zašto su ga upropastili?
zašto si uopšte prekinuo s prevođenjem Džordana?
Transkripciju su radili napamet. Na primer "M'Hael" transkribovano je kao "M'Hejl" a diftong ae uvek je tvrd, pa bi to po pravilima trebalo da bude "M'Hel" a ja bih ga čak ostavio kao "M'Hael" jer je zvučnije, baš kao što sam ostavio "Kaemlin".
A prestao sam da prevodim Džordana zato što mi je "Alnari" svojevremeno ponudio da kod njih budem urednik, a "Laguna" nije htela da im konkurencija prevodi, valjda. Sada sam slobodni strelac, pa pretpostavljam da zbog toga više nemaju problema te vrste, pa su me pozvali da završim serijal.
Ja sam i pročitao samo tvoj prevod. Dakle, prva četiri dela. Mislim da nisi prevodio drugi deo četvrtog. Čekam da iziđu svi nastavci pa da ga celog smlavim za mesec dana. Mrzim kada drugi prevodilac uzme serijal, jer retko kad ispadne na dobro. Pozvali su te jer se sve oteglo unedogled, a ne žele više da rizikuju.
Zapravo, da. Samo što sam ja pokušavao da budem taktičan, pa da to ne spomenem. :) Problem je u tome što se posle izmenjalo nekoliko prevodilaca i niko nije imao poštovanja prema tekstu. Svi su hteli samo da ga što pre skinu s one stvari. Prevodilo se bez razmišljanja i čitanja nastavaka. Tu su radili neki ljudi koje cenim, Milajić i Skrobonja, ali vidi se da ih nije zanimalo.
Što je istinski greh prema jednom od najboljih serijala epske fantastike. Milajić je dovršio drugog majstora, Eriksona. Nisam još stigao da pročitam. Kakva je tvoja ocena prevoda, ako si ga pročitao na srpskom? Kome su poverili prevod ostatka "Mesečevih vrtova", ako znaš?
Quote from: Lordan on 10-03-2010, 21:25:24
Što je istinski greh prema jednom od najboljih serijala epske fantastike. Milajić je dovršio drugog majstora, Eriksona. Nisam još stigao da pročitam. Kakva je tvoja ocena prevoda, ako si ga pročitao na srpskom? Kome su poverili prevod ostatka "Mesečevih vrtova", ako znaš?
Eh, "Mesečeve vrtove" sam ja preveo za "Alnari", ali došlo je do nekog kuršlusa oko prava, pa je "Laguna" preuzela a moj prevod je ostao neobjavljen. Opet ista stvar. Milajićev jezik je veličanstven, ali nimalo ne pounaje serijal. Krenulo se u prevođenje prve knjige a da se ostale nisu ni pogledale. To se vidi iz prvih osam stranica na sajtu. Gomila loših rešenja. Na primer Bridgeburners su "Palitelji mostova". Moje rešenje je bilo "Mostoplaitelji". Gavran Crone prevedena je kao "Veštica" mesto kao "Baba", što je prikladnije rešenje. Whyskyjack je preveden kao Vran, što veze nema s onim kako je dobio nadimak. I tako dalje. Nimalo nisam zadovoljan.
Imaš na mom blogu tekstove o Eriksonu. Sad se kanim da pročitam poslednje dve knjige pa da nastavim s divanjenjem na tu temu.
Znam. Pročitao sam odavno. :o) Odoh da gledam fudbal i "Boston Legal". Priupitaću te još nešto kasnije. Pozdrav
A šta je s Kizovim "Kraljem trnja"?
Dobar prevod, tim pre što mi se čini da je tekst relativno složen.
E da, kod serijala mi ide na jaja to što se taman zagreješ, a onda sledi dugo, dugo čekanje. Majke ti, je l' su ti platili prevod? Ako nisu, koliko dugo čekaš, i je l' misle da stavljaju ključ u bravu ili će nastaviti da izdaju dobre naslove?
Hvala. Prevod "Kralja trnja" bio je poprilično težak, naročito zato što je pao u poprilično teškom trenutku. IPS mi je platio jedan honorar (manji, za Bučera) a KT mi još nisu platili. Ne znam šta vlasnik firme namerava. Redakcija ima svoje planove, ali oni koji bi trebalo da obezbede novac ih ne prate. Zamisao je bila da odradim sve četiri knjige za godinu dana, ali to se očigledno neće dogoditi. Videćemo šta će biti.
U IPSu se nešto gadno dešava... Te štrajkuju, te ne štrajkuju, te demanti (http://rtv.rs/sr_lat/drustvo/zaposleni-u-ips-medija-u-strajku_177734.html)...
Knjižara na Terazijama ne radi zbog neispunjavanja ugovorenih obaveza prema radnicima, trt mrt...
