ZNAK SAGITE — više od fantastike — edicija, časopis, knjižara...

DRUGA STRANA SVETA (prostor za potpuno ne-SF&F teme) => UMETNOST I KULTURA => Topic started by: Kler_Vojant on 21-03-2010, 22:00:33

Title: Dobre knjige koje nikada nisu dozivele srpsko izdanje
Post by: Kler_Vojant on 21-03-2010, 22:00:33
Korzybski-Science And Sanity, Manhood Of Humanity
Ne samo sto je prakticno od nule kreirao citavu naucnu disciplinu (general semantics) i najzad pokidao veze izmedju jezika i aristotelovskog rezovovanja, vec je snazno uticao na formiranje e-prime varijante engleskog jezika.
btw stvarno obozavam ove kreativne omote...
(https://www.znaksagite.com/diskusije/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fwww.lysergia.com%2FLamaWorkshop%2FElevators%2FKorzybskiScience.jpg&hash=445efa825ecda04e66cdcd5dbd9557ef413e7eac)

Christopher S Hyatt - Undoing Yourself with Energized Meditation and Other Devices
Šef New Falkona udara sa mislim svojom prvom knjigom. Za ovu knjigu sam čuo čitajući Robert Anton
Wilsona, i nimalo nisam zažalio što sam je pročitao, iako je manje suptilna nego što RAW nagoveštava. Inače, jedno poglavlje je odrađeno u obliku stripa, što ostavlja fantastičan utisak.

Chrystopher S Hyatt - An Interview With Israel Regardie
Mega cool knjiga. Hyatt je napravio ogroman (150+ strana), prosvetljujuć, mega-zanimljiv intervju sa jednim od citiranijih i bitnijih likova u svetu okultizma. Nezaobilazno štivo za sve zainteresovane za mističku tradiciju.

Manly P. Hall-THE SECRET TEACHINGS OF ALL AGES
Autor brojnih predavanja o raznoraznim mističkim praksama, mitu, religiji, zen budizmu, itd., napisao je ovu, jednu od najsveobuhvatnijih studija o mističkom simbolizmu.
Title: Re: Dobre knjige koje nikada nisu dozivele srpsko izdanje
Post by: Alexdelarge on 13-04-2010, 18:16:10
je l' neko citao ovu knjigu? imam neki osecaj da bi mi ovo pasovalo.

   
The Dark Domain:: Stefan Grabinski

(https://www.znaksagite.com/diskusije/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fimg17.imageshack.us%2Fimg17%2F715%2Fgrabinski.jpg&hash=92120faf95869b0af92eaa69d60306d2c800dcc7)


"Dedalus have unearthed a series of aptly decadent titles where elements erotic and grotesque combine. The Dark Domain is a collection of psycho-fantasies, doom-saturated tales of lonely men lost in hostile terrain, but the East European melancholy lifts to provide wonderful odd scenes, like the watchmaker whose death stops all the town clocks and the phantom train that always turns up unannounced, surprising the station staff."


"...reading The Dark Domain by Stephan Grabinski is such a revelatory experience.Because here is a writer for whom supernatural horror is manifest precisely in modernity - in electricity, fire-stations, trains:the uncanny as the bad conscience of today. Sometimes Grabinski is known as the Polish Poe but this is misleading.Where Poe's horror is agonised, a kind of extended shriek, Grabinski's is celebral, investigative.His protagonists are tortured and aghast, but not because they suffer at the caprice of Lovecraftian blind idiot gods:Grabinski's universe is strange and its principles are perhaps not what we expect, but they are principles - rules- and it is in their exploration that the mystery lies.This is horror as rigour."
Title: Re: Dobre knjige koje nikada nisu dozivele srpsko izdanje
Post by: Ghoul on 13-04-2010, 19:32:30
ali NARAVNO.
tj, a) NARAVNO da sam čito,
i b) NARAVNO da bi ti se svidelo.
kupuj kako znaš i umeš.
Title: Re: Dobre knjige koje nikada nisu dozivele srpsko izdanje
Post by: sandjama on 13-04-2010, 19:45:31
kvlt i okvlt!
Title: Re: Dobre knjige koje nikada nisu dozivele srpsko izdanje
Post by: Franz Xaver von Baader on 15-04-2010, 21:27:10
Bespuća povijesne zbiljnosti (F.Tuđman)
Title: Re: Dobre knjige koje nikada nisu dozivele srpsko izdanje
Post by: Will-O'-The-Wisp on 15-04-2010, 21:40:27
John N. Gray, Enlightenment's Wake:

(https://www.znaksagite.com/diskusije/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fecx.images-amazon.com%2Fimages%2FI%2F61K6T9SW1TL.jpg&hash=21a922549cb0b6b127057e5b54b71b1faee28d53)



Ernesto Laclau & Chantal Mouffe, Hegemony and Socialist Strategy:

(https://www.znaksagite.com/diskusije/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fecx.images-amazon.com%2Fimages%2FI%2F51YS6JYCA0L._SL500_.jpg&hash=004810e95191bf0cdffa13a35878c5536c911c6a)



Fredric Jameson, The Political Unconsious:

(https://www.znaksagite.com/diskusije/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fwww.vanderbilt.edu%2FAnS%2Fenglish%2FClayton%2FJameson-PU.jpg&hash=d7c17b2621ec739f62713d6950ca9e1458ec66eb)
Title: Re: Dobre knjige koje nikada nisu dozivele srpsko izdanje
Post by: Alexdelarge on 07-01-2011, 17:13:13
da li je u sr odnosno na ex-yu prostoru prevedeno delo UTEHA FILOZOFIJE, boecije?

p.s.
@Will-O'-The-Wisp
ovo je izgleda objavljeno kod nas: Fredric Jameson, The Political Unconsious

Autor:   DŽEJMSON, Frederik

Naslov:   Političko nesvesno

Mesto izdavanja:   Beograd
Izdavač:   Rad
Godina izdavanja:   1984
Broj strana:   XXVI, 376 str.
Dimenzije:   20 cm
Zbirka:   Pečat / Rad

Napomene:   Prevod dela: The Political Unconscious / Frederic Jameson. - Str. VII-XXVII: U traganju za metodom / Muharem Pervić
Registar
UDK:   821.09:141.82
Title: Re: Dobre knjige koje nikada nisu dozivele srpsko izdanje
Post by: HAL on 07-01-2011, 22:09:50
Quote from: Kler_Vojant on 21-03-2010, 22:00:33
Manly P. Hall-THE SECRET TEACHINGS OF ALL AGES
Autor brojnih predavanja o raznoraznim mističkim praksama, mitu, religiji, zen budizmu, itd., napisao je ovu, jednu od najsveobuhvatnijih studija o mističkom simbolizmu.
Metaphysica će ovo uskoro izdati, prevod je gotov, i po uredniku je odličan. Jedva čekam.
Title: Re: Dobre knjige koje nikada nisu dozivele srpsko izdanje
Post by: Mica Milovanovic on 07-01-2011, 22:38:51
Političko nesvesno je objavljeno 1984. Predgovor je pisao Muharem Pervić. Edicija Pečat - one crne knjige sa nekom stilizacijom na korici

Malo toga sam razumeo kada sam ga prvi put čitao, ali verujte mi da sam se iz sve snage trudio da se probijem kroz poglavlja kao što su: O dijalektičkoj upotrebi kritike žanrova ili Dijalektika utopije i ideologije. U to vreme Suvin mi je bio prilično teško razumljiv. Možete da zamislite kako mi je delovao Džejmson.

Ako nekoga zanima, mogu mu pozajmiti da iskopira - ima oko 380 stranica.
Title: Re: Dobre knjige koje nikada nisu dozivele srpsko izdanje
Post by: Mme Chauchat on 08-01-2011, 12:56:31
Quote from: Alexdelarge on 07-01-2011, 17:13:13
da li je u sr odnosno na ex-yu prostoru prevedeno delo UTEHA FILOZOFIJE, boecije?


