ZNAK SAGITE — više od fantastike — edicija, časopis, knjižara...

NAUKA I KVAZINAUKA (izvorište inspiracije za mnoga SF dela) => KOMPJUTERI, HARDVER, SOFTVER, INTERNET, TELEKOMUNIKACIJE... => Topic started by: Usul on 04-06-2010, 21:14:46

Title: Prosvetljenje
Post by: Usul on 04-06-2010, 21:14:46
Danas sam postao bogatiji za novo saznanje. A to novo saznanje je kako se prevodi termin "cloud computing" na srpski.

Sudeći po ovom (http://www.nin.co.rs/pages/article.php?id=52876) tekstu u NIN-u pravilan prevod je "oblak računarstvo".

xuss xuss :x :x :x :x :x :x :x :x :x :x xuzi xuzi xuzi xuzi xuzi xrotaeye xrotaeye
Title: Re: Prosvetljenje
Post by: Meho Krljic on 04-06-2010, 21:33:54
Bolje nego oblačno računarstvo, ne?
Title: Re: Prosvetljenje
Post by: Usul on 04-06-2010, 21:40:15
Možda je bolje ali i dalje zvuči ružno.
Title: Re: Prosvetljenje
Post by: mac on 04-06-2010, 23:20:38
Pa koji bi bio dobar prevod, a da ima oblak u sebi?
Title: Re: Prosvetljenje
Post by: zakk on 05-06-2010, 01:53:00
Zašto bi naš termin uopšte imao reč "oblak"? Treba ići nekakvim labavim analogijama na princip... to je nekakvo distribuirano čuvanje programa i podataka: možda "skupno računarstvo", ili suprotno - "razređeno", ili "rasuto" ili "razasuto"...
Title: Re: Prosvetljenje
Post by: mac on 05-06-2010, 02:30:42
... ili "distribuirano", ali nije u tome fora, nego ako su Ameri mogli da kažu oblak onda možemo valjda i mi.
Title: Re: Prosvetljenje
Post by: Usul on 05-06-2010, 03:54:15
Ja sam mislio da se definisanje pojmova obavlja u duhu jezika a ne stilu "ako Pera moze mogu i ja".

Ne radi se ovde o patkometriji.
Title: Re: Prosvetljenje
Post by: mac on 05-06-2010, 10:58:52
Naš jezik nema duh inovacije, jer stalno imamo problem sa rogobatnošću svega što je... rogobatno. Zato ćemo ili koristiti surogate, s rizikom da zapravo ne mogu potpuno uhvatiti duh originala, ili ćemo inovirati jezik kalemljenjem na njega ono što nam nedostaje iz drugih jezika. Oba rešenja su prihvatljiva, i od nas zavisi koje ćemo odabrati u svakom konkretnom slučaju. Ono što ne treba da radimo je da unapred odbacujemo jednu od ove dve opcije, s obrazloženjem da to nije u duhu jezika.
Title: Re: Prosvetljenje
Post by: zakk on 05-06-2010, 11:24:47
Ma gde nema duh inovacije... svašta...
Title: Re: Prosvetljenje
Post by: mac on 05-06-2010, 19:01:34
Cenim, da ima onda "oblak računarstvo" ne bi bio problem.
Title: Re: Prosvetljenje
Post by: mac on 06-06-2010, 02:46:49
A šta kažete na oblačko računanje? Po analogiji seljak - seljačko, i junak - junačko. Oblak nema isti akcenat, ali može da prođe, ako se samoupravno dogovorimo.
Title: Re: Prosvetljenje
Post by: Usul on 06-06-2010, 03:48:33
Reći ću samo dve reči: Nedeljko Parezanović
Title: Re: Prosvetljenje
Post by: mac on 06-06-2010, 14:06:05
Neshvaćeni genije, kažem ja. Nije on kriv što smo mi lenji, pa umesto da koristimo ekvivalentne izraze iz našeg jezika više volimo engleske originale.

Morao sam da ga proguglam, jer iako sam čuo za njega nisam znao što se sad spominje.
Title: Re: Prosvetljenje
Post by: ljm on 23-07-2010, 15:58:02
S malim zakašnjenjem - moj predlog:

"računarstvo u oblačićima"

jer se radi bašo tome - premeštanje računarske infrastrukure u onaj deo koji se u dijagramima najčešće predstavlja oblačićima.