Kad smo kod dobrih prevoda, ponovo čitam Martina, i opet se oduševljavam prevodom. Na poslu ga čitam na engleskom (sa ekrana), a kod kuće na srpskom, pa po prvi put jasno vidim šta je prevodilac radio.
@nightflier
Svi prevodioci koji su radili na Džordanu imaju problem sa izgovorom imena, što i nije neko čudo, jer ga imaju i native speakeri. Neka od rešenja u prevodu veze nemaju sa originalom, samo probaj da nekom obožavaocu Džordana iz inostranstva izgovoriš npr. Kairhijen.
Rešenja u prevodu i ne mroaju da imaju veze s originalom kada se prevodi fantastika. Osnove tog posla kod nas je postavio Stanojević i bar se ja trudim da se pridržavam njegove filozofije.
Naravno, ne može se svima udovoljiti. Pre nekoliko godina baš na ovom forumu vodila se žučna rasprava baš glede prevoda "Pesme leda i vatre" i prevodilac je silno izvređan. Slično, mada manjeg inteniziteta, desilo se s mojim prevodom Konana za "Beli put". Problem s prevodom Džordana nije u tome što su se rešili za jednu od mogučih transkripcija, već u tome što je svaki prevodilac menjao transkripciju kako mu se ćefnulo, a lektori su pokušavali da ispadnu pametni i da izgleda kao da nešto rade, pa su radili i ono što im nije posao. Tako više nema nikakve logike kod imena i ponekad ne može na osnovu imena da se zaključi ni pol lika o kojem se govori. Hoću reći, prevodioci se nisu usaglašavali jedan za drugim. A kada još vidim lektoriske primedbe...
Slažem se da je Martin dobro preveden, mada ima i suprotnih mišljenja. Recimo meni je transkripcija bitna, ali nije presudna. Volim kada rečenice idu glatko, nadovezuju se jedna na drugu i uvlače te u knjigu (upravo slučaj kod Pajvančićevog Martina), što je zasluga koliko pisca toliko i prevodioca. Recimo ne volim kada prevodilac ne složi rečenicu tamo gde je to potrebno (česta pojava u našim prevodima) nego je ostavi da štrči u izvornom obliku.
@nightflier
Tu si u pravu, jedno ime se javlja u serijalu u više varijanti, što je nedopustivo.
Uputi me na Stanojevića, molim te, I want to know more. Ja sam negdje mislio da i dalje važi pravilo koje su mene učili u školi - da se ime prevodi ili kako se izgovara, ili kako se piše, ili, ako to ima ikakvog smisla, da se ide sa Pajvančićevom varijantom.
A nije mi jasno kako je neko mogao da izvrijeđa prevodioca Pjesme leda i vatre. Čitam serijal uporedo na oba jezika, onakav prevod ne bih umio da uradim pa da mi daju i deset godina da ga smislim.
Mada nisam nešto lud za fentezijem, toliko su mi nahvalili Martina da upravo čitam "Igru prestola". Zaista, nije to loše, mada mi nije sad i neka seča vena. Što se prevoda tiče, video sam taj topik odavde i kritičari nisu izneli neke jake argumente. Sve se uglavnom vrtelo oko izjava tipa "ne sviđa mi se ovo ili ono", a da nisam video neke bolje predloge koji bi dotične kritičare učinili kompetentnim za priču. Uglavnom je to bilo standarno kraken-fraken-tra-la-la.
Ne dopada mi se što se u prevodu ponegde koristi drugo lice van razgovora, u opisima. To na engleskom jeste validno ali na srpskom zvuči kao turistički vodič ili jednostavno glupo, naročito kad je fantastika u pitanju.
Koliko znam, Martin je Nikoli bio prvi prevod, baš kao meni Džordan. Zacelo je tu bilo proopusta. Iskren da budem, sada bih koješta nešto uradio drugačije da mi se pruži prilika da ponovo prevodim one prve Džordane. U svakom slučaju, nema prevodioca koji se ne bi vratio na svoje ranije prevode da ih ispegla.
Pazarim danas tu knjigu u knjizari Delfi i dok sam cekao u redu jedna gospodja pokazuje svojoj nezainteresovanoj mladjoj adolescentkinji: Vidi, vidi, Tocak vremena! Odmah zatim redu se prikljucuje i dobrodrzeca 40-godisnjakinja koja pita: jao, jel to novi Dzordan? Novog K.S.Robinsona (pogolemi hardcover), koji je po svim prikazima, odlicna knjiga, niko nije primetio.
PS. Ima da se pazari i Songs of Dying Earth sa Martinovim potpisom.
E, to bih voleo da imam. Znaš li koja je cena, možda?