Dva izdanja, isti prevod (priznajem, bila sam ubeđena da ima i starijih):

АУТОР................... : Боетије, Аниције Манлије Северин - аутор
  ОДГОВОРНОСТ............. : Вишић, Марко - преводилац - аутор
додатног текста - коментатор
  НАСЛОВ.................. : Utjeha filosofije
  ИМПРЕСУМ................ : Podgorica : Unireks, 2008
  ФИЗИЧКИ ОПИС............ : 239 str. ; 21 cm
  ЗБИРКА.................. : (Biblioteka Civilizacije / Unireks,)
Podgorica
  ISBN.................... : 978-86-427-0801-0


АУТОР................... : Боетије - аутор
  ОДГОВОРНОСТ............. : Вишић, Марко - преводилац
  НАСЛОВ.................. : Utjeha filosofije
  ИМПРЕСУМ................ : Podgorica : Oktoih, 1999
  ФИЗИЧКИ ОПИС............ : 232 str. ; 21 cm
  ЗБИРКА.................. : (Biblioteka Baština / Oktoih)
  ISBN.................... : 86-7659-187-3
Title: Re: Dobre knjige koje nikada nisu dozivele srpsko izdanje
Post by: Alexdelarge on 08-01-2011, 13:08:53
ima li UF u bg knjizarama?
Title: Re: Dobre knjige koje nikada nisu dozivele srpsko izdanje
Post by: Alexdelarge on 08-01-2011, 13:11:23
zaboravih, je l' pravilno boetije ili boecije?
Title: Re: Dobre knjige koje nikada nisu dozivele srpsko izdanje
Post by: Mme Chauchat on 08-01-2011, 15:15:40
Ne znam ima li je. Vredi proveriti u Platou kod FIlozofskog fakulteta i u preostalim nezavisnim knjižarama.
Što se tiče pravopisa: Boethius se kod nas transkribuje kao Boetije (th kao t). Boecije je verovatno pravilno u zapadnoj varijanti srpskohrvatskog  ;)
Title: Re: Dobre knjige koje nikada nisu dozivele srpsko izdanje
Post by: lilit on 08-01-2011, 22:52:21
već sam pominjala, al kad bi neko ovo preveo, mnogo bi me obradovao:

(https://www.znaksagite.com/diskusije/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fecx.images-amazon.com%2Fimages%2FI%2F313KA5TQYAL._BO2%2C204%2C203%2C200_PIsitb-sticker-arrow-click%2CTopRight%2C35%2C-76_AA300_SH20_OU03_.jpg&hash=abc124d7d27f19a3135dee706eb4dc07ff66b6de)
Title: Re: Dobre knjige koje nikada nisu dozivele srpsko izdanje
Post by: Mme Chauchat on 09-01-2011, 12:53:16
E, Lilit draga, kao neko ko je čitao samo Jonsonov genijalni prvenac Nagađanja o Jakobu (prikvel Godišnjica) mogu jedino da se složim, ali koji bi to prevodilački posao bio... i koji bi se naš izdavač upustio u izdavanje četiri knjižurde o životu u DDR i van DDR?
Title: Re: Dobre knjige koje nikada nisu dozivele srpsko izdanje
Post by: lilit on 09-01-2011, 13:27:24
Možda Boban?  xrofl

Šalu na stranu, ali ta knjiga ima potencijal da se prodaje godinama. Možda neko nađe interes u tome.
Iako, i na engleski su prevedene samo prve dve knjige. Biće da su mi Hrvati  poslednja šansa.  :)
Title: Re: Dobre knjige koje nikada nisu dozivele srpsko izdanje
Post by: Alexdelarge on 09-04-2012, 15:00:36
je l' neko kod nas objavio SMRT od vladimira jankeleviča?

u hr je 240kn! :-x

(https://www.znaksagite.com/diskusije/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fwww.agm.hr%2Fslike%2Fartikli%2F1013_knjiga.jpg&hash=e71e5ab2252ee6a4ee684e4e813d9bc3f3590279)

O knjizi
Knjiga Vladimira Jankélévitcha SMRT, nastala je kao rezultat Jankélévichevih predavanja o prafenomenu smrti u Toulouseu, gdje se tijekom Drugog svjetskog rata i kapitulacije Francuske Republike sklonio od pogleda francuskih i njemačkih nacista. Riječ je o jednom, poslije reminiscencija njemačkog mislioca Eugena Finka, od najznačajnijih i najzanimljivijih misaonih pokušaja da se smrti kao ,,najizvjesnijoj neizvjesnosti" i ,,najneizvjesnijoj izvjesnosti", iz perspektive povijesti zapadnjačkog mišljenja i egzistencijalnog iskustva rata, pogleda u samo bitkovno ustrojstvo, da se u smrt, ukoliko je to uopće moguće, progleda i pronikne kao jedan od temeljnih fenomena samoga života. Na tragu Schellinga i Bergsona, Jankŕlérvitch iznosi na vidjelo svu paradoksalnost smrti kao izvora i motiva misaonog i moralnog života. Egzistenciju, kao bitkom k smrti, kako govoraše Heidegger, dovodi francuski mislilac blizak egzistencijalistima i strukturalistima, u više nego metafizički odnos s ostalim fenomenima ljudskog postojanja – radom, ratom, ljubavlju, igrom... Malo je koji mislilac u riječ o izvornoj vokaciji čovjeka kao smrtnika unio toliko strasti, osobno proživljenog i promišljenog iskustva i iskustva duge povijesti Zapada, kao što je to učinio Jankélévitch u svojim duboko proživljenim ,,studijama o smrti". U tom pogledu, knjiga SMRT donosi onespokojavajuća pitanja, te gotovo hiper moralno upozorava da doista može umrijeti jedino onaj koji je doista i živio.

U biblioteci Meta AGM objavio je Jankélévitchevu studiju PARADOKS MORALA u majstorskom Bućanovom prijevodu.

O autoru
Vladimir Jankélévitch, (Bourges, 1903.-Pariz, 1985.) jedan je od najznačajnijih mislilaca moralnih paradoksa druge polovine XX. stoljeća, a ujedno jedan od najvećih filozofa suvremene glazbe u svijetu. Školovao se u Parizu, a diploma mu omogućuje da se 1927. zaposli u Francuskom kulturnom institutu u Pragu. Vraća se nakon 5 godina i doktorira na Sorboni. Uz Bergsona i Schellinga filozofsku uinspiraciju crpi od Platona, Aristotela, Epikura, stioika i mnogih drugih do Unamuna i Kierkegaarda, ali i velikih umjetnika književnosti, glazbe, slikarstva te judeokršćanske tradicije... Poučavao je u Toulousu i Lilleu, a 1940. dobiva otkaz. Tijekom Drugog svjetskog rata i kapitulacije Francuske Republike, kao član francuskog pokreta otpora i porijeklom ruski židov, od pogleda francuskih i njemačkih nacista sklonio se u Toulousu gdje živi ,,neupadljivim" životom i počinje svoja najznačajnija promišljanja. Za profesora na katedri Filozofije morala na Sorboni izabran je 1951. Godine i tu ostaje do umirovljenja 1977. Uz studente je bio i tijekom 1968! Slavni su ciklusi njegovih predavanja iz poraća: Hipokrizija, Nasilje, Šutnja. Njegovo djelo obuhvaća dvadesetak svezaka od kojih su najpoznatiji: Paradoks morala, Glazba i neizrecivo, Može li se misliti Smrt?...
Prevoditelj Daniel Bućan

str.596,  meki uvez, format 11x19
Cijena  240.00 kn
Title: Re: Dobre knjige koje nikada nisu dozivele srpsko izdanje
Post by: Ghoul on 09-04-2012, 15:22:26
Quote from: Alexdelarge on 09-04-2012, 15:00:36
u hr je 240kn! :-x

Cijena  240.00 kn

hrvati kao da knjige štampaju u koricama od štavljene ljudske kože!
Title: Re: Dobre knjige koje nikada nisu dozivele srpsko izdanje
Post by: zakk on 09-04-2012, 15:25:31
Derikože, takoreći.
Title: Re: Dobre knjige koje nikada nisu dozivele srpsko izdanje
Post by: Alexdelarge on 09-04-2012, 15:27:52
240kn = 32 evra! xfoht
Title: Re: Dobre knjige koje nikada nisu dozivele srpsko izdanje
Post by: sleep on 09-04-2012, 19:02:45
Stanisław Ignacy Witkiewicz-Insatiability

Title: Re: Dobre knjige koje nikada nisu dozivele srpsko izdanje
Post by: Mme Chauchat on 09-04-2012, 21:48:31
Quote from: Alexdelarge on 09-04-2012, 15:00:36
je l' neko kod nas objavio SMRT od vladimira jankeleviča?


