• Welcome to ZNAK SAGITE — više od fantastike — edicija, časopis, knjižara....

Rečnici

Started by Nightflier, 06-07-2013, 13:26:18

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Nightflier

Izvinjavam se ako postoji slična tema, ali računam da će Zakk premestiti postove tamo gde treba, ako se ispostavi da sam duplirao.

Elem, poslednjih godina imam potrebu za raznoraznim rečincima - od pomoroskog, preko rečnika flore, pa do ozbiljnog rečnika srpskog jezika. S tim u vezi, najbolji englesko-srpski rečnik koji sam imao prilike da koristim bio je Prosvetin Enciklopedijski englesko-srpski rečnik u dva toma. Nažalost, ostao sam bez prvog toma, a nikako nisam mogao da nateram sebe da kupim oba nova, pa da jedan imam  u duplikatu. No, primetio sam zanimljiv projekat kod novosadskog Prometeja.

http://www.prometej.rs/E-Knjizara/2395/Veliki-englesko-srpski-recnik.shtml

Велики српско енглески речник
   Проф. др Данко Шипка
     ВЕЛИКИ ЕНГЛЕСКО-СРПСКИ РЕЧНИК     ВЕЛИКИ СРПСКО-ЕНГЛЕСКИ РЕЧНИК     
Сарадници: Wayles Browne, New York, USA • Theresa Alt, New York, USA • Amanda Z. Weaver, Phoenix , USA • Jakub Zgolinski, Poznan, Polska и већи број сарадника из Србије
            Намена и намера:
      Речнике карактерише окренутост кориснику, подела на две јасне групе у зависности од нивоа
   владања језиком и прилагођеност селекције и садржаја потребама тих група. Речник од 25 хиљада
одредница намењен је особама са нивоом владања језиком (1 и 2 на америчкој скали ИЛР, односно А1, А2 и Б1 на скали Савета Европе ЦЕФ, речник од 90 хиљада одредница онима на нивоу 3 и вишем на скали ИЛР односно Б2 и вишем на скали ЦЕФ).
   Цела конструкција речника полази, дакле, од конкретних потреба у оба смера (енглеско-српски, српско-енглески) а не од субјективне процене аутора шта укључити. Ово је прва предност у односу на постојеће речнике.
   Велико интересовање за ова капитална издавачка дела, пре свега наших купаца, подстакла су нас да наставимо са сличним пројектима и ево сада најављујемо један од највећих издавачких пројеката:
   издање најмодернијег ВЕЛИКОГ ЕНГЛЕСКО - СРПСКОГ и ВЕЛИКОГ СРПСКО - ЕНГЛЕСКОГ РЕЧНИКА.
   
Овај пројекат води угледни професор др Данко Шипка, редовни професор у САД и Пољској, лиценцирани испитивач за енглески језик, аутор 21 књиге и више од 200 научних радова, а сарадници су му наши и три америчка лингвиста лексикографа међу којима издвајамо једног од најугледнијих америчких слависта др Вејлза Брауна. Паралелно са овим великим пројектом реализује се и израда мањих речника, стандардног ЕНГЛЕСКО - СРПСКОГ и СРПСКО - ЕНГЛЕСКОГ РЕЧНИКА од по 30.000 речи.
   
   Селекција:
   Селекција у оба смера заснива се на широком кругу извора:

       
  •       општи двојезични речници,
  •       општи једнојезични речници,
  •       корпуси,
  •       различите фреквенцијске и тематске листе,
  •       различити специјалистички речници.
Овим се обезбеђује да се уврсте најпотребније речи, фразе и значења. Поступак селекције био је такав да је за оба речника одабрано 30%  више речи, након чега је вишак одбациван узимајући у обзир фреквенцијске податке и потребе корисника. Уз систематско одабирање лексичких јединица, друга битна предност овог речника је да су уврштена лексичке јединице које су заиста у употреби (из речника нових речи) а одбачене (поготово из мањег речника) лексичке јединице и значења која су застарела.
   Обрада:
   Прва предност овог пројекта је пружање великог броја релевантних информација (нпр. акценти и акценатски типови, изговор, реакцијски оквири глагола, информација о бројивости именица, итд.).
   Друга предност је у доследном директном разграничењу вишеструких еквивалената. Док се у једноставнијим речницима вишеструки еквиваленти једноставно наводе један поред другог а у обимнијим речницима дају примери који су заправо индиректно разграничење које захтева више времена од корисника и не води увек разумевању, овде се вишеструки еквиваленти разграничавају директним напоменама на изворишном језику.
   Проф. др Данко Шипка
     ВЕЛИКИ ЕНГЛЕСКО-СРПСКИ и  ВЕЛИКИ СРПСКО-ЕНГЛЕСКИ Р Е Ч Н И К     (17 х 24 цм.• тврд • 2000 стр.)     
   Сарадници:
   Wayles Browne, New York, USA • Theresa Alt, New York, USA • Amanda Z. Weaver, Phoenix , USA • Jakub Zgolinski, Poznan, Polska и већи број сарадника из Србије
     Намена и намера:     Речнике карактерише окренутост кориснику, подела на две јасне групе у зависности од нивоа владања језиком и прилагођеност селекције и садржаја потребама тих група. Речник од 25 хиљада одредница намењен је особама са нивоом владања језиком (1 и 2 на америчкој скали ILR, односно A1, A2 и B1 на скали Савета Европе CEF, речник од 90 хиљада одредница онима на нивоу 3 и вишем на скали ILR односно B2 и вишемна скали CEF). Цела конструкција речника полази, дакле, од конкретних потреба у оба смера (енглеско-српски, српско-енглески) а не од субјективне процене аутора шта укључити. Ово је прва предност у односу на постојеће речнике.
     Реч издавача:  С поносом истичемо да je ове године из штампе изашао ПРАВОПИСНИ РЕЧНИК СРПСКОГ ЈЕЗИКА СА ПРАВОПИСНО- ГРАМАТИЧКИМ САВЕТНИКОМ др Милана Шипке и да је управо изашло ново, пето допуњено издање ВЕЛИКОГ РЕЧНИКА СТРАНИХ РЕЧИ И ИЗРАЗА академика Ивана Клајна и др Милана Шипке. Велико интересовање за ова капитална издавачка дела, пре свега подршка претплатника нас је подстакла да наставимо са сличним пројектима и ево сада најављујемо један од највећих издавачких пројеката: издање најмодернијег
     ВЕЛИКОГ ЕНГЛЕСКО-СРПСКОГ и ВЕЛИКОГ СРПСКО-ЕНГЛЕСКОГ РЕЧНИКА.  Овај пројекат води угледни професор др Данко Шипка, редовни професор у САД и Пољској, лиценцирани испитивач за енглески језик, аутор 21 књиге и више од 200 научних радова, а сарадници су му наши и три америчка лингвиста лексикографа међу којима издвајамо једног од најугледнијих америчких слависта др Vejлza Bрaунa.
     Предности речника  За сваку српску одредницу је дат акценат као и промена акцента тамо где је има. За сваки глагол је дата рекција, што значи да је дата информација о томе да ли је глагол повратни, прелазан или непрелазан,а уколико постоји разлика у употреби између српског и енглеског глагола, та разлика је без изузетка наведена.Такође, за сваки глагол је наведен његов видски парњак, што знаци да је за сваки свршени глагол дат и његов несвршени облик, а назначено је уколико је у питању двовидски глагол.
  За сваку енглеску одредницу је дат изговор у формату IPA (фонетски симболи), дата је разлика између британског и америчког изговора, и изговор у српским апроксимативима (српским словима написан изговор речи нпр. drug [drag]), што је посебно значајно, јер ће и онај корисник који не зна да чита фонетске симболе моћи на овај начин да зна како да изговори реч.           Сваки наведени еквивалент је разграничен дефиницијом, наиме, уколико нека реч има више значења, поред сваког значења је дата напомена о употреби тако да не може доћи до двоумљења око тога која реч да се употреби.Сваки лажни пријатељ у речнику је обележен, а лажни пријатељ је реч која само наизглед има исто значење у другом језику, нпр. евентуално и eventually (eventually не значи евентуално мада су те две речи обликом сличне). Свугде су дате устаљене комбинације речи, нпр. ако је одредница приватан, дате су комбинације приватни хотел, часови и слично, ако је одредница природан, онда су то природне науке, природна богатства, смрт итд. За сваки предлог, прилог, речцу, узвик је дат пример у виду целе реченице.        Речник од 90.000 реци обухвата различите нивое знања, па је самим тим и опсег речи велики, а то значи да су укључени и стручни појмови из разних поља: филозофије, теологије, психологије, права, економије, физике, хемије, биологије, медицине, информатике, уметности, историје итд. Такође је дата назнака уколико се ради о нестандардној употреби речи, архаизму, историцизму, неологизму, сленгу итд. као и информација о територијално условљеној употреби речи (амерички, британски, западносрпски, источносрпски, јужносрпски).     Књиге излазе из штампе 30. јуна 2013.



Da li je neko upućen u ovaj projekat? Da li ovaj rečnik može da nadmaši Prosvetin?

Sebarsko je da budu gladni.
First 666

entelehija

Da li je nekome poznato koji je najbolji njemačko-srpski (srpsko-njemački) rečnik izdat do sad?