Nisam pogledao posto vec imam Pesme. Poredjenja radi, Galileo's Dream, takodje hc, je, bez popusta, 2274 rsd. Izuzetno glomazan trade TGS je , takodje bez popusta, 1904 rsd.
Imam ih i ja, ali nisam stigao da ih pročitam. Sve se kanim, ali nikako da pročitam Vensovu "Umiruću Zemlju" pa da krenem na Martina. Kad malo razislim, to je idiotizam, ako se u obzir uzme koliko je Vens značajan za moj život i karijeru.
Videh na Laguninom sajtu, da je Srce zime u prodaji tek od juna ??
Quote from: Eriops on 21-03-2010, 00:27:57
Videh na Laguninom sajtu, da je Srce zime u prodaji tek od juna ??
Ne znam da li je prevoditeljka završila posao. Preostalo je dvestotinak stranica da se prevede i dostavi "Laguni" a da li je to uradila - ne znam. U jednom trenutku razgovaralo se o mogućnosti da ja završim devetu knjigu. Trebalo je da lektura onoga što je urađeno već počne. U svakom slučaju, sutra šaljem mejl "Laguni" s prvih stotinak stranica "Raskršća sumraka" i pitanjem kam' deveta knjiga, pošto mi do besvesti otežava prevod to što je nemam.
Postovao sam na Tolkinu al cini mi se da tamo vise skoro niko i ne zalazi. Osim par probranih odavde. Ali, da sumiram, napisao sam da sam odusevljen sto si ti ponovo preuzeo prevod a i da bi kada se zavrsi serijal mogao da obradis ostale nakaradne prevode i uskladis sve pa da izdaju ceo komplet serijal u tvrdom povezu za kolekcionare. Manji tiraz naravno. Mislim da je to moguce sa Tockom. 300 kompleta po ceni od 200 evra bi mogli da prodaju. Toliko fanatika mislim da ima. Ja bi kupio jedan. Za ostalih 299 nek se snalaze. :mrgreen:
Inace, sto se tice termina, Band of the Red Hand je u petom delu preveden kao Banda Crvnena ruka a u sestom Druzina. Sedmi sam kupio ali nisam citao na srpskom, a osmi se nisam ni potrudio da kupim. Lepse mi je u originalu da citam nego da se nerviram zbog glupog prevoda.
@Offtopic Kada pricam o glupim prevodima moram da napomenem da je najgluplji prevod ikada, koji sam imao prilike da citam, Praskozorje od Stefani Majer. Dvoje ljudi je prevodilo roman i mogu samo da kazem da su retardirani sto posto. XD Ko je citao u originalu i nas prevod zna o cemu pricam.
Hvala na lepim rečima a hvala i za Družinu crvene ruke. Mislim da ću se poslužiti tim drugim rešenjem, ako ga nisu promenili u nešto treće. Cilj mi je da do kraja ove godine prevedem sve što je preostalo od Džordana. Ne znam baš da li će "Laguna" biti spremna da radi to sravnjivanje starih prevoda o kome pričaš - tu ima posla do neba; da ti ne pričam koliko me nervira glupa transkripcija imena, pri kojoj se nije vodilo reči o tome ko je odakle i da li je muško ili žensko, već samo o nekakvim nazovi pravilima za transkribovanje s engleskom (nema mi neko dokaže da je Cadsuadne, transkribovano kao Kecuejn, englesko ime), ali ti uvek možeš da pošalješ mejl s predlogom redakciji. Možda i budu nešto radili prilikom novih tiraža, pošto im je sada štampar nabavio novu mašinu za povez, pa neće više biti deljenja. I dobrodošao na Sagitu.
Adam Roberts cita ceo Tocak (http://punkadiddle.blogspot.com/2010/03/robert-jordan-wheel-of-time-1-eye-of.html). Stigao je do 3 knjige, mislim.
QuoteSo, I read the first volume, and I'm heartened. It turns out that The Wheel of Time is not long at all. It may look long to the inexperienced eye, but it's actually fairly short. The whole series will be a doddle.
Pretpostavljam da znaš za ovaj sajt : http://www.encyclopaedia-wot.org/ (http://www.encyclopaedia-wot.org/)
Za Kecuejn :) kaže: Pronunciation: CAD-soo-ain meh-LIE-drihn, a može se kliknuti i na link da se čuje izgovor. Isto se može naći i za sve ostale likove ikada pomenute u WoT.
Meni je Kecuejn prvi put kada sam ga pročitao zvučalo kineski, pa neko vrijeme nijesam mogao iz glave da izbacim ostarelu Kineskinju u zelenoj haljini. :)
I odkad se uopšte d+s pretvaraju u c???????