Sinhronicitet! Juče sam ovo čitala sa jednakim oduševljenjem i iznenađenjem što nisam dosad čula za ženu:

Quote

Poduka blijedi kad se ispostavi da se na dječije navikavanje na smrt jednako  bolno mora navići i njegov roditelj. Jednom su se roditelji našeg dječaka (da  izbjegnem sentimentalno mi!) uveliko upustili u ovu vrstu spekulacije te je  jedan od njih skratio raspravu (žureći da pogleda snimak fudbalske utakmice na  TV!):
– Bit će najbolje da mu damo da čita knjigu Smrt Vladimira Jankelevicha. I to  obavezno na francuskom. U originalu. [/font][/font][/size]Tako će se, prije nego se navikne na smrt, navići na francuski jezik. Poslije sve ide  k'o mlijeko...[/font]
[/size]Ovo k'o mlijeko nije neki strani izraz i otac  našeg djeteta ga obično upotrebljava
kad je iznerviran i kad hoće reći da sve  već ide kako treba i da ne treba
huliti. A ono sa knjigom Smrt i
Vladimirom Jankelevichem... to je  dug činjenici da je majka našeg djeteta
studirala svjetsku književnost i da još od tih dana ima golem spisak literature
čiji naslovi u sebi sadrže riječ smrt. Jankelevichev je naslov podvučen

crvenom olovkom. To znači da knjiga još nije prevedena na naš jezik. Pisana je
na francuskom a ja, avaj, poslije onog L'eventail
de Seville nisam uspjela  naučiti više od dvjesto francuskih riječi. Pisci
se, na žalost, još uvijek nisu  navikli da pišu u tako oskudnom okviru. Zbog
toga je Jankelevicheva knjiga na  mom spisku još uvijek dragocjena tačka
nepotrošenog iščekivanja.

Title: Re: Dobre knjige koje nikada nisu dozivele srpsko izdanje
Post by: džin tonik on 10-04-2012, 16:37:56
znate li je li ovo izaslo kod vas? odlicno stivo, izrael je svim mogucim zakonskim i inim potezima pokusao sprijeciti izdavanje. uvijek aktualno.
Der Mossad (http://www.amazon.de/Ex-Agent-enth%C3%BCllt-Aktionen-israelischen-Geheimdienstes/dp/3455083838/ref=tmm_hrd_title_0?ie=UTF8&qid=1334064307&sr=8-3)
Geheimakte Mossad (http://www.amazon.de/Geheimakte-schmutzigen-Gesch%C3%A4fte-israelischen-Geheimdienstes/dp/3570121747/ref=sr_1_5?ie=UTF8&qid=1334064307&sr=8-5)

trazio sam izdanje na hrvatskom ili srbskom, ali neuspjesno.
Title: Re: Dobre knjige koje nikada nisu dozivele srpsko izdanje
Post by: džin tonik on 27-04-2012, 21:54:07
tri nedavno objavljene knjige koje u hrvatskoj dozivljavaju potpunu medijsku blokadu, t.j. uskoro ce nekim cudom biti rasprodane, bolje receno nedostupne.
sve tri od jasenovackih logorasa. uglavnom zabranjene ili unistene u jugoslaviji.
http://www.naklada-pavicic.hr/biblioteke/posebna-izdanja.htm (http://www.naklada-pavicic.hr/biblioteke/posebna-izdanja.htm)

(https://www.znaksagite.com/diskusije/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fs7.directupload.net%2Fimages%2F120427%2Fp8ge777w.jpg&hash=5bfb94856fdfd89ce1e71e67df5f5968049bd1f9)
Ova knjiga ekonomista Milka Riffera (Osijek, 1908. - Aigen, Austrija, 1972.), koji je u Jasenovcu bio zatočen od 15. X. 1942. do 15. X. 1943., izašla u Zagrebu neposredno nakon rata. U velikoj nakladi, ali okljaštrena cenzurom (glavni je cenzor bio jasenovački logoraš!), bez gotovo ikakva odjeka. Prešućena je vjerojatno iz istih razloga iz kojih je cenzurirana: Rifferova vizija logora, premda jezovita, nije se poklapala sa službeno nametanom.

Ovome pretisku dodan je opsežan predgovor o ličnosti autora i sudbini knjige iz pera povjesničara dr. Željka Holjevca, a u dodatku se objavljuje ne samo cenzurirano poglavlje o izvedbi logoraške operete "Raj na oceanu" u dvije slike, nego i mnoštvo ilustracija iz autorove ostavštine. Mala su senzacija preslici posebnih službenih dopisnica što ih je autor slao iz logora i što su ih njemu slali članovi obitelji iz Zagreba.

Knjiga je dio projekta U logoru, kojemu je namjera da pridonese istinitom sagledavanju traumatične jasenovačke teme i tako pripomogne njezinu prenošenju iz političke u historiografsku sferu. Projekt čine knjige koje su bile zabranjene, prešućene, cenzurirane ili nedostupne, a koje ovim kritičkim izdanjem dobivaju novo značenje.

(https://www.znaksagite.com/diskusije/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fs14.directupload.net%2Fimages%2F120427%2Fkuoedg6y.jpg&hash=80eed407bb7eba5c74212d2b8bf8b768839eaa64)
Strpani su u logore, a kad su iz njih izašli i o njima napisali sjećanja, knjige su im cenzurirane ili zabranjene! Kome i zašto nije odgovarala istina što su je o svome zatočeničkome životu ispričali sami logoraši? Tu zagonetku pokušava riješiti novi projekt Naklade Pavičić U logoru. Njime se želi pridonijeti istinitom sagledavanju traumatičnih tema iz novije hrvatske prošlosti, o kojima se iz političkih i ideoloških razloga nije moglo slobodno svjedočiti.

Novinar Đorđe (Jure) Miliša (Drniš, 1896. - Šibenik, 1973.), prije II. svjet. rata suradnik zagrebačkih Novosti, zatočenik logora u Jasenovcu i Staroj Gradiški, poslije rata je, u vlastitom izdanju, objavio knjigu sjećanja na logor pod naslovom U mučilištu-paklu Jasenovac i suočio se s njezinom sudskom zabranom. Službeno, zbog širenja "lažnih vijesti koje ugrožavaju narodne interese", odnosno zbog vrijeđanja "žrtava i pobjednika", a stvarno je knjiga eliminirana zbog nezadovoljstva preživjelih logoraša prikazom logora. Zabrani su pridonijeli i nejasni odnosi jugoslavenskih vlasti prema Jasenovcu, o čemu se govori u opsežnom predgovoru pretisku (autor dr. Mario Kevo).

(https://www.znaksagite.com/diskusije/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fs14.directupload.net%2Fimages%2F120427%2Fkbpzjdqp.jpg&hash=d14ea0431c4269415178e85127a2f7f9f94c6a64)
Prvo samostalno izdanje logorskih sjećanja koja su u vrijeme Jugoslavije mogla biti objavljena samo izvan dosega represivnog aparata te države. Ona se nisu podudarala s jedino dopuštenom slikom Jasenovca i to je bio dovoljan razlog da ih se otjera u ilegalu ili za granicu. Za novinara i književnika Antu Ciligu (Šegotići, Istra, 1898. - Zagreb, 1992.) ništa novo, jer je od prvog dana svog javnog djelovanja živio kao sumnjivo lice koje su proganjale i zatvarale policije gotovo svih država u kojima se zatekao.

Kraljevina Jugoslavija ga je proganjala kao komunističkog agitatora, Staljinov SSSR proglasio trockistom i poslao u gulag, a ustaška NDH kao komunista strpala u Jasenovac. Staljinu se odužio svjetskim bestselerom "U zemlji velike laži" (1. izd. na francuskom, Pariz, 1938.), a o strašnim danima u jasenovačkom logoru napisao je sjećanja i uvrstio ih u svoju veliku memoarsku knjigu "Sam kroz Europu u ratu" (Rim, 1978.), u šesto poglavlje pod naslovom "Jasenovac: ljudi pred licem smrti", koje se sada prvi put objavljuje kao zasebna knjiga.

Ciliga piše s mnogo pojedinosti, osobito se zadržavajući na odnosima što su se u krajnje neljudskim uvjetima stvarali među logorašima. Logorska je uprava nastojala da ti odnosi budu što gori i u tome nerijetko uspijevala. Među zatočenicima je bilo dirljivog prijateljstva i spremnosti na žrtvu za drugoga, plemenitih primjera ljudske solidarnosti, ali i nesmiljene, životinjske borbe za preživljavanje.