Quote from: CorwinM on 31-03-2010, 11:13:40
Pretpostavljam da znaš za ovaj sajt : http://www.encyclopaedia-wot.org/ (http://www.encyclopaedia-wot.org/)
Za Kecuejn :) kaže: Pronunciation: CAD-soo-ain meh-LIE-drihn, a može se kliknuti i na link da se čuje izgovor. Isto se može naći i za sve ostale likove ikada pomenute u WoT.
Meni je Kecuejn prvi put kada sam ga pročitao zvučalo kineski, pa neko vrijeme nijesam mogao iz glave da izbacim ostarelu Kineskinju u zelenoj haljini. :)
I odkad se uopšte d+s pretvaraju u c???????
Komplikovano je to oko izgovora. To što Ameri izgovaraju nešto na neki način ne znači da Srbi moraju tako. Pravilo našeg jezika je da izgovaramo kako se izgovara u matičnom jeziku, ali likovi iz WoT ne pričaju engleski. Ni srpski niti ne znam već koji jezik. Najbolje je transkribovati kao s latinskog kada se prevodi fentezi. Problem je u tome što su kolege koje su nastavile moj rad prevodile mehanički, bez ljubavi, ili bar nisu mućnuli glavom.
Na http://nightfliersbookspace.blogspot.com/2010/04/izvestaj-o-radu.html (http://nightfliersbookspace.blogspot.com/2010/04/izvestaj-o-radu.html) neke novosti o Džordanu.
Kako ide prevod?
Nikako. Zarobio sam se u korekturu devete knjige. Ovo je užas nad užasima. Tako loš prevod odavno nisam video. Bruka i sramota.
Žao mi je. Znam o čemu pričaš, ponekad je lakše prevoditi ispočetka nego ispravljati tuđu brljotinu.
Mala ilustracija mojih muka (najpre ide original, pa prevod "koleginice", pa moj prevod):
The Sea Folk were sticklers for ceremony and propriety, at least on their own terms.
Morski narod je pobornik ceremonija i uljudnosti, barem u svom značenju.
Morski narod drži do uljudnosti i poštovanja običaja, bar kada to njima odgovara .
They also were great ones for ceremonial turns of phrase, and that one showed courtesy and gave a way out.
Takođe su im bile bitne ceremonijalne fraze, a ova je iskazivala učtivost i slala napolje.
Takođe drže do svečanog govora, a te reči su istovremeno bile ljubazne i pružale joj priliku da izvrda da ih vidi.
an amused glint twinkled in her black eyes.
bljesak zabave joj se pojavio u crnim očima.
crne oči iskrile su joj se od pritajenog smeha.
Which grated her pride excessively.
Što joj je preterano ugrožavalo ponos
Što ju je grizlo i nije joj davalo mira
She could not afford to give Zaida a hair of advantage
Nije mogla da si priušti da da Zaidi prednost ni za dlaku ili bi joj Gospodarica Talasa obrijala glavu i uzela joj kosu da se od nje pravi perika.
Nije smela sebi da dozvoli da Zaidi popusti ni za dlaku, ako neće da je Gospodarica Talasa obrije do glave i od njene kose napravi periku.
With an effort she forced rage down, into a semblance of calm.
Uz napor se prisilila da smiri bes, do prividne smirenosti. Grube, ključale smirenosti.
Naterala je sebe da zauzda bes i da deluje smireno.
there were always drafts in the hallways.
uvek je bilo draperija po zidovima.
po hodnicima uvek duva promaja (ali ne mogu da verujem da je neko preveo ,,drafts" kao ,,draperija".
Hvala ti na ovome. :) :) :)
Auu brate, pa nisam ni bio svestan kakve kvazi-prevodioce angazuju izdavaci...
Ako sam dobro shvatio, ova žena je imala sjajne preporuke. Pa ti vidi.
Quote from: Nightflier on 15-05-2010, 22:08:02
there were always drafts in the hallways.
uvek je bilo draperija po zidovima.
po hodnicima uvek duva promaja (ali ne mogu da verujem da je neko preveo ,,drafts" kao ,,draperija".
A možda su ,,hallways" - draperije, a ,,drafts" - zidovi. Sve je u igri kod ovakvih prevoda.
E, ja nisam neki prevodilac, ali ovo je blago rečeno užas.
Klasika :(
Ma kakve veze ima, hvatate se za detalje. Vazno da je citljivo.
Reče čovek koji nije ništa pročitao u prevodu godinama. :)
Laguna makar stvarno lekturiše svoje prevode. U romanu "Žudnja za životom" (Alnari), recimo, na milion mesta piše "poTSetiti se", a sećam se i jedne knjige u kojoj je svugde gde se dotična reč pojavljivala pisalo "TREpezarija"...