Predgovor knjizi napisao je slovenski pravnik, filozof i diplomat dr. Iztok Simoniti, a pogovor mladi povjesničar dr. Ivica Miškulin.


inace, tko nije cuo za ciligu, jedna poznatija knjiga koja je dozivjela svjetski uspjeh: u zemlji velike lazi
koliko je popularna: reizdana je u njemackoj 2010. i bila dostupna po 12 eura, da bi vec bila rasprodana. trenutacno jedna na amazonu za 100 eura:
Im Land der verwirrenden Lüge (http://www.amazon.de/Land-verwirrenden-L%C3%BCge-Ant%C3%A9-Ciliga/dp/3000314687/ref=sr_1_2?ie=UTF8&qid=1335552390&sr=8-2)
Title: Re: Dobre knjige koje nikada nisu dozivele srpsko izdanje
Post by: ainu on 19-05-2012, 00:11:05
Tužno je što postoji ne tako mali broj značajnih književnih djela koja još uvijek nijesu prevedena na naš jezik.
Nakon više od sedam decenija najavljen je prevod "Finnegans Wake", i iako je roman neprevodiv, može se svojevrsno "prepjevati" te je tako doživio najrazličitija izdanja, od finskog do japanskog, pa će konačno u dogledno vrijeme dobiti i naše zahvaljujući Zoranu Paunoviću.
Veliki broj američkih postmodernista je jako zanemaren. William Gaddis ("Recognitions", "J. R."  i još tri romana) nikad nije preveden, a ako se izuzmu priče i nedavno prevedena "Opera na vodi" ni John Bart nije puno prevođen ("Giles Goat-Boy", "Sot-Weed Factor"). Začuđujuće, s obzirom na uticaj njegovog djela na savremenu američku književnost, je da nije prevođen nijedan roman od tri koje je napisao David Foster Wallace, iznad svega "Infinite Jest" čiji je samo jedan mali fragment preveden u hrvatskom časopisu. Pynchon se konačno prevodi u izdanju "Čarobne knjige" (preveden, nakon skoro pola vijeka "V", najavljena "Duga gravitacije") pa će možda i "Mason&Dixon" i "Vineland" koji je objektivno najjednostavniji njegov roman doći na red. "Mulligan Stew" Gilberta Sorrentina i "Darconville's Cat" Alexandera Therouxa manje su poznati romani američke postmoderne, ali bi bilo lijepo prevesti i njih. Od drugih romana na engleskom, kod nas se skoro i ne pominju veoma važni "All about H. Hatterr" G. V. Desanija i "Locos" i "Chromos" Felipea Alfaua. Od Engleza, Burgess je dosta prevođen (Paklena pomorandža, 1985, Požudno sjeme...) ali začudo ne i njegov po mnogima magnum opus, "Earthly Powers". Prevođena je i Angela Carter ali ne i njena "Wise Children". Toni Morrison je veoma malo prevođena, ali njen najvažniji roman "Beloved" i još neke najavila je "Laguna".
Beckettovi romani, posebno oni pisani na francuskom, uglavnom su prevedeni, ali njegov rani roman "Watt" još uvijek nije. Bilo je najava iz zagrebačkog "Sysprinta" ali od prevoda za sada nije bilo ništa.
Mimo anglofonih autora, nekoliko ključnih djela pisanih na španskom još nijesu prevedeni.
Nema još prevoda "Tres tristes tigres" Cabrera Infantea. Vidim da je "Geopoetika" počela da izdaje neka njegova djela, i bilo bi jako dragocjeno kada bi i ovo prevela. Od Kubanaca, tu je i "Paradiso" Jose Lezama Lime, i naravno "Pentagonia", veliko petoknjižje Reinalda Arenasa.
Od ostalih južnoamerikanaca, skoro nepomenut u ovim krajevima je Fernando del Paso iz Meksika, inače jako hvaljen zbog romana "Palinuro de Mexico" i "Noticias del Imperio". Bolano se dosta prevodi, ali je velika energija npr. utrošena da se "2666", njegov po mnogima najveći roman, prevede praktično istovremeno u Zagrebu, Beogradu i Sarajevu" umjesto da se racionalnije radi, pa da je neko za to vrijeme preveo npr.  njegovu "La literatura nazi in America" ili troknjižje Eduarda Galeana o istoriji Amerike, "Memoria del fuego". Kod nas je gotovo nepoznat i neprevođen Borgesov mentor Macedonio Fernandez, čiji je najpoznatiji roman "Museo de la novela de la eterna". Od Španaca pada mi u oči ne tako veliki obimom, ali izuzetno hvaljen (pogledajte npr. na www.complete-review.com/reviews/goytisj/marx.htm (http://www.complete-review.com/reviews/goytisj/marx.htm) ) roman Juana Goytisola "La saga de los Marx".
Nekoliko velikih romana njemačkog jezika nikad nije prevedeno. Već je pomenut "Jahrestage" Uwea Johnsona, i ovo je zaista bruka, radi se od romanu koji je biran u 10 najvećih na njemačkom jeziku u XX vijeku. "Čovjek bez svojstava" (koji je već bio preveden prije više decenija) doživio je nove prevode u par godina u Podgorici, pa Beogradu, pa Zagrebu, dok je Johnson potpuno zanemaren. Kao i Arno Schmidt, i prije svega njegov "Zettels Traum", ili čuveni roman "Die Asthetik des Widerstands"(Estetika otpora) Petera Weissa.
Ja bih lično jako volio kada bi se djela Heimata von Doderera prevodila na naš jezik, posebno njegov najveći roman, "Die Demonen", ali i druga. Lijepo što se Elfridere Jelinek dosta prevodi širom ex-yu, ali još uvijek ne i njen najambiciozniji roman, "Die Kinder der Toten". Po opisu djeluje vrlo interesantno  :) www.themodernnovel.com/austrian/jelinek/kinder.htm (http://www.themodernnovel.com/austrian/jelinek/kinder.htm)
I Bernhard se jako puno prevodi, no do sada je zaobiđen "Holzfallen", koji je, međutim, preveden na makedonski.
Premalo se prevodi Ismail Kadare, s obzirom na i dalje veliki broj ljudi koji su bilingvalni na shbc i albanskom jeziku. Jeste, tu je "General mrtve vojske", tu je davni prevod "Palate snova" u Sarajevu, sad skoro je njegov posljednji roman preveden u Podgorici, ali nema prevoda npr. "Mosta sa tri luka" (Ura me tri harqe), "Koncerta" (Koncert ne fund te dimrit), "Dosijea H." (Dosja H), "Piramide" ili "Nasljednika" (Pasardhesi) a ako pogledate npr. po amazonu o ovim knjigama, mogu djelovati interesantno.
I Saramago se dosta prevodi, pa se i ponovo prevode neke knjige, ali začudo nema još uvijek "Kamenog splava" (A Jangada de Pedra), "Povijesti o opsadi Lisabona" (Historia do Cerco de Lisboa), koje su izašle još osamdesetih i prevedene na mnoge jezike, a lično bih volio da vidim prevedene i "Cavernu" iz 2000, i "O Homem Duplicado" iz 2002.
Gotovo nevjerovatan poduhvat bi bio prevod knjige "La disparition" Georgesa Pereca, budući da se radi o knjizi na 300 stranica u kojoj nijednom nije korišćeno slovo e, ali je ipak Gilbert Adair (pod naslovom "A Void") uspio da je prevede na engleski, a zagrebački "Meandar" je bio još za kraj prošle godine najavio prevod na naš jezik, koji kasni, ali možda će se ipak pojaviti. Još jedan neprevedeni potencijalni biser napisan na francuskom je "Les Enfants du Limon" Raymonda Queneaua, koji je puno prevođen kod nas, ali ovaj roman, objavljen još 1938. još uvijek nije. Konačno, pored isto tako davno objavljenog, gorepomenutog romana "Nienasycenie" (Nezasitost) Stanislawa Witkiewicza, objavljenog još 1930, kojeg nije niko nikad preveo kod nas, bez obzira na neke izuzetno agilne i kvalitetne poloniste, pomenuo bih i roman "Knjiga sjećanja" (Emlekiratok konyve) Petera Nadasa, napisan 1986. za koji je Susan Sontag rekla da je najbolji roman našeg vremena. Ovog pisca prevode "Laguna" i "Fraktura" iz Zaprešića, tako da će možda i ova knjiga doći na red. Drugi, najambiciozniji, i najhvaljeniji Nadasov roman, "Paralelne pripovijesti", upravo prevodi Xenia Radak Detoni, i "Fraktura" najavljuje da će je objaviti krajem godine.
Ovo je samo jedan presjek nekih značajnijih djela svjetske književnosti koji još uvijek čekaju da budu prevedeni, a nadajmo se da će se to kad-tad i desiti...
Title: Re: Dobre knjige koje nikada nisu dozivele srpsko izdanje
Post by: Mme Chauchat on 19-05-2012, 10:34:45
E, Ainu, svaka ti se pozlatila. Dodala bih na spisak i Kortasarove romane 62 i Knjiga za Manuela, ali i Rejmona Rusela o kome ne znam skoro ništa sem da je super. :(

Infante Kabrera je za prevođenje tu negde sa Džojsom i nije čudo što naši još zaziru od njega iako je apsolutno genijalan. :( 
EDIT: Fernando Pesoa, Knjiga nespokoja... :cry: :cry: :cry:
Title: Re: Dobre knjige koje nikada nisu dozivele srpsko izdanje
Post by: ainu on 19-05-2012, 12:01:57
Svakako Kortasar, puno su mu prevođene priče, ali "62. Model za sastavljanje" i "Manuelova knjiga"-jok :(
Rusel isto slovi za teškog za prevesti, ali opet, može se vidjeti da su mu romani prevedeni na desetak jezika, tako sa to nije opravdanje za nas. Makar "Locus solus" i "Impressions d'Afrique" izgledaju sjajno i mogli bi ih prevesti za početak.
Pessoa je preveden, doduše na hrvatski, kao "Knjiga nemira"
http://www.superknjizara.hr/index.php?page=knjiga&id_knjiga=6227 (http://www.superknjizara.hr/index.php?page=knjiga&id_knjiga=6227)

Title: Re: Dobre knjige koje nikada nisu dozivele srpsko izdanje
Post by: Agota on 19-05-2012, 12:02:27
Jevtro ,jesi videla kakav post da padnes u nesvest !!!!!
:-D :-D :-D

Ali sto se tice  ainu dobio je STALKERA  :lol: samo da stavi avatar da ga lakse lociram.



....moj dodatak sto bi reko Knez - final touch

Other Voices, Other Rooms -Truman Capote
The Bostonians -Henry James
The Well Of Loneliness - M. Radclyffe-Hall
Nightwood -Djuna Barnes
Gore Vidal- The City and the Pillar
Carson McCullers -The Heart Is A Lonely Hunter
ovo je omiljena knjiga Opre Vinfri tako sam i  saznala za istu......itd



oops ubaci se covek  :)
Title: Re: Dobre knjige koje nikada nisu dozivele srpsko izdanje
Post by: Agota on 19-05-2012, 12:09:46
Quote from: ainu on 19-05-2012, 12:01:57

Pessoa je preveden, doduše na hrvatski, kao "Knjiga nemira"
http://www.superknjizara.hr/index.php?page=knjiga&id_knjiga=6227 (http://www.superknjizara.hr/index.php?page=knjiga&id_knjiga=6227)



Ja imam od Pessoa samo poeziju koju je preveo i priredio  Mirko Tomasevic izdavac  VESELIN MASLESA  1986.
Title: Re: Dobre knjige koje nikada nisu dozivele srpsko izdanje
Post by: ainu on 19-05-2012, 12:18:50
Jeste, zaista čudno da "Bostonians" ili "Nightwood" nikad nijesu prevedeni, imali su fore decenijama :roll:
A "Srce je lovac samotan" preveo Zlatko Gorjan još 1960.  :wink:

Jeste, poezija ima i 1986. i druga izdanja, a ovo je izašlo 2001, u dva toma, prevela Tatjana Tarbuk, Konzor, Zagreb.
Title: Re: Dobre knjige koje nikada nisu dozivele srpsko izdanje
Post by: Agota on 19-05-2012, 12:21:39
stavi avatar plizzzzzzzzzzzzzzzz xremyb
Title: Re: Dobre knjige koje nikada nisu dozivele srpsko izdanje
Post by: Mica Milovanovic on 19-05-2012, 12:28:23
Evo da dodam i ja:


Prve tri knjige kapitalne Apdajkove tetralogije o Hariju "Zeki" Armstrongu su izlazile kako su se pojavljivale u Americi, kod različitih izdavača, a finalna četvrta knjiga "Rabit at Rest" jok.
U međuvremenu, ne samo da je "Zeka" skonč'o već i sam Apdajk - čekajući...


Uzgred, ova tetralogija vapi za ujednačavanjem prevoda (druga knjiga je objavljena samo na hrvatskom), a i ovaj domaći prevod prve i treće knjiga, čuvenog Alekdandra Saše Petroviće, valjalo bi doraditi...


Utopija, što reče profesorka Đergović, juče...
Title: Re: Dobre knjige koje nikada nisu dozivele srpsko izdanje
Post by: Alexdelarge on 19-05-2012, 14:45:41
Quote from: ainu on 19-05-2012, 00:11:05

I Bernhard se jako puno prevodi, no do sada je zaobiđen "Holzfallen", koji je, međutim, preveden na makedonski.


prokleti, prokleti makedonci!
Title: Re: Dobre knjige koje nikada nisu dozivele srpsko izdanje
Post by: mstislaw on 27-05-2012, 22:40:58
Quote from: Jevtropijevićka on 19-05-2012, 10:34:45
E, Ainu, svaka ti se pozlatila. Dodala bih na spisak i Kortasarove romane 62 i Knjiga za Manuela, ali i Rejmona Rusela o kome ne znam skoro ništa sem da je super. :(

Infante Kabrera je za prevođenje tu negde sa Džojsom i nije čudo što naši još zaziru od njega iako je apsolutno genijalan. :( 
EDIT: Fernando Pesoa, Knjiga nespokoja... :cry: :cry: :cry:

Lepo reče ainu - prevedeno još pre desetak godina u Hrvatskoj. No, krajem prošle godine divanio sa ljudima iz izdavačke kuće "Paideia" i dobio, 'ajmo reći vrlo čvrste garancije da bi u toku ove godine "Knjiga nemira" trebala biti objavljena i kod nas. A, da je čekam k'o ozeblo sunce, to se nekako podrazumeva...
Title: Re: Dobre knjige koje nikada nisu dozivele srpsko izdanje
Post by: Mme Chauchat on 27-05-2012, 22:45:36
!!!!!!!!!!!!!!!!! Divne li vesti! Jel Jasmina Nešković?
Title: Re: Dobre knjige koje nikada nisu dozivele srpsko izdanje
Post by: Agota on 30-05-2012, 14:02:33
Emmanuele Bernheim
(https://www.znaksagite.com/diskusije/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fwww.uqam.ca%2Fentrevues%2Fimages%2F2011%2Fe2011-952c.jpg&hash=bfb133cc4091c588ef82f50965ddc71c7bb4364f)



(https://www.znaksagite.com/diskusije/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fecx.images-amazon.com%2Fimages%2FI%2F319CN036P5L._SL500_AA300_.jpg&hash=2f9995bbd4c5de5e0a610acf87e1ab840c997a19)
(https://www.znaksagite.com/diskusije/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fphoto.goodreads.com%2Fbooks%2F1182754554l%2F1323122.jpg&hash=075950c458474718d0b287e41fd9756c787d72c3)
(https://www.znaksagite.com/diskusije/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fecx.images-amazon.com%2Fimages%2FI%2F41SSJKDA0SL._SL500_AA300_.jpg&hash=1939640826ec1bf482973438c45ef06a6ccdc271)
(https://www.znaksagite.com/diskusije/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fecx.images-amazon.com%2Fimages%2FI%2F51PvVcJQKmL._SL500_AA300_.jpg&hash=3664c7f9d3362a896e62ba43ae6e302bdd3d1159)
(https://www.znaksagite.com/diskusije/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fecx.images-amazon.com%2Fimages%2FI%2F414KN7XKZPL._SL500_AA300_.jpg&hash=98dae63e7c05cfee9c4721a985d40d4cdeb0bdd6)
(https://www.znaksagite.com/diskusije/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fecx.images-amazon.com%2Fimages%2FI%2F41N60SB7XAL._SL500_AA300_.jpg&hash=3ce2d64b55b72be888c1a3e681e78a96a0ddc055)
Title: Re: Dobre knjige koje nikada nisu dozivele srpsko izdanje
Post by: Agota on 30-05-2012, 15:35:28

eh ....da ,  i  ovo

(https://www.znaksagite.com/diskusije/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fecx.images-amazon.com%2Fimages%2FI%2F51xSFGFFCDL._SL500_AA300_.jpg&hash=52274699f3bd0ed4344053021dbad8d452dc8d6b)
Title: Re: Dobre knjige koje nikada nisu dozivele srpsko izdanje
Post by: mstislaw on 02-06-2012, 03:22:15
Quote from: Agota on 30-05-2012, 14:02:33
Emmanuele Bernheim

(https://www.znaksagite.com/diskusije/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fphoto.goodreads.com%2Fbooks%2F1182754554l%2F1323122.jpg&hash=075950c458474718d0b287e41fd9756c787d72c3)

(https://www.znaksagite.com/diskusije/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fecx.images-amazon.com%2Fimages%2FI%2F414KN7XKZPL._SL500_AA300_.jpg&hash=98dae63e7c05cfee9c4721a985d40d4cdeb0bdd6)


Zar ove dve knjige nisu već prevedene na naški?
Title: Re: Dobre knjige koje nikada nisu dozivele srpsko izdanje
Post by: mstislaw on 02-06-2012, 03:22:46
Quote from: Agota on 30-05-2012, 15:35:28

eh ....da ,  i  ovo

(https://www.znaksagite.com/diskusije/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fecx.images-amazon.com%2Fimages%2FI%2F51xSFGFFCDL._SL500_AA300_.jpg&hash=52274699f3bd0ed4344053021dbad8d452dc8d6b)