Quote from: Dirty Old Man on 16-05-2010, 18:20:19
Laguna makar stvarno lekturiše svoje prevode. U romanu "Žudnja za životom" (Alnari), recimo, na milion mesta piše "poTSetiti se", a sećam se i jedne knjige u kojoj je svugde gde se dotična reč pojavljivala pisalo "TREpezarija"...
Ma nije to sporno. Ovde nije po sredi "Laguna", već koleginica kojoj ne bih dao ni da prevede kuče preko ulice, a kamoli knjigu. Na kraju krajeva, "Laguna" me je upravo i angažovala da popravim stvari, koliko se to učiniti može.
Nightflieru, koliko zapravo serijal uopšte ima knjiga ? Ili ja dugo nisam čitao, pa sam nešto pobrkao. Mislio sam da je dvanesta knjiga kraj, videh negde da postoji i
trinesta- Towers of Midnight.. ?
Quote from: Eriops on 27-05-2010, 00:35:31
Nightflieru, koliko zapravo serijal uopšte ima knjiga ? Ili ja dugo nisam čitao, pa sam nešto pobrkao. Mislio sam da je dvanesta knjiga kraj, videh negde da postoji i
trinesta- Towers of Midnight.. ?
Dvanaesta knjiga se sastoji iz tri toma.
The Golden Crane flies for Tarmon Gai'don! - Elem, korektura devete knjige konačno je završena. Odvojio sam vikend i eventualno ponedeljak da još jednom pređem tekst, pa ću konačno moći da počnem prevod onoga što je ostalo da se prevede od devete knjige...
Prevod "Srca zime" je završen. Knjiga sutra ide u "Lagunu".
A oni promijenili datum izdavanja za avgust :( Koliko si stigao sa ostalim knjigama? Tek sad vidjeh ovu temu.
Podrska i svaka cast na prevodima prve 4 knjige.
Quote from: elderane on 02-07-2010, 19:32:55
A oni promijenili datum izdavanja za avgust :( Koliko si stigao sa ostalim knjigama? Tek sad vidjeh ovu temu.
Podrska i svaka cast na prevodima prve 4 knjige.
Prevedeno je prvih 100 i malo jače stranica desete knjige, a do kraja ovog meseca biće gotova prva polovina. Znači, za nekih dva i po meseca u najgorem slučaju biće gotova deseta knjiga, a jedanaesta do kraja godine.
Jos kad bi oni ispostovali takav tempo... Bilo bi sjajno. Mnogo ljudi ceka srpske prevode, i ne cita na engleskom, a konstantno bespotrebno kasnimo, bez ikakve potrebe. Postoji li neka informacija kad planiraju izdavanje desete i jedanaeste knjige, ako ti ispostujes rokove koje si upravo naveo?
Quote from: elderane on 04-07-2010, 22:45:53
Jos kad bi oni ispostovali takav tempo... Bilo bi sjajno. Mnogo ljudi ceka srpske prevode, i ne cita na engleskom, a konstantno bespotrebno kasnimo, bez ikakve potrebe. Postoji li neka informacija kad planiraju izdavanje desete i jedanaeste knjige, ako ti ispostujes rokove koje si upravo naveo?
Deseta knjiga će sigurno biti tokom ove godine. Ne verujem da će jedanaesta stići do kraja godine, ali sigurno početkom naredne. Kako sam obavešten, dobar deo razloga zbog otezanja s serijalom bio je prevodilačko otezanje. Nadam se da to sa mnom neće biti slučaj.
Prva polovina knjige je sređena i predata "Laguni". Za jedno dve nedelje krećem da radim na drugoj polovini.
Jeah, nešto im se odužilo Srce zime, nikako da izađe, a već se bliži polovina septembra. Čini mi se da će ove godine maksimum izdati još desetu knjigu.
Quote from: Eriops on 10-09-2010, 17:30:36
Jeah, nešto im se odužilo Srce zime, nikako da izađe, a već se bliži polovina septembra. Čini mi se da će ove godine maksimum izdati još desetu knjigu.
"Srce zime" bi trebalo da izađe za dve nedelje. "Raskršće sumraka" do kraja godine. Jedanaesta knjiga verovatno na proleće.
Hmmm, ako knjiga ne izadje u narednih par dana, obicu ti stan(kucu) u potrazi za prevodom :evil:
Možda je čak i izašla. U petak su mi rekli da je očekuju iz štampe.
Kako napreduje rad na 10. knjizi?
Quote from: Gligorijele on 15-10-2010, 11:27:46
Kako napreduje rad na 10. knjizi?
Razvukao se. Mislio sam da ću već završiti, ali ne da se. Mahom zbog toga što je deseta najdosadnija u serijalu. Očekujem da će biti sve gotovo u narednih desetak dana.
Nemoj tako. Ništa po dosadi ne može prevazići Stazu Bodeža.