Kao i ova... :)
Title: Re: Dobre knjige koje nikada nisu dozivele srpsko izdanje
Post by: Agota on 04-06-2012, 12:24:00
... sto se tice Emmanuele Bernheim nisu da ja znam ,pa guglala sam i ne nadjoh .
a sad videh da je RENDE izdao Arno Katrina   :!:  i  to je super  :)
Title: Re: Dobre knjige koje nikada nisu dozivele srpsko izdanje
Post by: Mme Chauchat on 04-06-2012, 12:43:03
Evo, proverih:

Наслов Petak uveče / Emanuel Bernem ; prevela sa francuskog Nada Bojić
Врста/садржај  роман
Језик српски
Издавање и производња Beograd : Ne & Bo, 1998 (Bor : Bakar)




Наслов Njegova žena / Emanuela Bernem ; [prevela sa francuskog Olga Milošević]
Врста/садржај  роман
Језик српски
Година 2002
Издавање и производња Beograd : Plavi jahač group, 2002 (Beograd : Caligraph)
Title: Re: Dobre knjige koje nikada nisu dozivele srpsko izdanje
Post by: Agota on 04-06-2012, 12:49:13
Hvala Jevtro !  xcheers
....samo, tesko da se ovo moze nabaviti u knjizarama ,probacu na limundu.
Title: Re: Dobre knjige koje nikada nisu dozivele srpsko izdanje
Post by: ainu on 18-06-2012, 02:42:02
Još nešto što vidjeh ovih dana, čitajući o Dickensovoj godini, prosto je nevjerovatno da na naš jezik za 150 godina nijesu uspjeli da prevedu dva od njegovih 15 romana. I, dok je "Barnaby Rudge" njegov vjerovatno najmanje poznati roman, dotle je "Our Mutual Friend" značajno djelo u njegovom opusu...
Title: Re: Dobre knjige koje nikada nisu dozivele srpsko izdanje
Post by: Agota on 18-07-2012, 13:10:47
(https://www.znaksagite.com/diskusije/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fphoto.goodreads.com%2Fbooks%2F1263771476l%2F294404.jpg&hash=b2beb5d3e35ff5134e7101455a7336dba5fdc11c)
Title: Re: Dobre knjige koje nikada nisu dozivele srpsko izdanje
Post by: mstislaw on 31-08-2012, 02:58:23
Glede Davida Fostera Wallacea - Crnković na svojoj web stranici piše i sledeće:

QuoteLatest news::::::::juni 2012

...

Also in preparation:::
MORDET PÅ HALLAND - /Danish/ novel by Pia Juul,
ET VELSIGNET BARN  - /Norwegian/ novel by Lynn Ullmann,
FORNUFTENS PERVERSION  - /Danish/ essays by Mikkel Thorup
and
PALE KING - /American English/, novel by David Foster Wallace
Title: Re: Dobre knjige koje nikada nisu dozivele srpsko izdanje
Post by: ainu on 23-09-2012, 16:17:29
Quote from: Jevtropijevićka on 19-05-2012, 10:34:45
Dodala bih na spisak i Kortasarove romane 62 i Knjiga za Manuela, ali i Rejmona Rusela o kome ne znam skoro ništa sem da je super. :(


Autor   Rusel, Remon, 1877-1933
Naslov   Locus Solus / Remon Rusel ; preveo Bojan Savić Ostojić
Vrsta/sadržaj   type of material roman
Jezik   srpski
Godina   2012
Izdavanje i proizvodnja   Beograd : Službeni glasnik, 2012 (Beograd : Glasnik)
Fizički opis   267 str. ; 20 cm
ISBN   978-86-519-1207-1
COBISS.SR-ID   192247308

http://www.knjizara.com/knjige/knjiga/135821_Locus+Solus_ISBN:978-86-519-1207-1 (http://www.knjizara.com/knjige/knjiga/135821_Locus+Solus_ISBN:978-86-519-1207-1)

:-)
Title: Re: Dobre knjige koje nikada nisu dozivele srpsko izdanje
Post by: mstislaw on 23-09-2012, 19:44:40
Quote from: ainu on 23-09-2012, 16:17:29
Quote from: Jevtropijevićka on 19-05-2012, 10:34:45
Dodala bih na spisak i Kortasarove romane 62 i Knjiga za Manuela, ali i Rejmona Rusela o kome ne znam skoro ništa sem da je super. :(


Autor   Rusel, Remon, 1877-1933
Naslov   Locus Solus / Remon Rusel ; preveo Bojan Savić Ostojić
Vrsta/sadržaj   type of material roman
Jezik   srpski
Godina   2012
Izdavanje i proizvodnja   Beograd : Službeni glasnik, 2012 (Beograd : Glasnik)
Fizički opis   267 str. ; 20 cm
ISBN   978-86-519-1207-1
COBISS.SR-ID   192247308

http://www.knjizara.com/knjige/knjiga/135821_Locus+Solus_ISBN:978-86-519-1207-1 (http://www.knjizara.com/knjige/knjiga/135821_Locus+Solus_ISBN:978-86-519-1207-1)

:-)

Video juče knjigu u njihovoj knjižari (i prijatno se iznenadio), ali je bilo već kasno da se uđe i pazari, te ću tu radnju verovatno odložiti za neki od predstojećih dana...
Title: Re: Dobre knjige koje nikada nisu dozivele srpsko izdanje
Post by: Mme Chauchat on 23-09-2012, 22:14:01
Oooo! :)
Title: Re: Dobre knjige koje nikada nisu dozivele srpsko izdanje
Post by: entelehija on 18-04-2013, 18:02:36
Ovo je odlična tema s obzirom da se izdaje gomila knjiga ali da se pritom zapostavljaju, takoreći, "klasici" ili  u nekim poljima kultni naslovi. Ono što meni trenutno pada na pamet, ili bolje reći što bih volio vidjeti prevedeno su npr.:

Gilles Deleuze- Logique de la sensation
Rilke- Letters on Cezanne
Alfred Jarry-Exploits and Opinions of Dr. Faustroll, Pataphysician
Worringer- Formprobleme der Gothik
Max Imdahl- Farbe: kunsttheoretische reflexionen in Frankreich

itd, itd...

Title: Re: Dobre knjige koje nikada nisu dozivele srpsko izdanje
Post by: Ghoul on 18-04-2013, 18:13:50
da, nepostojanje srpskog prevoda Dr Faustrola me naročito boli (ako ne računamo kratak odlomak u jednom broju ETERNE)...

pitam se dal je neko to uradio ucelo, tik pre rat i propast, pa ostalo neobjavljeno?!  :idea:
Title: Re: Dobre knjige koje nikada nisu dozivele srpsko izdanje
Post by: entelehija on 18-04-2013, 18:50:15
Nisam znao ni za taj prevedeni isječak. Nažalost ovo je samo dio onoga što nije prevedeno....
(uzgred, kad će više taj prevod Džojsovog bdenja!?)
Zatim kad smo kod Francuza, odmah pomišljam na čudne komade od Klosovskog, Pasivnog vampira Gerasima Luke, Blanšoa, Pongea i koliko je samo ostalo od Bataja neprevedeno...


Jeli ko prevodio Wallace Stevensa kod nas?
Title: Re: Dobre knjige koje nikada nisu dozivele srpsko izdanje
Post by: Ghoul on 18-04-2013, 19:16:01
Quote from: entelehija on 18-04-2013, 18:50:15
(uzgred, kad će više taj prevod Džojsovog bdenja!?)

Jeli ko prevodio Wallace Stevensa kod nas?

moj mentor, zoran paunović, tek je nedavno započeo rad na tome, i javlja mi se da neće biti brzo gotov.

takođe, prilično sam siguran - ali ne stavljam ruku u vatru jer poeziju ne pratim - da je baš on priredio i preveo temat o stivensu za neku od novijih GRADINA (iz prošle godine)
Title: Re: Dobre knjige koje nikada nisu dozivele srpsko izdanje
Post by: entelehija on 18-04-2013, 19:21:37
Ne znaš koji je to broj Gradine? Pretpostavljam da su uključeni i prevodi same Stevensove poezije?

Džojsa ćemo budno iščekivati, svakako. Nesavladivo je na engleskom...
Title: Re: Dobre knjige koje nikada nisu dozivele srpsko izdanje
Post by: Ghoul on 18-04-2013, 19:44:31
Quote from: entelehija on 18-04-2013, 19:21:37
Ne znaš koji je to broj Gradine? Pretpostavljam da su uključeni i prevodi same Stevensove poezije?

evo, gugl mi je osvežio staračko sećanje, ipak nije stivens nego e.e. kamings:

Poezija bez ograde:
Robert G. Tili Edvard Estling Kamings
Edvard Estling Kamings Srce ovog (ovde) čoveka
(Izabrao, prepevao i priredio Robert G. Tili)
Zoran Paunović E. E. Kamings i R. G. Tili
itd.

Title: Re: Dobre knjige koje nikada nisu dozivele srpsko izdanje
Post by: entelehija on 18-04-2013, 19:49:10
Jednako vrijedno da bi se pokušalo nabaviti. Hvala...
Title: Re: Dobre knjige koje nikada nisu dozivele srpsko izdanje
Post by: Agota on 18-04-2013, 20:09:58
Quote from: Ghoul on 18-04-2013, 18:13:50
da, nepostojanje srpskog prevoda Dr Faustrola me naročito boli (ako ne računamo kratak odlomak u jednom broju ETERNE)...

pitam se dal je neko to uradio ucelo, tik pre rat i propast, pa ostalo neobjavljeno?!  :idea:

...pa dobro,nešto je i prevedeno. :)
http://www.disput.hr/naziv_detaljnije.php?id=145 (http://www.disput.hr/naziv_detaljnije.php?id=145)
http://www.jutarnji.hr/template/article/article-print.jsp?id=277362 (http://www.jutarnji.hr/template/article/article-print.jsp?id=277362)
Title: Re: Dobre knjige koje nikada nisu dozivele srpsko izdanje
Post by: Ghoul on 18-04-2013, 20:22:47
Quote from: Agota on 18-04-2013, 20:09:58
Quote from: Ghoul on 18-04-2013, 18:13:50
da, nepostojanje srpskog prevoda Dr Faustrola me naročito boli (ako ne računamo kratak odlomak u jednom broju ETERNE)...

pitam se dal je neko to uradio ucelo, tik pre rat i propast, pa ostalo neobjavljeno?!  :idea:

...pa dobro,nešto je i prevedeno. :)
http://www.disput.hr/naziv_detaljnije.php?id=145 (http://www.disput.hr/naziv_detaljnije.php?id=145)
http://www.jutarnji.hr/template/article/article-print.jsp?id=277362 (http://www.jutarnji.hr/template/article/article-print.jsp?id=277362)

agota, ti si stvarno...  xrotaeye xfoht xremyb

ja pričam o SRPSKOM prevodu FAUSTROLA, a ona me 'teši' sa HRVATSKIM prevodom onoga što odavno na srpskom postoji kao MUŽJAČINA!  xrofl
Title: Re: Dobre knjige koje nikada nisu dozivele srpsko izdanje
Post by: Agota on 18-04-2013, 20:30:53
stvarno ?? :oops: :oops: :oops:
ma,pusa i tebi.  :lol:
Title: Re: Dobre knjige koje nikada nisu dozivele srpsko izdanje
Post by: entelehija on 18-04-2013, 20:58:37
Da, erotska biblioteka koja je izdala i Barouza, Apolinera, Bataja i Fukoa između ostalog...
Title: Re: Dobre knjige koje nikada nisu dozivele srpsko izdanje
Post by: Ghoul on 18-04-2013, 21:00:35
sad sam proverio - ETERNA br. 3, odlomak iz FAUSTROLA + detaljna hronologija žarijevog života i dela + uvodni text, sve to by dragana bošković...
Title: Re: Dobre knjige koje nikada nisu dozivele srpsko izdanje
Post by: entelehija on 18-04-2013, 21:04:00
Može li se doći do toga,  ako ne do kopije barem do skena, ili fotokopije?
Title: Re: Dobre knjige koje nikada nisu dozivele srpsko izdanje
Post by: Ghoul on 18-04-2013, 21:11:30
da, mogao bih da skeniram tih 10ak stranica.

okačiću to na blogu za koji dan.
Title: Re: Dobre knjige koje nikada nisu dozivele srpsko izdanje
Post by: entelehija on 18-04-2013, 21:17:49
To bi bilo izvrsno!
Title: Re: Dobre knjige koje nikada nisu dozivele srpsko izdanje
Post by: entelehija on 18-04-2013, 21:59:25
Takođe, ako još nekoga interesuje Žari, može na ovom linku skinuti ili pročitati esej Žila Deleza o njemu...
http://www.b92.net/casopis_rec/58.4/pdf/12.pdf (http://www.b92.net/casopis_rec/58.4/pdf/12.pdf)
Title: Re: Dobre knjige koje nikada nisu dozivele srpsko izdanje
Post by: klem on 19-04-2013, 00:00:07
lepo izgleda žari :)
Title: Re: Dobre knjige koje nikada nisu dozivele srpsko izdanje
Post by: Ghoul on 19-04-2013, 00:23:08
i žari i pali!  :!:
Title: Re: Dobre knjige koje nikada nisu dozivele srpsko izdanje
Post by: entelehija on 21-04-2013, 14:22:20
Bilo bi dobro kad bi neki od izdavača obraćao pažnju ovamo...  :?:

Evo još par interesantnih i značajnih knjiga koje ovamo, koliko ja znam, nisu zadobile mnogo pažnje...

D'Arcy Thomspon- Of Growth and Form
Simondon-Du mode d'existence des objets techniques
gomila spisa Peircea, pored onoga što je izdao Nolit
George Kubler- Shape of Time: Remarks on the history of things
Henry Maldiney-Regard, parole, espace
[/size]
Title: Re: Dobre knjige koje nikada nisu dozivele srpsko izdanje
Post by: entelehija on 29-05-2013, 05:15:09
Što se tiče Wallace Stevensa, došao sam do knjige Ideje reda u prevodu Hamdije Demirovića... Ako nekoga zanima, ima da se kupi na Kupindu za vrlo male pare...šteta bi je bilo propustiti..


Osjećaću se slobodnim i da podsjetim Ghoula na gore pomenuti prevod Žarija u slučaju da je zaboravio...  :lol:

Title: Re: Dobre knjige koje nikada nisu dozivele srpsko izdanje
Post by: Ghoul on 29-05-2013, 11:25:20
Quote from: entelehija on 29-05-2013, 05:15:09
Osjećaću se slobodnim i da podsjetim Ghoula na gore pomenuti prevod Žarija u slučaju da je zaboravio...  :lol:

eh, da.
izdvojio sam taj komad eterne za svrhu skeniranja, ali onda se bacio na sređivanje sobe i knjiga, i on je vraćen na svoje mesto... probaću u narednim danima da se setim to da obavim...
Title: Re: Dobre knjige koje nikada nisu dozivele srpsko izdanje
Post by: entelehija on 19-06-2013, 16:51:11
Zahvalnica i ovdje za Žarija...

Takođe, da li je nekome poznato da je Stefan George prevođen na srpski ili srpskohrvatski jezik? Možda u nekom časopisu?

Title: Re: Dobre knjige koje nikada nisu dozivele srpsko izdanje
Post by: Ghoul on 19-06-2013, 19:41:50
Quote from: Ghoul on 29-05-2013, 11:25:20
Quote from: entelehija on 29-05-2013, 05:15:09
Osjećaću se slobodnim i da podsjetim Ghoula na gore pomenuti prevod Žarija u slučaju da je zaboravio...  :lol:

eh, da.
izdvojio sam taj komad eterne za svrhu skeniranja, ali onda se bacio na sređivanje sobe i knjiga, i on je vraćen na svoje mesto... probaću u narednim danima da se setim to da obavim...

evo i ovde linka:
http://ljudska_splacina.com/2013/06/alfred-zari-alfred-jarry.html (http://ljudska_splacina.com/2013/06/alfred-zari-alfred-jarry.html)

a glede georgea, siguran sam da sam njegovo ime viđao ovde-onde po raznim časopisima (ali me nikad nije zanimao da ga čitam).
nekako mi se javlja da bi trebalo prvo da proučiš časopis PISMO...
Title: Re: Dobre knjige koje nikada nisu dozivele srpsko izdanje
Post by: entelehija on 21-06-2013, 12:34:00
Hvala Ghoule!
Imam nekoliko brojeva Pisma, ali doći ću i do drugih pa možda naletim na prevode Georgea.
Title: Re: Dobre knjige koje nikada nisu dozivele srpsko izdanje
Post by: entelehija on 18-07-2013, 15:25:13
Osim Edgina i Ponovo u Edginu, da li je još nešto bilo, da je nekom poznato, prevedeno na srpskom ili na hrvatskom od Samjuela Batlera?
Title: Re: Dobre knjige koje nikada nisu dozivele srpsko izdanje
Post by: Mme Chauchat on 18-07-2013, 18:19:52
COBISS je majka:

  Put svega živoga / Samuel Butler ; sa engleskog preveo Berislav Grgić. - Zagreb : Zora, 1954 (Zagreb : Grafički zavod Hrvatske). - 397 str. ; 21 cm. - (Svjetski klasici)