Da li to znaci da ima sanse da i deseta knjiga izadje do kraja godine?
Mene je i Srce Zime prilično razočaralo. Tek zadnjih stotinjak strana je dinamičnije i više akcije, a do tada beskrajno opisivanje i žensko ćakulanje Aes Sedai, Ata'an Mijera, I ostale ženske čeljadi. Definitivno su najbolja poglavlja sa Metom. Čim stigne Met, eto odmah neke akcije i dešavanja.
Kako ide kraju, serijal je sve lošijeg kvaliteta. Nadam se da je Sanderson izvadio stvar s zadnjom knjigom.
Nema izgleda da deseta knjiga bude objavljena do kraja godine. Pretpostavljam da bi najpre trebalo da se rasproda bar jedan tiraž prethodnog naslova.
Inače, još nisam pročitao šta je Sanderson radio, ali po svemu sudeći nakrcao je svaku stranicu akcijom - što je i bilo preko potrebno da bi se serijal nekako završio.
Odlično je Sanderson odradio posao; kraj je mnogo dobar, knjiga je, kao što nightflier reče, puna akcije. Lepo i možda čak bolje od samog Džordana.
E, drago mi je zaista da to čujem. Džordan je stvarno preterao s nekim stvarima.
Valjda će se nekako preživeti i deseta knjiga, pa onda da uživamo :).
Kako sam razumeo 11. i 12. knjigu nije pisao Džordan neko Sanders. Da li Džordan ostavio za sobom kratke nacrte raspleta događaja ili je Sanders sam osmislio karj sage?
Ostavio je Džordan. Znao je da boluje od neizlečive bolesti.
Džordan je za sobom ostavio beleške i audio snimke. Takođe, Džordanova supruga je bila (i dalje je) urednik na serijalu "Točak vremena", tako da je vrlo intimno upućena u sva dešavanja. Sa druge strane - ja još nisam čitao "dvanaeste knjige", ali kažu mi prijatelji sa trulog zapada - Sanderson se sa nekim likovima sjajno snalazi, dok sa drugim ne tako sjajno. Pet Sendeni mi reče da je Lana, na primer, loše odradio.
Wikipedia je cudo :) Pronasao sam detaljnije objasnjenje sta se desavalo i sta ce se desavati sa "dvanaestim knjigama". Ivane ako ti dodje pod ruke "The Gathering Storm" ili "Towers of Midnight" voleo bih da cujem tvoje misljenje (iz 1. ruke) o kvalitetu Sandersovog rada.
Quote from: Nightflier on 17-10-2010, 13:00:08
Džordan je za sobom ostavio beleške i audio snimke. Takođe, Džordanova supruga je bila (i dalje je) urednik na serijalu "Točak vremena", tako da je vrlo intimno upućena u sva dešavanja. Sa druge strane - ja još nisam čitao "dvanaeste knjige", ali kažu mi prijatelji sa trulog zapada - Sanderson se sa nekim likovima sjajno snalazi, dok sa drugim ne tako sjajno. Pet Sendeni mi reče da je Lana, na primer, loše odradio.
Ja se ne sjećam da smo uopšte vidjeli Lana u "The Gathering Storm". Je li taj lik već pročitao "Towers of Midnight"?
The Gathering Storm je sjajna knjiga, jedna od najboljih u serijalu.
Quote from: CorwinM on 18-10-2010, 10:58:39
Quote from: Nightflier on 17-10-2010, 13:00:08
Džordan je za sobom ostavio beleške i audio snimke. Takođe, Džordanova supruga je bila (i dalje je) urednik na serijalu "Točak vremena", tako da je vrlo intimno upućena u sva dešavanja. Sa druge strane - ja još nisam čitao "dvanaeste knjige", ali kažu mi prijatelji sa trulog zapada - Sanderson se sa nekim likovima sjajno snalazi, dok sa drugim ne tako sjajno. Pet Sendeni mi reče da je Lana, na primer, loše odradio.
Ja se ne sjećam da smo uopšte vidjeli Lana u "The Gathering Storm". Je li taj lik već pročitao "Towers of Midnight"?
The Gathering Storm je sjajna knjiga, jedna od najboljih u serijalu.
Naravno da jeste. Čovek je najpoznatiji sf&f bloger na svetu. Pošto ja nisam u toj kategoriji, moraću da sačekam ARC.
Primićeš ARC? I'm impressed.
Često dobijam ARC-ove, najčešće u pdfovima.
Quote from: Nightflier on 18-10-2010, 22:24:57
Često dobijam ARC-ove, najčešće u pdfovima.