Prevod dela: The way of all flesh. - Samuel Butler ili protiv struje / Ivo Hergešić: str. 387-397.
Title: Re: Dobre knjige koje nikada nisu dozivele srpsko izdanje
Post by: mstislaw on 18-07-2013, 18:27:15
Quote from: Jevtropijevićka on 18-07-2013, 18:19:52
COBISS je majka:


To ja stalno govorim :) . Inače, ima tu još meni dragih članova porodice kao što je katalog NSK-a: http://katalog.nsk.hr (http://katalog.nsk.hr).
Title: Re: Dobre knjige koje nikada nisu dozivele srpsko izdanje
Post by: entelehija on 12-09-2013, 17:32:04
Evo i predlozi još jedne strane

http://www.silesija.com/neprevedene.knjige.html#.UjHP5NL-Lcg (http://www.silesija.com/neprevedene.knjige.html#.UjHP5NL-Lcg)
Title: Re: Dobre knjige koje nikada nisu dozivele srpsko izdanje
Post by: Ghoul on 12-09-2013, 20:55:31
Quote from: entelehija on 12-09-2013, 17:32:04
Evo i predlozi još jedne strane

http://www.silesija.com/neprevedene.knjige.html#.UjHP5NL-Lcg (http://www.silesija.com/neprevedene.knjige.html#.UjHP5NL-Lcg)

N.S. Leskov / Ledi Magbet Mcenskog okruga
= ova pripovetka (40 strana) postoji na srpskom, u knjizi ZAČARANI PUTNIK.

e, sad, ako postoji i proširena verzija, tj. roman s istim naslovom - onda ok...
Title: Re: Dobre knjige koje nikada nisu dozivele srpsko izdanje
Post by: angel011 on 12-09-2013, 21:25:47
Prevođeni su i Ibzenov Graditelj Solnes i Brehtov Dobri čovek iz Sečuana (makar za igranje u pozorištu).
Title: Re: Dobre knjige koje nikada nisu dozivele srpsko izdanje
Post by: Dzimi Gitara on 12-09-2013, 21:53:21
Quote from: Ghoul on 12-09-2013, 20:55:31
Quote from: entelehija on 12-09-2013, 17:32:04
Evo i predlozi još jedne strane

http://www.silesija.com/neprevedene.knjige.html#.UjHP5NL-Lcg (http://www.silesija.com/neprevedene.knjige.html#.UjHP5NL-Lcg)

N.S. Leskov / Ledi Magbet Mcenskog okruga
= ova pripovetka (40 strana) postoji na srpskom, u knjizi ZAČARANI PUTNIK.

e, sad, ako postoji i proširena verzija, tj. roman s istim naslovom - onda ok...

Takođe i u Reč i misao br. 215. Pored Ledi Magbet (koja ima 51 stranu), tu je i kratka priča Levoruki.
Title: Re: Dobre knjige koje nikada nisu dozivele srpsko izdanje
Post by: Dzimi Gitara on 12-09-2013, 21:58:17
A s obzirom da nisam mogao da poverujem da Kornejev Sid nema srpsko izdanje (iako ga nisam čitao), proverih na Kobisu:

Аутор   Корнеј, Пјер
Наслов   Сид : трагикомедија / Пјер Корнеј ; [превео с француског и поговор написао Данило Киш]
Језик   српски
Година   1965
Издавање и производња   Београд : Нолит, 1965 (Београд : Просвета)
Title: Re: Dobre knjige koje nikada nisu dozivele srpsko izdanje
Post by: entelehija on 12-09-2013, 22:14:51
Quote from: Jevtropijevićka on 18-07-2013, 18:19:52
COBISS je majka:

  Put svega živoga / Samuel Butler ; sa engleskog preveo Berislav Grgić. - Zagreb : Zora, 1954 (Zagreb : Grafički zavod Hrvatske). - 397 str. ; 21 cm. - (Svjetski klasici)

Prevod dela: The way of all flesh. - Samuel Butler ili protiv struje / Ivo Hergešić: str. 387-397.

Uzgred, da li neko posjeduje ovo izdanje?
Title: Re: Dobre knjige koje nikada nisu dozivele srpsko izdanje
Post by: entelehija on 29-10-2013, 01:02:08
Čarls Olson? Nekome možda poznato njegovo prisustvo, u srpskom prevodu, u nekim časopisima, antologijama, itd.?
Title: Re: Dobre knjige koje nikada nisu dozivele srpsko izdanje
Post by: entelehija on 19-11-2013, 21:33:52
Valjalo bi i ovo imatu u prevodu


Bataille-Madame Edwarda
Uexkull-A Stroll Through the Worlds of Animals and Men


a onda i neke stvari od Oskara Panice (osim nedavno prevedenog Ljubavnog koncila), Artura Kravana, mnoge neprevedene stvari od Artoa..
Title: Re: Dobre knjige koje nikada nisu dozivele srpsko izdanje
Post by: Ghoul on 19-11-2013, 22:39:25
Quote from: entelehija on 19-11-2013, 21:33:52
mnoge neprevedene stvari od Artoa...

kao npr. koje?
Title: Re: Dobre knjige koje nikada nisu dozivele srpsko izdanje
Post by: tomat on 19-11-2013, 22:42:07
je l ovo prevođeno kod nas

http://en.wikipedia.org/wiki/Illuminati_Trilogy (http://en.wikipedia.org/wiki/Illuminati_Trilogy)

ako nije, voleo bih da jeste.
Title: Re: Dobre knjige koje nikada nisu dozivele srpsko izdanje
Post by: Father Jape on 19-11-2013, 23:12:07
COBISS ne daje ništa. Dakle nisu.
Title: Re: Dobre knjige koje nikada nisu dozivele srpsko izdanje
Post by: entelehija on 19-11-2013, 23:43:32
Quote from: Ghoul on 19-11-2013, 22:39:25
Quote from: entelehija on 19-11-2013, 21:33:52
mnoge neprevedene stvari od Artoa...

kao npr. koje?

Poželjno bi bilo nešto kao sabrana djela ali to je vjerovatno nemoguće.
Gledao sam Artoovu bibliografiju pa sam vidio da dosta toga nije prevedeno...za mene bi sve što već nije prevedno bilo poželjno.
Title: Re: Dobre knjige koje nikada nisu dozivele srpsko izdanje
Post by: Ghoul on 20-11-2013, 01:07:45
Quote from: entelehija on 19-11-2013, 23:43:32
Poželjno bi bilo nešto kao sabrana djela ali to je vjerovatno nemoguće.
Gledao sam Artoovu bibliografiju pa sam vidio da dosta toga nije prevedeno...

zašto to misliš (da je nemoguće)?
zar me moj dojam osjećaja vara, da on ima relativno skroman opus (kvantitativno), koji čitav staje u jednu malo deblju knjigu, i da je barem pola toga, ako ne i više, već dostupno na srpskom ili bar hrvatskom?
Title: Re: Dobre knjige koje nikada nisu dozivele srpsko izdanje
Post by: entelehija on 20-11-2013, 16:11:47
Da, prevedeno je najpoznatije/najbitnije. Ali zar njegova sabrana djela Gallimard nije izdao u 20 tomova, iz čega sam stekao utisak da mora imati još gomila dobrih (možda ne toliko bitnih ali opet dobrih) stvari koje bi valjalo imati u prevodu?
Title: Re: Dobre knjige koje nikada nisu dozivele srpsko izdanje
Post by: entelehija on 29-01-2014, 15:50:47
Da li je prevedena
http://www.amazon.com/Eden-The-Modern-Classics-Series/dp/1840680636 (http://www.amazon.com/Eden-The-Modern-Classics-Series/dp/1840680636)   ???
Title: Re: Dobre knjige koje nikada nisu dozivele srpsko izdanje
Post by: HAL on 29-01-2014, 16:38:56
Парсифал - Волфрам фон Ешенбах
Title: Re: Dobre knjige koje nikada nisu dozivele srpsko izdanje
Post by: entelehija on 18-01-2016, 01:42:43
Je li negdje prevedena i objavljena Ficdžeraldova priča Crack-Up?
Title: Re: Dobre knjige koje nikada nisu dozivele srpsko izdanje
Post by: C Q on 19-01-2016, 01:29:30
Nije to sto pitas, ali imas ovde za procitati Crack-Up:

http://www.esquire.com/news-politics/a4310/the-crack-up/ (http://www.esquire.com/news-politics/a4310/the-crack-up/)

Inace, knjiga pod nazivom The Crack-Up (preko 300 stranica), koju je 'Compiled and Edited' Edmund Wilson - sadrzi taj isti tekst na jedno 30 or so stranica, sve ostalo ti je miks 'eseja', clanaka, pisma, licnih spisa...