Kakve su knjige u ARC-u? Jesu li kompletna izdanja kakva ce izaci na papiru ili nema ilisutracija vec goli tekst? Da li si u obavezi da poštuješ privatnost ili možeš da ih širiš dalje nakon izlaska knjige? Sve ovo pitam jel bih voleo da pogledam neku knjigu (po mogućnosti Jordanovu) u ARC-u.
Quote from: Gligorijele on 19-10-2010, 10:12:12
Quote from: Nightflier on 18-10-2010, 22:24:57
Često dobijam ARC-ove, najčešće u pdfovima.
Kakve su knjige u ARC-u? Jesu li kompletna izdanja kakva ce izaci na papiru ili nema ilisutracija vec goli tekst? Da li si u obavezi da poštuješ privatnost ili možeš da ih širiš dalje nakon izlaska knjige? Sve ovo pitam jel bih voleo da pogledam neku knjigu (po mogućnosti Jordanovu) u ARC-u.
Pa, možemo nekom prilikom da se nađemo, pa da ti pokažem na svom laptopu kako to izgleda, recimo. Najčešće sadrže sve unutrašnje ilustracije, sem mapa, a u zavisnosti od naslova sadrže i naslovnice - mada je to poprilično retko. ARC dobiješ uz kilometarski mejl kojim se upozoravaš na svoje obaveze: nema daljeg širenja, nema štampanja niti pokazivanja prepiske sa izdavačem/urednikom koji ti šalje ARC i tako dalje i tako redom. PDFovi su watermarked kao ARC i vlasništvo te i te izdavačke kuće/agencije i tako dalje i tako redom.
:) Pretpostavio sam da je tako ali čisto da pitam. A što se tiče susreta, može ako rešiš da budeš moj gost na roštiljadi recimo, ja sam iz Leskovca :) Hvala ti u svakom slučaju.
Quote from: Gligorijele on 19-10-2010, 13:28:30
:) Pretpostavio sam da je tako ali čisto da pitam. A što se tiče susreta, može ako rešiš da budeš moj gost na roštiljadi recimo, ja sam iz Leskovca :) Hvala ti u svakom slučaju.
Hvala na pozivu - možda nekom prilikom, mada ti nisam ja igrač za te subotnje gužve, što bi rekao Balašević. :) Jedva istrpim i sajam knjiga.
Zavrsio sam "Srce zime". Ne znam kako cu docekati narednu knjigu. Kako napredujes sa 10.?
Prevod je gotov. Treba mi još sedam do deset dana za brušenje teksta i ujednačavanje sa prethodnim delovima. Ima puno posla, pošto se dešavalo da prevodioci koji su se smenjivali ne poštuju ranija rešenja, pa u tri knjige imaš tri različita pisanja jedne te iste stvari. Čitaoci to očigledno nisu primetili, ali ja jesam. Kod mene takve stvari ne smeju da prođu.
Quote from: Nightflier on 22-10-2010, 09:26:39
Čitaoci to očigledno nisu primetili
To ti misliš.
Quote from: CorwinM on 26-10-2010, 00:50:29
Quote from: Nightflier on 22-10-2010, 09:26:39
Čitaoci to očigledno nisu primetili
To ti misliš.
Vidi, ako su primetili, ako ste primetili, tim valjda bolje po mene. Zaista se trudim da taj serijal upeglam koliko god mogu i da završnica bude pristojno prevedena. Meni komentari čitala mnogo znače, pa ako primetite da sam učinio neki propust - samo mi stavite do znanja.
Samo ću da ponovim da je meni drago što ćeš baš ti koji si ga i počeo da završiš serijal. Vidi se razlika, ili ja makar tripujem da je vidim, kad neko radi neki prevod sa ljubavlju i posvećeno, i onda kad samo štancuje određeni broj strana dnevno. Ovaj drugi to može da radi profesionalno i korektno, ali se meni čini da ću primjetiti razliku.
Tvoj prevod prvih knjiga je upravo takav da se vidi da ti je stalo do priče, a nadam se i očekujem da će takav biti i prevod posljednjih.
Ujednačavanje termina je tu najmanji problem. Uostalom, zar o tome nije trebao da brine neko iz izdavačke kuće, urednik, lektor, korektor, whoever?
Eto ti ga komentar čitaoca.
Možda bi i trebalo da se time bave na redakcijskom nivou, ali - s jedne strane - od mene se očekuje da se time bavim, a - s druge - čini mi se da su svi ostali tako smoreni Džordanom da niko nema snage da se postara za to. Tako da, kako god okreneš, na meni je da to radim.
Samo ti budi perfekcionista u svom poslu. Mozda vecina citalaca nece to primetiti, ali oni koji primete vise ce te ceniti. To bi trebalo da odvaja dobre prevodioce od odlicnih. Jednom ce i u Srbiji mediokritetima proci vreme.
"Raskršće sumraka" je danas završeno i predato redakciji na dalji tretman. Knjiga će izaći iz štampe najverovatnije u februaru. Jedanaesta knjiga predviđena je za jesen naredne godine.
Februar??!! Ko ce izdrzati do tada. Pa, sta je tu je.
Jel zna neko gde moze da se skine 10 knjiga u nekom dobrom formatu, pdf ili xml?
Quote from: Gligorijele on 04-11-2010, 18:53:40
Jel zna neko gde moze da se skine 10 knjiga u nekom dobrom formatu, pdf ili xml?
Potraži na internetu.
Quote from: zakk on 07-11-2010, 20:22:58
Quote from: Gligorijele on 04-11-2010, 18:53:40
Jel zna neko gde moze da se skine 10 knjiga u nekom dobrom formatu, pdf ili xml?
Potraži na internetu.
Internet??!! To mi nije palo na pamet.
http://www.google.com/search?q=download+wheel+of+time+ebook (http://www.google.com/search?q=download+wheel+of+time+ebook)
svaki od prvih 5 daje šta treba... :roll:
Trinaesta je od jutros dostupna na isohuntu i ostalim torrent pretraživačima.
Lektura "Raskršća sumraka" sinoć je završena. Još ostaje da se odradi korektura. Moram reći da samizuzetno zadovoljan saradnjom sa lektorkom i da mislim da će ovaj roman biti sa te tehničke strane biti veoma dobro urađen.
Kakva je dinamika predviđena za ostatak serijala?
Dve knjige u narednoj godini. Ne znam tačno kada - verovatno jedna u leto i jedna u zimu.
Znas li kad treba da izadje evo stigao i februar :roll:
Quote from: Pegaz12 on 04-02-2011, 16:31:08
Znas li kad treba da izadje evo stigao i februar :roll:
Knjiga je u štampi. Mislim da sam to napisao negde ovde.
Knjiga je od 1. marta u prodaji. Ja naručio. Pozdrav za sve!!! P:S: Ako smem da pitam a kada će 11. knjiga?
Nadam se da ću početi prevod sledećeg meseca.
Koliko ti inace treba za prevod takve jedne knjige? Mislim na kompletnu obradu, od trenutka kad dobijes rukopis pa do predaje istog.
Za roman obima prosečnog Džordana, od dva do četiri meseca - sve u zavisnosti od sticaja raznih okolnosti, pre svega stanja moje tintare, pošto patim od migrena. :(
Zavrsio sam juce "Raskrsce sumraka". Nije mi se previse dopala jer nisam ljubitelj politickih igrarija. Sem toga previse uglova posmatranja jedne iste price cini mi se da je dobrano razvodnila glavnu pricu. Nadam se da ce kako se finale sve vise priblizava i prica dobiti na tempu. Sve u svemu "Raskrsce sumraka" me je prilicno smorila.
Quote from: Gligorijele on 12-03-2011, 14:18:42
Zavrsio sam juce "Raskrsce sumraka". Nije mi se previse dopala jer nisam ljubitelj politickih igrarija. Sem toga previse uglova posmatranja jedne iste price cini mi se da je dobrano razvodnila glavnu pricu. Nadam se da ce kako se finale sve vise priblizava i prica dobiti na tempu. Sve u svemu "Raskrsce sumraka" me je prilicno smorila.
Deseta je poslednja dosadnjikava knjiga u serijalu. Već se u jedanaestoj dosta toga rešava i postaje znatno zanimljivije.
Eeeeeeeeeeee ali ko da doceka 11. knjigu. Ja sam matematicar po struci tako da od engleskih knjiga mi ide od ruke jedino strucna literatura. Beletristika i ne bas, previse je opisa koje ne razumem. A Jordan ih je vala prepun.
Pa, jedanaestu krećem da radim za dve nedelje max, bar se nadam. Nemoj sad da kukaš! Otkad sam se vratio u Lagunu, ritam izlaženja "Točka vremena" ubrzao se drastično. Sasvim je izgledno da Knife of Dreams bude objavljen za oktobarski sajam. To su dva Džordana godišnje - što je baš teško izvesti sa tolikim knjižurdama. To znači da će naredne godine da padnu dvanaesta i trinaesta knjiga, ako ne poludim. Mislim da se može očekivati da dvanaesti Džordan bude objavljen početkom 2012, a da trinaesti bude objavljen za oktobarski sajam 2012.
Dobro, dobro. Nemoj odmah da se zestis. Samo se ti opusti i prevodi natenane. Ako treba organizovacemo da ti se sve donosi na kucnu adresu, samo ti budi produktivan. Ako prevodes i 3 Dzordana nama ce opet biti malo i trazicemo 4. Takvi smo mi Srbi.